mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
Also updated POTFILES.in to include more src files. Some of the 'new' files include MenusMac.cpp, ScrubbingToolBar, OverlayPanel. Also the order is now correctly alphabetical within each directory.
15979 lines
396 KiB
Plaintext
15979 lines
396 KiB
Plaintext
# Slovenian translation of Audacity audio software.
|
|
# Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak
|
|
#
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-30 07:39-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Srebotnjak\n"
|
|
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potrdi"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
|
|
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
|
|
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Vrsta filtra:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "Pozornik Nyquist ..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Prilepi"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "&Pisava ..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Prilagodi &navpično"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Vodoravni stereo"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Pokaži izhod"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Pokaži izhod"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "Velika soba"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "&Orodne vrstice"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "U&stavi"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Merilo izhoda"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
|
|
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
|
|
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ni naprav"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "&Nov"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "&Odpri ..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Odpri nedavne"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Izreži v odložišce"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Izreži v odložišce"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
|
|
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Prilepljeno iz odložišča"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Po&čisti"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Izbor takta"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Sprememba formata:"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "&Najdi note"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Paketni način"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction.
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predhodno orodje"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naslednje orodje"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
|
|
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začetek"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ustavi"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:54
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "Zagotavljanje kakovosti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Ovojnica"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:56
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:83
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:88
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:107
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:114
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Izhod Nyquista:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "Napaka pri uvozu"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "O programu Audacity ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">razvijalci</a> s "
|
|
"celega sveta. Zahvaljujemo se <a href=\"http://code.google.com\">Google "
|
|
"Code</a> in <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> za "
|
|
"gostovanje našega projekta. Audacity je <a href=\"http://audacity."
|
|
"sourceforge.net/download/\">na voljo</a> za Windows, Mac OS in GNU/Linux "
|
|
"(ter druge Unixu podobne sisteme)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
|
|
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
|
|
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš naslov za <a href="
|
|
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">odziv</a> (v angl.). Če iščete pomoč, "
|
|
"si oglejte namige in trike na našem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
"\">wikiju</a> ali obiščite naš <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
|
|
"\">forum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo "
|
|
"zvoka<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:308
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasluge"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Razvojna ekipa Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:313
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:314
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Drugi avtorji prispevkov"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knjižnice"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:328
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Posebna zahvala:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
|
|
msgstr "Program <b>Audacity®</b> je avtorsko zaščiten"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
|
|
"Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime <b>Audacity®</b> je zaščitena blagovna znamka Dominica Mazzonija."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
|
"org/]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informacije o gradnji"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:408
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Podpora vrstam datotek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Uvažanje MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Podpora značkam ID3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Uvoz in izvoz FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Izvoz MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Uvoz QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Uvoz QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Temeljne knjižnice"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:486
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:489
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:496
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Odlike"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Podpora za vtičnike"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Datum izdelave programa: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Vrsta gradnje:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:590
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Izdaja za razhroščevanje"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:592
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Uradna izdaja"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:598
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Namestitvena predpona poti: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:603
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Mapa z nastavitvami:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:620
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licenca GPL"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odstranjeno s seznama nedavnih datotek."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n"
|
|
"Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n"
|
|
"Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n"
|
|
"Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Morda je manjkajočih datotek še več.\n"
|
|
"Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest "
|
|
"manjkajočih datotek."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:923
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Manjkajo datoteke"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1097
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Podporna ekipa Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1207
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Glavni nadzor krepitve"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1385
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1398
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1423
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity se zaganja …"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Odpri ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1447
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Odpri ne&davne ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&O programu Audacity ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1449
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Nastavitve ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
|
|
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1669
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
|
|
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko "
|
|
"uporabljali novo začasno mapo."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1714
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n"
|
|
"izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1721
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n"
|
|
"To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1723
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1725
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1815
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n"
|
|
"da odprete več projektov hkrati.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1818
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je že zagnan."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-blocksize nnn (nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "\t-help (to sporočilo)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "\t-test (zaženi samodiagnostiko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "\t-version (prikaži različico Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2194
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
|
|
"niso povezane z Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2195
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Zapisnik Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Shrani ..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Po&čisti"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zapri"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Shrani slike v:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1032
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Napaka:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1039
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1052
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne boste mogli predvajati MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1059
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2516
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo "
|
|
"nič.\n"
|
|
"Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n"
|
|
"Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da "
|
|
"povlečete sled na pravo mesto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2517
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Težava z latenco"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
|
|
"optimizirati. Še vedno je previsoka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4047
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
|
|
"optimizirati. Še vedno je prenizka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
|
|
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
|
|
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva "
|
|
"jakost."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno "
|
|
"shranjeni.\n"
|
|
"Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Obnovljivi projekti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Zapri Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Obnovi projekte"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnovi projekte"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste prepričani, da ne želite obnoviti nobenega projekta?\n"
|
|
