1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
2017-11-28 08:43:30 -05:00

17015 lines
414 KiB
Plaintext

# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 17:07-0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro «%s», confirma que quere sobrescribilo?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolla un ficheiro existente."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Indicador de «Nyquist»..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Pe&gar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Axustar &verticalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Amosar a saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Amosar a saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Sala grande"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Deter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "Sobre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Saída do efecto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Non se atopan dispositivos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "sen título"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Abrir..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Abrir recente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Gardar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Limpar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Cambio de formato"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "A&topar notas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Lote"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "ao tope superior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "control de calidade"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Envolvente"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Sobre o Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> "
"voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a <a href=\"http://code."
"google.com\">Google Code</a> e a <a href=\"http://sourceforge.net"
"\">SourceForge</a> por aloxar o noso proxecto. Audacity está <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dispoñíbel</a> para Windows, "
"Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso "
"<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para "
"obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso "
"<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o noso <a href="
"\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traducido ao galego por:<br>Miguel Anxo Bouzada (de <a href=\"http://trasno."
"net/\">Proxecto Trasno</a>)<br>Por encargo de <a href=\"http://tegnix.com/"
"\">TEGNIX</a> para o proxecto Abalar"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e "
"edición de son<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "In Memoriam"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Desenvolvedores do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Outros colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Reprodución"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecementos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Audacity First Run"
msgid "Audacity website: "
msgstr "Primeira execución de Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "O software <b>Audacity&reg;</b> ten dereitos de autoría"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"O nome <b>Audacity&reg;</b> é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Información da compilación"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importación de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación e exportación de FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importación mediante QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importación/exportación FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar mediante GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principais"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodución e gravación de son"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Compatibilidade cos engadidos"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilación do programa:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Orde:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Depuración da compilación"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Compilación final"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Compresor"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefixo de instalación: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Cartafol de axustes: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar %s.\n"
"\n"
"Foi suprimido da lista de ficheiros recentes."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n"
"É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non "
"teña sido montada.\n"
"O silencio será substituído polo son afectado.\n"
"O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n"
"%s\n"
"É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n"
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos "
"ficheiros perdidos."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros perdidos"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control mestre de ganancia"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "O tamaño do bloque debe estar entre 256 e 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity está iniciándose..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &recente..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros "
"temporais.\n"
"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros "
"temporais.\n"
"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol "
"temporal."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n"
"perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n"
"Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Aínda quere executar Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n"
"actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity xa se está a executar"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "estabelecer o tamaño máximo do bloque do disco en bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "esta mensaxe de axuda"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executar o diagnóstico automático"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "amosar a versión do Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "nome do ficheiro de son ou do proxecto"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n"
"asociados a Audacity.\n"
"\n"
"Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Rexistro do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Gardar o rexistro en:"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non será posíbel reproducir son MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Sen memoria!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"O axuste da corrección da latencia provocou que o son gravado se agoche "
"antes que cero.\n"
"Audacity recolocouno para que comece en cero.\n"
"Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para "
"arrastrar a pista ao lugar correcto."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema de latencia"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel "
"optimizalo máis. Aínda é demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel "
"optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número "
"total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número "
"total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un "
"volume aceptábel."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática de quebra"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se "
"executou Audacity.\n"
"Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proxectos recuperábeis"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Saír de Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Desbotar proxectos"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar proxectos"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Confirma que quere desbotar todos os proxectos?\n"
"\n"
"Escolla «Si» para desbotar inmediatamente todos os proxectos."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático."
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar unha orde"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Valores predefinidos do usuario"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Escoller orde"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export recording"
msgstr "Control de gravación"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A orde %s aínda non foi implementada"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Apply chain"
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Apply %s"
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de proba"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Chain"
msgstr "Secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar a &ficheiros..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No chain selected"
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Chains"
msgstr "&Secuencias de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Orde "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Eli&minar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover a&rriba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover a&baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Predeterminados"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s foi cambiado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "Benchmark"
msgstr "Executar proba de &rendemento..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "benchmark.txt"
msgstr "Executar proba de &rendemento..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export Spectral Data As:"
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exportar datos do espectro como:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preparing preview"
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Preparando a vista previa"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Performing Repeat"
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Aplicando a repetición"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Paste"
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Pegar"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Gravación de son"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suprimindo dependencias"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta "
"dependencia.\n"
"Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é "
"posíbel copialos.\n"
"Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os "
"restaure ao seu lugar orixinal."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias do proxecto"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de son"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Espazo de disco"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar a acción de gardar"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Gardar sen copiar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "MISSING "
msgstr "PERDIDO "
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son "
"externo.\n"
"\n"
"Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros "
"importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar "
"os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencia"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n"
"Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Cleaning up temporary files"
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Limpando os cartafoles da caché"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n"
"Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para "
"realizar unha comprobación completa do mesmo."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antigo%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias "
"defectuosas."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis "
"erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o "
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
"Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias "
"defectuosas."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n"
"detectou que faltan %lld ficheiro(s) externo(s) \n"
"de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n"
"hai maneira de que Audacity recupere estes \n"
"ficheiros de forma automática. \n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n"
"seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n"
"os ficheiros que faltan na localización anterior. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n"
"de onda non pode amosar o silencio. \n"
"\n"
"Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n"
"no seu estado actual a non ser que «Peche o \n"
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n"
"adicionais."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por "
"alias perdido(s) con silencio."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou a falta de %lld alias (.auf) de ficheiro(s) de\n"
"bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n"
"a partires dos ficheiros de son orixinais."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias "
"perdidos."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou %lld bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n"
"probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n"
"ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n"
"Audacity recupere eses datos automaticamente.\n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n"
"tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n"
"orixinais. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n"
"forma de onda non mostre o silencio."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de "
"son perdidos con silencio."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). "
"Eliminaranse cando se garde o proxecto."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n"
"non están a seren empregados por este proxecto mais \n"
"poderian pertencer a outro proxecto. \n"
"Non estan a facer ningún dano e son pequenos."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros "
"adicionais"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados "
"do proxecto cargado."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación "
"automática.\n"
"\n"
"Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Almacenando son"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Almacenando son na memoria"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Gardando o son gravado"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Gardando en disco o son gravado"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado "
"correctamente, \n"
"mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao "
"iniciar. \n"
"\n"
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Atopar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localización de «%s»:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está «%s»?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg."
