1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 15:11:09 +02:00
2015-06-14 16:53:08 +01:00

14228 lines
344 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 05:24-0000\n"
"Last-Translator: Martin Bagic\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "B"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjena oznaka"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Ime"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Snimanje nedopušteno"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Pogrješka"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Napravljen novi projekt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Trenutačna razlika"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Molimo izabrati radnju"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "suosnivač"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "jamstvo kakvoće"
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "O Audacityju..."
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Samo hrabro!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity su napisali <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/"
"developers\">razvijatelji dobrovoljci</a> iz cijeloga svijeta. Zahvaljujemo "
"<a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> i <a href=\"http://"
"code.google.com\">Google Code</a> za mrežno posluživanje. Audacity je <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">višesustavni</a> program "
"- dostupan za Windows, Mac, GNU, Linux (i Unixove sustave)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Možete prijaviti kukca ili dati prijedlog porukom na e-adresu za <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">povratno mišljenje</a>. Pomoć i savjeti "
"dostupni su na našoj <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikipediji</"
"a> i <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forumu</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Hrvatski prijevod napravio Martin Bagić uz pomoć Mislava Lukšića."
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"besplatan program otvorena koda za snimanje i uređivanje zvuka ugradiv na "
"različitim sustavima<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Ravijatelji Audacityja"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Časni razvijatelji"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Časni članovi ekipe"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Drugi pridonositelji"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity se služio kodom ovih projekata:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna hvala:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> je pod autorskom zaštitom"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Ime <b>Audacity&reg;</b> zaštićen je znak Dominica Mazzonija."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Podatci o gradnji"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "omogućeno"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "onemogućeno"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Podrška formata"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "uvoz MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "podrška značkama ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "uvoz i izvoz FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "izvoz MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "uvoz QuickTimeom"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "uvoz QuickTimeom"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Jezgrene knjižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "pretvorba uzorkovne brzine"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "sviranje i snimanje zvuka"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Odlike"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "podrška za priključke"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Nadnevak gradnje programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Naredba:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Gradnja za debug"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Gradnja izdanja"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Ugradni predmetak:"
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mapa postavaka:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "Licencija GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nenađeno.\n"
"\n"
"Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Jedna ili više vanjskih datoteka nije nađeno.\n"
"Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene "
"isključen.\n"
"Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n"
"Prva uočena nedostajuća datoteka jest:\n"
"%s\n"
"Možda ih ima još.\n"
"Stisnite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta nedostajućih "
"datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Nedostaju datoteke"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Glavni klizač pojačanja"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity je već upaljen"
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Otvori nedavnu..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Audacityju..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n"
"Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih "
"privremenih mapa."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n"
"mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n"
"Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n"
"za istovremeno otvaranje više projekata.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je već upaljen"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu diskovnoga bloka; u bajtima)"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti."
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (ovu poruku)"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Datoteke Audacityjeva projekta (.AUP) trenutačno \n"
"nisu povezane s Audacityjem.\n"
"\n"
"Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacityjeve datoteke projekta"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityjev dnevnik"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremi..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "Iz&briši uneseno"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Spremi slike u:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Pogrješka:"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nema više mjesta!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Zbog postavki latencije snimljen zvuk prije nule je skriven.\n"
"Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n"
"Možda ćete morati uporabiti Vremenski pomak (<---> ili F5) da povučete zapis "
"na pravo mjesto."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Teškoća s latencijom"
#: src/AudioIO.cpp:3835
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje "
"postaviti. Još uvijek previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se snizila na %f. "
#: src/AudioIO.cpp:3858
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje "
"postaviti. Još uvijek preniska."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao "
"je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:3906
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao "
"je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao "
"prihvatljiva glasnoća."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samoobnova pri urušenju"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n"
"Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ugasi Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Obnovi projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedan projekt?\n"
"Poslije se više ne će moći obnoviti."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Datoteke u mapi samospremanja nije moguće numerirati."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Spremi predzadanost"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podrška za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom."
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podrška za FLAC ne dolazi s ovom inačicom."
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Naredba %s još nije usađena"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametrima\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Pokusni način"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Uporabi lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Izaberi lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Primijeni &tu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Primijeni na &datotekama..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Nije izabran ni jedan lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Primjenjivanje..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi lance"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Lanci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "L&anac (za uređivanje dvaput kliknuti ili stisnuti razmaknicu)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "Br"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Naredba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "Pred&zadano"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- KRAJ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je promijenjena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Uklanjanje ovisnosti"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n"
"To je sigurnije, ali zauzima više mjesta."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se "
"kopirati.\n"
"Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ovisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Zvučna datoteka"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izabrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Poništi spremanje"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Spremi bez kopiranja"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "NEDOSTAJE"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji "
"su izvan njega.\n"
"\n"
"Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. "
"U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt "
"mogli izgubiti unutarnje podatke."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provjera ovisnosti"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Tijek"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n"
"Molimo izabrati drugu privremenu mapu u postavkama."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čišćenje privremenih datoteka"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spremanje datoteka projekta"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čišćenje mapa predspremnika"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspjela."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity je našao osamljenu blokovsku datoteku: %s. \n"
"Preporučujemo spremanje i ponovno otvaranje projekta radi potpune provjere "
"projekta."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-staro%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će "
"spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah "
"ne zatvorite projekt\"."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Pregledavanje datoteka projekta"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Provjera projekta \"%s\" mape \n"
"uočila je %lld nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n"
" Mogu se obnoviti samo ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
"ne će pokazati tišinu.\n"
"Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n"
"u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n"
" na sljedeća upozorenja."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Provjera projekta nadomjestila je nedostajuću aliased datoteku tišinom."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"uočila je nedostatak %lld alias (.auf) blokovske datoteke.\n"
"Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n"
"trenutačnim zvukom iz projekta."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Provjera projekta obnovila je nedostajuće alias summary datoteke."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"uočila je nedostatak %lld zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n"
"vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n"
"Mogu se obnoviti jedino ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
"ne će pokazati tišinu."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Provjera projekta zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datoteke "
"tišinom."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Provjera projekta zanemarila je osamljene blokovske datoteke. Bit će "
"izbrisane pri spremanju projekta."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n"
"neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n"
"Male su, a ne škode."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Provjera projekta našla je nesuglasice u podatcima."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Provjera projekta našla je nesuglasice za vrijeme samoobnove.\n"
"\n"
"Za potankosti stisnite 'Prikaži dnevnik...' u izborniku Pomoć."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Nedostaju aliased zvučne datoteke: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Nedostaju alias (.auf) blokovske datoteke: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Nedostaje podatkovna blokovska datoteka: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osamljena blokovska datoteka: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Spremanje zvuka u predspremnik"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka na disk"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokutno"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno "
"učitan, \n"
"ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n"
"\n"
"Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Pogon FFmpega nije uspio"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Nađi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mjesto '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Pretraži..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdje je '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nije nađen"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity je pokušao uporabiti FFmpeg za uvoz zvučne datoteke,\n"
"ali knjižnice nisu nađene.\n"
"\n"
"Za uporabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n"
"za preuzimanje ili traženje knjižnica FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Na to me više ne podsjećaj"
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|"
"Sve datoteke (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "Prozor"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Povećanost"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritam"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Veličina"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Prenacrtaj"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Funkcija"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Os"