"Kasneje jih ne boste več mogli obnoviti."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Izberite ukaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Ukaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Uredi parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "Shrani prednastavitev"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Izberi ukaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Ukaz %s še ni implementiran"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi %s s parametri\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Preizkusni način"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Uporabi %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Uporabi verigo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Izberi verigo"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Veriga"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Uporabi na &datotekah ..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Pre&kliči"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Izvajanje ..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Uredi verige"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Verige"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Preimenuj"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Št"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vstavi"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Premakni &gor"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Premakni &dol"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "P&rivzeto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KONEC -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s je spremenjena"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Vnesite ime nove verige"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of new chain"
|
|
msgstr "Vnesite ime nove verige"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Ime ne sme biti prazno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Imena ne smejo vsebovati '%c'in '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:163
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Odstranjevanje odvisnosti"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:164
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:289
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n"
|
|
"To je varneje, a zavzame več prostora."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato "
|
|
"jih ni mogoče kopirati.\n"
|
|
"Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Odvisnosti projekta"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Zvočna datoteka"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:331
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Prostor na disku"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:337
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Prekliči shranjevanje"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:350
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Shrani brez kopiranja"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:353
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ne kopiraj"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:356
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Vprašaj me"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:372
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:373
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:376
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:412
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "MANJKA"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih "
|
|
"zvočnih datotek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih "
|
|
"datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh "
|
|
"datotek, lahko izgubite podatke."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:551
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Preverjanje odvisnosti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
|
|
#: src/DirManager.cpp:1713
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Potek"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n"
|
|
"Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:394
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:448
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Shranjevanje projektnih datotek"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:524
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Čiščenje map medpomnilnika"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:596
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-stari%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1286
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče odstraniti"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče preimenovati v '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp:1441
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1444
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1447
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1498
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1501
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1536
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1562
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1563
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1567
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1593
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1626
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1629
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1655
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1686
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1688
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1691
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1714
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1727
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1733
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1734
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Osirotela bločna datoteka: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1929
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Medpomnjenje zvoka"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1930
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1970
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1971
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno "
|
|
"naložen, \n"
|
|
"vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more "
|
|
"naložiti. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:454
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Najdi FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Mesto '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Če želite poiskati '%s', kliknite sem -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Prebrskaj ..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:497
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Prenesi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Kje je '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:702
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:180
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n"
|
|
"vendar knjižnic ni mogoče najti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n"
|
|
"da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:203
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Vse datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:312
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|"
|
|
"Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:353
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Pravokotno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spekter"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standardna samodejna korelacija"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Razširjena samodejna korelacija"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Linearna frekvenca"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritemska frekvenca"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:308
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Povečava"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritem"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvozi ..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "&Ponovno izriši"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "Funkcija"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "Os"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "Mreže"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:653
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Oznaka je premajhna."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1027
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spekter.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Izvozi grafične podatke kot:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1050
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1056
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:127
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Dobrodošli!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Predvajanje zvoka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:138
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Snemanje zvoka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Snemanje - izbiranje vhodne naprave"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Snemanje - izbiranje vhodnega vira"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Snemanje - nastavitev vhodne jakosti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:158
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Urejanje in osiveli meniji"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:163
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Izvažanje zvočne datoteke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:168
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Shranjevanje projekta Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:173
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Podpora drugih zapisov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:178
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Zapeci na CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:182
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ni krajevne pomoči"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:197
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:198
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Tukaj so naše metode podpore:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] (v angleščini, mora biti nameščena na "
|
|
"računalnik, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
|
|
"\">sicer je tu spletna različica</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Priročnik]] (v angleščini, mora biti nameščen na "
|
|
"računalnik, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o\">sicer je tu spletna "
|
|
"različica</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (zastavite vprašanje "
|
|
"neposredno na spletu, v angleščini)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovejši namigi, triki "
|
|
"in vodniki v angleščini na spletu)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "&Zgodovina ..."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "Upravljanje z zgodovino"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:87
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "Ravni za opustitev"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:116
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Opusti"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:118
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "&Opusti"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "V &redu"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:165
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nemogoče določiti"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:172
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:176
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:180
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov "
|
|
"Unicode."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:210
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Določite novo ime datoteke:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:265
|
|
msgid "("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:267
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Uredi oznake"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Vstavi p&o"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Vstavi p&red"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Uvozi ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Sled"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
|
#: src/Menus.cpp:6726
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Začetni čas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Končni čas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Logaritemska frekvenca"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz)"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nov ..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
|
|
#: src/Project.cpp:2903
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Ni oznak za izvoz."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Izvozi oznake kot:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nova sled z oznakami"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Vnesite ime sledi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Sled z oznakami"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Oznaka dodana"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Prilepi"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "Izbriši označen zvok"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Uredi ..."