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Could not save project. Perhaps %s \n"
#| "is not writable or the disk is full."
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándard"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mellorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "window"
msgstr "xanela"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Grellas"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritmo"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Tamaño"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Función"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Eixe"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "Volver &representar"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f "
"segundos de son."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Non hai seleccionada información abondo."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos do espectro como:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvido/a!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducindo son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravación de son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editando e desactivando menús"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportando un ficheiro de son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gardando un proxecto de Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilidade para outros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar en CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Non hai axuda local"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">a versión de Internet "
"se non está</a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/index.php\">a versión de Internet se non está</a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (faga a súa consulta "
"directamente, na Internet)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, "
"trucos e titoriais, na Internet)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos "
"(como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de "
"ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> biblioteca opcional FFmpeg</a> a súa computadora"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros "
"MIDI</a> e pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\"> CD de son</a>."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Non ten instalado o cartafol «help».<br> Vexa <a href=\\\"*URL*\\\">o "
"contido en liña</a> ou <a href=\\\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\\\"> descargue o manual completo</a>.<br><br>Para "
"poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» "
"nas<br> Preferencias da interface a «Desde Internet»."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Non ten instalado o cartafol «help».<br> Vexa <a href=\\\"*URL*\\\">o "
"contido en liña</a> ou <a href=\\\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\\\"> descargue o manual completo</a>.<br><br>Para "
"poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» "
"nas<br> Preferencias da interface a «Desde Internet»."
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Historial..."
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Administrar o historial"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Velocidade variábel:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Niveis que desbotar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Desbotar"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Desbotar"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Non foi posíbel determinalo"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de "
"caracteres Unicode."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserir &despois"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir &antes"
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Baixa frecuencia:"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta frecuencia:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
msgid "Could not open file: "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Non hai etiquetas que exportar."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova pista de etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduza o nome da pista"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#: src/LabelDialog.h
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiquetas"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Engadiuse unha etiqueta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "Pe&gar"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Eliminar etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiqueta eliminada"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execución de Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do "
"sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi gardado como «%s»"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categoría"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gardar proxecto"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportar"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar son..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &etiquetas..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiple..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportar MIDI..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Son..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en &bruto..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Secuencias de ordes"
#: src/Menus.cpp
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar secuencia de &ordes..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "C&onfigurar páxina...."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "I&mprimir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "Re&facer"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&etirado especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ividir e cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividir e e&liminar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar so&n"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Recor&tar son"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Di&vidir"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi&r e nova"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&parar nos silencios"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar etiquetas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "En&gadir etiqueta na selección"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Son eti&quetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividir e cortar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Di&vidir e eliminar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &son"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Editar me&tadatos..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencias..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En &todas as pistas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "En todas as &pistas ligadas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Á &dereita da posición de reprodución"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectro"
#: src/Menus.cpp
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Cambiar a selección do espectro"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Seguinte pico alto de frecuencia"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Seguinte pico baixo de frecuencia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&Busca de cruzamentos con cero"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reducir"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar a &selección"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Título da pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas as pistas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Expandir todas as pistas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Ir á fin"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Inicio da selección:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fin da selección"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Taboleiro de mesturas..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de re&produción"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de medición de g&ravación"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de medición de re&produción"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editar a barra de ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &selección"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &selección de espectro"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "A&mosar o recorte de picos"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Reprodución"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "Reproducir/P&arar"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reproducir/P&arar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reproducir en &bucle"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "Pau&sa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Gravar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Engadir &gravación"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Suprimir pistas"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Gravación &temporizada..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Inicio da selección:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "ao i&nicio da pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "á &fin da pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Proxectos"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Proxectos"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloquear"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transcrición"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vel do son para a activación..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Engadir &nova"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Desprazar pista"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Pista estéreo"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista de &etiquetas"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tempo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mesturar e &xerar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mesturar e xerar nunha no&va pista"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Nova mostraxe..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Suprimir pistas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Silenciar &todas as pistas"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Esq."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Der."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Centro"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Aliñar fin con fin"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Aliñar por &xunto"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar a &cero"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Iniciar na &fin da selección"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fin da selección fi&nal"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aliñar pistas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Start time"
msgstr "por &momento de inicio"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Name"
msgstr "por &nome"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Ligar pistas"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir o último efecto"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalizar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Representar o espectro..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "xanela"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Inicio da selección:"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Axuda rápida"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Executar proba de &rendemento..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "executar o diagnóstico automático"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Información do dispositivo de _son..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Información do dispositivo de _son..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Amosar o re&xistro..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Comprobar &dependencias"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Comprobar &dependencias"
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Reproducir un segundo"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Reproducir ata a selección"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Reproducir ata a selección"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "á fin da s&elección"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Ir ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Fin da selección fi&nal"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Reproducir a vista previa do corte"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta de envolvente"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Ferramenta de debuxo"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de zoom"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Ferramenta múltiple"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Axustar o volume de reprodución"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Aumentar o volume de reprodución"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Diminuír o volume de reprodución"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Axustar o volume de gravación"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Aumentar o volume de gravación"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Diminuír o volume de gravación"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Tecla de borrado"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Tecla de borrado 2"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "Transcrición"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Reproducir a vista previa do corte á velocidade"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Axustar a velocidade de reprodución"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Di&spositivo"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Cambiar o servidor de son"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Cambiar as canles de gravación"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Selección"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Desactivar o axuste"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Axustar ao máis próximo"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Axustar ao anterior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Seleccionar ata a fin"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Estender á selección á esquerda"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Estender á selección á dereita"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contraer a selección á dereita"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Orde"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Retroceder a través das xanelas activas"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Avanzar a través das xanelas activas"
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Alternar o foco na pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Alternar o foco na pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor á dereita"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Movemento curto do cursor á dereita"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Movemento longo do cursor á dereita"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Recorte de picos"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Pistas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Abrir o menú na pista en foco"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Engadidos %d a %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Ficheiros recentes"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfacer %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Re&facer %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por tempo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar polo tempo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nome"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar polo nome"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Pista de etiquetas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desprazamento no tempo"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp
msgid "to Top"
msgstr "ao tope superior"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp
msgid "to Bottom"
msgstr "ao tope inferior"
#: src/Menus.cpp
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Desprazar pista"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "You can only measure one track at a time."
