mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-11 14:41:06 +02:00
Also updated POTFILES.in to include more src files. Some of the 'new' files include MenusMac.cpp, ScrubbingToolBar, OverlayPanel. Also the order is now correctly alphabetical within each directory.
15910 lines
401 KiB
Plaintext
15910 lines
401 KiB
Plaintext
# Serbian translation for Audacity Strings.
|
|
# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2014.
|
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:34-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolic\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <>\n"
|
|
"Language: sr_RS@latin\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Project-Style: default\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
|
|
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
|
|
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Vrsta &propusnika:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "Upit Nikvista..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Nalepi"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Izaberi &sve"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "&Vrsta slova..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Uklopi &uspravno"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Vodoravni stereo"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Prikaži izlaz"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Prikaži izlaz"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "Velika soba"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "&Linije alata"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Podešavanja dejstva"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Upit Nikvista"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
|
|
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
|
|
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Upit Nikvista"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "bez naslova"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "&Otvori..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Otvori skorašnje"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "&Sačuvaj"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Upit Nikvista"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Sačuvaj kao..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Umnožite"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Isecite u ostavu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Iseci"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Isecite u ostavu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
|
|
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Ubaci"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Ubačeno iz ostave"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "&Očisti"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "&Izbor merenja"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izaberi &sve"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Izaberi &sve"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Poništite"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Promena formata"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Vratite"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "&Nađi note"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "na vrh"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction.
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prethodni alat"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sledeći alat"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
|
|
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Upit Nikvista"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Upit Nikvista"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:54
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "osiguranost kvaliteta"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Omotnica"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:56
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:83
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:88
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:107
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:114
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Izlaz Nikvista: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "Greška uvoženja"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:239
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "O Odvažnosti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost je slobodan program koji je napisala ekipa <a href=\"http://"
|
|
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">programera</a> dobrovoljaca "
|
|
"širom sveta. Zahvaljujemo se <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</"
|
|
"a>-u i <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-u za "
|
|
"udomljavanje našeg projekta. Odvažnost je <a href=\"http://audacity."
|
|
"sourceforge.net/download/\">dostupna</a> za Vindouz, Mek i GNU/Linuks (i "
|
|
"ostale Uniksolike sisteme)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
|
|
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
|
|
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako pronađete grešku ili ako imate neki predlog, pišite nam, na engleskom, "
|
|
"na našu adresu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">utisak</a>. Za "
|
|
"pomoć, pogledajte savete i trikove na našem <a href=\"http://wiki."
|
|
"audacityteam.org/\">vikiju</a> ili posetite naš <a href=\"http://forum."
|
|
"audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevod na srpski jezik:\n"
|
|
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"slobodan, otvorenog koda, višeplatformski program za snimanje i uređivanje "
|
|
"zvuka<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:308
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasluge"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Razvojni tim Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:313
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:314
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Ostali saradnici"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteke"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:328
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Posebno se zahvaljujemo:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
|
|
msgstr "Autorska prava softvera <b>Audacity®</b>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
|
|
"Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naziv <b>Audacity®</b> je registrovani zaštitni znak Dominika Maconija."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
|
"org/]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Podaci o izgradnji"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "uključeno"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "isključeno"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:408
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Podrška formata datoteke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 uvoz"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis uvoz i izvoz"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "podrška ID3 oznake"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC uvoz i izvoz"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 izvoz"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "uvoz putem KvikTajma"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "uvoz/izvoz FFmpeg-a"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "uvoz putem Gstrimera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteke jezgra"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:486
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "pretvaranje protoka uzorka"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:489
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "puštanje i snimanje zvuka"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:496
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Mogućnosti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "podrška priključka"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "podrška mešača zvučne kartice"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "podrška promene vrhunca i takta"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "podrška krajnjeg vrhunca i promene takta"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Datum izgradnje programa: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Naredba:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Vrsta izgradnje:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:590
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "izgradnja za uklanjanje grešaka"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:592
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "izgradnja izdanja"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:598
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Fascikla instalacije: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:603
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Fascikla podešavanja: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:620
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "OJL licenca"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pronađem „%s“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uklonjena je sa spiska nedavnih datoteka."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pronađem jednu ili više spoljnih datoteka zvuka.\n"
|
|
"Moguće je da su premeštene, obrisane, ili da je uređaj na kome se nalaze "
|
|
"demontiran.\n"
|
|
"Tišina je zamenila traženi zvuk.\n"
|
|
"Prva otkrivena nedostajuća datoteka je:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Može biti da ima još datoteka koje nedostaju.\n"
|
|
"Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da vidite spisak mesta "
|
|
"nedostajućih datoteka."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:923
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Nedostaju datoteke"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1097
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1207
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Kontrola glavnog pojačanja"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1385
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1398
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1423
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Odvažnost se pokreće..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvori..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1447
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Otvori &skorašnju..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&O Odvažnosti..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1449
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Postavke..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n"
|
|
"privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n"
|
|
"direktorijum u prozorčetu postavki."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1669
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n"
|
|
"privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n"
|
|
"direktorijum u prozorčetu postavki."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost će sada da izađe. Molim ponovo\n"
|
|
"pokrenite Odvažnost da biste koristili\n"
|
|
"novi privremeni direktorijum."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1714
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rad sa dva primerka Odvažnosti istovremeno može dovesti do gubitka podataka "
|
|
"ili urušavanja sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1721
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost nije u mogućnosti da zaključa\n"
|
|
"direktorijum privremenih datoteka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovaj direktorijum možda koristi drugi primerak Odvažnosti.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1723
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Da li još uvek želite da pokrenete Odvažnost?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1725
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Greška zaključavanja privremene fascikle"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1815
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem je otkrio da drugi\n"
|
|
"primerak Odvažnosti radi.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite naredbe „Novo“ ili „Otvori“\n"
|
|
"u trenutnom radnom procesu Odvažnosti\n"
|
|
"da otvorite više projekata istovremeno.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1818
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Odvažnost je već pokrenut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu bloka diska u bitima)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "\t-help (ova poruka)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "\t-version (prikazuje izdanje Odvažnosti)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2194
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke projekta Odvažnosti (.AUP) nisu trenutno \n"
|
|
"pridružene Odvažnosti. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Da ih pridružim, tako da se otvaraju na dvoklik?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2195
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Dnevnik Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Sačuvaj..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Očisti"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "dnevnik.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Sačuvaj dnevnik u:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam dnevnik u datoteku: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1032
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan zvučni uređaj.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nećete biti u mogućnosti da puštate ili snimate zvuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Greška: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1039
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Greška pri pokretanju zvuka"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1052
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja u/i sloja midija.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nećete biti u mogućnosti da puštate midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1059
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Greška pri pokretanju midija"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Nema više memorije!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2516
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podešavanje ispravljanja pritajenosti je prouzrokovalo da snimljeni zvuk "
|
|
"bude skriven pre nule.\n"
|
|
"Odvažnost ga je vratila nazad da započne od nule.\n"
|
|
"Moraćete da koristite alat pomeranja vremena (<———> ili F5) da prevučete "
|
|
"numeru na odgovarajuće mesto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2517
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problem pritajenosti"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4039
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće "
|
|
"optimizovati ga više. I dalje je isuviše visok."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je smanjilo jačinu zvuka na %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4062
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće "
|
|
"optimizovati ga više. I dalje je isuviše nizak."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je povećalo jačinu zvuka na %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4108
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj "
|
|
"analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je "
|
|
"isuviše visok."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4110
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj "
|
|
"analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je "
|
|
"isuviše nizak."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. %.2f izgleda "
|
|
"prihvatljiva jačina zvuka."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Samostalni oporavak posle pada"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki projekti nisu pravilno sačuvani prilikom poslednjeg pokretanja "
|
|
"Odvažnosti.\n"
|
|
"Na sreću, sledeći projekti mogu biti samostalno oporavljeni:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projekti za oporavak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "Nakon oporavka, sačuvajte projekat da sačuvate izmene na disk."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Zatvori Odvažnost"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Odbaci projekte"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Oporavi projekat"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da sigurno želite da odbacite sve projekte?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako izaberete „Da“ svi projekti će odmah biti odbačeni."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Potvrdite odbacivanje projekata"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Ne mogu da numerišem datoteke u direktorijumu samočuvanja."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Izaberite naredbu"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Naredba"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Uredi parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "Sačuvaj podešenost"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Izaberi naredbu"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Naredba „%s“ još uvek nije primenjena"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Vaša grupna naredba „%s“ nije prepoznata."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primenite „%s“ sa parametrom\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Režim probe"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Primeni „%s“"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Primeni lanac"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "Izaberi &lanac"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Lanac"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Primeni na tekući &projekat"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Primeni na &datoteke..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Otkaži"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nije izabran lanac"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Primenjujem „%s“ na tekući projekat"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Molim prvo sačuvajte i zatvorite tekući projekat."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteku za grupno obrađivanje..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Primenjujem..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Uredite lance"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Lanci"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Preimenuj"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "&Lanac (da uređujete kliknite dvaput ili pritisnite RAZMAK)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Broj"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Naredba "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Umetni"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Premesti &gore"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Premesti &dole"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "O&snovno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "— KRAJ —"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s je izmenjeno"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Unesite naziv novog lanca"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of new chain"
|
|
msgstr "Unesite naziv novog lanca"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Naziv ne sme biti prazan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Nazivi ne mogu da sadrže „%c“ i „%c“"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:163
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Uklanjam zavisnosti"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:164
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Umnožavam zvučne podatke u projekat..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:289
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projekat zavisi od drugih datoteka zvuka"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umnožavanje ovih datoteka u vaš projekat će ukloniti ove zavisnosti.\n"
|
|
"Tako je bezbednije, ali zahteva više prostora na disku."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteke prikazane kao NEDOSTAJUĆE su premeštene ili obrisane i ne mogu biti "
|
|
"umnožene.\n"
|
|
"Povratite ih na njihova prethodna mesta da biste ih umnožili u projekat."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Zavisnosti projekta"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Datoteka zvuka"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:331
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Prostor na disku"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:337
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Umnoži izabrane datoteke"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Otkaži čuvanje"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:350
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Sačuvaj bez umnožavanja"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:353
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ne umnožavaj"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:356
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Umnoži sve datoteke (bezbednije)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Pitaj me"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:372
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Uvek umnoži sve datoteke (najbezbednije)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:373
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nikada ne umnožavaj datoteke"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:376
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Ako projekat zavisi od drugih datoteka:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:412
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "NEDOSTAJU "
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako nastavite, vaš projekat neće biti sačuvan na disk. Da li je to ono što "
|
|
"želite?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne "
|
|
"datoteke. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene "
|
|
"datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja "
|
|
"tih datoteka, možete izgubiti podatke."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:551
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Provera zavisnosti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
|
|
#: src/DirManager.cpp:1713
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ovom uređaju je preostalo vrlo malo slobodnog prostora.\n"
|
|
"Molim izaberite drugu privremenu datoteku u postavkama."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:394
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Čistim privremene datoteke"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:448
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Čuvam datoteke podataka projekta"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:524
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Čistim direktorijume ostave"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:596
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije uspelo „mkdir“ u „UpravnikDirektorijuma::NapraviPutanjuBlokDatoteke“."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost je pronašla napuštenu blok datoteku: %s. \n"
|
|
"Molim razmotrite čuvanje i ponovno učitavanje projekta zarad izvršavanja "
|
|
"potpune provere projekta."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-staro%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1286
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Izmenih blok „%s“ u novi naziv alijasa\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp:1441
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Provera projekta čita oznake neispravnog niza."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Odmah zatvori projekat bez izmena"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1444
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi sa popravkama pribeleženim u dnevniku, i proveri ima li još grešaka. "
|
|
"Ovo će sačuvati projekat u njegovom trenutnom stanju, osim ako „Odmah "
|
|
"zatvorite projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1447
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Upozorenje — Problem čitanja oznake niza"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila %lld \n"
|
|
"nedostajuće spoljne zvučne datoteke („datoteke \n"
|
|
"alijasa“). Ne postoji način da Odvažnost \n"
|
|
"samostalno oporavi ove datoteke. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, možete \n"
|
|
"da pokušate da pronađete i povratite nedostajuće \n"
|
|
"datoteke na njihova prethodna mesta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
|
|
"ne može pokazati tišine. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako izaberete treću opciju, sačuvaćete projekat \n"
|
|
"u trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite \n"
|
|
"projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Smatraj nedostajući zvuk kao tišine (samo ova sesija)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1498
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1501
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje — Nedostajuće alijazovane datoteke"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1536
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Provera projekta je zamenila nedostajuće alijazovane datoteke tišinama."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
|
|
"%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf). \n"
|
|
"Odvažnost može u potpunosti da obnovi ove \n"
|
|
"datoteke iz tekućeg zvuka u projektu."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1562
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Ponovo stvori datoteke sažetka alijasa (bezbedno i preporučljivo)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1563
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Popuni tišinama nedostajuće podatke prikaza (samo za ovu sesiju)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Odmah zatvori projekat bez budućih izmena"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1567
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje — Nedostaje datoteka sažetka alijasa"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1593
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Provera projekta je ponovo stvorila nedostajuću datoteku sažetka alijasa."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
|
|
"%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf), \n"
|
|
"verovatno usled greške, pada sistema, ili \n"
|
|
"slučajnog brisanja. Nema načina da Odvažnost \n"
|
|
"samostalno obnovi ove nedostajuće datoteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, \n"
|
|
"možete da pokušate da pronađete i povratite \n"
|
|
"nedostajuće datoteke na njihova prethodna mesta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
|
|
"ne može pokazati tišine."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1626
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1629
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje — Nedostaje blok datoteka podataka zvuka"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1655
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Provera projekta je zamenila nedostajuću blok datoteku podataka zvuka "
|
|
"tišinama."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Provera projekta je zanemarila napuštenu blok datoteku. Biće obrisana "
|
|
"kada projekat bude bio sačuvan."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je pronašla \n"
|
|
"%d napuštene blok datoteke. Ovaj projekat ne koristi \n"
|
|
"te datoteke, ali možda pripadaju drugom projektu. \n"
|
|
"Nemaju nikakvog značaja a i male su."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1686
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari dopunske datoteke ove sesije"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1688
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Obriši napuštene datoteke (odmah za stalno)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1691
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1714
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Čistim nekorišćene direktorijume u podacima projekta"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1727
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke proveravajući učitane "
|
|
"podatke projekta."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1733
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke za vreme samostalnog "
|
|
"oporavka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izaberite „Prikaži dnevnik...“ u izborniku pomoći da vidite detalje."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1734
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Upozorenje: Problem u samostalnom oporavku"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Nedostaje alijazovana zvučna datoteka: „%s“"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Nedostaje blok datoteka alijasa (.auf): „%s“"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Nedostaje blok datoteka podataka: „%s“"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Napuštena blok datoteka: „%s“"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1929
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Smeštam zvuk"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1930
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Smeštam zvuk u memoriju"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1970
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Čuvam snimljeni zvuk"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1971
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Čuvam snimljeni zvuk na disk"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg je podešen u postavkama i uspešno se učitao "
|
|
"ranije, \n"
|
|
"ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri "
|
|
"pokretanju. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo "
|
|
"podesite."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Pokretanje FFmpeg-a nije uspelo"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Nisam pronašao FFmpeg biblioteku"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:454
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Pronađi FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost zahteva datoteku „%s“ da bi uvozila i izvozila zvuk putem FFmpeg-a."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde >>>"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Razgledaj..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:497
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Da dobavite slobodan primerak FFmpeg-a, kliknite ovde >>>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Preuzmi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:702
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Nisam uspeo da pronađem saglasne FFmpeg biblioteke."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:180
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "Nisam našao FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost je pokušala da koristi FFmpeg da uveze zvučnu datoteku,\n"
|
|
"ali nije pronašla biblioteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da koristite FFmpeg uvoz, idite na „Postavke > Biblioteke“\n"
|
|
"da preuzmete ili pronađete FFmpeg biblioteke."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:203
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Sve datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:312
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve biblioteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:339
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamički povezane biblioteke (*.so*)|*."