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Mreža"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Izabrali ste previše zvuka. Analiziram samo prvih %.1f sekunda."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektar.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobro došli!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Izvođenje zvuka"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snimanje - biranje ulaznog uređaja"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podrška za druge formate"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Isprži na CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema mjesne pomoći"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Mogu li Vam pomoći?</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Dobro došli u Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ovdje ćete naći odgovore na sva pitanja:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] ako je ugrađena na računalu (ako ne, "
"postoji i <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
"\">mrežna</a> inačica)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Vodič]] ako je ugrađen na računalu (ako ne, postoji i <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">mrežna</a> inačica)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikipedija]] s najnovijim "
"savjetima, trikovima i mrežnim priručnicima"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr " Svi gornji izvori lako su <b>pretraživi</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity može uvoziti nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao "
"M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz video zapisa) ako ste "
"preuzeli i ugradili dodatnu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> knjižnicu FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Možete pročitati pomoć za uvoz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">datoteka MIDI</a> i zapisa sa "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd\">zvučnih CD-a</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.<br> Poslužite se <a href="
"\"*URL*\">mrežnim sadržajem</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
"o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite cjeloviti Priručnik</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Povijest vraćanja"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Upravljanje s poviješću"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Broj koraka za vratiti"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Broj koraka za zaboraviti"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Zaboravi"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "U &redu"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemoguće odrediti"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "B"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Odredite novo ime datoteke:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Upravitelj oznakama"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Umetni novu &poslije"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Umetni novu &prije"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Zapis"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vrijeme"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Završno vrijeme"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izaberite tekstnu datoteku s oznakama..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:"
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Novi oznakovni zapis"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite ime zapisa"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Oznakovni zapis"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi pogon Audacityja"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik za Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n"
"Stara datoteka spremljena je kao '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacityjeve karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spremi projekt"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spremi projekt &kao..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Provjeri &ovisnosti..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Uredi meta&podatke..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirovi podatci..."
#: src/Menus.cpp:393
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/Menus.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Izvezi iz&bor..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi &oznake..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvoz &više datoteka..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Izvezi MIDI..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Uporabi lanac..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &lance..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Postavke stranice..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Ispiši..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "&Izlaz"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Vrati"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Poništi"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Zalijepi"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Udvostruči"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Stišaj zvuk"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Obreži zvuk"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku"
#: src/Menus.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Obreži gra&nice"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Ra&zdvoji"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ra&zdvoji novo"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "Spo&ji"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Stišaj zvuk"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "&Razdvoji"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "Iza&beri"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spectrum"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mjesta sviranja"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &početka zapisa do okomice"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na sve &zapise"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Na sve &zaključane zapise"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nađi &nultni presjek"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Po&makni okomicu"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &početak zapisa"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "na &kraj zapisa"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Spre&mi područje"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "O&bnovi područja"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Svi&raj područje"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Zaključaj"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pos&tavke..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&ćaj"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Obična veličina"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uma&nji"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povećaj na izbor"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Prilag&odi prozoru"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prilagodi &okomito"
#: src/Menus.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Stisni sve zapise"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Raširi sve zapise"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Pokaži obrezano"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Upravitelj poviješću..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&DJ... "
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Alatne trake"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Traka za &uređaje"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Trake za &uređivanje"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Traka s &mjerilima"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/Menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Traka s k&lizačima"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Traka za &navođenje"
#: src/Menus.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Traka za &navođenje"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Traka s &pomagalima"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Traka za &prijepis"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Traka za &gibanje"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Prepostavi trake"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Pojednostavljen pogled"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"
#: src/Menus.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Sviraj/Obustavi"
#: src/Menus.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Sviraj ili obustavi i postavi okomicu"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Prosviravaj"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Zastani"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Skoči na &početak"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Skoči na &kraj"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "&Snimi"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Snimi sa štopericom... "
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Snimi na &kraj"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Podražajna glasnoća..."
#: src/Menus.cpp:833
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatsko prilagođivanje razine ulaza (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "&Zapisi"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novi"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Premjesti zapis"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo zapis"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "&Oznakovni zapis"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "&Vremenski zapis"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Pretvori stereo u mono"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Smiješaj i renderiraj"
#: src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Smiješaj i renderiraj u novi zapis"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "&Preuzorkuj..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Izbriši sve zapise"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Unijemi sve zapise"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Odnijemi sve zapise"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnano skupa"
#: src/Menus.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Započeto dana"
#: src/Menus.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:893
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:894
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj zapise"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Vremenski zaključaj zapise"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj &oznaku izboru"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznaku dok se svira"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Razvrstaj zapise"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "po &početnom vremenu"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "po &imenu"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Stvori"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činak"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinak"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Prouči"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Graf dB/Hz..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: src/Menus.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Pomoć"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Slikaj zaslon..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Pokreni pokus brzine..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Provjeri &ovisnosti..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Idi nazad od alatnih traka do zapisa"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Idi naprijed od alatnih traka do zapisa"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Biralo"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omatalo"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Crtalo"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Povećalo"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Sljedeći alat"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Prethodni alat"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Sviraj"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Sviraj jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Sviraj do izbora"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Sviraj do izbora"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &početkom izbora"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Pretposlušaj izrezak"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor do početka"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tipka brisanja"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tipka brisanja 2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kratki pogled lijevo usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kratki pogled desno usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Dugi pogled lijevo usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Dugi pogled desno usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Mijenjaj žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Okomica lijevo"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Okomica desno"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratak skok okomice lijevo"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratak skok okomice desno"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dug skok okomice lijevo"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dug skok okomice desno"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Raširi izbor na lijevo"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Raširi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Stegni izbor s lijeva"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Stegni izbor s desna"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Promijeni nagib na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Nagni nadesno na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Promijeni pojačanje na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povećaj pojačanje na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Smanji pojačanje na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvori izbornik za žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Nesolo žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Isključi Približno"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Uključi Približno"
#: src/Menus.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Približno..."