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Só se pode medir unha pista de vez"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Seleccione unha acción"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar o son seleccionado"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfacer"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refacer"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividir e cortar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde o portapapeis"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Recortar son"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir e eliminar"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Desbotar"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividir e cortar son etiquetado"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Eliminar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar o son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividir o son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir o son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desbotar o son etiquetado"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir nunha nova pista"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Dividir e novo"
#: src/Menus.cpp
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "right"
msgstr "dereita"
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise de frecuencia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os "
"ficheiros|*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI Importado de «%s»"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..."
#: src/Menus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Todos os ficheiros|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Xerar"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mesturar e xerar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Inicio"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to zero"
msgstr "iniciar a cero"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to selection end"
msgstr "iniciar na fin da selección"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fin do cursor/inicio da selección"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to selection end"
msgstr "fin da selección final"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to end"
msgstr "fin da final"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to End"
msgstr "Fin da final"
#: src/Menus.cpp
msgid "together"
msgstr "xuntos"
#: src/Menus.cpp
msgid "Together"
msgstr "Xuntos"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Aliñado/Movido %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Aliñar %s/Mover"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Aliñado %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Aliñar %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata "
"%.2f segs."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata "
"%.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nova pista"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de "
"proxecto."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Creouse unha nova pista de tempo"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Control de gravación"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Suprimir pista"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información de dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Información de dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Información de dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Nova mostraxe"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor introducido non é correcto"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Nova mostraxe da pista"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mesturando e xerando pistas"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Desprazouse o control de ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Desprazouse o control de velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desprazouse o control de panorama"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n"
"Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo non axeitado"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.\n"
"\n"
"Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Atopouse o módulo «%s»."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilice só módulos de orixes fiábeis"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Cargador de módulos Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Probar e cargar este módulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todos os códecs"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (desactivado)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Activado"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Limpa&r todo"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Desactivado"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activar efectos"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activar efectos"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Produciuse unha falla!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Restabelecer as preferencias?\n"
"\n"
"Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que "
"se restabeleceran as Preferencias"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Atopouse un problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Mestura princiapl"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(recuperado)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<sen título>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Gardar os cambios?"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n"
"Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n"
"ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n"
"Prema Ficheiro > Gardar proxecto."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s xa está aberto noutra xanela."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Proxectos de Audacity"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n"
"\n"
"Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n"
"fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n"
"\n"
"Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n"
"unha copia de seguranza. \n"
"\n"
"Quere abrir agora o ficheiro?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado "
"automaticamente.\n"
"Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n"
"\n"
"No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo "
"formato de proxecto."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "O proxecto foi recuperado"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
"<versión non recoñecida; posibelmente o ficheiro do proxecto estea estragado>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n"
"Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para "
"poder abrir o ficheiro."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O proxecto está baleiro.\n"
"Se se garda agora, non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n"
"Prema «Non», Editar > Desfacer \n"
"ata que todas as pistas estean abertas\n"
"entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n"
"\n"
"Gardar aínda así?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Proxecto baleiro"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: "
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n"
"crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Gardouse %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "«%s» foi importado"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado "
"sobrescribiríase outro proxecto.\n"
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de "
"Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue "
"«Exportar».\n"
"\n"
"Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña "
"o seu proxecto,\n"
"mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n"
"\n"
"Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n"
"cada pista comprimida.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de "
"Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue "
"«Exportar».\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Creouse un novo proxecto"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos."
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda "
"segundo a petición. Total de %2.0f%% completado."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a "
"petición. %2.0f%% completado."
#: src/Project.cpp
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: "
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: "
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia actual: %d"
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Son gravado"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia axustada"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama axustado"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Suprimir a pista"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Project.cpp
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "(Best Quality)"
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(mellor calidade)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flotante"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Área de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Gardar imaxes en:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Reducir a xanela"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Aumentar a xanela"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fondo azul"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fondo branco"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar só o contido da xanela"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar a xanela completa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar máis aló da xanela"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar a pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro "
"plano"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Menú"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Preferencias:"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de selección"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Reprodución"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mesturador"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reprodución"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrición"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Primeira pista"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda pista"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Un segundo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez segs."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Unha hora"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistas cortas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistas medianas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistas longas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas"
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples "
"%s.\n"
"Truncando a mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Vista previa"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Vista previa ori&xinal"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Axustes"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Depu&rar"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "O máis próximo"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "O anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravación activada por son"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvido/a a Audacity "
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Título da pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Título do álbum"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos "
"campos."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "Ca&rgar..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar xéneros"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer xéneros"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores "
"predeterminados?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadatos como:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gardar metadatos como:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escribir nel."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"O tema non foi cargado."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto."