|
|
"so*|Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:353
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Pravougaoni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Uobičajena samouzajamnost"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kubnokorena samouzajamnost"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Poboljšana samouzajamnost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Kepstar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:233
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "prozor"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Linearna učestalost"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritamska učestalost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:308
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zumiranje"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritam"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvezi..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "&Ponovo iscrtaj"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "Funkcija"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "Osa"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "Mreže"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da iscrtate spektar, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Previše zvuka je izabrano. Samo prve %.1f sekunde zvuka će biti analizirane."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:653
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nije izabrano dovoljno podataka."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1027
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektar.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Izvezi podatke spektra kao:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1050
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Učestanost (Hz)\tNivo (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1056
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Usporavanje (sekunde)\tUčestanost (Hz)\tNivo"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:127
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Dobrodošli!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Puštanje zvuka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:138
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Snimanje zvuka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:143
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Snimanje — Biranje uređaja snimanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:148
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Snimanje — Biranje izvora snimanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Snimanje — Podešavnje nivoa snimanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:158
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Izbornici uređivanja i zableđivanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:163
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Izvoženje datoteke zvuka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:168
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:173
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Podrška za ostale formate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:178
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Rezanje na CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:182
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nema lokalne pomoći"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:197
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:198
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Ovo su naši načini podrške:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (treba biti instalirana na računaru, <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet izdanje "
|
|
"ako nije</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Uputstvo]] (treba biti instalirano na računaru, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet izdanje ako nije</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (postavite vaše "
|
|
"pitanje direktno, na Internetu)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Viki]] (najnoviji saveti, trikovi "
|
|
"i uputstva, na Internetu)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost može da uveze nezaštićene datoteke u mnogim drugim zapisima (kao "
|
|
"što su M4A i VMA, sažete VAV datoteke sa prenosnih snimača i zvuk iz video "
|
|
"datoteka) ako preuzmete i instalirate opcionalnu <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
|
"biblioteku</a> na vaš računar."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete takođe da pročitate našu pomoć o uvozu <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
|
|
"datoteka</a> i numera sa <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> zvučnih CD-a</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.<br> <a href=\"*URL*"
|
|
"\">Pogledajte sadržaj na mreži</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite čitavo uputstvo</a>."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "&Istorijat..."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "Upravljajte istorijatom"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Radnja"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:87
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Dostupni nivoi poništavanja"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "Nivoi za odbacivanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:116
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Odbaci"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:118
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "&Odbaci"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&U redu"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:165
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Ne mogu da odredim"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:172
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:176
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:180
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedeni naziv datoteke ne može biti preobražen zbog korišćenja znaka "
|
|
"Unikoda."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:210
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Odredi novi naziv datoteke:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:265
|
|
msgid "("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:267
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Uredite natpise"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Pritisnite F2 ili kliknite dvaput da uredite sadržaj ćelije."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Umetni &nakon"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Umetni &pre"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Uvezi..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Numera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
|
#: src/Menus.cpp:6726
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Natpis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Početno vreme"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Krajnje vreme"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Logaritamska učestalost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Učestalost"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Izaberi datoteku teksta koja sadrži natpise..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Datoteke teksta (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
|
|
#: src/Project.cpp:2903
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nema natpisa za izvoz."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Izvezi natpise kao:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Novi natpis numere"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Unesite naziv numere"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Natpis numere"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Etiketa je dodata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Iseci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Umnoži"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Nalepi"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2033
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "&Obriši natpis"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Uredi..."
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Izmenjeni natpis"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Uredi natpis"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2097
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Obrisani natpis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:93
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Izaberite jezik koji će da koristi Odvažnost:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jezik koji ste izabrali, %s (%s), nije isti kao jezik na sistemu, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preobratih datoteku projekta 1.0 u novi format.\n"
|
|
"Stara datoteka je sačuvana kao „%s“"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:374
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke%s Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
|
|
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:323
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Sačuvaj projekat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:326
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:331
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "&Proveri zavisnosti..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
|
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Uvezi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:343
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Zvuk..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:344
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Oznake..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:346
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:348
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Sirove podatke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:357
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Izvezi zvuk..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "&Izvezi izabrani zvuk..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:366
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Izvezi &oznake..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:370
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Izvezi &nekoliko..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "Izvezi MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Primeni &lanac..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:383
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Uredi la&nce..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:387
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Podesi &stranu..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:391
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Štampaj..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:400
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Izađi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:410
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uređivanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "O&pozovi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Vrati"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "O&briši"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:450
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "U&dvostruči"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:454
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "Ukloni &poseban"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/Menus.cpp:456
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Iseci podelu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/Menus.cpp:458
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Obriši po&delu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:465
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Ućutkaj z&vuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:469
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Skrati &zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:474
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Nalepi &tekst na novu oznaku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:482
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Odseci &granice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:484
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Podeli"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Podeli &novo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Pripoj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Odvoj na &tišinama"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:500
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "&Označei zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:505
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Iseci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:515
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Iseci podelu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:516
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "O&briši podelu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:521
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Ućutkaj &zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:523
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Umnoži"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:528
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "&Podeli"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Izaberi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Sve"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:544
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ništa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "Spektar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Učestalost"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Linearna učestalost"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Levo od položaja puštanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Desno od položaja puštanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Od &početka numere do kursora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:560
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Od &kursora do kraja numere"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:561
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:567
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "U svim &numerama"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:572
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "U svim usaglašenim &zaključanim numerama"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:582
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nađi nulte &prelaze"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:586
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Pomeri &kursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:588
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "na &početak izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:589
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "na &kraj izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:591
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "na po&četak numere"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "na k&raj numere"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:600
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Oblast &čuvanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Oblast &povraćaja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:606
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "&Oblast puštanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:616
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zaključaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:619
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Otključaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:639
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Postavke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:649
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Pre&gled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:652
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "U&većaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:655
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Uobičajeni prikaz"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "U&manji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Uvećaj &izbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Uklopi u &prozor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:663
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Uklopi &uspravno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:666
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Idi na &početak izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:667
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Idi na &kraj izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:670
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Skupi sve numere"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "&Raširi sve numere"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:674
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Prikaži odsecanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Istorijat..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:706
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Tabla mešača..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Linije alata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: src/Menus.cpp:716
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Uređaji"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/Menus.cpp:718
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "U&ređivanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Merač"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Merač"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
|
#: src/Menus.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Merač"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: src/Menus.cpp:726
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "M&ešač"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:728
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Izbor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Izbor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: src/Menus.cpp:734
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Alati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/Menus.cpp:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
msgstr "&Prepisivanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/Menus.cpp:738
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Pre&nos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/Menus.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "&Linije alata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "&Vrati linije alata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/Menus.cpp:757
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "Pre&nos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/Menus.cpp:761
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Pusti/&zaustavi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:762
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Pusti/zaustavi i podesi &kursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Ponavljaj neprekidno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:770
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pauziraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:771
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Prebaci na &početak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:773
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Prebaci na &kraj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Snimaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:783
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Vremensko snimanje..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:784
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Prikači &zapis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:788
|
|
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:793
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:797
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Snimanje &aktivirano zvukom (uklj./isk.)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:798
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Nivo aktiviranja &zvukom..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:801
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Osamostaljeno &doterivanje nivoa snimanja (uklj./isk.)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:803
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Ponovo pretraži zvučne &uređaje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:811
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Nume&re"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:816
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Dodaj &novu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "Premeštena je numera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:819
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo numeru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Natpisnu numeru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:821
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Vremensku numeru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:835
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stereo &numera u mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:839
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Izmešaj i iscrtaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Izmešaj i iscrtaj u novu numeru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:845
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Ponovo uzorkuj..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:851
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Ukloni numere"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:857
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Utišaj sve numere"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:858
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Poništi utišanje svih numera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:863
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:864
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Poravnaj &zajedno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:867
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Počni od &nule"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:868
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Počni od &kurzora/početka izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:869
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Počni od &kraja izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:870
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Završi na &kurzoru/početku izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:871
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Završi na &kraju izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:879
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Poravnaj numere"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:890
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Pomeraj &izbor pri poravnanju"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Uskladi MIDI sa zvukom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Uskladi-&zaključaj numere"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "Dodaj natpis na &izbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:929
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Uredi natpise..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:931
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:938
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "Poređaj &numere"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:940
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "prema &vremenu početka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:943
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "prema &nazivu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:962
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generisanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:982
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Dejstvo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ponovi %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:990
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Ponovi poslednje dejstvo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1014
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analiziranje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1022
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Suprotnost..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1025
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Iscrtaj spektar..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "prozor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/Menus.cpp:1045
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/Menus.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Zumiranje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1055
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Po&moć"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "Po&moć"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1073
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1077
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Alati za snimanje ekrana..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1083
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Pokreni &ocenjivanje..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Proveri zavisnosti..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1095
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Premesti unazad sa linija alata do numera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Premesti unapred sa linija alata do numera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Alat izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Alat povoja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Alat crtanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Alat uvećanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Alat pomeranja vremena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Više alata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Sledeći alat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Prethodni alat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Pusti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Pusti jednu sekundu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Pusti do izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before Selection Start"
|
|
msgstr "na &početak izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play After Selection Start"
|
|
msgstr "na &početak izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before Selection End"
|
|
msgstr "Pusti do izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play After Selection End"
|
|
msgstr "na &kraj izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
|
msgstr "Idi na &početak izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before and After Selection End"
|
|
msgstr "Završi na &kraju izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1151
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Pusti pregled odsečenog"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Izbor za početak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Izbor za kraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Taster brisanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Taster brisanja2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1171
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Kratak skok levo za vreme puštanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Kratak skok desno za vreme puštanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Dugi skok levo za vreme puštanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1174
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Dugi skok desno za vreme puštanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu numeru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to First Track"
|
|
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to Last Track"
|
|
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1185
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1186
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Prebaci numeru u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1192
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kursor levo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kursor desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kratak skok kursora levo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kratak skok kursora desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Dugi skok kursora levo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Dugi skok kursora desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Raširi izbor na levo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Raširi izbor na desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1202
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili raširi) desni izbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1205
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Skupi izbor na levo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Skupi izbor na desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1208
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Izmeni kanalisanje numere u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1209
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1210
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Kanališi desno nad numerom u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Izmeni pojačanje numere u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Povećaj pojačanje numere u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1213
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Smanji pojačanje numere u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1214
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Otvori izbornik numere u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1215
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/unsolo numeru u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track up"
|
|
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track down"
|
|
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track to top"
|
|
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track to bottom"
|
|
msgstr "Premesti numeru na &dno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1225
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Isključi prianjanje na"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Prioni na najbližu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1227
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Prioni na raniji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1229
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Uključi/isključi ceo ekran"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1236
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Promeni uređaj snimanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1239
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Promeni uređaj puštanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Promeni domaćina zvuka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1245