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Spremenjena oznaka"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Uredi oznako"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Izbriši označen zvok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvi zagon Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:93
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Izberite jezik programa Audacity:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n"
|
|
"Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:374
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Odpiranje projekta Audacity"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
|
|
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:323
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Shrani projekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:326
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Shrani stisnjeno kopijo projekta ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:331
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Preveri &odvisnosti ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
|
msgstr "Uredi metazaznamke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Uvozi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:343
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Zvok ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:344
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Oznake ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:346
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:348
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Surovi podatki ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Izvozi ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Izvozi iz&bor ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:366
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Izvozi &oznake ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:370
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Izvozi &več datotek ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "Izvozi MIDI ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Uporabi verigo ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:383
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Uredi &verige ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:387
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Priprava strani ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:391
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Natisni ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:400
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Izhod"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:410
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Razveljavi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ponovi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:450
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "&Podvoji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:454
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/Menus.cpp:456
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Razdvoji in izreži"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/Menus.cpp:458
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:465
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "&Utišaj zvok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:469
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Pore&ži zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:474
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Obreži me&je"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:484
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Razdvo&ji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Razdv&oji v novo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Zdru&ži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:500
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "&Označen zvok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:505
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:515
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Raz&dvoji in izreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:516
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:521
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "&Utišaj zvok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:523
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&piraj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:528
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Raz&dvoji"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Iz&beri"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Vse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:544
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Praz&no"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "Spekter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Linearna frekvenca"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Levo od mesta predvajanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Desno od mesta predvajanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Od &začetka sledi do kazalke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:560
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Od &kazalke do konca sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:561
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:567
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Na vseh &sledeh"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:572
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Na vseh &zaklenjenih sledeh"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:582
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Najdi &ničelne prehode"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:586
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Pre&makni kazalko"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:588
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "na za&četek izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:589
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "na kone&c izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:591
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "na &začetek sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "na &konec sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:600
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Shra&ni območje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "O&bnovi območje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:606
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Pre&dvajaj območje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:616
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zakleni"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:619
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Odkleni"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:639
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Nas&tavitve ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:649
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Pogled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:652
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Pove&čaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:655
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Navadna velikost"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Pomanj&šaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Povečaj na izbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Prilag&odi oknu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:663
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Prilagodi &navpično"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:666
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Pojdi na za&četek izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:667
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Pojdi na &konec izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:670
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Zloži vse sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "&Razpostri vse sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:674
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Pokaži rezanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Zgodovina ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:706
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mešalna miza ... "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Orodne vrstice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: src/Menus.cpp:716
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &naprave"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/Menus.cpp:718
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &urejanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &merjenja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Merilnik posnetega"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
|
#: src/Menus.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Merilnik predvajanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: src/Menus.cpp:726
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica me&šanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:728
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &izbire"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &izbire"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: src/Menus.cpp:734
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica z &orodji"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/Menus.cpp:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &prepisa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/Menus.cpp:738
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &transporta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/Menus.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "&Orodne vrstice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "&Ponastavi orodne vrstice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/Menus.cpp:757
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Upravljanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/Menus.cpp:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Predvajaj/ustavi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Predvajaj/ustavi in nastavi kazalko"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Predvajaj v &zanki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:770
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Prekini"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:771
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Skoči na &začetek"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:773
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Skoči na &konec"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Po&snemi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:783
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Časovno snemanje ... "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:784
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Snemaj z &dodajanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:788
|
|
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:793
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:797
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:798
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni vhoda (vključeno/izključeno)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:803
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:811
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:816
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Dodaj &novo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "Premakni sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:819
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Sled z oznakami"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:821
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Časovna sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:835
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stere&o sled v mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:839
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Z&mešaj in izdelaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Zmešaj in izdelaj v novo sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:845
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Prevzorči ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:851