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n"
"Informe deste erro."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n"
" do tema en:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Todos os ficheiros requiridos en:\n"
" %s\n"
"xa están presentes."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Control de gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado "
"sobrescribiríase outro proxecto.\n"
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Inicio da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Duración:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Gravación &temporizada..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Procesando: "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de inicio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Activar a &compensación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Non é posíbel exportar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportar predefinición"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcións..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Saír de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Gravación de son"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Dispositivo de gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Procesando: "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tempo"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Left, "
msgstr "Esquerda, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Right, "
msgstr "Dereito,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sincronización bloqueada"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da calibración\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Calibration Results\n"
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Resultados da calibración\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte"
#: src/AudacityException.h
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n"
"mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias "
"> Bibliotecas\n"
"e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non volver amosar este aviso"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*."
"dll| Todos os ficheiros|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*."
"so*| Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/FileException.h
#, fuzzy
#| msgid "LOF Error"
msgid "File Error"
msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
#| msgid "(external program)"
msgid "Internal Error"
msgstr "(programa externo)"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n"
"que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Desbotado"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n"
"están paradas (non abonda coa pausa)."
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n"
"estéreo (non pode empregarse con mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n"
"(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)."
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cargando accesos directos de teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Saved "
msgstr "Gardado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: "
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificación (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir o recorte de picos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar "
"pistas de son."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) "
"pista(s) seleccionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Cantidade de «Duck»:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "desde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "desde a oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "ata a oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons (medios-pasos):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "desde (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "ata (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Porcentaxe do cambio:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocidade:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Desde RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Ata RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Lonxitude da selección"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Lonxitude actual"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Lonxitude actual da selección"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Nova lonxitude"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Golpes por minuto:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Golpes por minuto:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Golpes por minuto:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "A duración en segundos"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (valores menores indican máis sensibilidade):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largo máximo de pico"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Límite inferior de ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de ataque: "
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo de espera:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de espera"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compresión baseada en picos"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior de ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs."
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de espera %.1f segs."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só se pode medir unha pista de vez"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Non hai nada que medir.\n"
"Seleccione unha sección dunha pista."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleccione unha acción"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizador de contraste, para medir diferencias de volume RMS entre dúas "
"seleccións de son."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Principal:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto de fin principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de son de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Punto de fin de son de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "&Selección de medida"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado de co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "R&establecer"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferencia:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Diferencia infinita de dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "A diferencia é indeterminada"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Punto de fin principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Punto de fin de son de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 non superado"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Non hai son fondo que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Non hai son fondo que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar o resultado de contraste como:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome de ficheiro = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Datos recollidos"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Buscar o recorte de picos"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "A&mosar o recorte de picos"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Compresor de intervalo dinámico"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parámetros"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parámetros"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parámetros"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Recorte de picos"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Limiar de silencio"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Saída do efecto"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "en grande medida o tempo de procesamento."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Limitador"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2- niveis"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Residual level"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Secuencia DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporción ton/silencio"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de actividade:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración do ton:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración do silencio"
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaemento:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostras"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando a vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Amosando a vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do "
"dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrar"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Administrar os valores predefinidos e as opcións"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Comezar a &reprodución"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Comezar e deter a reprodución"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Ir cara a&trás"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Ir cara atrás"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Ir cara a&diante"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Ir ao &principio"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Ir cara adiante"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Valores predefinidos do usuario"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gardar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Valores predefinidos"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opcións..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrición: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Confirma que quere eliminar «%s»?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Gardar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome do valor predefinido:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "El valor predefinido xa existe"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Deter a &reprodución"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Lonxitude actual"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Panel de efectos"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencia: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "Paso de &banda"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Estado activo"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Establecer o estado activo do efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Amosar/agochar o editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/pechar o editor de efectos"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mover cara arriba"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mover o efecto cara arriba no panel"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mover cara abaixo"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar o efecto como favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Retirar o efecto do panel"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome do efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencia: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por "
"lotes, escolla un novo nome para ela.\n"
"Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» "
"empregando outro diferente."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Máx. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Debuxar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "EQ &gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lonxitude do &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lonxitude do filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&ardar/administrar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&planar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Procesando: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edeterminado"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE en &paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X en paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n"
"%s\n"
"A mensaxe de erro di:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Administrar a lista de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Administrar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Eliminar..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter máis..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n"
"«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«sen nome» é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename '"
msgstr "Renomear «"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' to..."
msgstr "» a..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "O mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrescribir a curva existente «"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'?"
msgstr "»?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "A curva xa existe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete '"
msgstr "Eliminar «"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' ?"
msgstr "» ?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete "
msgstr "Eliminar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "items?"
msgstr "elementos?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Non hai curvas exportadas."
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Tempos de referencia:\n"
"Orixinal: %s\n"
"Segmentado predeterminado: %s\n"
"Paralelo predeterminado: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE en paralelo: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte de picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar de inicio (mostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar de parada (mostras):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "O equipo do Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
#, fuzzy
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Browniano"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo de ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Poucos pasos por bloque para os tipos de xanela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Os pasos por bloque non poden exceder o tamaño da xanela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"O método de mediana no está aplicado para máis de catro pasos por xanela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Ten que especificar o mesmo tamaño de xanela para os pasos 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Aviso: Os tipos de xanela non son os mesmos que para a análise."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todos os perfís de ruído deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do perfil de ruído debe coincidir coa do son que se "
"vai procesar."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "O perfil de ruído seleccionado é pequeno de máis."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Redución de ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidade:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tempo de ata&que (segs.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "T&empo de atraso (segs.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de espera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frecuencia de suavizado (bandas):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frecuencia de suavizado"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade anterior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a "
"seguir\n"
"prema en «Obter perfil de ruído»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter perfil de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído "
"quere filtrar\n"
"e a seguir prema en «Aceptar» para reducir o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&ducir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Illado"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Axustes avanzados"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "Tipos da &xanela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tama&ño da xanela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Pasos por xanela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Método de discriminación"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supresión de ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído "
"quere filtrar\n"
"e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dución de ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaemento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Supri&mir"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizando: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing: "
msgstr "Procesando: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Suprimir o desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima en dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor de estirado:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Húmido:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Húmido"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en Hz."