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Cjelozaslonski da/ne"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Promijeni zvučni poslužnik"
#: src/Menus.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Uspori sviranje"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Uspori sviranje"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Sviraj pri brzini"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Sviraj pri brzini"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Pretposlušaj izrezak"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Uspori sviranje"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Priključci %i do %i"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavne"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nedavne &datoteke"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Vrati \"%s\""
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Poništi \"%s\""
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Zapisi razvrstani po imenu"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Postavi lijevu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|DatotekeAllegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n"
"Želite li nastaviti?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ništa za vratiti"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ništa za poništiti"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži u međuspremnik"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži u međuspremnik"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji i izreži"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiranje jedne vrste zapisa u drugu nije dopušteno."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono zapis nije dopušteno."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Obreži zvuk"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji i izbriši"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Otrgni"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označeni zvuk"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na međuspremnik"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji i izreži označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbrisan označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Stišana označena područja utišanja"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Stišati označena područja utišanja"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvojena označena područja "
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvojiti označena područja"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojena označena područja"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojiti označena područja"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Otrgnuta označena područja"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Otrgnuti označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji u novi zapis"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji novo"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvencije"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezi oznake"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5376
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Datoteke MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke "
"MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datoteke(*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izaberite bilo koliko nesažetih zvučnih datoteka..."
#: src/Menus.cpp:5412
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi metapodatke"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Renderiraj"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Smiješaj i renderiraj"
#: src/Menus.cpp:5668
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Započeto dana"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: src/Menus.cpp:5673
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:5678
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:5683
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Poravnano s početkom izbora"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/Menus.cpp:5688
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Poravnano s krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:5694
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:5695
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:5699
#, fuzzy
msgid "together"
msgstr "Poravnano skupa"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5775
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
#: src/Menus.cpp:5776
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
#: src/Menus.cpp:5779
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Poravnano"
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Poravnaj"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f "
"do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Napravljen novi zapis"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Novi zapis"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Napravljen stereo zapis"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Napravljen novi vremenski zapis"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređene oznake"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Ukloni zapis"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Spremi"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Preuzorkuj"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Unesena vrijednost nije valjana"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Preuzorkuj zapis"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Smiješaj"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glazbalo"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Nagib"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Nijem"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mjerilo razine signala"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomaknut klizač pojačanja"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomaknut klizač nagiba"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "DJ%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s nema string inačice.\n"
"Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul neprikladan"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s.\n"
"\n"
"Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s. Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" nađen."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rabite module samo iz pouzdanih izvora"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Učitač modula"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Zabilježni zapis"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Novo"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "onemogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "omogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "omogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Izabire"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Po&čisti"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "omogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "onemogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Omogući učinke"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Omogući učinke"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspjelo!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Resetirati Postavke?\n"
"\n"
"Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za "
"prepostavljanje (reset) postavaka."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Preprilagodi Audacity"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni smiješani zvuk"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnovljeno)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ako spremite, projekt će biti bez zapisa.\n"
"\n"
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
"stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n"
"nisu otvoreni, zatim Datoteka > Spremi projekt."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Spremiti promjene?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izaberite datoteke za uvoz..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacityjevi projekti"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ova je datoteka spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se "
"promijenio.\n"
"\n"
"Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali spremanje u ovoj \n"
"inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n"
"\n"
"Audacity bi mogao pokvariti datoteku otvarajući ju, zato napravite pričuvak "
"(back-up). \n"
"\n"
"Želite li ju otvoriti?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ili prijašnji"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Upozorenje: otvaranje datoteke staroga projekta"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n"
"Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n"
"\n"
"Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 projekt u novi format."
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:"
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je obnovljen"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti."
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<neprepoznata inačica - moguće pokvarena datoteka projekta>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n"
"Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš je projekt prazan.\n"
"Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n"
"\n"
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
"stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n"
"otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi projekt.\n"
"\n"
"Želite li svejedno spremiti?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozorenje: prazan projekt"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt nije moguće spremiti. Nije moguće naći stazu. Pokušajte \n"
"napraviti mapu \"%s\" prije spremanja projekta s tim imenom."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n"
"pisati u %s ili je disk pun."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nemoguće pisati u datoteku \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Spremljeno %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezeno '%s'"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Pogrješka pri uvozu"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni "
"postojeći projekt.\n"
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Spremi projekt \"%s\" kao..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Napravljen novi projekt"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disk zakrčen"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtjev i izračun valna oblika završeni su."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Uvozi završeni. Traje %d izračun valna oblika na zahtjev. Ukupno završeno "
"%2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Uvozi završeni. Traje izračun valna oblika na zahtjev. Do sad završeno %2.0f"
"%%."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Pogrješka pri pisanju samospremajuće datoteke"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:"
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nemoguće ukloniti stare samospremljive datoteke:"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Stvarna brzina: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljen zvuk"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitni brojevi"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Slikanje zaslona"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Spremi slike u:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Smanji prozor"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Povećaj prozor"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Plava pozadina"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bijela pozadina"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Slikaj cijeli prozor"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Slikaj prozor i dodatno"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Slikaj cijeli zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "pogrješno"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Sve alatne trake"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Za navođenje"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "S pomagalima"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Za gibanje"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "S klizačima"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "S mjerilima"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Za uređivanje"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Za uređaje"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Za prijepis"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Za zapis"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnalo"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Prvi zapis"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Drugi zapis"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Ravnalo"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekundu"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekundi"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 minuta"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 minuta"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 sat"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Niski zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednjevisoki zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Visoki zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izaberite mjesto za spremanje slika zaslona."
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Niz ima blokovsku datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
"Rezanje na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Upozorenje: dužina u pisanju nizova"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "Pret&poslušaj"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suho pret&poslušanje"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Mogućnosti..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "&Raskukči (debug)"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Podraženo snimanje"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobro došli u Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Više ne prikazuj"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime umjetnika"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov zapisa"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Broj zapisa"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Osobina"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Podatak"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Popis žanrova"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "Prepo&stavi..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Obrazac za metapodatke"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Predzadaj"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanre"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Resetiraj žanre"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ne može otvoriti datoteke:\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ne može naći datoteke:\n"
" %s.\n"
"Tema nije učitana."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ne može učitati datoteke:\n"
" %s.\n"
"Možda loš png format?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n"
"Molimo prijaviti problem."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n"
" nije nađena u:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity ne može spremiti datoteke:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Sve potrebne datoteke u:\n"
" %s\n"
"već su bile prisutne."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Vremenski zapis"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Snimanje sa štopericom"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Pogrješka u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Snimanje započeto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Snimanja sa štopericom"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Započni (dan, vrijeme)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Započeto dana"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Završi (dan, vrijeme)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Završeno dana"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čekanje na početak snimanja u %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Valni oblik"
#: src/TrackPanel.cpp:723
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Valni oblik (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "&Spektrogram log(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Izbor"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Lijevi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Napravi stereo za&pis"
#: src/TrackPanel.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Stereo ulaz"
#: src/TrackPanel.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Razdvoji s&tereo zapis"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Postavi f&ormat uzoraka"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Postavi &brzinu"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Povisi za &oktavu"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Snizi za o&ktavu"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Linearno"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Lo&garitamsko"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Odredi o&pseg..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritamska &interpolacija"
#: src/TrackPanel.cpp:770
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "I&me..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/TrackPanel.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
#: src/TrackPanel.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako "
"biste odredili područja povećanja."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako "
"biste stvorili određeno područje povećanja."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Povucite granicu oznake"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Višenamjenski alat: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje u izabranom području."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Promijenjena oznaka"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Rastegni"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Prilagođena omotnica."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Omotnica"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "desno"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "lijevo"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Vremenski %s pomaknuti zapisi/isječci %.02f sekunda"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni "
"uzorci."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Premješten uzorak"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzoraka"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Ukloni zapis"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pomaknut klizač brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "gore"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "dolje"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Premješteno '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Premjesti zapis"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Crta reza raširena"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojene snimke"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Crta reza uklonjena"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagođeni nagib"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Lijevo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Lijevi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8859
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena."