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Promeni kanale snimanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1249
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Doteraj jačinu zvuka puštanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1250
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Povećaj jačinu zvuka puštanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1251
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Smanji jačinu zvuka puštanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1252
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Doteraj jačinu zvuka snimanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1253
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Povećaj jačinu zvuka snimanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1254
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Smanji jačinu zvuka snimanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1258
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Pusti pri brzini"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop Play at speed"
|
|
msgstr "Pusti pri brzini"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
|
msgstr "Pusti pregled odsečenog"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1261
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Doteraj brzinu puštanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1262
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Povećaj brzinu puštanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1263
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Smanji brzinu puštanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Next Label"
|
|
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Previous Label"
|
|
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize all projects"
|
|
msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Priključci od %i do %i"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/Menus.cpp:1592
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvori skorašnje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/Menus.cpp:1595
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Skorašnje &datoteke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Opozovi %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Ponovi %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2614
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Numere poređane prema vremenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2614
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Poređaj prema vremenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2623
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Numere poređane prema nazivu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2623
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Poređaj prema nazivu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "Natpis numere"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "Stvorena je nova natpisna numera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2852
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Postavi levu granicu izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2884
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3194
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Ne mogu da obrišem numeru sa aktivnim zvukom"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3251
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "na vrh"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3263
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "na dno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3276
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp:3287
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Premešteno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
|
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Premeštena je numera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3750
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "natpisi.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3762
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Nema natpisa numera za izvoz."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3847
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3851
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI datoteka (*.mid)|*.mid|Alegro datoteka (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3883
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n"
|
|
"Da li želite da nastavite?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3884
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Izvezi MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3911
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Izvezi izabrani zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3971
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ništa za poništavanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4001
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ništa za vraćanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4107
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Isecite u ostavu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4154
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Iseci podelu u ostavu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4154
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Iseci podelu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4281
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Ubacivanje jedne vrste numere u drugu nije dozvoljeno."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4293
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Umnožavanje stereo zvuka u mono numeru nije dozvoljeno."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Ubačeno iz ostave"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4429
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Ubačeni tekst iz ostave"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4610
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Nalepi tekst na novi natpis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Skratite izabrane zvučne numere sa %.2f sekunde na %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Skrati zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Obrisana je podela %.2f sekunde pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4698
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Obriši podelu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Otkačeno je %.2f sekunde pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4723
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Otkači"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Pridruženo je %.2f sekunde pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4748
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Pridruži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4794
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Udvostručeno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4794
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Udvostruči"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: src/Menus.cpp:4819
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Isecite natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4821
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Iseci natpisani zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4837
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Podelite isečene natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/Menus.cpp:4839
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Podeli isečeni natpisani zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4853
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Umnožene oblasti natpisanog zvuka u spisak isečaka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4855
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Umnoži natpisani zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4871
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Obrisane oblasti natpisanog zvuka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4873
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Obriši natpisani zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4887
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Podeli obrisane oblasti natpisanog zvuka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4889
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Podeli obriši natpisani zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4903
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Utišane oblasti natpisanog zvuka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4905
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Utišaj natpisani zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: src/Menus.cpp:4916
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Podeli natpisani zvuk (tačke ili oblasti)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4918
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Podeli natpisani zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: src/Menus.cpp:4932
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Spojeni natpisani zvuk (tačke ili oblasti)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4934
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Spoji natpisani zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/Menus.cpp:4950
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Otkačene oblasti natpisanog zvuka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4952
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Otkači natpisani zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Podeli"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5070
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Podelite na novu numeru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5070
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Podeli novo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5527
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analiziranje učestanosti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5544
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analiziranje suprotnosti (VCAG 2 saglasnost)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezeni natpisi iz „%s“"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5724
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Uvezite natpise"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5735
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI i Alegro datoteke (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI datoteke "
|
|
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro datoteke (*.gro)|*.gro|Sve datoteke (*.*)|"
|
|
"*.*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezeni MIDI iz „%s“"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5763
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Uvezi MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5776
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Izaberite bilo koju nesažetu datoteku zvuka..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Iscrtah sav zvuk u numeri „%s“"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/Menus.cpp:5881
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Iscrtaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu stereo numeru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu mono numeru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Izmešaj i iscrtaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6058
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "počni od nule"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6063
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "počni od kurzora/početka izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6068
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "počni od kraja izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6073
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "završi na kurzoru/početku izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6078
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "završi na kraju izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6084
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "završi na kraju"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6085
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Završi na kraju"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6089
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "zajedno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6090
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Zajedno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Poravnat/pomeren %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Poravnaj %s/pomeri"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Poravnat %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Poravnaj %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6279
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Usaglašavam MIDI i zvučne numere"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poravnanje je obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6448
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška poravnanja: ulaz je prekratak: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od "
|
|
"%.2f do %.2f sek."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6460
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6473
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Stvorena je nova zvučna numera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova numera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6493
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Stvorena je nova stereo zvučna numera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6507
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Stvorena je nova natpisna numera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6516
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo izdanje Odvažnosti dopušta samo jednu vremensku numeru za svaki prozor "
|
|
"projekta."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6526
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Stvorena je nova vremenska numera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6538
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Klizač snimanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6549
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6726
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Uređeni natpisi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6795
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Uklonjene su zvučne numere"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6795
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Ukloni numeru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6879
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Podaci o zvučnom uređaju"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Sačuvaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr "Podaci o zvučnom uređaju"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6991
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ponovo uzorkuj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Novi protok uzorka (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Uneta vrednost je neispravna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7089
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7089
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Ponovo uzorkuj numeru"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Izmešaj"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:172
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mešam i iscrtavam numere"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Brzina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
|
|
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Pojačanje"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Muzički instrument"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
|
|
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Kanalisanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9335
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9333
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Merač nivoa signala"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Pomeren je klizač pojačanja"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Pomeren je klizač kanalisanja"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Tabla mešača%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n"
|
|
"Neće biti učitan."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Neprikladan modul"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja. Neće biti učitan."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neće biti učitan."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti. Neće biti učitan."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Našao sam modul „%s“."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Koristite module samo iz poverljivih izvora"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Učitavač modula"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Da probam i da učitam ovaj modul?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Pribeleži numeru"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:481
|
|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:530
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp:544
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Prikaži sve kodeke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "isključeno"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr " (isključeno)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "uključeno"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "uključeno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:555
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:556
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:572
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:573
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Putanja"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Izaberi &sve"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "&Očisti sve"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "uključeno"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "isključeno"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:966
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Uključite efekte"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:984
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Uključite efekte"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:180
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Neuspeh!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da vratim na stare postavke?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo pitanje se prikazuje samo jednom, nakon „instalacije“ kada ste upitani "
|
|
"da li želite vraćanje starih postavki."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:198
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Povrati postavke Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:161
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Došlo je do problema prilikom štampanja."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Štampaj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp:979
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Glavno mešanje"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost izdanje %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp:1397
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(oporavljeno)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2374
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<bez naslova>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp:2458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "Da sačuvam izmene?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2462
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
|
|
"„Otkaži, Uređivanje > Opozovi“ dok su sve numere\n"
|
|
"otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2729
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s je već otvoreno u drugom prozoru."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
|
|
#: src/Project.cpp:3311
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Greška otvaranja projekta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projekti Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova datoteka je sačuvana u Odvažnosti %s. Format je izmenjen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Odvažnost može da pokuša da otvori i da sačuva ovu datoteku, ali čuvanje \n"
|
|
"u ovom izdanju će sprečiti njeno otvaranje u izdanju 1.2 ili nekom "
|
|
"ranijem. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Odvažnost može da ošteti datoteku otvarajući je, zato prvo napravite "
|
|
"rezervu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Da otvorim ovu datoteku sada?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2842
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ili ranije"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Upozorenje — Otvaram staru datoteku projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2881
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušavate da otvorite samostalno napravljenu datoteku rezerve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To može da prouzrokuje ozbiljno gubljenje podataka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umesto toga otvorite trenutnu datoteku projekta Odvažnosti."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2882
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Upozorenje — Otkrivena je datoteka rezerve"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Greška otvaranja datoteke"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2904
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka može biti neispravna ili oštećena: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2910
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2928
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost nije mogla da preobrati projekat Odvažnosti 1.0 u format novog "
|
|
"projekta."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not decode file: "
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3063
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekat je oporavljen"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3063
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Oporavi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3066
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<izdanje nije prepoznato -- verovatno je oštećena datoteka projekta>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem fasciklu podataka projekta: „%s“"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova datoteka je sačuvana upotrebom Odvažnosti %s.\n"
|
|
"Vi koristite Odvažnost %s. Morate da nadogradite na novije izdanje da biste "
|
|
"otvorili ovu datoteku."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3366
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš projekat je sada prazan.\n"
|
|
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
|
|
"Kliknite „Ne“, „Uređivanje > Opozovi“ dok su sve\n"
|
|
"numere otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da ipak sačuvam?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3625
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Upozorenje — Prazan projekat"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da sačuvam projekat. Nisam pronašao putanju. Pokušajte da \n"
|
|
"napravite direktorijum „%s“ pre čuvanja projekta pod ovim nazivom."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
|
|
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Greška čuvanja projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n"
|
|
"nije upisiv ili je disk popunjen."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Sačuvah %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Uvezoh „%s“"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3974
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvezi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4049
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Greška uvoženja"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi "
|
|
"projekat.\n"
|
|
"Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4147
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„Sačuvaj sažeti projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu "
|
|
"datoteku.\n"
|
|
"Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite "
|
|
"„Izvezi“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteke sažetih projekata su dobar način za prenos vašeg projekta na "
|
|
"mreži, \n"
|
|
"ali mogu imati neke gubitke u verodostojnosti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otvaranje sažetog projekta traje duže od uobičajenog, jer uvozi \n"
|
|
"svaku sažetu numeru.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4163
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„Sačuvaj projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu datoteku.\n"
|
|
"Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite "
|
|
"„Izvezi“.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj projekat „%s“ kao..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4242
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Stvoren je novi projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Obrisano %.2f sekunde pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4459
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Obriši"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %s"
|
|
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d minuta snimanja."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4682
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Uvoz na zahtev i proračun talasnog oblika je obavljen."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvozi su obavljeni. Pokrećem %d proračuna talasnog oblika na zahtev. Uopšte "
|
|
"%2.0f%% je obavljeno."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvoz je obavljen. Pokrećem proračun talasnog oblika na zahtev. %2.0f%% je "
|
|
"obavljeno."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5020
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Greška pisanja samočuvajuće datoteke"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5033
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5052
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samočuvajuću datoteku: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Pravi protok: %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5109
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Snimljen je zvuk"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Snimi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5217
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Doterano je pojačanje"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5233
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Doterano je kanalisanje"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Uklonjena je numera „%s“."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5274
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Uklonjena je numera"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5521
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp:5534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s and %d %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bita PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bita PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bita pokretnog zareza"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:267
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Kadar snimanja ekrana"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Sačuvaj slike u:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izaberi..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Snimite čitav prozor ili ekran"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Smanji veličinu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Raširi veličinu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:345
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Plava pozadina"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Bela pozadina"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:358
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Snimi samo prozor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:359
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Snimi čitav prozor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:360
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Snimi prozor plus"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:366
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Snimi čitav ekran"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:373
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Sačekaj 5 sekunde i snimi naličje prozora/prozorčeta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:374
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "netačno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Snimite deo prozora projekta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Sve linije alata"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Linija izbora"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mešač"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Merač"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uređivanje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Uređaj"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Prepisivanje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panel numere"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Lenjir"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Numere"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:406
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prva numera"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:407
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Druga numera"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Razmera"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:417
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Jedna sek."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Deset sek."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Jedan min."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Pet min."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:421
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Jedan sat"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:427
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Kratke numere"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:428
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Srednje numere"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:429
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Duge numere"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:523
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje slika snimaka ekrana"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz ima blok datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Skraćujem na mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Prikaži"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Suvi &pregled"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Podešavanja..."
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Pročisti"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:373
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Isklj."