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "O&dstrani sledi:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:857
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Utišaj vse sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:858
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Odtišaj vse sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:863
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:864
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Poravnaj &skupaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:867
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "začetek na &nič"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:868
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:869
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "začetek na kone&c izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:870
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:871
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "konec na konec iz&bora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:879
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Poravnaj sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:890
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Premakni i&zbor pri poravnavanju"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Za&kleni sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "Dodaj &oznako izboru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:929
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Uredi oznake ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:931
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:938
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Razvrsti sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:940
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "po &začetnem času"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:943
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "po &imenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:962
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Tvori"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:982
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "U&činek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ponovi %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:990
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Ponovi zadnji učinek"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1014
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analiziraj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1022
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1025
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Izriši spekter ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/Menus.cpp:1045
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/Menus.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Povečava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1055
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoč"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Pomoč"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1073
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1077
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Zajem slike namizja ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1083
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Preveri &odvisnosti ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Pokaži &dnevnik ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1095
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Orodje za izbiranje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Orodje za ovojnico"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Risanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Orodje za povečavo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Orodje za optimiranje časa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Večstransko orodje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Naslednje orodje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Predhodno orodje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Predvajaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Predvajaj eno sekundo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Predvajaj do izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before Selection Start"
|
|
msgstr "na za&četek izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play After Selection Start"
|
|
msgstr "na za&četek izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before Selection End"
|
|
msgstr "Predvajaj do izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play After Selection End"
|
|
msgstr "na kone&c izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
|
msgstr "Pojdi na za&četek izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before and After Selection End"
|
|
msgstr "konec na konec iz&bora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1151
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Predvajaj predposlušanje reza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Izbor do začetka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Izbor do konca"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tipka brisanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tipka brisanja 2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1171
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1174
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to First Track"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to Last Track"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1185
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1186
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1192
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kazalka levo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kazalka desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kratek skok kazalke levo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kratek skok kazalke desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Dolg skok kazalke levo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Dolg skok kazalke desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Razširi izbor na levo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Razširi izbor na desno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1202
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1205
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1208
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1209
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1210
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1213
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1214
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1215
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track up"
|
|
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track down"
|
|
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track to top"
|
|
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track to bottom"
|
|
msgstr "Premakni sled navz&dol"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1225
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Izključi Skoči-na"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Vključi Skoči-na"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Skoči na ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1229
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Spremeni vhodno napravo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Spremeni vhodno napravo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Spremeni zvočnega gostitelja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Spremeni vhodno napravo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Pohitri predvajanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Upočasni predvajanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Pohitri predvajanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Upočasni predvajanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1258
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Predvajaj pri hitrosti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop Play at speed"
|
|
msgstr "Predvajaj pri hitrosti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
|
msgstr "Predvajaj predposlušanje reza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1261
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1262
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Pohitri predvajanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1263
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Upočasni predvajanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Next Label"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Previous Label"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize all projects"
|
|
msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Vtičniki %i do %i"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/Menus.cpp:1592
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Odpri nedavne"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/Menus.cpp:1595
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Zadnje &datoteke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Razveljavi %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "P&onovi %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2614
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Sledi, razvrščene po času"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2614
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Razvrsti po času"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2623
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Sledi, razvrščene po imenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2623
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Razvrsti po imenu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "Sled z oznakami"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2852
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastavi levo mejo izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2884
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastavi desno mejo izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3194
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3251
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3263
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Prenesi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp:3287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Premakni &gor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
|
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Premakni sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3750
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "oznake.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3762
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3847
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Izvozi MIDI kot:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3851
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3883
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n"
|
|
"Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3884
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Izvozi MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3971
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4001
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ponovitev ni izvedljiva"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4107
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži v odložišce"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4154
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4154
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Razdvoji in izreži"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4281
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4293
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepljeno iz odložišča"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4429
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4610
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Poreži zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4698
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Razdvoji z brisanjem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4723
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Loči"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4748