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Promijenjen: '%s' u %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Promjena brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Promjena formata"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi brzinu"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donja granica brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornja granica brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Postavi prikaz"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Postavi interpolaciju:"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "gore"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "dolje"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "%s/Premjesti"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Preimenuj zapis u:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Ime zapisa"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Promjena imena"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Font oznake zapisa"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Ime fonta"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Veličina fonta"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Prikaz zapisa"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Zapis %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr " Nijemo uključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Zaključavanje odabrano"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultat kalibracije\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vrijed: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene smjera -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučni zapis"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Priključci %i do %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n"
"da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n"
" obustavljeni. (Stanka nije dosta.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Prvo morate izabrati stereo zvuk za uporabu.\n"
"(To ne možete rabiti na mono zapisu.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za uporabu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Za to morate prvo izabrati zvuk za uporabu.\n"
"(Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Nedopušteno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Spremljeno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novi vršak amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dopusti rezanje"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Jačina spuštanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Dužina unutarnje izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Dužina unutarnje odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Prag"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Najveća stanka:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samospust"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Jačina spuštanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Najveća stanka:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "sekunda"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dužina unutarnje izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dužina unutarnje odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Pretposlušavanje nedostupno"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Razina"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Treble (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Razina (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Omogući provjeru razine"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr " Nema promjene za primijeniti."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maksimum 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas i treble"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Visina zvuka:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "od oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "u oktavu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Polutoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Polutoni (polukoraci):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "u (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Promjena u postotcima:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Promijeni visinu zvuka"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "neodređeno"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisekunde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Višestruk izvoz"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po minuti:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Iz broja okretaja"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Dužina izbora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Trenutačna razlika"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Obreži datoteku na izbor"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Dužina:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Promjena brzinu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Od udaraca po minuti"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Do udaraca po minuti"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Dužina (u sekundama):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Od dužine (u sekundama)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Do dužine (u sekundama)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Promjena tempa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Prag (niži je osjetljiviji):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Najveća širina vrška"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Uklanjanje škljocaja"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Tlo šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Vrijeme napada"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Gradnja izdanja"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Tlo šuma:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tlo šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Omjer:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Vrijeme napada:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Vrijeme napada"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Prošlo vremena:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Gradnja izdanja"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tlo šuma %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Omjer %.0f naprema 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Omjer %.1f naprema 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekundi"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Trajanje raspada %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Sažimač"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Početno je vrijeme poslije završnoga!\n"
"Unesite smislena vremena."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Vremena nisu smislena!\n"
"Unesite smislena vremena."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ništa za mjeriti.\n"
"Izaberite dio zapisa."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Izaberite nešto za mjerenje."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator kontrasta mjeri razliku glasnoće RMS dvaju područja izbora (ne "
"upisujte brojeve!)."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Glasnoća"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Prednina:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + stotinke"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Početno vrijeme prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Završno vrijeme prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Pozadina:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Početno vrijeme pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Završno vrijeme pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat kontrasta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Resetiraj"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvezi..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Neizmjerene prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmjerena razina prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Neizmjerene pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmjerena razina pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prošao"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 nije prošao"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutačna razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "neodredivo"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "beskonačna razlika dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Molimo unijeti valjano vrijeme."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Prednina"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika je neodrediva."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Razlika = %.1f prosječno RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Razlika = beskonačni prosječni RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Skupljeni podatci"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Postotak zvuka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Kraj amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Niz DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Omjer zvuka i tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Postotak zvuka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje zvuka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Zvukovi DTMF..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Odgoda"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Vrijeme raspada"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Odgoda (s):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Čimbenik raspada: "
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Jeka"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacityjev dnevnik"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n"
" na %s."
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Primjenjivanje..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprema pretposlušanja"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Pretposlušanje"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke "
"izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Pret&poslušaj"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Pret&poslušaj"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Nazad"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Nazad"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Naprijed"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "omogućeno"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Prvo izaberite neki zapis."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Predzadanost"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Spremi predzadanost"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši predzadanosti"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Predzadano"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nema"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Mogućnosti..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ime"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Za prijepis"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Spremi predzadanost"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Prvo izaberite neki zapis."
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Izbriši predzadanosti"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Obnovi predzadanosti"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinak: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
"Stanje: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Učinci"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencija"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Pojasnopropusni"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencija"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "kubični"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime "
"za nju.\n"
"Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama...' i imenujte 'neimenovane' "
"krivulje, pa uporabite tu željenu."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krivulja EQ treba drukčije ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Najveći dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanji dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Nacrtaj krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nacrtaj krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafički EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica linearne frekvencije"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dužina &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dužina filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zaberite krivulju:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Spremi i upravljaj krivuljama"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šti"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "Pre&vrni"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "M&reža"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Mreža"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Obrađivanje: "
#: src/effects/Equalization.cpp:781
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Predzadano"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Predzadano"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n"
"Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n"
"\n"
"Spremite krivulje pri %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Nedostaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Poruka pogrješke:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivulje nisu nađene"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj popisom krivulja"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vezi..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Preuzmi druge..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n"
"'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nešto posebno"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenuj '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' u..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je isto kao u izvorniku"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Prekopisanje postojeće krivulje '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja postoji"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje."