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:374
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Najbliža"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:375
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Raniji"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Nivo aktiviranja (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ne prikazuj više pri pokretanju"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:677
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Ime izvođača"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:678
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Naslov numere"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:679
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Naziv albuma"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:680
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Broj numere"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:681
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:682
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Primedbe"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:843
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite tastere strelica (ili taster UNESI nakon uređivanja) za "
|
|
"prebacivanje među poljima."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:866
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:867
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:888
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žanrovi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:892
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Uredi..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:893
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "&Povrati..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:898
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šabloni"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:902
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Učitaj..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:905
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Postavi &osnovno"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1059
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Uredi žanrove"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Vrati žanrove"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1104
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da vratite spisak žanra na osnovno?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1120
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1154
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1179
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Greška učitavanja metapodataka"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1208
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Sačuvaj metapodatke kao:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1263
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Greška čuvanja datoteke oznaka"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da otvori datoteku:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"za pisanje."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da zapiše slike u datoteku:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da pronađe datoteku:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema nije učitana."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da učita datoteku:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Možda je loš png format?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da pročita svoju osnovnu temu.\n"
|
|
"Molim prijavite problem."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nijedna od sadržanih datoteka očekivane teme\n"
|
|
" nije pronađena u:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da napravim direktorijum:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:985
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve zahtevane datoteke u:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"bejahu već prisutne."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne može da sačuva datoteku:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi "
|
|
"projekat.\n"
|
|
"Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Greška čuvanja projekta"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Trajanje je nula. Ništa neće biti snimljeno."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Greška u trajanju"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Greška u trajanju"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Greška u trajanju"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Primeni na tekući &projekat"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording start:\n"
|
|
msgstr "Početak snimanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration:\n"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recording end:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
|
|
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
|
|
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Napredak vremenskog snimanja Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "&Vremensko snimanje..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Obrađujem: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 č 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Datum i vreme pokretanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Datum početka"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Datum i vreme zaustavljanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Datum završetka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dana 024 č 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Samostalni oporavak posle pada"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Uključi &nadoknadu"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Biranje"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Ne mogu da izvezem"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Izvezi podešenost"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcije..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Zatvori Odvažnost"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Merač snimanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
|
msgstr "Čekam da započnem snimanje u %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording duration:\n"
|
|
msgstr "Snimanje zvuka"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled to stop at:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Uređaj snimanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording completed.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Obrađujem: "
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Saved:\n"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Exported:\n"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Praćenje vremena"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:608
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Ostalo..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:618
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Oblik &talasa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:619
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Oblik &talasa (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:620
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Spektrogrami"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:626
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:627
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "&Levi kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:628
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "&Desni kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "&Napravi stereo numeru"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:630
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Zameni stereo &kanale"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:631
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "&Podeli stereo numeru"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Podeli stereo u &mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "Postavi &protok"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:644
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "&Gornja oktava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:645
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "&Donja oktava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:650
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Vrsta slova..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "L&ogaritamsko"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "Preimenuj..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritamsko &umetanje"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "&Naziv..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:681
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Premesti numeru &gore"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Premesti numeru &dole"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Premesti numeru na &vrh"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Premesti numeru na &dno"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "Ktrl + levi klik"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za uspravno uvećanje. Šift-klik za umanjenje. Prevucite da odredite "
|
|
"oblast prvog plana."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za uspravno uvećanje, šift-klik za umanjenje, prevucite da "
|
|
"napravite posebnu oblast prvog plana."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1403
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1406
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Prevucite jednu ili više granica natpisa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Prevucite granicu natpisa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Režim više alata: „Cmd-“ za postavke miša i tastature"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1598
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete u izabranu oblast."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1619
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1623
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na desno granicu izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Razvuci numeru beleške"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Razvuci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3171
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Doterana omotnica."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Omotnica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3350
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3352
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "levo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Pomereno je vreme numera/odsečaka %s %.02f sek."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Pomeranje vremena"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4426
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4444
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da koristite Iscrtaj, uvećavajte sve dok ne budete videli pojedinačne uzorke."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Premešten je uzorak"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4694
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Uređivanje uzorka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4957
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Pomeren je klizač brzine"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "gore"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "dole"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Raširena je linija odsecanja"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Raširi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Stopljeni su odsečci"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Stopi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6366
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Uklonjena je linija odsecanja"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8021
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8023
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Levi, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8025
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Desni, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Levi kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8038
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "„%s“ je izmenjena u %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8050
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Zamenjeni su kanali u „%s“"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8079
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Zameni kanale"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Podeljena je stereo numera „%s“"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8098
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Podeli u mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Učini „%s“ stereo numerom"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8204
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Napravi stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8239
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
".playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8241
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "„%s“ je izmenjena u %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8337
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Promena protoka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8386
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Promena formata"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8474
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Postavi protok"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8551
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promeni donje ograničenje brzine na (%):"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Donje ograničenje brzine"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8558
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promeni gornje ograničenje brzine na (%):"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Gornje ograničenje brzine"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Postavi opseg na „%ld“ — „%ld“"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8573
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Postavi opseg"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8585
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Podesite prikaz vremena numere na linearni"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Podesi prikaz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8595
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Podesite prikaz vremena numere na logaritamski"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8605
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Podesite umetanje vremena numere na linearno"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Podesi umetanje"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8608
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Podesite umetanje vremena numere na logaritamsko"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8721
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Promenite naziv numere u:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8722
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Naziv numere"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8738
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Promena naziva"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8781
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Slova natpisa numere"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Naziv slova"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Veličina slova"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9459
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Pregled numere"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Numera %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Utišano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo uklj."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Izabrano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Zaključavanje usklađenja je izabrano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:518
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Izbor je previše mali za korišćenje glasovnog tastera."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:811
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promene znaka -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promene pravca -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvučna numera"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za ubacivanje izbora"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2508
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za širenje linije odsecanja"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do problema sa vašom\n"
|
|
"poslednjom radnjom. Ako mislite\n"
|
|
"da je ovo greška, recite nam\n"
|
|
"gde se tačno dogodila."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo možete da radite samo kada su puštanje i snimanje\n"
|
|
" zaustavljeni. (Pauziranje nije dovoljno.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate prvo da izaberete neki stereo zvuk da ovo\n"
|
|
" koristite. (Ovo ne možete koristiti uz mono.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must first select some audio to perform this action."
|
|
msgstr "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite.\n"
|
|
"(Biranjem drugih vrsta numera neće raditi.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Odbijeno"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Učitah %d prečice tastature\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Učitavam prečice tastature"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Sačuvano "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Odnos"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Dopusti odsecanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:26
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Pojačaj"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DuckAmountDb"
|
|
msgstr "Iznos utišanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ThresholdDb"
|
|
msgstr "Osetljivost"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MaximumPause"
|
|
msgstr "Najveća pauza:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste numeru koja ne sadrži zvuk. Samoutišavanje može da obradi samo "
|
|
"zvučne numere."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Samoutišavanje"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samoutišavanje zahteva upravljačku numeru koja mora biti postavljena ispod "
|
|
"izabrane numere."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Iznos utišanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Najveća pauza:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunde"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Osetljivost:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Pregled nije dostupan"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Niskotonac"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Visokotonac"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
|
msgid "Link Sliders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Skupi izbor na levo"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Niskotonac (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Niskotonac (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Visokotonac (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Visokotonac (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivo"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Niskotonac i visokotonac"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Procenat promene"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
|
msgid "SBSMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Procenjeni vrhunac početka: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Vrhunac"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "od oktave"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "do oktave"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Polutonovi (polu-koraci):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Polutonovi (polu-koraci)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Učestalost"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "od (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "do (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Procenat promene:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Procenat promene"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Izmeni vrhunac"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "neprimenljivo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Izmenite brzinu, uticavši i na takt i na vrhunac"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Izvezi nekoliko"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Uobičajena Vinil OUM:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Sa OUM"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Trajanje izbora"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "Trenutne razlike"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Iseci izbor"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Izmeni brzinu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Krajnja promena takta (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Taktova u minutu:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Taktova u minutu:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Taktova u minutu:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Trajanje (u sekundama)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length in seconds from"
|
|
msgstr "Na trajanje u sekundama"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Izmeni takt"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Osetljivost"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algoritam nije delotvoran na ovom zvuku. Nema izmena."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "Izbor mora biti veći od %d uzorka."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Osetljivost (niže je osetljivije):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Najveća širina šiljka (više je osetljivije):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Najveća širina šiljka"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Uklanjanje klika"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NoiseFloor"
|
|
msgstr "Pod buke"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AttackTime"
|
|
msgstr "Vreme napada"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ReleaseTime"
|
|
msgstr "Vreme otpuštanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizuj"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
|
msgid "UsePeak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Pod buke:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:126
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Pod buke"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Odnos:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:260
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Vreme napada:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:267
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Vreme napada"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:271
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Vreme otpuštanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:278
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Vreme otpuštanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:289
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Napravi pojačanje od 0 dB nakon sažimanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:291
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Osetljivost %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Pod buke %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Srazmera %.0f do 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Srazmera %.1f do 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Vreme napada %.1f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.1f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Vreme otpuštanja %.1f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:29
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Sažimatelj"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:58
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema ničega za merenje.\n"
|
|
"Molim izaberite odeljak numere."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Molim izaberite radnju"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizator suprotnosti, za merenje razlika rms jačine zvuka između dva "
|
|
"izbora zvuka."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Jačina zvuka "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Pročelje:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + stotinke"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Početno vreme pročelja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Krajnje vreme pročelja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Izbor merenja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Poleđe:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Početno vreme poleđa"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Krajnje vreme poleđa"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Izbor &merenja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Rezultat &suprotnosti:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Ponovo postavi"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Razlika:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Izvezi..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Krajnje vreme pročelja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Krajnje vreme poleđa"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:382
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:385
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "VCAG2 korak"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:388
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "VCAG2 neuspeh"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:392
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Trenutne razlike"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:394
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "neodređeno"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f dB Average RMS"
|
|
msgstr "Prosečno rms %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "beskonačna dB razlika"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Nivo izmerenog pročelja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nula"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Nije izmereno pročelje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Nije izmereno pročelje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:420
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Nivo izmerenog poleđa"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Nije izmereno poleđe"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Nije izmereno poleđe"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Izvezi rezultate suprotnosti kao:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "VCAG 2.0 merilo uspeha 1.4.7 rezultati suprotnosti"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Naziv datoteke = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:467
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Pročelje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Vreme početka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Vreme završetka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
|
msgstr "Prosečna rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr "Prosečna rms = nula."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr "Prosečna rms = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:486
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:505
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Rezultati"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:508
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Razlika je neodrediva."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
|
|
msgstr "Razlika = %.1f prosečnih rms dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr "Razlika = beskonačno prosečnih rms dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: uspešno"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:517
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: neuspešno"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Prikupljeni podaci"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Nađite odsečke"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "&Prikaži odsecanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Sažimatelj dinamičkog opsega"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Izravnavač"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "Izobličenje"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
|
msgid "DC Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold dB"
|
|
msgstr "Osetljivost %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:103
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Osetljivost"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Broj ponavljanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:190
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Izobličenje"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:346
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Osetljivost"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Odsecanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:674
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Osetljivost buke:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:688
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "Izobličenje"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Podešavanja dejstva"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "smanjiti vreme obrade."
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:759
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:786
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Stepen izravnavanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "Ograničavač"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "2 nivo"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:815
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:831
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:836
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:851
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:884
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h:26
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Izobličenje"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Učestalost"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duty Cycle"
|
|
msgstr "Radni ciklus:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr "Kraj dosega"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF niz:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Doseg (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Odnos razmere tona/tišine:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Radni ciklus:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tona:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "DTMF tonovi..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Kašnjenje"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
|
msgid "Decay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:161
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:165
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor raspada:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:23
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Odjek"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Dnevnik Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Primenjujem..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2580
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Pripremam pregled"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2622
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Pregledam"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
|
|
"the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja "
|
|
"izlaznog uređaja i protok uzorka projekta."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "Upravljaj krivama"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2989
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Klizač puštanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "&Prikaži"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Prebaci na početak"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Prebaci na početak"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "uključeno"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select audio in the project window."
|
|
msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Pretpodešavanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Sačuvaj podešenost"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Obriši podešenost"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "&Osnovno"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Uvezi podešenost"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "&Uvezi..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "&Izvezi..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcije..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Prepisivanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3340
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Sačuvaj podešenost"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Podešenost:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Puštanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Obriši podešenost"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3849
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "Podešenost:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja dejstva"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Postavi &osnovno"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
|
|
"Stanje: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Efekti"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Primeni „%s“"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Pritajenost"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "Opsežnopropusni"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Premesti &gore"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Premesti &dole"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Pritajenost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-sp linija"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosinusno"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubično"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FilterLength"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CurveName"
|
|
msgstr "Naziv krive"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InterpolateLin"
|
|
msgstr "Umetanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InterpolationMethod"
|
|
msgstr "Umetanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:310
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da koristite ovu EKu krivu u grupnom lancu, molim izaberite novi naziv za "
|
|
"nj.\n"
|
|
"Izaberite „Sačuvaj/upravljaj krivama...“ i promenite naziv „neimenovane“ "
|
|
"krive, i nakon toga upotrebite ovo."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:381
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EKu kriva zahteva drugačiji naziv"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da primenite ujednačavanje, sve izabrane numere moraju biti istog protoka "
|
|
"uzorka."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Numere su previše duge za ponavljanje izbora."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Pregled nije dostupan"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Najviše dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Najmanje dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "Vrsta &propusnika:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:763
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:764
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Iscrtaj krive"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Grafički EKu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafički EKu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Umetanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:791
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "&Linearna razmera učestanosti"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:792
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Linearna razmera učestanosti"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Trajanje &filtera:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:814
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Trajanje filtera"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:841
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Izaberi krivu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:856
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Izaberi krivu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "&Sačuvaj/upravljaj krivama..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:865
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "&Ravno"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:866
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "Preokrenuto&"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:891