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Združi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Tišina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4794
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Podvojeno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4794
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Podvoji"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: src/Menus.cpp:4819
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4821
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Izreži označen zvok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4837
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/Menus.cpp:4839
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4853
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4855
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopiraj označen zvok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4871
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Izbrisana označena zvočna območja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4873
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Izbriši označen zvok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4887
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4889
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4903
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Utišana označena zvočna območja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4905
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Utišaj označen zvok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: src/Menus.cpp:4916
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4918
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Razdvoji označen zvok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: src/Menus.cpp:4932
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4934
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Spoji označen zvok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/Menus.cpp:4950
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Označena zvočna območja ločena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4952
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Loči označen zvok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Razdvoji"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5070
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Razdvoji v novo sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5070
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Razdvoji v novo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5527
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analiza frekvence"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5544
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Uvožene oznake iz '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5724
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Uvozi oznake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5735
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Izberite datoteko MIDI ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke "
|
|
"MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5763
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Uvozi MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5776
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Uredi metazaznamke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Uredi metazaznamke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/Menus.cpp:5881
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Izdelaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Zmešaj in izdelaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6058
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "začetek na nič"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6063
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6068
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "začetek na konec izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6073
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6078
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "konec na konec izbora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6084
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "konec na konec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6085
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "konec na konec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6089
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "skupaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6090
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Skupaj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Poravnaj (%s)/premakni"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Poravnano (%s)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Poravnaj %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6279
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6448
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do "
|
|
"%.2f s."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6460
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6473
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6493
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6507
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6516
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6526
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Ustvarjena nova časovna sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6538
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Snemanje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6549
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6726
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Urejene oznake"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6795
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6795
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Odstrani sled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6879
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Podatki o zvočni napravi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr "Podatki o zvočni napravi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6991
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Prevzorči"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Prevzorčenje sledi %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7089
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Prevzorčene zvočne sledi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7089
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Prevzorči sled"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Zmešaj"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:172
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mešanje in izdelava sledi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Hitrost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
|
|
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Okrepitev"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Glasbilo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
|
|
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Zasuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9335
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9333
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Merilnik ravni signala"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modul je neprimeren"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Modula \"%s\" ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Nalagalnik modulov"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notiraj sled"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:481
|
|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:530
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp:544
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Pokaži vse kodeke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr " (onemogočeno)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:555
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:556
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:572
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:573
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "Po&čisti"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:966
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Vključi učinke"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:984
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Vključi učinke"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:180
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Spodletelo!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite ponastaviti možnosti?\n"
|
|
"\n"
|
|
"To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev "
|
|
"možnosti."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:198
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:161
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp:979
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Glavni zmešani zvok"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp:1397
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(obnovljeno)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2374
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<neimenovano>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp:2458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Želite shraniti spremembe pred izhodom?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2462
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
|
|
"kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
|
|
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2729
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
|
|
#: src/Project.cpp:3311
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projekti Audacity"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2842
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ali starejši"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2881
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n"
|
|
"To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2882
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2904
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2910
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2928
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not decode file: "
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3063
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt je bil obnovljen"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3063
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3066
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<neprepoznana različica - morebiti okvarjena projektna datoteka>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n"
|
|
"Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na "
|
|
"novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3366
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš projekt je zdaj prazen.\n"
|
|
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
|
|
"kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
|
|
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite kljub temu shraniti?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3625
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Opozorilo - prazen projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n"
|
|
"ustvariti mapo \"%s\", preden shranite projekt s tem imenom."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
|
|
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n"
|
|
"ni mogoče pisati ali pa je disk poln."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Shranjeno %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Uvoženo '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3974
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvozi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4049
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Napaka pri uvozu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali "
|
|
"drug projekt.\n"
|
|
"Poskusite znova in izberite izvirno ime."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4147
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Shrani stisnjeni projekt \"%s\" kot ..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4163
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Shrani projekt \"%s\" kot ..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4242
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Ustvarjen nov projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4459