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\""
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Želite izbrisati '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Želite izbrisati "
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "stavaka?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulja izvezeno u %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvezene"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Nema izvezenih krivulja"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizacija"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Početni prag (uzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Završni prag (uzorci):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađi porezano"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Obrni okomito"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Slabo"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Umjereno"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Snažno"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Snažnije"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Najsnažnije"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stupanj uravnjenja:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Prag šuma:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Uravnavalac"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "White"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Pink"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta šuma:"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Radnja:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Osrednje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Drugi zapis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Vrijeme napada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Odgoda (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Gradnja izdanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Izglađivanje frekvencija"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n"
"zatim stisnite \"Nauči što je šum\":"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Definicija šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite "
"\"U redu\".\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Radnja:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izluči samo zvuk"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "V&rsta prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - predzadano"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Veli&čina prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Predzadano povećanje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite "
"\"U redu\".\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Vrijeme napada/raspada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "Uk&loni"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Uporabi lanac"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analiziranje: "
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje prvoga zapisa stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Obrađivanje: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Neovisno obrađivanje stereo kanala: "
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje drugoga zapisa stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Ukloni DC otklon (usredišti na 0,0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najveća amplituda (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Čimbenik rastezanja:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Vremenska razlučivost (s):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Čimbenik rastezanja:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Vremenska razlučivost (s):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Pogrješka u Paulovom rastezanju:\n"
"Izbor je prekratak.\n"
"Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulovo rastezanje..."
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Stupanj"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Odboj (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Stupanj:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suho/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho/vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Početna faza LFO (°):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Početna faza LFO (°)"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dubina u postotcima"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Odboj (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odboj u postotcima"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n"
"Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n"
"\n"
"Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n"
"\n"
"Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Broj ponova:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dužina izbora: "
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljač"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Veličina sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Živost (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Močenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Niski tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Visoki tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Samo mokro = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalno 1"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalno 2"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Kupaonica"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Svijetla sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Mračna sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednjevelika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Crkva"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Veličina sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Predodgoda (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Živost (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Močenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Niski tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Visoki tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Suho pojačanje (dB)"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Samo mokro"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Pazvuk"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Obrni vodoravno"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Niskopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Visokopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Rez:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Rez:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Rez:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Razdoblje sličice"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Razdoblje sličice"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Veličina prozora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Usili konačno poravnanje"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag tišine:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag tišine"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Rabi predzadanosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi predzadanosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "&Pretvori stereo u mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo u mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Početna promjena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Završna promjena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Početni pomak visine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "polutoni (od -12 do 12):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "% (od -50 do 100):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Završni pomak visine tona"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Vremensko rastezanje"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "0-1"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamska"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zubati"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni bez aliasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Početak"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Početak"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Valni oblik"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Valni oblik:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Početak frekvencije (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Kraj frekvencije (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Početak amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Kraj amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Zujanje..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Sažimač"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Razina:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Pregledavanje priključaka VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "Ugradi učinke VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafički EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Spremi program VST kao:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nastavak imena datoteke"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Učitaj predzadanost"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju programa VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ta datoteka parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancija"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancija:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Otklon frekvencije wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Ugradi učinke VST"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvezi predzadanosti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Predzadan"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Mjesto:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "Ugradi učinke VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "Ugradi učinke VST"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Stvarač"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Učinci"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Obrtanje vodoravno"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquistov upit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Oprostite, učinak nije moguće primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni "
"zapisi ne poklapaju."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vraća vrijednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Loša Nyquistova 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datoteci priključka '%s'.\n"
"Kontrola nije stvorena."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite "
"povratnu naredbu kao\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" za LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Pogrješka u kodu Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesite naredbu Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Učitaj"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquistov upit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquistov upit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Oprostite, priključci Vamp neprimjenjivi su na stereo zapisima čiji se "
"zasebni kanali ne poklapaju."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Sav zvuk je od sad nijem."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Nemoguće izvoziti"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Mogućnosti..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Sigurno želite izvesti datoteku kao \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteku %s izvest ćete pod imenom \"%s\".\n"
"\n"
"Običajno te datoteke imaju nastavak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti "
"datoteke s nestandardnim nastavkom.\n"
"\n"
"Želite li sigurno spremiti datoteku pod tim imenom?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, staza (adresa datoteke) ne može imati više od 256 znaka."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Pokušavate prekopisati nedostajuću aliased datoteku.\n"
"Datoteka ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga "
"zvuka u projekt.\n"
"Izaberite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih nedostajućih "
"datoteka.\n"
"Ako još uvijek želite da se izvede izvoz, molimo izabrati drukčiju mapu ili "
"ime datoteke."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - lijevi"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - desni"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Miješačka ploča"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izvozni kanali: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Odredite koder naredbene niti"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke "
"u prozoru izvoza."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Nađi put do naredbe"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(vanjski program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta pomoću kodera naredbene niti"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n"
"Postavite ga putem Postavke > Knjižnice."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n"
"Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni "
"format jest %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvoz cijele datoteke kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Uzorkovna brzina (%d) trenutačni izlazni format\n"
"ne podržava. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacija uzorkovne brzine (%d) i bitovne brzine (%d kb/s)\n"
"trenutačni izlazni format ne podržava."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Uzorkovna brzina"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Odredite mogućnosti AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitova brzina"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Odredite mogućnosti AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Kakvoća:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Odredite mogućnosti WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrda prekopisanja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Prije spremanja profila izaberite format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Glavna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Procijeni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2-razinski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4-razinski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8-razinski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Puna potraga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Potraga po dnevniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Odredite druge mogućnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Učitaj predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvezi predzadanosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti "
"uskladive sa svim kodekima."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Prikaži sve formate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Glavne mogućnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Troslovni kôd jezika ISO 639\n"
"Neobvezno\n"
"prazno - automatsko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"Neobvezno\n"
"prazno - automatsko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne "
"datoteke\n"
"Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n"
"0 - automatsko\n"
"Preporučeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - automatsko\n"
"-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Uzorkovna brzina:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Uzorkovna brzina (Hz)\n"
"0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Rez:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n"
"neobvezno\n"
"0 - automatska"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Niska složenost (LC) - predzadano\n"
"Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "Mogućnosti za FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Jakost sažimanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - automatsko\n"
"najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
"najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Sličica:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veličina sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanja - 16\n"
"najveća - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Preciznost koeficijenata LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanje - 1\n"
"najviše - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda reda predviđanja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda reda predviđanja\n"
"Procijenjeno -brže, nesažetije\n"
"Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n"
"Puna potraga - zadano"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkraći red predviđanja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkraći red predviđanja\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"najkraće - 0\n"
"najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najduži red predviđanja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najduži red predviđanja\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najkraći red razdiobe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkraći red razdiobe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najduži red razdiobe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najduži red razdiobe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - predzadano\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Stopa multipleksiranja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veličina paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veličina paketa\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Neuspjelo pogađanje formata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nije nađen kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Odredite mogućnosti FLAC-a"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Dubina bitova:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
"Stanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Odredite mogućnosti MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom."