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Obrađujem: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "&Osnovno"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:896
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:898
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "Temsko &SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:900
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "&AVIks"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:902
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "Temsko &AVIks"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:929
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Oceni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "neimenovana"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška učitavanja EKu krivih iz datoteke:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Poruka greške glasi:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Greška učitavanja EKu krivih"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Greška čuvanja krivih ujednačavanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Nisam našao zahtevanu krivu, koristiću „neimenovanu“"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Nisam našao krivu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Upravljaj spiskom krivih"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Upravljaj krivama"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Krive"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Naziv krive"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Preimenuj..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Obriši..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Uvezi..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Dobavi još..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preimenujte „neimenovana“ da sačuvate novu stavku.\n"
|
|
"„U redu“ će sačuvati sve izmene, „Otkaži“ neće."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "„neimenovana“ se nalazi uvek na kraju spiska"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "„neimenovana“ je posebna"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Preimenujte „"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "“ u..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Preimenuj..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Naziv je isti kao i originalni"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Isti naziv"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Da prepišem preko postojeće krive „"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "“?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Kriva postoji"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Ne mogu da obrišem „neimenovana“"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Da obrišem „"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "“ ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrdi brisanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Da obrišem "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "stavke?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku EKu krive"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "hml datoteke (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Izvezi EKu krive kao..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Ne možete da izvezete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Ne mogu da izvezem „neimenovanu“"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d krive su izvezene u %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Krive su izvezene"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Krive nisu izvezene"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:45
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ujednačavanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:18
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Pojavi se"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:19
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Iščezni"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Odsecanje"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Pokreni osetljivost (uzorcima):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Zaustavi osetljivost (uzorcima):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Nađite odsečke"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za stvaranje zvuka"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:20
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Preokreni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lagano"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Umereno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Teško"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Teže"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Najteže"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
|
msgid "Passes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
|
"range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Stepen izravnavanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Osetljivost buke:"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Belo"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Roze"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Braon"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Vrsta buke:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Buka:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Druga numera"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Izbor je previše mali za ponavljanje."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "&Smanjenje buke (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Smanjenje buke"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "Osetljivost"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Osetljivost"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Vreme napada"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Vreme otpuštanja"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Ublažavanje učestanosti"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "&Osetljivost (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Osetljivost"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Smanjenje buke"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Korak 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite nekoliko sekundi čiste buke tako da Odvažnost zna šta da izbaci,\n"
|
|
"zatim kliknite „Dobavi profil buke“:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Dobavi profil buke"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Korak 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n"
|
|
"da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Buka:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Odeli"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Napredne opcije mešanja"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "Vr&sta prozora"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "256 — osnovni"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "Ve&ličina prozora"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "Osnovno uvećavanje"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Uklanjanje buke"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n"
|
|
"da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "&Smanjenje buke (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Osetljivost (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Vreme napada/raspada"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RemoveDcOffset"
|
|
msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ApplyGain"
|
|
msgstr "Primeni lanac"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
|
msgid "StereoIndependent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Uklanjam DC pomeraj i normalizujem...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizujem bez uklanjanja DC pomeraja...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analiziram: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analiziram prvu numeru stereo para: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Obrađujem: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Obrađujem stereo kanale nezavisno: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analiziram drugu numeru stereo para: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Obređujem prvu numeru stereo para: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Obređujem drugu numeru stereo para: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Ukloni DC pomeraje (središte na 0.0 uspravno)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalizuj najveći doseg na"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Najveći doseg dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:507
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Najviše 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Factor"
|
|
msgstr "Faktor razvlačenja:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Resolution"
|
|
msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
|
|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Faktor razvlačenja:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "Polstreč..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stupnjevi"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
|
msgid "DryWet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "Učestalost"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Faznik"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Dubina:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Povratna sprega (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "Stupnjevi:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Suvo/vlažno:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Suvo vlažno"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO učestanost (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO učestanost u hercima"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO početna faza (deg.):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO pčetna faza u stepenima"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Dubina:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Dubina u procentima"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Povratna sprega (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Povratna sprega u procentima"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:30
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Faznik"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekat popravke je namenjen za korišćenje\n"
|
|
"na vrlo kratkim odeljcima oštećenog zvuka\n"
|
|
"(najviše do 128 uzoraka).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uvećajte i izaberite uzani deo sekunde za popravku."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popravka radi korišćenjem podataka zvuka izvan oblasti izbora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Molim izaberite oblast koja ima zvuk koji dodiruje barem jednu njegovu "
|
|
"stranu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Više okolnog zvuka, bolje će je obaviti."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:18
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Broj ponavljanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current selection length: "
|
|
msgstr "Trajanje novog izbora: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:235
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Trajanje novog izbora: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:238
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:23
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RoomSize"
|
|
msgstr "&Veličina sobe (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverberance"
|
|
msgstr "&Zaglušljivost (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HfDamping"
|
|
msgstr "&Prigušenje (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ToneLow"
|
|
msgstr "&Nizak ton (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ToneHigh"
|
|
msgstr "&Visoki ton (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WetGain"
|
|
msgstr "Pojačanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DryGain"
|
|
msgstr "Pojačanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StereoWidth"
|
|
msgstr "&Širina sterea (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WetOnly"
|
|
msgstr ", samo vlažno = %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "I vokal"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "II vokal"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Kupatilo"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Svetla sobica"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Tamna sobica"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Srednja soba"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Velika soba"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Crkveni hol"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedrala"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Veličina sobe (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Predzastoj (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "&Zaglušljivost (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "&Prigušenje (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "&Nizak ton (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "&Visoki ton (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Suvo pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "&Širina sterea (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Samo &vlažno"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Odjek"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:20
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrni"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Batervotdov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Čebišev I vrste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Čebišev II vrste"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Niskopropusni"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Visokopropusni"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FilterType"
|
|
msgstr "Vrsta &propusnika:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FilterSubtype"
|
|
msgstr "Vrsta &propusnika:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "&Poređaj:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff"
|
|
msgstr "Prekid:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PassbandRipple"
|
|
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StopbandRipple"
|
|
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Vrsta &propusnika:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "&Poređaj:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Podvrsta:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "&Prekid:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "Prekid(Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "Najmanje slabljenje &zaustavnog opsega:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "Najmanje slabljenje zaustavnog opsega (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Uobičajeni propusnici"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Kadar:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Ve&ličina prozora"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Ve&ličina prozora"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Osetljivost buke:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Osetljivost buke:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Poređaj prema vremenu"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Krajnje vreme"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Krajnje vreme"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Poređaj prema vremenu"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Poređaj prema vremenu"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "&Osnovno"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Postavi &osnovno"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Stereo &numera u mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Stereo u mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
msgstr "Procenat promene"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
msgstr "Procenat promene"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
|
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
msgstr "Procenat promene"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
msgstr "Procenat promene"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Početna promena takta (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Krajnja promena takta (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Početni pomeraj vrhunca"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Razmera"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearno"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritamsko"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadrat"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Zub testere"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Kvadrat, bez alijasa"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StartFreq"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "EndFreq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StartAmp"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "EndAmp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Oblik talasa"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Umetanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Oblik talasa:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Učestanost (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Početak herca učestanosti"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Kraj herca učestanosti"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Početak dosega"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Kraj dosega"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Umetanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Cvrkut..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Ton..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Skrati otkrivenu tišinu"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Sažmi prekomernu tišinu"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
|
msgid "Db"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Skrati na:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Sažimatelj"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
|
msgid "Independent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Otkrij tišinu"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivo:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Skrati na:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Sažmi na:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Skrati tišinu"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Zvučnost"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "Dubina (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Zvučnost:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Pomeraj vau učestanosti (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Pomeraj vau učestanosti u procentima"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Vauvau"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "&Generisanje"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Uključi &nadoknadu"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "zvuk Odvažnosti. Kada ne nadoknađujete za ovaj zastoj, primetićete "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "da su kraće tišine umetnute unutar zvuka. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Uključi &nadoknadu"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Sučelje"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
|
|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " Ponovo otvorite dejstvo da bi ovo stupilo na snagu."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Skupi izbor na levo"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Izvezi podešenost"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Podešen"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Uvezi podešenost"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "&Putanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "VST efekti"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Podešavanja dejstva"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja dejstva"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Podešavanja dejstva"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "VST efekti"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja VST dejstva"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Grafički režim"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr " Osnovni samotekstualni način je takođe dostupan. "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Uključi &grafički režim"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Stvaralac"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Obrćem"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Upit Nikvista"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvinite, ne mogu da primenim efekat na stereo numerama gde se numere ne "
|
|
"podudaraju."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Upit Nikvista"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nikvist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Izlaz Nikvista: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Obrađujem: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nikvist je vratio vrednost:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
|
|
msgid "Undefined return value.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nikvist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nikvist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nikvist je vratio prazan niz.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nikvist nije vratio zvuk.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Upozorenje: Nikvist je vratio neispravnu UTF-8 nisku, pretvorenu ovde kao "
|
|
"Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loša odrednica vrste „kontrole“ Nikvista: „%s“ u datoteci priključka „%s“.\n"
|
|
"Kontrola nije napravljena."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš kod izgleda kao SAL sintaksa, ali nema povratnog iskaza. Ili koristite "
|
|
"povratni iskaz kao što je\n"
|
|
" return s * 0.1\n"
|
|
"za SAL, ili počnite sa otvorenom zagradom kao što je\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" za LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Greška u kodu Nikvista"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Unesite naredbu Nikvista: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Učitaj"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
|
"txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "VST efekti"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvinite, Vamp priključci ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se "
|
|
"pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Izvinite, nisam uspeo da učitam Vamp priključak."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Izvinite, Vamp priključak nije uspeo da započne."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja priključka"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST efekti"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Tražim VST priključke"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Podešavanja dejstva"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Veličina međumemorije"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr "Veličina međumemorije upravlja brojem uzoraka poslatih dejstvu "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
"pri svakom opetovanju. Manje vrednosti će dovesti do sporijeg obrađivanja a "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr "neka dejstva zahtevaju 8192 uzorka ili manje za ispravan rad. Međutim "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
"većina dejstava može da prihvati velike međumemorije a njihova upotreba će "
|
|
"značajno "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "smanjiti vreme obrade."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "&Veličina međumemorije (od 8 do 1048576 uzorka):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Zvučna jedinica"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr "Zvučna jedinica"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Sačuvaj VST podešenost kao:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Proširenja datoteka"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Učitaj VST podešenost:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Greška učitavanja VST podešenosti"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Greška pisanja u datoteku"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Ova datoteka parametra je sačuvana sa %s. Da nastavim?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:230
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:270
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Izvezi zvuk"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Izvezite"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Sav izabrani zvuk je utišan."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Sav zvuk je utišan."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:473
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Ne mogu da izvezem"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:584
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izvezete datoteku kao „"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite da izvezete %s datoteku sa nazivom „%s“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obično se te datoteke završavaju na „.%s“, a neki programi neće otvoriti "
|
|
"datoteke sa neuobičajenim proširenjima.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku pod ovim nazivom?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:618
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Izvinite, nazivi putanja duži od 256 znakova nisu podržani."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
"restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
|
"missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different "
|
|
"filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušavate da prepišete alijazovanu datoteku koja nedostaje.\n"
|
|
"Datoteka ne može biti zapisana zato što je potrebna putanja za povraćaj "
|
|
"originalnog zvuka u projekat.\n"
|
|
"Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da pogledate mesta svih "
|
|
"nedostajućih datoteka.\n"
|
|
"Ako još uvek želite da izvezete, molim izaberite drugačiji naziv datoteke "
|
|
"ili fasciklu."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše numere će biti izmešane u jednom mono kanalu u izveženoj datoteci."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:798
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Napredne opcije mešanja"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Opšte opcije"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1248
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " — L"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1250
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " — D"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1278
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Panel mešača"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Naredba:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Prikaži izlaz"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaci će biti pripojeni na standardni ulaz.\n"
|
|
"„%f“ koristi naziv datoteke u prozoru izvoza."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Pronađi putanju do naredbe"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:305
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(spoljni program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvezite"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:440
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvozim čitav projekat koristeći šifrer linije naredbi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:503
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Izlaz naredbe"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispravno podešeni FFmpeg je potrban za nastavak.\n"
|
|
"Možete da ga podesite u „Postavke > Biblioteke“."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg biblioteka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg ne može da pronađe kodek zvuka 0x%x.\n"
|
|
"Podrška za ovaj kodek verovatno nije sastavljena."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušan je izvoz %d kanala, ali najveći broj kanala za izabrani format "
|
|
"izlaza je %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Izvozim čitavu datoteku kao %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Neispravan protok uzorka"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Protok uzorka projekta (%d) nije podržan tekućim formatom\n"
|
|
"datoteke izlaza. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekući oblik izlazne datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
|
|
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Možete da ponovo uzorkujete u jedan od dole navedenih protoka."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Protoci uzorka"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitski protok:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalitet:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Da prepišem podešenost „%s“?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Molim izaberite format pre čuvanja profila"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Molim izaberite kodek pre čuvanja profila"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Podešenost „%s“ ne postoji."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Glavno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 datoteke (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (uski opseg) datoteke (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "VMA (izdanje 2) datoteke (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Približno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2 nivo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4 nivo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8 nivo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Puna pretraga"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Logaritamska pretraga"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Podešenost:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Učitaj podešenost"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Uvezi podešenost"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Izvezi podešenost"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisu svi formati i kodeci saglasni. Niti su sve kombinacije opcija saglasne "
|
|
"sa svim kodecima."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Prikaži sve formate"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Prikaži sve kodeke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opšte opcije"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"3-slovni ISO 639 kod jezika\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"prazno — samostalno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Rezervoar bita"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka kodeka (FOURCC)\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"prazno - samostalno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitski protok (bitova/sekundi) — utiče na krajnju veličinu datoteke i "
|
|
"kvalitet\n"
|
|
"Neki kodeci mogu prihvatiti samo određene vrednosti (128k, 192k, 256k itd.)\n"
|
|
"0 — samostalno\n"
|
|
"Preporučeno — 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uopšteni kvalitet, korišćen drugačije od drugačijih kodeka\n"
|
|
"Neophodan za vorbis\n"
|
|
"0 — samostalno\n"
|
|
"-1 — isključeno (koristi bitski protok)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Protok uzorka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protok uzorka (Hz)\n"
|
|
"0 — ne menja protok uzorka"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Prekid:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Propusni opseg prekida zvuka (Hz)\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"0 — samostalno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC profil\n"
|
|
"Niska složenost -osnovno\n"
|
|
"Većina programa ne želi da pušta ništa osim LC-a"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC opcije"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Sažimanje:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivo sažimanja\n"
|
|
"potreban za FLAC\n"
|
|
"-1 — samostalno\n"
|
|
"min — 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
|
|
"max — 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Kadar:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina kadra\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"0 — osnovno\n"
|
|
"min — 16\n"
|
|
"max — 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tačnost LPC koeficijnta\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"0 — osnovno\n"
|
|
"min — 1\n"
|
|
"max — 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Način PPd:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Način poretka predviđanja\n"
|
|
"Procenjeno — najbrže, niže sažimanje\n"
|
|
"Pretraga dnevnika — najsporije, najbolje sažimanje\n"
|
|
"Puna pretraga — osnovno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Najmanji PPd"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmanji poredak predviđanja\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"-1 — osnovno\n"
|
|
"min — 0\n"
|
|
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Najvećii PPd"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveći poredak predviđanja\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"-1 — osnovno\n"
|
|
"min — 0\n"
|
|
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Najmanji PPl"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmanji poredak podele\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"-1 — osnovno\n"
|
|
"min — 0\n"
|
|
"max — 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Najvećii PPl"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveći poredak podele\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"-1 — osnovno\n"
|
|
"min — 0\n"
|
|
"max — 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Koristi LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opcije MPEG sadržaoca"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Muks protok:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveći bitski protok višestrukog toka\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"0 — osnovno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Veličina paketa:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina paketa\n"
|
|
"Opcionalno\n"
|
|
"0 — osnovno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Ne možete da obrišete podešenost bez naziva"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Ne možete da sačuvate podešenost bez naziva"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Izaberite hml datoteku sa podešenostima za uvoz"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "HML datoteke (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Izaberite hml datoteku u koju izvesti podešenosti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da pogodim format"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (najbrže)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najbolje)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bita"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bita"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Dubina bita:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC izvoz ne može da otvori %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
|
|
"Stanje: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Izvozim čitav projekat kao FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Ne mogu daizvezem MP2 sa ovim protokom uzorka i bitskim protokom"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim ciljnu datoteku za upisivanje"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %ld kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %ld kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(najbolji kvalitet)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(manje datoteke)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Obično"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Nezdravo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Suludo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Režim bitskog protoka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Promenljiv"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Prosečni"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Stalan"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Brzina promenljive:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Režim kanala:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Pridruženi stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Pronađi Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Odvažnosti je potrebna datoteka „%s“ da bi napravio MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde ——>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "Da dobavite slobodan primerak Lame-a, kliknite ovde ——>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ukazujete na „lame_enc.dll v%d.%d“. Ovo izdanje nije saglasno sa "
|
|
"Odvažnošću %d.%d.%d.\n"
|
|
"Molim preuzmite najnovije izdanje LAME MP3 biblioteke."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Sve datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*."