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %s"
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d minut."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4682
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti "
|
|
"dokončano %2.0f%%."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5020
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju samodejno shranjene datoteke"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5033
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5052
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5109
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Posneti zvok"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Posnemi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5217
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Prilagojena ojačitev"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5233
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Prilagojeni zasuk"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5274
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Odstrani sled"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5521
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp:5534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s and %d %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bitni PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bitni PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bitno plavajoče"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:267
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Zajemi sličico zaslona"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Shrani slike v:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izberi ..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Spremeni velikost na majhno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Spremeni velikost na veliko"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:345
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Modro ozadje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Belo ozadje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:358
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Zajemi le okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:359
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Zajemi celo okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:360
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Zajemi okno z ostalim"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:366
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Zajemi cel zaslon"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:373
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:374
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "ne velja"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Zajami del projektnega okna"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Vse orodne vrstice"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "VrsticaIzbora"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Orodja"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mešalec"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Merilnik"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Naprava"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Prepis"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Podokno sledi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Ravnilo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Sledi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:406
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prva sled"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:407
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Druga sled"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Raztegovanje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:417
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Ena sekunda"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Deset sekund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Ena minuta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Pet minut"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:421
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Ena ura"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:427
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Nizke sledi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:428
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Srednje sledi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:429
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Visoke sledi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:523
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaporedje ima bločno datoteko z dolžino %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Prirezovanje na mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Pre&dogled"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Suhi pre&dogled"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Možnosti ..."
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Razhrošči"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:373
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:374
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:375
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Raven aktivacije (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Dobrodošli v Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:677
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Ime izvajalca"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:678
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Naslov sledi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:679
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Naslov albuma"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:680
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Številka sledi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:681
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Leto"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:682
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Zvrst"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarji"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:843
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem "
|
|
"urejanju)."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:866
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:867
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:888
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Zvrsti"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:892
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Uredi ..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:893
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Ponas&tavi ..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:898
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Predloga"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:902
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Naloži ..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:905
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "&Nastavi privzeto"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1059
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Uredi zvrsti"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Ponastavi zvrsti"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1104
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1120
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1154
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Naloži metapodatke kot:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1179
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1208
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Shrani metapodatke kot:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1263
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"za pisanje."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema ni bila naložena."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Morda gre za nepravilen zapis png?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n"
|
|
"Prosim, sporočite težavo."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n"
|
|
" ni bilo mogoče najti v:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mape ni mogoče ustvariti:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:985
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse potrebne datoteke v:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"so bile že prisotne."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče shraniti datoteke:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Časovno snemanje Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali "
|
|
"drug projekt.\n"
|
|
"Poskusite znova in izberite izvirno ime."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Napaka v trajanju"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Napaka v trajanju"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Napaka v trajanju"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording start:\n"
|
|
msgstr "Začetek snemanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration:\n"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recording end:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
|
|
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
|
|
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Časovno snemanje Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "&Časovno snemanje ... "
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Obdelovanje:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 u 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Datum in čas pričetka"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Začetni datum"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Datum in čas zaključka"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Končni datum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Stiskanje tišine:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvoziti"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Izvozi prednastavitve"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti ..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Zapri Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Merilnik posnetega"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
|
msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording duration:\n"
|
|
msgstr "Snemanje zvoka"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled to stop at:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording completed.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Obdelovanje:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Saved:\n"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Exported:\n"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Časovna sled"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:608
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Drugo ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:618
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Si&gnalna oblika"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Signalna oblika (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:620
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Spektrogrami"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:626
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:627
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "&Levi kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:628
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "&Desni kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "2 (stereo) vhodna kanala"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Razdeli s&tereo sled"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "Nastavi &hitrost"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:644
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Zvišaj za &oktavo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:645
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:650
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Pisava ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "L&ogaritemsko"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "Preimenuj ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritemska &interpolacija"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "I&me ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Premakni sled navz&gor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Premakni sled navz&dol"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Premakni sled navz&gor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Premakni sled navz&dol"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "Krmilka-levi-klik"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za "