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najkvalitetnije)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manje datoteke)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Ludo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Pretjerano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Osrednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Odredite mogućnosti MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Postavke za izvoz MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mod bitove brzine:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "promijenjivi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Prosječno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "stalni"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kakvoća"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Promjenjiva brzina:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mod kanala:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Nađi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Smještaj od %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Besplatnu kopiju Lame preuzmite si ovdje -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdje je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s "
"Audacityjem %d.%d.%d.\n"
"Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|"
"Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primarne dijeljene objektne datoteke (*."
"so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvoz cijele datoteke s predzadanošću %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvoz cijele datoteka kakvoće VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Uzorkovnu brzinu (%d) MP3 ne podržava. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacija projektne brzine (%d) i bitove brzine (%d kb/s)\n"
"format MP3 ne podržava. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Višestruk izvoz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Višestruk izvoz je nemoguć"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Imate samo jedan nenijem zvučni zapis i nijednu\n"
"primjenjivu oznaku, pa ne možete izvoziti u zasebne zvučne datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Izvozni format:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Mjesto izvoza:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podijeli datoteke po:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Ime prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Imena datoteka:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predmetak imena datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Predmetak imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" uspješno stvorena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Želite li ju stvoriti?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n"
"Uporabite..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Postavke nesažetoga izvoza"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Neke kombinacije zaglavlja i kodiranja nisu moguće.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nesažete datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n"
"Libsndfile javlja: \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao datoteka GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"Za više mogućnosti s izvoznim formatom uporabite format 'Druge nesažete "
"datoteke'."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n"
"Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n"
"uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n"
"Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n"
"Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n"
"Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n"
"Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n"
"Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n"
"Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n"
"Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n"
"Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n"
"zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-"
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n"
"potom ju uvezite ili snimite u Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n"
"nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n"
"podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video datoteka. \n"
"Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n"
"Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity nije prepoznao vrstu datoteke '%s'.\n"
"Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n"
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
"%s,\n"
"ali nijedan ne razumije ovaj format."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], "
"trajanje[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer (uskladive datoteke)"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Pogrješka LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": prekratko ime datoteke."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Pogrješka pri čitanju"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Nepoklapanje inačica Vorbisa"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nevaljano zaglavlje bitovnoga toka Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Unutarnja logička pogrješka"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Pri uvozu nesažetih zvučnih datoteka možete ih: kopirati u projekt ili "
"izravno čitati (s njihovoga mjesta bez kopiranja).\n"
"\n"
"Vaša trenutačna postavka: %s.\n"
"\n"
"Izravno čitanje datoteka omogućuje trenutačno sviranje i uređivanje. Doduše, "
"to je nesigurnije od kopiranja (datoteka zadržava svoje ime i mjesto).\n"
"'Datoteka > Provjeri ovisnosti' pokazuje izvorna imena i mjesta svih izravno "
"čitanih datoteka.\n"
"\n"
"Kako želite uvesti te datoteke?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "Kopiraj u"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "Izravno čitaj"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izaberite način uvoza"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datoteke (sigurnije)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Čitaj datoteke &izravno iz izvornika (brže)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi gore navedeni izbor"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvoženje %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nije moguće pokrenuti raspakiravanje QuickTimea"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nije moguće postaviti QuickTimeov \"discrete channels property\""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nije moguće dobiti QuickTimeov \"sample size property\""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Opis toka nedostupan"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nije moguće dobiti \"fill buffer\""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi sirovo"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi sirove podatke"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Bez 'endiannessa'"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Poredak bajtova:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni otklon:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Uzorkovna brzina:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz završen. Računanje valna oblika"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiranje valna oblika"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Svežanj"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Poslužnik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "U uporabi:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "&Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nali"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nema zvučnih sučelja"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nema uređaja"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa privremenih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Mjesto:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Iz&aberi..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Slobodna memorija:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvučni predspremnik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Sviraj ili snimaj pomoću &RAM-a (korisno za spore pogone)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ako raspoloživa memorija sustava padne ispod ove vrijednost, zvuk se više ne "
"će\n"
"predspremati (cache), nego će se zapisivati na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova privremena mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Osvježenje privremene mape"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Učinci"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Omogući učinke"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Prošireni uvoz"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Nastavak imena datoteke"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste Mimea"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Poredak uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo go&re"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo do&lje"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&iltar gore"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filtar dolje"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izabrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi "
"mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što "
"radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za "
"Vas? "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Uočeni razmaci"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Na računalu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Na mreži"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomski poredak gumba u traci za gibanje"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor 'Je li Vam potrebna pomoć?'"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Mjesto &priručnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Prikazuj ime zapisa u valnu obliku (u gornjem lijevom uglu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Predoči monokanal kao prividni stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvozi/Izvozi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri uvozu zvučnih datoteka"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Napravi kopiju nesažetih zvučnih datoteka prije uređivanja (sigurnije)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Čitaj nesažete zvučne datoteke izravno iz izvornika (brže)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datoteku"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Uporabi miješanje po mjeri (npr. za izvoz 5.1 višekanalne datoteke)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Poka&ži urednik metapodataka prije izvoza"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Pri izvozu zapisa u datoteku Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &sekundama"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &dobama"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovni prečaci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Prikaz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Ime"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Tipkovni prečaci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Niski zapisi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predzadano"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "R&azred:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Spoj tipaka"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Poništi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "Po&traži..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Preuzmi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&traži..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Preuzmi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n"
"Želite li još uvijek potražiti ručno?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Uređaji MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Poslužnik"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "U uporabi: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Za uređaje"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nema sučelja MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj me"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Neuspjelo!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Još u razvoju. Omogućite ih samo ako ste pročitali priručnik i znate što "