|
|
"dylib|Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Datoteke primarnih deljenih objekata (*."
|
|
"so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku MP3 kodiranja!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nije ispravna ili podržana biblioteka MP3 kodiranja!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa %s pretpodešavanjem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa VBR kvalitetom %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d Kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%ld“"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "MP3 oblik datoteke ne podržava protok uzorka projekta (%d). "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"MP3 oblik datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
|
|
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Nisam pronašao biblioteku MP3 izvoza"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Izvezi nekoliko"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Ne mogu da zvezem nekoliko"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imate samo jednu pojačanu zvučnu numeru a nemate primenjivih \n"
|
|
"natpisa, tako da ne možete da izvezete u zasebne zvučne datoteke."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Putanja izvoza:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Napravi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcije..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Podeli datoteke na osnovu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Natpisa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Naziv prve datoteke:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Naziv prve datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Datoteke naziva:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Koristi naziv natpisa/numere"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numeriši pre naziva natpisa/numere"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numeriši nakon prefiksa naziva datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks naziva datoteke:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefiks naziva datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "Fascikla „%s“ je uspešno napravljena."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje izveženih datoteka"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Upešno sam izvezao sledeću %lld datoteku."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Nešto je pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Izvoz je otkazan nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Izvoz je zaustavljen nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Nešto je stvarno pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ne postoji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da li želite da napravite?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez naslova"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite "
|
|
"ništa od: %s\n"
|
|
"Koristi..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite "
|
|
"ništa od: %s\n"
|
|
"Koristi..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj kao..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvozim čitav projekat kao Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Ejpol) označena 16 bita PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Zaglavlje:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Ostale nesažete datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u taj format."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Izvozim čitav projekat kao %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom zapisivanja %s datoteke (disk je pun?).\n"
|
|
"Biblioteka datoteke zvuka kaže „%s“"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:508
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ \n"
|
|
"je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n"
|
|
"da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je numera zvučnog CD-a. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori zvučni CD direktno. \n"
|
|
"Izvucite (iščupajte) numere sa CD-a u format zvuka koji \n"
|
|
"Odvažnost može da uveze, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je datoteka liste numera. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu datoteku zato što sadrži samo vezice do "
|
|
"drugih datoteka. \n"
|
|
"Možete biti u mogućnosti da je otvorite u uređivaču teksta i da preuzmete "
|
|
"stvarne zvučne datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je datoteka zvuka Vindouz medija (WMA). \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog ograničenja patenta. \n"
|
|
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je datoteka Naprednog kodiranja zvuka (AAC). \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
|
|
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je šifrovana zvučna datoteka. \n"
|
|
"One su uobičajeno sa muzičke radnje na mreži. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog šifrovanja. \n"
|
|
"Pokušajte da snimite datoteku u Odvažnosti, ili je narežite na zvučni CD \n"
|
|
"zatim izvucite CD numeru u podržani format zvuka kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je medijska datoteka RilPlejera. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovaj vlasnički format. \n"
|
|
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je datoteka zasnovana na notama, a ne zvučna datoteka. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
|
|
"Pokušajte da je pretvorite u zvučnu datoteku kao što je VAV ili AIFF \n"
|
|
"i da je zatim uvezete, ili je snimite u Odvažnosti."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je Mjuzpak zvučna datoteka. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
|
|
"Ako mislite da je to možda mp3 datoteka, preimenujte je da se završava na „."
|
|
"mp3“ \n"
|
|
"i pokušajte opet da je uvezete. U suprotnom moraćete da je pretvorite u "
|
|
"podržani format \n"
|
|
"zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je Vejvpak zvučna datoteka. \n"
|
|
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
|
|
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je Dolbi digital zvučna datoteka. \n"
|
|
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
|
|
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je Ogg Spiks zvučna datoteka. \n"
|
|
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
|
|
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ je video datoteka. \n"
|
|
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
|
|
"Morate da izvučete zvuk u podržani format, kao što je VAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost ne prepoznaje vrstu datoteke „%s“.\n"
|
|
"Ako je nesažeta, pokušajte da je uvezete koristeći „Uvezi sirovu“."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost je prepoznala vrstu datoteke „%s“.\n"
|
|
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"ali nijedan od njih ne razume ovaj format datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg saglasne datoteke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Jezik[%s], Bitski protok[%s], Broj kanala[%d], "
|
|
"Trajanje[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC datoteke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg saglasne datoteke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom obliku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Neispravan pomeraj prozora u LOF datoteci."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Greška LOF-a"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Neispravno trajanje u LOF datoteci."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI numere ne mogu biti pomerene zasebno, samo zvučne datoteke mogu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Neispravan pomeraj numere u LOF datoteci."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Naziv datoteke je prekratak."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Neispravna vrsta datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 datoteke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Greška u čitanju medija"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ovo nije Ogg Vorbis datoteka"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Izdanja Vorbisa se ne podudaraju"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Neispravno zaglavlje Vorbis bitskog toka"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Unutrašnja logička greška"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "VAV, AIFF, i ostale nesažete vrste"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada uvozite nesažete zvučne datoteke možete ili da ih umnožite u projekat, "
|
|
"ili da ih čitate sa njihovih trenutnih mesta (bez umnožavanja).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaše trenutne postavke su podešene na „%s“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čitanje datoteka direktno vam omogućava da ih pustite ili da ih uređujete "
|
|
"gotovo u odmah. Ovo je manje bezbedno nego umnožavanje, zato što morate da "
|
|
"zadržite datoteke sa njihovim originalnim nazivima na njihovim originalnim "
|
|
"mestima.\n"
|
|
"Datoteka > Proveri zavisnosti će prikazati originalne nazive i mesto svih "
|
|
"datoteka koje čitate neposredno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kako želite da uvezete tekuću(e) datoteku(e)?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "umnoži"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "čitaj posredno"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Izaberite način uvoza"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Napravi &umnožak datoteka pre uređivanja (bezbednije)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Čitaj datoteke upravno sa originala (brže)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Ne upozoravaj &me više i uvek koristi moj izbor"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Uvozim %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:19
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "KvikTajm datoteke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:252
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Ne mogu da započnem KvikTajm izvlačenje"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Ne mogu da podesim izdvojena svojstva KvikTajm kanala"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:283
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Ne mogu da dobavim svojstva veličine KvikTajm uzorka"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:294
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:353
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Ne mog da dobavim popunu ostave"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Uvezi sirovo"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Uvezi sirove podatke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Bez krajnjosti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Mala krajnjost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Velika krajnjost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Osnovna krajnjost"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "Mono — 1 kanal"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "Stereo — 2 kanala"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanala"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Redosled bajtova:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Br. kanala:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Početni pomak:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Iznos za uvoz:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Protok uzorka:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Uvoz je obavljen. Proračunavam talasni oblik"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Dekodiram talasni oblik"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% je obavljeno. Kliknite da izmenite ključnu tačku zadatka."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Uređaji"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Sučelje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Domaćin"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Koristi:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Puštanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Uređaj"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Snimanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "U&ređaj"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "Broj &kanala"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Nema sučelja zvuka"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktorijumi"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Direktorijum privremnih datoteka"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Putanja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Izaberi..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Slobodan prostor:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Ostava zvuka"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Puštaj i/ili snimaj koristeći &RAM (korisno za spore uređaje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako dostupna memorija sistema padne ispod ove vrednosti, zvuk neće\n"
|
|
"više biti smeštan u memoriju već će biti zapisivan na disk."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Izaberite mesto za postavljanje privremenog direktorijuma"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nedostupno — gornja putanja ne postoji"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Novi privremeni direktorijum"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne "
|
|
"pokrenete Odvažnost"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Ažuriranje privremenog direktorijuma"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekti"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Uključite efekte"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Zvučna jedinica"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Podešavanja dejstva"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Poređaj prema nazivu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Effects in menus are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Podešavanja priključka"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Pretraži VST efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Skup uputstva"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Koristi SSE/SSE2/.../AVIks"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Proširenja uvoza"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "&Pokušaj prvo da koristiš propusnik u prozorčetu „Otvorite datoteku“"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Pravila za izbor propusnika uvoza"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Proširenja datoteka"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Mime vrste"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Poredak uvoznika"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Pomeri pravilo &gore"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Pomeri pravilo &dole"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Pomeri filter go&re"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Pomeri filter do&le"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "Dodaj &novo pravilo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "&Obriši izabrano pravilo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Nekorišćeni filteri:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postoje znakovi praznina (razmaci, nove linije, tabovi ili pritici linija) u "
|
|
"jednoj od stavki. Verovatno će da naruše podudaranje obrazaca. Osim ako "
|
|
"znate šta radite, preporučljivo je da skratite praznine. Da li želite da "
|
|
"Odvažnost to uradi umesto vas?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Otkriveni su razmaci"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Da li zaista želite da obrišete izabrano pravilo?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (površan opseg za visokodosežno uređivanje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM opseg 8-bitnih uzoraka)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM opseg 16-bitnih uzoraka)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskog sluha)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "na računaru"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "na Internetu"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Običajni poredak dugmića linije alata prenosa"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "&Prikaži prozorče „Kako naći pomoć“ prilikom pokretanja programa"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "&Uputstvo se nalazi:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Zapišti nakon završetka dužih aktivnosti"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "&Očuvaj natpise ako izbor prianja na ivicu natpisa"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Prikaži mono kanal kao virtuelni stereo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Uvoz / izvoz"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Prilikom uvoza datoteka zvuka"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Napravi primerak nesažetih datoteka zvuka pre uređivanja (bezbednije)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Čitaj nesažete datoteke zvuka upravno sa originala (brže)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Prilikom izvoza numera u datoteku zvuka"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Uvek izmešaj sve numere u stereo ili mono kanal(e)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Koristi proizvoljni mešač (npr. za izvoz višekanalne 5.1 datoteke)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
|
|
msgstr "&Prikaži uređivač metapodataka pred korak izvoženja"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Prilikom izvoza numere u Alegro (.gro) datoteku"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &sekundama"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &taktovima"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatura"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Postavke tastature trenutno nisu dostupne."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Otvorite novi projekat da izmenite prečice tastature."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Prečica:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Sveze tastera"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Način pregleda:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Stablo"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Pregledajte stablom"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Naziv"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Pregledajte prema nazivu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Ključ"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Pregledajte prema ključu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "&Potraži:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Sveze"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Kratko isecanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Podesi"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napomena: Pritisak na Naredba+Q će napustiti. Svi ostali tasteri su ispravni."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Osnovno"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Izaberite HML datoteku koja sadrži prečice tastature Odvažnosti..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Greška uvoza prečica tastature"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Izvezi prečice tastature kao:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Greška izvoza prečica tastature"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Ne možete dodeliti ključ ovom unosu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Morate izabrati svezu pre dodeljivanja prečice"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prečica tastature „%s“ je već dodeljena za:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t„%s“\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite „U redu“ da dodelite prečicu za\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t„%s“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U suprotnom, pritisnite „Otkaži“."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "&Kategorija:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Podesi"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinacija tastera"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prečica tastature „%s“ je već dodeljena:\n"
|
|
"\n"
|
|
"„%s“"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteka MP3 izvoza"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Izdanje MP3 biblioteke:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 biblioteka:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Pronađi..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 biblioteka:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "P&reuzmi"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteka uvoza/izvoza FFmpeg-a"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Izdanje FFmpeg biblioteke:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Nisam našao saglasnu FFmpeg biblioteku"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg biblioteka:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Pro&nađi..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Preuz&mi"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Omogući učitavanje &pozadine na zahtev"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvažnost je samostalno otkrio ispravne FFmpeg biblioteke.\n"
|
|
"Da li još uvek želite da ih pronađete ručno?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI uređaji"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "&Domaćin"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Korišćenje: Midi port"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Uređaj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Nema MIDI sučelja"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera mora biti ceo broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pitaj"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Neuspeh"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo su probni moduli. Uključite ih samo ako ste pročitali uputstvo\n"
|
|
"i ako znate šta radite."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Pitaj“ znači da će Odvažnost pitati da li želite učitati priključak pri "
|
|
"svakom njenom pokretanju."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Neuspeh“ znači da će Odvažnost misliti da je priključak oštećen i neće ga "
|
|
"pokretati."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne "
|
|
"pokrenete Odvažnost"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Prečice miša (osnovne vrednosti, nepodesive)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Radnja naredbe"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Dugmad"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Levi klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Biranje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Podešavanje tačke izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Levo prevlačenje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Podešavanje opsega izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Šift + levi klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Proširivanje opsega izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Levi dvostruki klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Biranje odsečka ili čitave numere"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Okretanje točkića"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Izmeni brzinu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Uvećavanje nad tačkom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Uvećavanje nad opsegom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "isto kao i desno prevlačenje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Desni klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Umanjivanje za jedan korak"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Desno prevlačenje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "isto kao i levo prevlačenje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Šift + prevlačenje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Umanjivanje nad opsegom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Srednji-klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Osnovno uvećavanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Šift + levo prevlačenje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Pomeranje vremena svih odsečaka u numeri"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "Levo prevlačenje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Promena povoja pojačavanja"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Olovka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Promena uzorka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt + levi klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Ublažavanje nad uzorkom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Promena nekoliko uzoraka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Promena samo JEDNOG uzorka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Više"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "isto kao alat izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "isto kao alat uvećanja"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bilo koji"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Klizanje gore ili dole"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Šift + okretanje točkića"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Klizanje levo ili desno"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Okretanje točkića"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Uvećavanje nad tačkom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Šift + okretanje točkića"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Pregledanje efekata"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Trajanje pregleda:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Pregled odsecanja"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Pregledaj &posle oblasti odsecanja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Vreme premotavanja prilikom puštanja"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Kratak period:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "&Dugi period:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Postavke Odvažnosti"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Postavke: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Prilikom čuvanja projekta koji zavisi od drugih datoteka zvuka"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Uvek umnoži sav zvuk u projekat (najbezbednije)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Nemoj umnožavati nikakav zvuk"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Pitaj korisnika"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Pravougaono"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trouglasto"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Oblikovano"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Ostalo..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Uzorkovanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Osnovni &protok uzorka:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Osnovni &oblik uzorka:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Međuton:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Pretvaranje visokog kvaliteta"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Pretvarač protoka &uzorka:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Među&ton:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Puštanje u radu"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Pre-dupliranje: &Pusti ostale numere za vreme snimanja nove"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Hardversko puštanje u radu: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Softversko radno puštanje: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