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase de inicio LFO (graos):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de inicio LFO en graos"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade en porcentaxe"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno en porcentaxe"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son "
"danado (ata 128 mostras).\n"
"\n"
"Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo "
"para realizar a reparación."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n"
"\n"
"Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Cuarto de baño"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala pequena brillante"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala pequena xorda"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala media"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Igrexa"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tamaño da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Atraso &previo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beración (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiguación (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Ton &baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Ton &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largo do es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Só re&verberación alterada"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: src/effects/Reverse.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso baixo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rde:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&ortar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cortar(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atenuación máxima da banda rexeitada (dB):"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Aliñar o MIDI co son"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do fotograma"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do fotograma"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forzar o aliñamento na fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de silencio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de silencio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Duración do Presmooth"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Duración do Presmooth"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Liña de tempo"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Liña de tempo"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo de suavizado"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo de suavizado"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pista &estéreo a mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento inicial de ton "
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento final de ton "
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cadrado, sen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frecuencia inicial en Hz."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frecuencia final en Hz."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Fin da amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Inicio da amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar o silencio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir o exceso de silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Truncar a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e agudos"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar ton"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambiar a velocidade"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Supresión de «Clic»"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: src/effects/DtmfGen.h
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF..."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Esvaecer"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Buscar o recorte de picos"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/Noise.h
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Paulstretch.h
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Modulador de fase"
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros clásicos"
#: src/effects/StereoToMono.h
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo a mono"
#: src/effects/TimeScale.h
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala"
#: src/effects/ToneGen.h
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Renxido..."
#: src/effects/ToneGen.h
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar o silencio"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Audio Unit» para Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcións de efectos «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Xerar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensación da latencia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos «Audio Unit» deben atrasar o "
"retorno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos «Audio Unit»."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activar a &compensación"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Valores predefinidos (pode seleccionar varias opcións)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Fornece efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos LADSPA deben atrasar o retorno "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Axustes do efecto"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Saída do efecto"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos LV2 para Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Axustes do efecto"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos VST."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo gráfico"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os "
"valores dos parámetros."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activar a interface &gráfica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Indicador de «Nyquist»..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non "
"coinciden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Procesando: "
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Nome do engadido"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de "
"engadido «%s».\n"
"Non se creou o control."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. "
"Utilice unha sentencia de retorno como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LIPS."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Utilizar a sintaxe antiga (versión 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Ca&rgar..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efectos «Vamp»"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Os engadidos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles "
"individuais da pista non coinciden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido «Vamp»."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido «Vamp»."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Axustes do engadido"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Engade a habilidade de usar efectos VST en Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "produciuse un fallo ao rexistrar o enggadido VST para %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Examinado o shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Rexistrando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño do búfer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "en grande medida o tempo de procesamento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os "
"valores dos parámetros."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audio In: "
msgstr "Entrada de son:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Saída de son:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gardar a predefinición VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensión de ficheiro non recoñecida."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Cargar as predefinicións VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Non é posíbel asignar memoria ao cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar son"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportar"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o son está silenciado."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Non é posíbel exportar"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n"
"\n"
"Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán "
"ficheiros cunha extensión non estándar.\n"
"\n"
"Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n"
"Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar "
"o son orixinal co proxecto.\n"
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de "
"todos os ficheiros perdidos.\n"
"Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol "
"diferente."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcións avanzadas de mestura"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canle: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel do mesturador"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canles de saída: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Amosar a saída"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de "
"ficheiro na xanela de exportación."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Buscar a ruta á orde"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Non é posíbel exportar son a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Saída da orde"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n"
"Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel determinar a descrición de formato do ficheiro "
"«%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Erro"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o contexto do formato de saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel engadir o fluxo de son ao ficheiro de saída "
"«%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
#| "%d."
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída "
"«%s». O código do erro é %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída "
"«%s». O código do erro é %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n"
"Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel abrir o codec de son 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o búfer para ler no FIFO do son."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel obter o tamaño do búfer da mostra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar os bytes para o búfer da mostra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel configurar a trama de son"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo na trama de codificación"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Datos pendentes de máis."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir a última trama de son no ficheiro de "
"saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande de máis."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel codificar a trama de son"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo ao escribir a trama de son no ficheiro."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato "
"de saída seleccionado é de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro de saída actual. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de "
"transferencia\n"
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída "
"actual. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de mostraxe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidade de transferencia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "O valor predefinido «%s» non existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2- niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Busca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Busca logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as "
"combinacións de opcións con todos os códecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Amosar todos os formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Amosar todos os códecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"baleiro - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reserva de bits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"Baleiro - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n"
"do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n"
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n"
"Requirida para vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de mostraxe (Hz)\n"
"0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cortar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largo de banda de son útil (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baixa complexidade -predeterminado\n"
"A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcións FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Requirido para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n"
"máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño do fotograma\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 16\n"
"máx. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 1\n"
"máx. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orde de predición (PdO):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orde de predición\n"
"Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n"
"Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n"
"Busca completa - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Mín. OdP (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde mínimo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Máx. OdP (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde máximo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Mín. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Máx. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcións do contedor MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño do paquete:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño do paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (o máis rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (o mellor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade de bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n"
"Estado: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta "
"velocidade de transferencia"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(mellor calidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(ficheiros máis pequenos)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Tolo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo de velocidade de transferencia:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Media "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade variábel:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canle:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Atopar Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localización de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|"
"Todos os ficheiros|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|"
"Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*."