"radite."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Nema uređaja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Prečaci za miš (predzadano i nepromjenjivo)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Radnja prečaca"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Gumb"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Izabire"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Postavlja točku izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Postavlja opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Raširuje opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Lijevi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izabire isječak ili cijeli zapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "CTRL + lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "CTRL + lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Lijevi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Promjena brzinu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povećaj točku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povećaj područje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "kao i desna povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanji za jedan korak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desna povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "kao i lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "SHIFT + povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanji područje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Predzadano povećanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Vremenski pomiče isječak gore, dolje ili među zapisima"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "SHIFT + lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Vremenski pomiče sve isječke zapisa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Miče isječke među zapisima"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Mijenja omot pojačala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Mijenja uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "ALT + lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Uglađuje kod uzorka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Mijenja više uzoraka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Mijenja samo JEDAN uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Višekratno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "poput birala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "poput povećala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Odskliže gore ili dolje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Odskliže lijevo ili desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "CTRL + vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Povećanje ili umanjenje pokazivača"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pretposlušaj učinke"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Dužina pretposlušanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pretposlušanje izrezanoga"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Pretposlušaj po&slije izrezanoga područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Pogledi usred sviranja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kratak skok:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dugi skok:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacityja"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri spremanju projekta ovisnoga o drugim zvučnim datotekama"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Pitaj &korisnika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trokut"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Drugo..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorkovanje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Zadana &uzorkovna brzina:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Zadan &uzorkovni format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba uživo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Treptaj:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Visokokvalitetna pretvorba"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&reptaj:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Popratno sviranje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Natkrivanje: &sviraj druge zapise dok snimam novi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Strojno popratno sviranje: za vrijeme snimanja i nadziranja čuje se i ulaz "
"na drugom uređaju"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Programsko popratno sviranje: za vrijeme snimanja čuje se i ulaz"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(odznačite pri snimanju \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latencija"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Šalji zvuk u međuspremnik:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekunda (više = više latencije)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Popravak &latencije:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekunda (negativno = unazad)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Podraženo snimanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Podraženo &snimanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Omogući automatsko prilagođivanje razine ulaza."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vršak:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Unutar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Vrijeme analize:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znači beskonačno"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najšire"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predzadano"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najuže"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "Prozor FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Veli&čina prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "V&rsta prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Pojačanje (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Opseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Pri&kaži spektar u crno-bijelom"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Nađi note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanja amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najveći broj nota (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nađi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podatci"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teme su još u pokusnoj fazi.\n"
"\n"
"Za iskušavanje, stisnite \"Spremi predspremnik teme\", zatim potražite i "
"promijenite \n"
"slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem poput Gimpa.\n"
"\n"
"Stisnite \"Učitaj predspremnik teme\" za učitavanje promijenjenih slika i "
"boja nazad u Audacity.\n"
"\n"
"(Trenutačno su samo traka za gibanje i boje zapisa valna oblika "
"postavljivi,\n"
"iako slike datoteka prikazuju i druge ikone.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste preveli (kompilirali) s dodatnim gumbom - 'Output Sourcery'. To "
"će spremiti\n"
"inačicu C slikovnoga predspremnika koji se može predzadano prevesti."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ako je uključeno 'Učitaj predspremnik teme pri pogonu',\n"
"tad će predspremnik teme biti učitan pri pogonu programa."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne "
"datoteke za svaku sliku,\n"
"ali je inače ista stvar."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spremi predspremnik teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj predspremnik teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Učitaj predspremnik teme pri pogonu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Zasebne datoteke tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Spremi datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Valni oblik (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatsko &smjesti zapise okomito povećano"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Predzadani način &prikaza:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sav zvuk iz projekta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Omogući &rezne crte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenje"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Prikaži upozorenja i upite za"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Spremanje &projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Spremanje praznoga projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvoženje nesažetih zvučnih datoteka"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Sviraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavi"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Zastani"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Prosviravaj ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Snimi na kraj ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke "
"izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvučni poslužnik"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Brzina sviranja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izaberite zvučni poslužnik"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Obreži zvuk izvan izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Vremenski zaključaj zapise"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Smjesti izbor u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Smjesti projekt u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Učinci VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Stišaj zvuk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Smjesti izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Smjesti projekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Učinci"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mjerilo-Snimanje"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mjerilo-Sviraj"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Brzina sviranja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Sviranje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Obrazac za metapodatke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Brzina projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Približno..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Dužina:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "skriveno"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Mjesto sviranja:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Približno..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Kraj izbora"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrište"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat-pomakni"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina sviranja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Sviraj-pri-brzini"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "središte"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "lijevo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Po&čisti"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Držak"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Naprijed"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Nazad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Mrežna pomoć"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Uključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Isključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Isključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Uključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Postavke mjerila"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Postavke mjerila"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Postavi brzinu"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n"
"Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "S mjerilima"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Filtar"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Trajanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravni prikaz"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Okomito ravnalo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Isključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 sekunda"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# uzoraka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "obični uzorci"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uzoraka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski uzorci (24/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uzoraka|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uzoraka| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "uzorci NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uzoraka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "uzorci PAL (25/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 uzoraka|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uzoraka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uzorci CDDA (75/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 uzoraka|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "u oktavu"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
#, fuzzy
msgid "semitones + cents"
msgstr "Polutoni"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "stotinke sekunde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekunda"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Prošlo vremena:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostalo vremena:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Obustavi"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Promjena ravnala"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Svi&raj područje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Svi&raj područje"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Više ne podsjećaj"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-beskonačnost"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Povećaj područje"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Pogrješka: %hs u retku %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Pogrješka pri ispisu u datoteku"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Pogrješka pri zatvaranju datoteke"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Uporaba bloka veličine %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podržane mogućnosti naredbene trake:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Također, navedite ime zvučne datoteke ili Audacityjeva projekta koji "
#~ "želite otvoriti."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Prenacrtaj"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Nacrtaj spektar"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Crtanje spektra"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvučni zapis"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nerazvrstano"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Izaberite priključke za ugradu"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Datoteka priključka"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novi projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Visokokvalitetna sinkrona interpolacija"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Brza sinkrona interpolacija"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Pogrješka Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Pojačalo..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Pojačavanje"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Samospust..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Obrada samospusta..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Primijenjen učinak: %s bas = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", razina omogućena pri = %.1f dB."