|
msgstr "(poništite izbor kada snimate „stereo miks“)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Pritajenost"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Zvuk u &priručnu memoriju:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisekunde (više = veća pritajenost)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "&Ispravka pritajenosti:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisekunde (negativno = unazad)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Snimaj &aktiviranjem zvukom"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Nivo aktiviranja zvukom (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Naming newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Mešam i iscrtavam numere"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Naziv numere"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Snimljen je zvuk"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add &Track Number"
|
|
msgstr "Broj numere"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Add System &Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Add System T&ime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Uključite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Vrhunac cilja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Unutar:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Vreme analiziranja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekunde (vreme jedne analize)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 znači beskonačno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Kadar:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Učestalost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Vrhunac (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Najveća učestanost mora biti 100 Hz ili iznad"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Najmanja učestanost mora biti manja od najveće učestanosti"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Opseg mora biti barem 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ne više od 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Spektrogrami"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogrami"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 — najširokopojasniji"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 — osnovni"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 — najuskopojasniji"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "Postavke: "
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "Razmera"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&manja učestanost (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&veća učestanost (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Opseg (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Pojačanje &učestanosti (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Prikaži spektar koristeći &boje sivih tonova"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritam"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "Algoritam"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "Ve&ličina prozora"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "Vr&sta prozora"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT nalaženje nota"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Najmanji doseg (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Najveći br. nota (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Nađi note"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Izjednači note"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Učitajte podešavanja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najveća učestanost mora biti ceo broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanja učestanost mora biti ceo broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Pojačanje mora biti ceo broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Opseg mora biti pozitivan ceo broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ceo broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanji doseg (dB) mora biti ceo broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Najveći broj nota mora biti ceo broj"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Podaci"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temovitost je eksperimentalna funkcija.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da je isprobate, kliknite „Sačuvaj ostavu teme“ zatim pronađite i izmenite "
|
|
"slike i boje u\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika kao što je Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite „Učitaj ostavu teme“ da učitate izmenjene slike i boje nazad u "
|
|
"Odvažnost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Samo transportna linija alata i boje na talasnoj numeri su trenutno pod "
|
|
"uticajem, čak\n"
|
|
"i ako datoteka slike prikazuje druge ikonice takođe.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sastavili ste Odvažnost sa dodatnim dugmetom, „Izlazno čarobnjaštvo“. To će "
|
|
"sačuvati\n"
|
|
"C izdanje ostave slike koja može biti sastavljena kao osnovna."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je izabrano „Učitaj ostavu teme pri pokretanju“, onda će ostava teme "
|
|
"biti učitana\n"
|
|
"prilikom pokretanja programa."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čuvanje i učitavanje pojedinačnih datoteka tema koristi odvojenu datoteku za "
|
|
"svaku sliku, ali je\n"
|
|
"uostalom ista ideja."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Ostava teme — Slike i boje"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Sačuvaj ostavu teme"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Učitaj ostavu teme"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Učitaj ostavu teme pri pokretanju"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Pojedinačne datoteke teme"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Sačuvaj datoteke"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Učitaj datoteke"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednostavno"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Više"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Oblik talasa (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Samostalno &uklopi numere uspravno zumirane"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Osnovni režim &pregleda:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Stvorena je nova zvučna numera"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "&Prikaži naziv numere u prikazu talasnog oblika"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
msgstr "&Izaberi sav zvuk u projektu, ako ništa nije izabrano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Uključi linije &odsecanja"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "„Premesti prvi plan numere“ &kruži sa ponavljanjem kroz numere"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Uređivanje odsečka može da &premešta ostale odsečke"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Dugme solo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Upozorenja"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Prikaži upozorenja/upite za"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Čuvanje &projekata"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Čuvanje p&raznog projekta"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Nedovoljno prostora na &disku prilikom pokretanja programa"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datoteka"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Oblik talasa"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Pusti"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauziraj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauziraj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Prebaci na početak"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Prebaci na kraj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "&Ponavljaj neprekidno"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Prikači &zapis"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record Below"
|
|
msgstr "Merač snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja "
|
|
"uređaja snimanja i protok uzorka projekta."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Uređaj puštanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Uređaj snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Domaćin zvuka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Kanali snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (mono) kanal snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (stereo) kanala snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Izaberi uređaj snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Izaberi uređaj puštanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Izaberi domaćina zvuka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Izaberi kanale snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Iseci izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Umnoži izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Skrati zvuk van izbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Utišaj zvučni izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Uskladi-zaključaj numere"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Uvećajte"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Umanjite"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Uklopi izbor u prozor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Uklopi projekat u prozor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "VST efekti"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Ućutkaj zvuk"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Ispunite izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Ispunite projekat"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Merač snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Merač snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Merač puštanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Merač snimanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Merač snimanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Merač puštanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Merač puštanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Nivo puštanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Uređaj snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Jačina zvuka snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Klizač snimanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Jačina zvuka puštanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Klizač puštanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Jačina zvuka snimanja: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Jačina zvuka snimanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
|
msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (oponašano)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Jačina zvuka puštanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Lenjir"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Upit Nikvista"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Upit Nikvista"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Pokreni praćenje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Protok projekta (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Prioni na:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Početak izbora:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skriveno"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Položaj zvuka:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Prioni na"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Izbor "
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Prioni klikove/izbore na „%s“"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Kraj izbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Linearna učestalost"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Linearna učestalost"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Logaritamska učestalost"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Učestalost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Luka alata"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Alat klizanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Pusti pri izabranoj brzini"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Brzina puštanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Pustite-pri-brzini"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Premesti numeru na &dno"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:463
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (isključeno)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pritisni"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:722
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Dugme"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Na sredini"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Očisti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Grabljivac"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "na Internetu"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Izbornik"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Pokreni praćenje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Zaustavi praćenje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Prebaci na početak"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Levi klik"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Zaustavi praćenje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Pokreni praćenje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Merač snimanja"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Merač puštanja"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Postavi protok"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viši protoci osvežavanja čine da merač češće prikazuje\n"
|
|
"promene. Protok od 30 u sekundi ili manje će sprečiti\n"
|
|
"da merač utiče na kvalitet zvuka na sporijim računarima."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Merač"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Vrsta &propusnika:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodoravni stereo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Uspravni lenjir"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr "Zaustavi praćenje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Prikaži dnevnik za detalje"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Molim izaberite radnju"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000.01000 sek."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "čč:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:čč:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# kadrova"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "uzorci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 k/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kadrova"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmski kadrovi (24 k/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + NTSC kapljući kadrovi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kadrova|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + NTSC nekapljući kadrovi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kadrova| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC kadrovi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 kadrova|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + PAL kadrovi (25 k/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kadrova"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL kadrovi (25 k/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 kadrova|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + CDDA kadrovi (75 k/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kadrova"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA kadrovi (75 k/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 kadrova|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "do oktave"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Koristite priručni izbornik da izmenite zapis.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "stotinke"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisek."
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "—Beskonačno"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Proteklo vreme:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Preostalo vreme:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Otkaži"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Potvrdi brisanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Menjač vremenske linije"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr " (isključeno)"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
|
|
msgid "Pinned Record/Play head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
|
|
msgid "Unpinned Record/Play head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "Utišaj zvučni izbor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "&Oblast puštanja"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "&Oblast puštanja"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Isključi merač"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Uključi linije &odsecanja"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Uvećavanje nad opsegom"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Naziv ne sme biti prazan"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "Pokretanje i zaustavljanje moraju biti veći od 0."
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Greška: %hs u redu %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: „%s“"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Greška ispiranja datoteke"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Greška zatvaranja datoteke"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Greška pisanja u datoteku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Diagnostics"
|
|
#~ msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)"
|
|
|
|
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
|
#~ msgstr "U redu... Smelo!"
|
|
|
|
#~ msgid "co-founder"
|
|
#~ msgstr "suosnivač"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
|
#~ msgstr "Zaslužni programeri"
|
|
|
|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
|
#~ msgstr " Zaslužni članovi tima"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
#~ msgstr "Odvažnost se zasniva na kodu iz sledećih projekata:"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><h3>Kako naći pomoć</h3></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
|
#~ msgstr "Dobrodošli u Odvažnost "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
|
#~ "<b>searchable</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za brže odgovore, svi gore navedeni resursi na mreži su <b>pretraživi</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo History"
|
|
#~ msgstr "Poništite istorijat"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
#~ msgstr "Uredi &metapodatke..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|
#~ msgstr "Uredite metapodatke"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sata i %d minuta snimanja."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Na disku preostaje prostora za jedan sat i %d minuta snimanja."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sekunde snimanja."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Nema više prostora na disku"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
#~ msgstr "Upozorenje — Dužina u nizu zapisivanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
#~ msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo —— Novi uzorci"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "&Prikaži"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Rate"
|
|
#~ msgstr "Postavi protok"
|
|
|
|
#~ msgid "&Linear"
|
|
#~ msgstr "&Linearno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Šift + levi klik"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
#~ msgstr "Prevucite numeru uspravno da izmenite poredak numera."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Niskotonac (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Level (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Nivo (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable level control"
|
|
#~ msgstr "&Uključi upravljanje nivoom"
|
|
|
|
#~ msgid " No change to apply."
|
|
#~ msgstr " Nema izmena za primenu."
|
|
|
|
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
#~ msgstr ": Najviše 0 dB."
|
|
|
|
#~ msgid "From beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Sa taktova u minutu"
|
|
|
|
#~ msgid "To beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Na taktova u minutu"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Trajanje (sekunde):"
|
|
|
|
#~ msgid "From length in seconds"
|
|
#~ msgstr "Sa trajanja u sekundama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
|
#~ msgstr "Uklonjena je numera „%s“."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start time after end time!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vreme početka je nakon vremena kraja!\n"
|
|
#~ "Molim unesite smislena vremena."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vremena nemaju smisla!\n"
|
|
#~ "Molim unesite smislena vremena."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
|
#~ msgstr "Molim izaberite nešto za merenje."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid times."
|
|
#~ msgstr "Molim unesite ispravna vremena."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n"
|
|
#~ " u „%s“."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the curves at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisam pronašao na vašem sistemu „EKuKrive.xml“ i „EKuOsnovneKrive.xml“.\n"
|
|
#~ "Molim pritisnite „pomoć“ da posetite stranu za preuzimanje.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sačuvaću krive u %s"
|
|
|
|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
#~ msgstr "Nedostaju EKuKrive.xml i EKuOsnovneKrive.xml"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
|
#~ "The selection is too short.\n"
|
|
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greška u Polstreču:\n"
|
|
#~ "Izbor je suviše kratak.\n"
|
|
#~ " Mora biti mnogo duži od vremenske rezolucije."
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Domaćin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Levi klik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Levi dvostruki klik"
|
|
|
|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
#~ msgstr "Pomeranje vremena odsečka ili kretanje gore/dole između numera"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Uvećavanje ili umanjenje nad pokazivačem miša"
|
|
|
|
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
|
#~ msgstr ") / Puštaj neprestano ("
|
|
|
|
#~ msgid ") / Append Record ("
|
|
#~ msgstr ") / Prikači snimak ("
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Režim više alata"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Postavke merača"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Postavke merača"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ld bytes"
|
|
#~ msgstr "bajta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Izmenjeni natpis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NewName"
|
|
#~ msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to parent directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mogu da napravim direktorijum:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create new directory"
|
|
#~ msgstr "Stvoren je novi projekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current directory:"
|
|
#~ msgstr "Trenutne razlike"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?"
|
|
|
|
#~ msgid "!Simplified View"
|
|
#~ msgstr "!Pojednostavljeni prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
#~ msgstr "&Dnevnik spektrograma(f)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&pectral Selection"
|
|
#~ msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
#~ msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
#~ msgstr "&Vrhunac (EAC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
|
#~ msgstr "Postavi zapis &uzorka"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
|
#~ msgstr "Postavi &opseg..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
|
|
#~ "Menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku "
|
|
#~ "numere."
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
#~ msgstr "Priključci od %i do %i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Draw Curves"
|
|
#~ msgstr "&Iscrtaj krive"
|
|
|
|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
|
#~ msgstr "Sačuvajte i upravljajte krivama"
|
|
|
|
#~ msgid "G&rids"
|
|
#~ msgstr "&Mreža"
|
|
|
|
#~ msgid "Grids"
|
|
#~ msgstr "Mreže"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#~ msgid "SSE"
|
|
#~ msgstr "SSE"
|
|
|
|
#~ msgid "AVX"
|
|
#~ msgstr "AVIks"
|
|
|
|
#~ msgid "AVX Threaded"
|
|
#~ msgstr "Temsko AVIks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
|
|
#~ "values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti "
|
|
#~ "parametara."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LV2 Effects Module"
|
|
#~ msgstr "VST efekti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Opcije..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
#~ msgstr "Navedite šifrer linije naredbi"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Podesite liniju naredbi izvoza"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
|
#~ msgstr "Navedite AC3 opcije"
|
|
|
|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Podešavanje AC3 izvoza"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
|
#~ msgstr "Navedite AAC opcije"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Podešavanja AAC izvoza"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
#~ msgstr "Navedite AMR-NB opcije"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Podešavanja AMR-NB izvoza"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
|
#~ msgstr "Navedite VMA opcije"
|
|
|
|
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Podešavanje VMA izvoza"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Other Options"
|
|
#~ msgstr "Odredite druge opcije"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
|
#~ msgstr "Odredite FLAC opcije"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Podesite FLAC izvoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
|
#~ msgstr "Odredite MP2 opcije"
|
|
|
|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Podešavanje MP2 izvoza"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
|
#~ msgstr "Odredite MP3 opcije"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Podešavanje MP3 izvoza"
|
|
|
|
#~ msgid "Export format:"
|
|
#~ msgstr "Format izvoza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
#~ msgstr "Odredi Ogg Vorbis opcije"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Podesite izvoz Ogg Vorbisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
#~ msgstr "Odredi opcije nesažimanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Podesite izvoz nesažetog"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
#~ msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
#~ msgstr "Nema opcija za ovaj format.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
|
#~ msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao GSM 6.10 VAV datoteka.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
|
#~ "format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako vam je potrebna veća kontrola nad formatom izvoza molim koristite "
|
|
#~ "format „Ostale nesažete datoteke“."