"so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n"
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Non é posíbel exportar múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Só ten unha pista de son sen silenciar e sen etiquetas aplicábeis,\n"
"polo que non é posíbel exportar a ficheiros de son separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar o lugar:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opcións..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Unir ficheiros baseados en:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nome a ficheiros:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» creada satisfactoriamente"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld "
"ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» non existe.\n"
"\n"
"Quere crealo?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode "
"utilizar ningún de: %s\n"
"Utilice..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode "
"utilizar ningún de: %s\n"
"Utilice..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Cabeceira:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación: "
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sen comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando o proxecto completo como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n"
"«Libsndfile» di: «%s»"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n"
"editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é unha pista de son dun CD. \n"
"Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n"
"Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n"
"seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n"
"Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros "
"ficheiros. \n"
"Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa "
"patente. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este "
"tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n"
"Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n"
"Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n"
"seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n"
".daquela impórteo ou gráveo en Audacity"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n"
"a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n"
"a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de vídeo. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n"
"Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n"
"Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n"
"%s,\n"
"mais ningún deles entende este formato de ficheiro."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], "
"Canles[%d], Duración[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to load presets file."
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Extended Import"
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Importación estendida"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to open/create test file."
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode "
"facer cos ficheiros de son."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Could not open file "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid ": Filename too short."
msgstr ": nome de ficheiro curto de máis."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "A versión Vorbis non coincide"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou "
"lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n"
"\n"
"A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n"
"\n"
"A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos "
"case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter "
"os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n"
"Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos "
"ficheiros que vostede está a ler directamente.\n"
"\n"
"Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "copy in"
msgstr "copiar en"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "read directly"
msgstr "ler directamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Escolla un método de importación"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar en bruto"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar datos en bruto"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Sen «endianness»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "«Endianness» predeterminado"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canle (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canles (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canles"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Orde dos bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Desprazamento de inicio:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Descodificando a forma de onda"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Di&spositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nles"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Tamaño do búfer"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Non hai interfaces de son"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Non se atopan dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Cartafoles"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Lugar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Escoller..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Espazo libre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Caché de son"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n"
"deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novo cartafol temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualizar o cartafol temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenado polo nome do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenado polo autor e o nome do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordenado polo tipo e o nome do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupado por autor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupado por tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para desactivar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcións do engadido"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Buscar actualizacións de engadidos ao iniciar Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Buscar de novo os engadidos a próxima vez que se inicie Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conxunto de instrucións"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Importación estendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escoller os filtros de importación"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Extensións de ficheiros"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Orde para o importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover a regra a&rriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Movera regra a&baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover o f&iltro arriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover o &filtro abaixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Engadir unha nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Eliminar a regra seleccionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros non usados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos "
"de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser "
"que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses "
"caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espazos detectados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminación de regra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Filtros clásicos"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Lixeiro"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste..."
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Amosar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localización do &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Amosar todos os códecs"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Cando se importan ficheiros de son"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis "
"seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis "
"rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Amosar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Repetir"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla rápida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Asociación de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Vista por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&bore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Vista por árbore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Vista por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Tecla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Vista por tercla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Busca&r:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Combinacións"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Acceso directo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Establecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predeterminadas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de "
"Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
"Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"ou, pola contra, prema en «Cancelar»."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "A&topar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Ato&par"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "De&scargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n"
"Aínda así quere atopalas manualmente?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Non hai interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Falla"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leeu o manual do Audacity\n"
"e sabe o que está a facer."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o módulo con "
"cada inicio."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"«Falla» significa que Audacity considera que o módulo está estragado e non o "
"executará"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "«Novo» significa que aínda non fixo ningunha escolla."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Os cambios destes axustes só serán efectivos após se reinicie Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Non se atoparon módulos"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Acción da orde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Estabelecer o punto de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estender o intervalo da selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dobre clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar fragmento ou pista completa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Cambiar a velocidade"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar nun punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar nun intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "Igual que arrastre dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Reducir un paso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastre dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "Igual que arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Reducir nun intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic no botón do medio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambiar mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar varias mostraxes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiús-Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Ampliar nun punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiús-Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Duración"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa do corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Vista previa &após cortar a área:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Período c&urto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período l&ongo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "C&ategoría"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferencias:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Non copiar ningún elemento de son"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Preguntar ao usuario"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Moldeado "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Mostraxe"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tempo real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Fusión:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Fu&sión"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Playthrough"
msgstr "Reprodución pasante"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravación activada polo son"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivel (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Mesturando e xerando pistas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Interior:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Nome da pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Son gravado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Data de inicio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Axuste automático do nivel de gravación"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico que obter:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Período do fotograma"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencia"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz."