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", razina onemogućena"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Bas i treble..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Prilagođujem bas i treble"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Promjena visinu zvuka..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Promjena visine zvuka"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Promjena brzine..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mijenjanje brzine"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Promjena tempa.."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Mijenjanje tempa"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje škljocaja..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Sažimač opsega glasnoće"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Sažimač..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Primjenjivanje sažimanja opsega glasnoće..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Stvorač tona DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvukove DTMF, %.6lf sekunda"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Stvaranje zvukova DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, čimbenik raspada = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Jeka..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Primjenjivanje jeke"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Primjenjivanje..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrument"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Titrač"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pripomoćnik"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Pretvornik"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizator"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulator"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulator"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Rondo"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Zbor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Pojasnopropusni"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Svepropusni"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekvalizator"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrični"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Višepojasni"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektralni procesor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pomak visine tona"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Pojačalo"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Izobličavalac"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Oblikovalac valna oblika"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Procesor dinamike"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Rasteznik"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Graničnik"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Vrata"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Visina zvuka i tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vrijeme"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Napadi"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "Izaberite krivulju"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekvalizacija..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Odblijeđivanje"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Izblijeđivanje"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Raspoznaj rezanje"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Nađi rezove..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Raspoznavanje rezova"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Obrtanje okomito"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Uravnavalac..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Stvarač šuma"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Šum..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori šum', %.6lf sekundi"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Stvaranje šuma"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje šuma..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Stvaram definiciju šuma"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Uklanjanje šuma"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Primjenjen učinak: %s ukloni otklon DC-a = %s, normaliziraj amplitudu = "
#~ "%s, stereo neovisan %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "istina"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaliziraj..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normaliziranje..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-struko, vremenska "
#~ "razlučivost = %f sekundi"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Rastezanje s Paulovim rastezanjem..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, "
#~ "početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faznik..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Primjenjivanje faznika"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Popravljanje oštećena zvuka"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Ponovljeno %d puta"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Zapisi su predugi za ponovu izbora."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Ponova..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Primjenjivanje ponove"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", veličina sobe = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", odgoda = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Živost = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Močenje = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Niski tonovi = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Visoki tonovi = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Mokro pojačanje = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Suho pojačanje = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Povezanost sterea = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Predzadanost:"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Korisničke postavke:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Postavke pazvuka"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Učitaj predzadanost:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Spremi trenutačne postavke kao:"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Učitaj postavke:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Preimenuj postavke:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Preimenuj u:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Pazvuk..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Primjenjivanje pazvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Prenesi datoteku..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Stvarač tišine"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tišina..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Stvaranje tišine"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvaranje tišine', %.6lf sekunda"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka Stereo u mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Vremensko rastezanje..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Promjena tempa ili visine zvuka"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinak: 'Stvori %s %s val, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = "
#~ "%.2f, %.6lf sekunda'"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Stvarač zujanja"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Stvarač tona"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Stvaranje zujanja"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Stvaranje zvuka"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Izreži tišinu..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Izrezivanje tišine..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Spoj tipaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Učinci"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Učinci VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnja, "
#~ "dubina = %.0f%%, rezonancija = %.1f, otklon frekvencije = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, učinci priključaka ne mogu se primijeniti na stereo zapise "
#~ "čiji se zasebni kanali ne poklapaju."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Dužina (u sekundama)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Dužina nota (u sekundama)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Brzina nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Ključ"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Nyquistov upit..."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Mogućnosti raspakiravanja: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - priključak Vamp za zvučno proučavanje"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Ponovno pokrenite Audacity za djelovanje promjena."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Grafički prikaži &učinke VST "
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Postavlja točku izbora i svira"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Jačina ulaza (stisnuti za nadzor)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Postavlja točku izbora"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Uključi mjerilo"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Isključi mjerilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zaustavi automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Pokreni automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Automatsko prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na zahtjev "
#~ "korisnika."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Okomito ravnalo"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Brza pomoć (mrežno)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Priručnik (mrežno)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Višenamjenski alat: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "U broj okretaja"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Ugradi učinke VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku uzorkovnu brzinu."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednake dužine."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Provjeravanje %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Grafički prikaži učinke zvučne jedinice"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Okomiti prikaz"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Mjerilo ulaza"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Mjerilo izlaza"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnavljanje projekta ne mijenja ništa na disku dok se projekt ne spremi."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Nemoj obnoviti"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrđujete?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Promijeni ulazne kanale"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Povećaj izlazno pojačanje"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Smanji izlazno pojačanje"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Povećaj ulazno pojačanje"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Smanji ulazno pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Učinci"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Ulazni uređaj"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Ulazni kanali"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "Mono ulaz"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "Stereo ulaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Ulazni kanali"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Jačina izlaza"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Jačina izlaza"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Klizač izlaza"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Jačina ulaza"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Klizač ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Brzina sviranja"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Snimanje završeno"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n"
#~ " ali se ovaj put nije uspio učitati.\n"
#~ " Pokušajte se vratiti na Postavke > Knjižnice i opet "
#~ "ga postaviti."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Pogon GStreamera nije uspio"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Neke oznake niste imenovali.\n"
#~ "One se ne će umetnuti u oznakovni zapis.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li ih ipak imenovati?"
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "U&kloni zvuk ili oznake"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Svi&raj"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Ob&ustavi"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "&Poravnaj zapise skupa"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Poravnaj s nu&lom"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Poravnaj s &okomicom"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &okomicom"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "&Poravnaj i pomakni okomicu"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Poravnan s nulom"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Poravnana okomica"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Kraj poravnan s okomicom"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka projekta (.aup) znatno je veća od sažete datoteke projekta (."
#~ "ogg),\n"
#~ "pa je zgodna za mrežni prijenos. Otvaranje sažete datoteke traje nešto "
#~ "duže\n"
#~ "nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n"
#~ "\n"
#~ "Većina drugih programa ne zna otvoriti datoteku Audacityjeva projekta.\n"
#~ "Zato, ako vam datoteka treba biti čitljiva drugim programima, radije ju "
#~ "izvezite."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Projekt spremate u obliku čitljivom samo za Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Spremljena datoteka bit će čitljiva ako ju spremite naredbom \"Datoteka > "
#~ "Izvezi\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "&Valni oblik (dB)"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Priključci 1 do %i"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Vrijeme raspada:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Pomoć za WCAG 2"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Najkraće trajanje tišine:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Najduže trajanje tišine:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prag tišine:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Mora trajati bar 1 milisekundu.\n"
#~ " Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1."
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Učitaj program VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Omogućuje ove module pri sljedećem pogonu Audacityja (ako ih ima)"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.<br> Molimo <a "
#~ "href=\"*URL*\">pregledati ju mrežno ili preuzeti</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Uredi &metapodatke..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno."
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "napravio Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "napravio Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Mijenjalo dužine..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Mijenjanje dužine..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Od visine zvuka"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "U visinu zvuka"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Od frekvencije (u Hz)"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Do frekvencije (u sekundama)"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "napravio Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Izaberite prag"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "napravio Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "napravio Lelanda Luciusa"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "napravio Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Stupanj uravnjenja"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Prag šuma (šištanje, humljanje, zvuci okoline)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Prag šuma:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "napravio Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "napravio Rob Sykes"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "napravili Lynn Allan i Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Sviraj (Shift: Prosviravaj)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Besplatan obradnik zvuka<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Obrada u svežnju CleanSpeech"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Izaberite vokalne datoteke za obradu u svežnju CleanSpeech..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Izvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Uvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Obreži"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Razvrstaj zapise"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O Audacityjevom CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Obreži"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Oznake tišine"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Oznake razdvojbe"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Oznake spajanja"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Spremi datoteku predzadanosti CleanSpeech kao:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Predzadanosti CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Nastupila je pogrješka pri izvozu predzadanosti."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Spremi govor kao:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Pojačanje basa"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Pojačanje (dB)"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Pojačanje basa..."
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće otvoriti datoteke:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, ti se učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se "
#~ "zasebni kanali zapisa ne poklapaju."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Ako imate više zvučnih zapisa,\n"
#~ "možete svaki izvesti u zasebnu datoteku.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n"
#~ "pojedinačne datoteke za svaku oznaku u tom zapisu.\n"
#~ "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datoteke\n"
#~ "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo projekt ne ispunjuje uvjete za\n"
#~ "višestruki izvoz."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nemoguće izvoziti više datoteka."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Način"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Način Clea&nSpeech (prilagođeno sučelje)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Snimanje u načinu CleanSpeech nije moguće ako je zapis, ili više "
#~ "projekata, već otvoreno."