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Ktrl + levo prevlačenje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Levi dvostruki klik"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
#~ msgstr "Ktrl + okretanja točkića"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Window"
|
|
#~ msgstr "FFT prozor"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
#~ msgstr "Dnevnik spektrograma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
#~ msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while opening sound device. "
|
|
#~ msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. "
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Koristim veličinu bloka od %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Podržane opcije linije naredbi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
|
#~ "open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kao dodatak, odredite naziv zvučne datoteke ili projekta Odvažnosti za "
|
|
#~ "otvaranje."
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
#~ msgstr "Nisam pronašao efekat stereo u mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Replot"
|
|
#~ msgstr "Ponovo iscrtajte"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Iscrtaj spektar"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Iscrtavam spektar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track"
|
|
#~ msgstr "&Zvučnu numeru"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Nepoređano"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Izaberi priključke za instaliranje ili pritisni UNESI za instaliranje "
|
|
#~ "svih"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in Name"
|
|
#~ msgstr "Naziv priključka"
|
|
|
|
#~ msgid "New Project"
|
|
#~ msgstr "Novi projekat"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Visoko-kvalitetno umetanje usklađenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Brzo umetanje usklađenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Greška biblioteke protoka uzorka: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplify..."
|
|
#~ msgstr "Pojačavanje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifying"
|
|
#~ msgstr "Pojačavam"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid values."
|
|
#~ msgstr "Molim unesite ispravne vrednosti."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Samoutišavanje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Obrađujem samoutišavanje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Primenjeno dejstvo: %s niskotonac = %.1f dB, visokotonac = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", nivo je omogućen pri = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ", level disabled"
|
|
#~ msgstr ", nivo je isključen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass and Treble..."
|
|
#~ msgstr "Niskotonac i visokotonac..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
#~ msgstr "Doterujem niskotonca i visokotonca"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.2f polutona"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pitch..."
|
|
#~ msgstr "Izmeni vrhunac..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Pitch"
|
|
#~ msgstr "Menjam vrhunac"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Speed..."
|
|
#~ msgstr "Izmeni brzinu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Speed"
|
|
#~ msgstr "Menjam brzinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tempo..."
|
|
#~ msgstr "Izmeni takt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo"
|
|
#~ msgstr "Menjam takt"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Removal..."
|
|
#~ msgstr "Uklanjanje klika..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
#~ msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compressor..."
|
|
#~ msgstr "Sažimatelj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
#~ msgstr "Primenjujem dinamičko sažimanje srazmere..."
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "DTMF generator tona"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje DTMF tonova, %.6lf sek."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
|
#~ msgstr "Stvaram DTMF tonove"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s zastoj = %f sekunde, faktor raspada = %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo..."
|
|
#~ msgstr "Odjek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Echo"
|
|
#~ msgstr "Proizvodim odjek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying "
|
|
#~ msgstr "Primenjujem..."
|
|
|
|
#~ msgid "Instrument"
|
|
#~ msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#~ msgid "Oscillator"
|
|
#~ msgstr "Oscilator"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility"
|
|
#~ msgstr "Pomagalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Converter"
|
|
#~ msgstr "Preobražavač"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyser"
|
|
#~ msgstr "Raščlanjivač"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulator"
|
|
#~ msgstr "Oponašavač"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulator"
|
|
#~ msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#~ msgid "Flanger"
|
|
#~ msgstr "Flandžer"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Hor"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandpass"
|
|
#~ msgstr "Opsežnopropusni"
|
|
|
|
#~ msgid "Comb"
|
|
#~ msgstr "Kombinovani"
|
|
|
|
#~ msgid "Allpass"
|
|
#~ msgstr "Opštepropusni"
|
|
|
|
#~ msgid "Equaliser"
|
|
#~ msgstr "Ujednačavač"
|
|
|
|
#~ msgid "Parametric"
|
|
#~ msgstr "Parametarski"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiband"
|
|
#~ msgstr "Višegrupni"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectral Processor"
|
|
#~ msgstr "Spektralni procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
|
#~ msgstr "Pomerač vrhunca"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifier"
|
|
#~ msgstr "Pojačavač"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveshaper"
|
|
#~ msgstr "Talasni uobličavač"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
|
#~ msgstr "Dinamički procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander"
|
|
#~ msgstr "Proširivač"
|
|
|
|
#~ msgid "Gate"
|
|
#~ msgstr "Prolaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch and Tempo"
|
|
#~ msgstr "Vrhunac i takt"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Vreme"
|
|
|
|
#~ msgid "Onsets"
|
|
#~ msgstr "Onseti"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization..."
|
|
#~ msgstr "Ujednačavanje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Equalization"
|
|
#~ msgstr "Izvršavam ujednačavanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading In"
|
|
#~ msgstr "Pojavljivanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading Out"
|
|
#~ msgstr "Iščezavanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect clipping"
|
|
#~ msgstr "Otkrij odsečke"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Clipping..."
|
|
#~ msgstr "Nađi odsečke..."
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting clipping"
|
|
#~ msgstr "Otkrivam odsečke"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverting"
|
|
#~ msgstr "Preokrećem"
|
|
|
|
#~ msgid "Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Izravnavač..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Primenjujem izravnavača..."
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Generator"
|
|
#~ msgstr "Stvaralac buke"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise..."
|
|
#~ msgstr "Buka..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje buke, %.6lf sek."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Noise"
|
|
#~ msgstr "Stvaram buku"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal..."
|
|
#~ msgstr "Uklanjanje buke..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
|
#~ msgstr "Stvaram profil buke"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Noise"
|
|
#~ msgstr "Uklanjam buku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
|
|
#~ "stereo independent %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primenjeno je dejstvo: %s ukloni dc pomeraj = %s, normalizuj doseg = %s, "
|
|
#~ "stereo nezavistan %s"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "izabrano"
|
|
|
|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", najveći doseg = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize..."
|
|
#~ msgstr "Normalizuj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Normalizing..."
|
|
#~ msgstr "Normalizujem..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primenjeno dejstvo: %s faktor razvlačenja = %f puta, vremenska rezolucija "
|
|
#~ "= %f sekunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
#~ msgstr "Razvlačim Polstrečom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primenjeno je dejstvo: %s %d stupnjeva, %.0f%% vlažno, učestanost = %.1f "
|
|
#~ "Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %d, povratna sprega = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser..."
|
|
#~ msgstr "Faznik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Phaser"
|
|
#~ msgstr "Primenjujem faznika"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
|
#~ msgstr "Popravljam oštećeni zvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeated %d times"
|
|
#~ msgstr "Ponovljeno je %d puta"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat..."
|
|
#~ msgstr "Ponovi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Repeat"
|
|
#~ msgstr "Obavljam ponavljanje"
|
|
|
|
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
#~ msgstr ", veličina sobe = %.0f"
|
|
|
|
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
#~ msgstr ", zastoj = %.0fms"
|
|
|
|
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", zaglušljivost = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", prigušenje = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", niski ton = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", visoki ton = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
#~ msgstr ", vlažno pojačanje = %.0fdB"
|
|
|
|
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
#~ msgstr ", veličina suvog pojačanja = %.0fdB"
|
|
|
|
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", širina sterea = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Presets:"
|
|
#~ msgstr "Pretpodešavanja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&ad"
|
|
#~ msgstr "&Učitaj"
|
|
|
|
#~ msgid "User settings:"
|
|
#~ msgstr "Korisnička podešavanja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loa&d"
|
|
#~ msgstr "&Učitaj"
|
|
|
|
#~ msgid "R&ename"
|
|
#~ msgstr "&Preimenuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb settings"
|
|
#~ msgstr "Podešavanja odjeka"
|
|
|
|
#~ msgid "Load preset:"
|
|
#~ msgstr "Učitaj podešenost:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current settings as:"
|
|
#~ msgstr "Sačuvajte tekuća podešavanja kao:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename settings:"
|
|
#~ msgstr "Preimenujte podešavanja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change name to:"
|
|
#~ msgstr "Promenite naziv u:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb..."
|
|
#~ msgstr "Odjek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Reverb"
|
|
#~ msgstr "Primenjujem odjek"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
#~ msgstr "Najveće slabljenje propusnog opsega (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Filters..."
|
|
#~ msgstr "Uobičajeni propusnici..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
#~ msgstr "Izvršavam uobičajeno izdvajanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Generator"
|
|
#~ msgstr "Stvaralac tišine"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence..."
|
|
#~ msgstr "Tišina..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Silence"
|
|
#~ msgstr "Stvaram tišinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje tišine, %.6lf sek."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
#~ msgstr "Primenjujem stereo u mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
#~ msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
#~ msgstr "Menjam takt/vrhunac"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primenjeno je dejstvo: Stvaram %s talas %s, učestanost = %.2f Hz, doseg = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf sek."
|
|
|
|
#~ msgid "Chirp Generator"
|
|
#~ msgstr "Stvaralac cvrkuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Stvaralac tona"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Chirp"
|
|
#~ msgstr "Stvaram cvrkut"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Tone"
|
|
#~ msgstr "Stvaram ton"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
#~ msgstr "Najmanje trajanje otkrivanje: 0.001 sekunda."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
#~ msgstr "Najveće trajanje otkrivanje: 10000 sekundi."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da skratim na manje od 0 sekunde."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
#~ msgstr "Najveća dužina skraćivanja je 10000 sekunde."
|
|
|
|
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
#~ msgstr "Sažimanje ne može biti manje od 0 procenata."
|
|
|
|
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
#~ msgstr "Sažimanje mora biti manje od 100 procenata"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
|
#~ msgstr "Skrati tišinu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating Silence..."
|
|
#~ msgstr "Skraćujem tišinu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
#~ msgstr "Nadoknada zastoja međumemorije"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan Effects"
|
|
#~ msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
|
|
|
|
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zarad poboljšanja pokretanja Odvažnosti, pretraga za VST dejstvima se "
|
|
#~ "obavlja "
|
|
|
|
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
|
#~ msgstr "jednom a odgovarajući podaci se beleže. Kada dodate VST dejstva "
|
|
|
|
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "na vaš sistem, morate reći Odvažnosti da ponovo pregleda tako da novi "
|
|
|
|
#~ msgid "information can be recorded."
|
|
#~ msgstr "podaci mogu biti pribeleženi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
|
|
#~ msgstr "&Ponovo pregledaj dejstva pri sledećem pokretanju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
|
|
#~ "not use this effect on Linux."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Za sada, ne možete koristiti "
|
|
#~ "ovo dejstvo na Linuksu."
|
|
|
|
#~ msgid "VST Effect"
|
|
#~ msgstr "VST dejstva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
|
|
#~ "graphical display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Prebacujem se na gravički "
|
|
#~ "prikaz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primenjeno je dejstvo: %s učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, "
|
|
#~ "dubina = %.0f%%, zvučnost = %.1f, pomeraj učestanosti = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah..."
|
|
#~ msgstr "Vauvau..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
|
#~ msgstr "Primenjujem vauvau"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
|
#~ msgstr "Izvršavam dejstvo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvinite, dejstva priključka ne mogu biti primenjena na stereo numerama "
|
|
#~ "gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ priključak"
|
|
|
|
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Trajanje beleške (u sekundama)"
|
|
|
|
#~ msgid "Note velocity"
|
|
#~ msgstr "Brzina beleške"
|
|
|
|
#~ msgid "Note key"
|
|
#~ msgstr "Taster beleške"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
|
#~ msgstr "Izvlačim funkcije: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
#~ msgstr " — Vamp priključak analize zvuka"
|
|
|
|
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
#~ msgstr "GSM 6.10 VAV (mobilna)"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna AIFF (Ejpol/SGI) datoteka.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna VAV (Majkrosoft) datoteka.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
#~ msgstr "Ponovo pokrenite Odvažnost da primenite izmene."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
#~ msgstr "Prikaži &VST efekte u grafičkom režimu"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
#~ msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
#~ msgstr "Nivo snimanja (pritisnite da pratite.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
#~ msgstr "Podešavanje tačke izbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Meter"
|
|
#~ msgstr "Uključi merač"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Zaustavite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Pokrenite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja je zaustavljeno kao što je i "
|
|
#~ "zatražio korisnik."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
|
#~ msgstr "Uspravni lenjir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Brza pomoć (u veb pregledniku)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Uputstvo (u veb pregledniku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Režim više alata: „Ctrl-P“ za postavke miša i tastature"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "Na OUM"
|
|
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "Instalirajte VST dejstva"
|
|
|
|
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
|
#~ msgstr "VST grafička sučelja trenutno nisu podržana na Linuksu"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da učitam datoteku ili nesaglasan sadržaj."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "Izvršavam dejstvo: "
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog protoka uzorka."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog trajanja."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "Proveravam %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
#~ msgstr "Prikažite dejstva zvučne jedinice u grafičkom režimu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "Pretraži VST efekte &prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
|
#~ msgstr "„Novo“ je kao „Pitaj“, ali će pitati samo jednom."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
|
#~ msgstr "Vertikalni stereo"
|