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda máis larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - predeterminado"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda máis estreita"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Escala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Inter&valo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Escala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Ta&maño da xanela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Ti&po da xanela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Buscar notas FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "A&topar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Cuantificar as notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Cargar axustes:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Cambiar a selección do espectro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é unha característica experimental.\n"
"\n"
"Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as "
"imaxes e cores en\n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n"
"\n"
"Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores "
"en Audacity.\n"
"\n"
"(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das "
"pistas de onda, incluso cando\n"
"o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto "
"gardará unha\n"
"versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma "
"predeterminada."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro "
"separado para cada imaxe,\n"
"mais é o mesmo concepto."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gardar a caché do tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar a caché do tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros individuais de tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Gardar ficheiros"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar ficheiros"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Activar o cor&te de liñas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Stem plot"
msgstr "Volver representar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Creouse unha nova pista de son"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de son"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Amosar avisos e preguntas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Ao gardar un &proxecto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Forma de onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Reproducir"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Deter"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir ao comezo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir á fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Reproducir en &bucle"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Nova pista"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Engadir &gravación"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Seleccionar ata a fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do "
"dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de reprodución"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Servidor de son"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Canle de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecciónar o servidor de son"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccionar as canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Recortar son fóra da selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar a selección de son"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Ligar pistas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Axustar a selección á xanela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project in window"
msgstr "Axustar o proxecto na xanela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Amosar o panel de efectos"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir o panel de efectos"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de reprodución"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-Gravación"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-Reprodución"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivel de reprodución"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de gravación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume de gravación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Recording"
msgstr "Control de gravación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de reprodución"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Playback"
msgstr "Control de reprodución"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de gravación: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Regra"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Iniciar a monitorización"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Axustar a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Posición do son:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Inicio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Filtro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Duración"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Duración"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Iniciar na &fin da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Lonxitude actual da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Lonxitude actual da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Axustar a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Seleccionar ata a fin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Axustar clic/selección a %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Inicio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Iniciar a monitorización"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Duración"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Lonxitude do filtro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Iniciar na &fin da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Iniciar na &fin da selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "S-E"
msgstr "SSE"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "L-C"
msgstr "LC"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Data e hora de inicio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Data e hora de inicio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "Punto de fin principal do son"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frecuencia central e largo"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Baixas e altas frecuencias"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frecuencia central:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Largura de banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Baixa frecuencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency:"
msgstr "Alta frecuencia:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel de ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta de envolvente"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta de debuxo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Ferramenta múltiple"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta de esbaramento"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Prema para comezar"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir unha &oitava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Baixar unha oita&va"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para "
"crear unha área de zoom en particular."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estirar a pista de notas"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Fragmentos combinados"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "A liña de corte foi expandida"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Suprimida a liña de corte"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú "
"despregábel de pista."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada "
"mostra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mostraxe movida"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de mostraxe"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Instrument"
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrumento"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado «%s» a %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Rate Change"
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Cambiouse «%s» a %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Estabelecer a frecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma de &onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Fo&rma de onda (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Espectrogramas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Con&verter a pista a estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercambiar as &canles estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Di&vidir pista estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Waveform"
msgid "&Wave Color"
msgstr "Forma de onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Formato:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canle esquerda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canle dereita"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Converter a estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canles intercambiados en «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividir a mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para "
"especificar unha área de zoom."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límite inferior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límite superior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Estabelecer o intervalo en «%ld» - «%ld»"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Estabelecer o visor"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Estabelecer a interpolación:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Ad&ministrar"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolación logarítmica"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente axustada."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Regra"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover a parte inferior da selección de frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover a parte superior da selección de frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección cara un pico do "
"espectro."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Prema e arrastre para mover o centro da selección de frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Prema e arrastre para axustar o largo de banda da frecuencia."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferencias..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo de ferramenta múltiple: %s para preferencias de rato e teclado"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Prema e arrastre para estabelecer o largo de banda da frecuencia."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Fragmento desprazado á outra pista"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Abrir &recente..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "N&ome..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambiar o nome de pista a:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da pista"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nome"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Orde"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Clic esquerdo"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Seleccione unha acción"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "up"
msgstr "arriba"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "down"
msgstr "abaixo"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Moveuse «%s» %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (desactivado)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Premer:"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Right"
msgstr "Der."
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "oCapturador"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Avances"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Retrocesos"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Axuda na Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Prema para comezar a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Prema para a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Prema para comezar"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Premer"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Deter a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Medidor de reprodución"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de actualización"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os "
"cambios\n"
"máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará "
"que\n"
"o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Estilo do medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo de medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorización "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Activa "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Recortado "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "samples"
msgstr "mostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogramas do filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogramas|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Fotogramas NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogramas|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotogramas|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oitavas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitóns + centisegs."
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitóns .0100 centisegs.|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "décadas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 décadas|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centisegundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "centos de"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "milleiros de"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo transcorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Cambiador de liña de tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Accións da liña de tempo desactivadas durante a gravación"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Prema para a monitorización"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Prema para comezar"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Silenciar a selección de son"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Activar o cor&te de liñas"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Erro de validación"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Valor baleiro"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Número mal creado"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Fora do intervalo"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Desbordamento do valor"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Díxitos decimais de máis"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Iniciar e deter debe ser maior que cero."
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non volver amosar este aviso"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccione unha acción"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro: %hs na liña %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
#, fuzzy
#~| msgid "this help message"
#~ msgid "unused message"
#~ msgstr "esta mensaxe de axuda"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Cantidade de «Duck»:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Limiar"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Pausa máxima:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Porcentaxe do cambio"
#, fuzzy
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Límite inferior de ruído"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Tempo de ataque"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Tempo de espera"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Limiar: %d dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Frecuencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Ciclo de actividade:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Inicio da amplitude"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Atraso"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterLength"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Nome da curva"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolación:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolación:"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Moderado"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Pesado"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Máis pesado"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "O máis pesado"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Grado de nivelado:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Limiar de ruído:"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Mediana"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Segunda maior"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antigo"
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "ningún, Hann (comportamento 2.0.6)"
#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Hann, ningún"
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Hann, Hann (predeterminado)"
#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Blackman, Hann"
#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Hamming, ningún"
#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Hamming, Hann"
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Hamming, Hamming recíproco"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Factor de estirado:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frecuencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Modulador de fase"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidade:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Retorno (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "&Tamaño da sala (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Rever&beración (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "A&mortiguación (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Ton &baixo (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Ton &alto (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Ganancia"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Ganancia"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Largo do es&téreo (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr ", só reverberación alterada = %s"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Tipo de &filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Tipo de &filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "O&rde:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Cortar:"
#, fuzzy
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#, fuzzy
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Porcentaxe do cambio"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Porcentaxe do cambio"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Porcentaxe do cambio"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Porcentaxe do cambio"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación:"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Truncar a:"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Compresor"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión: %s"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "C&ategoría"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Estabelecer"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinación de teclas"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
#~ "\n"
#~ "«%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Despra&zar o cursor"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "ao inicio da &selección"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "á fin da s&elección"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Axustar &verticalmente"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Ir ao inicio da &selección"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Ir á fin da se&lección"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de medición &combinada"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Ir ao &comezo"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Ir á &fin"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Engadir &gravación"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Pista &estéreo a mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Mover a selección ao aliñar"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Reproducir á velocidade"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canle &esquerda"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canle &dereita"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección ata o cursor."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú "
#~ "despregábel de pista."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.1f dB RMS de media"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Media RMS = %.1f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Media RMS = cero"
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Media RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Primeiro debe seleccionar o son na xanela do proxecto."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Valor devolvido sen definir.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Os efectos no menú están:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro "
#~ "multicanle 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Duración da vista previa:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Reprodución a través do &hadware:\n"
#~ " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista "
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Reprodución a través do &software:\n"
#~ " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Son ao &búfer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Corrección da la&tencia:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "&Gravación activada polo son"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Número de pista"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a "
#~ "caché do tema\n"
#~ "cando se inicie o programa."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Cargar a caché do tema no inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Medidor de gravación"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Silenciar son"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Axustar a selección"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Axustar o proxecto"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Axustar a:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "agochar"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Selección"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Gardar área"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "&Restaurar área"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Sexa audaz!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fundador"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores eméritos"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Membros eméritos do equipo"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Como obter axuda</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Benvido/a a Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Para obter respostas máis rápidas, pode <b>buscar</b> en todos os "
#~ "recursos en liña."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historial de desfacer"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editar metadatos"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Non hai espazo no disco"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias."
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vista previa"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canle dereita"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Estabelecer a frecuencia"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Graves (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "A&ctivar o control de nivel"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Sen cambios que aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Máximo 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Desde golpes por minuto"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "A golpes por minuto"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Duración (segundos):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "De duración en segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n"
#~ "Introduza uns valores razoábeis."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Os tempos non son razoábeis\n"
#~ "Introduza uns valores coherentes."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Seleccione algo que medir."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Introduza tempos correctos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n"
#~ "a %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n"
#~ "Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n"
#~ "\n"
#~ "Garde as curvas en %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro no Paulstretch:\n"
#~ "A selección é curta de máis.\n"
#~ " Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Clic esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dobre clic esquerdo"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reproducir en bucle ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Engadir gravación ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modo de ferramenta múltiple"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición da gravación"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición da reprodución"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytes"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atributos"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NomeNovo"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Esta operación non está permitida."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nome incorrecto de directorio."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Xa existe este nome de ficheiro."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Ver os ficheiros como lista"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Ver os ficheiros como vista detallada"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Ir ao directorio principal"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Ir ao directorio persoal"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Creouse un directorio novo"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Directorio actual"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Especificación incorrecta de ficheiro."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Este directorio non existe."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vista simplificada"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Ton (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Engadidos %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Debuxar curvas"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Gardar e administrar curvas"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&rellas"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Grellas"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX en paralelo"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "A maior parte dos efectos «Audio Unit» teñen unha interface gráfica para "
#~ "axustar os valores dos parámetros."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efectos LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opcións..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Especificar outras opcións"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Indicar opcións FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Configuración de exportación a FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Indicar opcións MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Indicar opcións MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración de exportación a MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Exportar formato:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación sen compresión"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son "
#~ "posíbeis)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Non hai opcións para este formato.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o "
#~ "formato «Outros ficheiros sen comprimir»."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dobre clic esquerdo"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Roda do rato"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Xanela FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Espectrograma logarítmico(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Representar o espectro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Debuxando o espectro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Pista de &son"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Desordenado"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Rexistrar os efectos"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novo proxecto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificar..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificando"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Introduza valores correctos"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Procesando Auto Duck..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivel activado a = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nivel desactivado"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Graves e agudos..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Axustando os graves e agudos"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambiar ton..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Cambiando ton"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambiar a velocidade..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Cambiando a velocidade"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambiar o «tempo»..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Cambiando o «tempo»"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Supresión de «Clic»...."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compresor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Xerador de tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Xerando tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Aplicando eco"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Aplicando"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilidade"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Convertedor"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizador"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Paso de banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Todo paso"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ecualizador"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Procesador de espectro"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Desprazamento de ton"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificador"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Perfilado de onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Procesador dinámico"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expansor"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Ton e «tempo»"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Comezos"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ecualización..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Aplicando a ecualización"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Aparecendo"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Esvaecendo"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar o recorte de picos"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Buscar o recorte de picos..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Detectando o recorte de picos"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invertendo"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelador..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Aplicando o nivelador..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Xerador de ruído"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruído..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Xerando ruído"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redución de ruído..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Creando perfil de ruído"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Reducindo ruído"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Supresión de ruido..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Suprimindo ruído"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude "
#~ "normalizada = %s, estéreo independente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitude máxima = %1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizar..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizando..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = "
#~ "%f segundos"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Estirado con Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase "
#~ "inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Modulador de fase..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparando o son danado"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetido %d veces"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "A selección é curta de máis como para repetila."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", tamaño da sala = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", atraso = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", reverberación = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", amortiguación = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", ton baixo = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", ton alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Predefinicións"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "C&arga"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Axustes do usuario:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rgar"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&enomear"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Axustes da reverberación"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Cargar predefinición:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Gardar os axustes actuais como:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Renomear os axustes:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Cambiar o nome a:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberación..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Aplicando a reverberación"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Revertendo"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros clásicos..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Aplicando filtrado clásico"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Xerador de silencio"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenciar..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Xerando silencio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Cambiando «tempo»/ton"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf segundos"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Xerador de «Renxido»"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Xerador de tons"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Xerando renxido"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Xerando ton"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento."
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Truncado de silencio"
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Truncado de silencio..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é "
#~ "posíbel utilizar este efecto en Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efecto VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla "
#~ "gráfica."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, "
#~ "profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wah-wah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplicando «Wah-wah»"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Aplicando efecto: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as "
#~ "canles individuais da pista non coinciden."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duración da nota (segundos"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Dinámica (velocidade) da nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Clave da nota"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extraendo características: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Engadido de análise de son «Vamp»"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/"
#~ "SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits "
#~ "(Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Regra vertical"