|
|
"ustvarjanje določenega področja za povečavo."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite "
|
|
"za ustvarjanje določenega področja za povečavo."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1403
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1406
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Povlecite mejo oznake"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavitve ..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Večorodni način: Cmd-, za nastavitve miške in tipkovnice"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1598
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete v izbranem območju."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1619
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1623
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Raztegni sled not (MIDI)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Raztegni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3171
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Optimirana kuverta."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3350
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3352
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "levo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Časovni zamik"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4426
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju "
|
|
"sledi."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4444
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Premaknjeni vzorec"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4694
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Urejanje vzorcev"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4957
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "navzgor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "navzdol"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Premaknjeno '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Črta reza razširjena"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Razpostri"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Spojeni posnetki"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6366
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Črta reza odstranjena"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8021
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8023
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Levo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8025
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Desno, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Levi kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8038
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8050
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "%d kanalov"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo sled v mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8204
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Naredi stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8239
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
".playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8241
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8337
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Sprememba mere"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8386
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Sprememba formata:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8474
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Nastavi frekvenco"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8551
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Spodnja meja hitrosti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8558
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Zgornja meja hitrosti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Nastavi območje na '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8573
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Nastavi področje"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8585
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Določite prikaz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8595
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8605
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Določite interpolacijo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8608
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8721
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Spremeni naslov sledi v:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8722
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Ime sledi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8738
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Sprememba imena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8781
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Pisava oznake sledi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9459
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Pogled sledi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Sled %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Utišanje vključeno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo vključeno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Izbrano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Zaklep sinhronosti izbran"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:518
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:811
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvočna sled"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2508
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n"
|
|
"da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n"
|
|
" ustavljena. (Premor oz. prekinitev ne zadostuje.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprej morate izbrati stereo zvok za\n"
|
|
" izvedbo. (Tega ne morete izvesti na mono posnetku.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must first select some audio to perform this action."
|
|
msgstr "Prosimo, da najprej izberete kak zvočni posnetek."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n"
|
|
" (Izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Naloženih %d bližnjic\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Shranjeno "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Razmerje"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Ojačitev (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Ojačitev (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Dovoli rezanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:26
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Ojačaj"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DuckAmountDb"
|
|
msgstr "Količina spusta:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ThresholdDb"
|
|
msgstr "Prag"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MaximumPause"
|
|
msgstr "Največji premor:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le "
|
|
"zvočne sledi."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Samodejno spusti"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/"
|
|
"imi sledjo/mi."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Količina spusta:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Največji premor:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prag:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Predposlušanje ni na voljo"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Nizki toni"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Visoki toni"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
|
msgid "Link Sliders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Nizki toni (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Nizki toni (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Visoki toni (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Visoki toni (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Jakost"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Nizki in visoki toni"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
|
msgid "SBSMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Višina tona (EAC)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Poltoni:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Poltoni"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "od (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "do (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Spremeni višino tona"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "ni na voljo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + milisekunde"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Izvoz večih"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Standardni vinilni RPM:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Iz RPM"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Dolžina izbora"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "Trenutna razlika"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Izreži izbor"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "Dolžina"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Spremeni hitrost"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Končna sprememba tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Udarcev na minuto (BPM):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Udarcev na minuto (BPM):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Udarcev na minuto (BPM):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Dolžina (v sekundah)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length in seconds from"
|
|
msgstr "Do dolžine (v sekundah)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Spremeni tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prag"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Največja širina konice"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Odstranitev presketa"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NoiseFloor"
|
|
msgstr "Tla šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AttackTime"
|
|
msgstr "Napadalni čas"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ReleaseTime"
|
|
msgstr "Uradna izdaja"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliziraj"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
|
msgid "UsePeak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Tla šuma:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:126
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Tla šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Razmerje:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:260
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Napadalni čas:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:267
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Napadalni čas"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Pretekli čas:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Uradna izdaja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:291
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Stisni na osnovi vrhov"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Prag %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Tla šuma %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Razmerje %.0f proti 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Razmerje %.1f proti 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas upadanja %.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:29
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Stiskalnik"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:58
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nič ni za meriti.\n"
|
|
"Izberite odsek sledi."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Prosimo, izberite dejanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti "
|
|
"kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Glasnost"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "Ospredje:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + stotinke"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Začetni čas ospredja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Končni čas ospredja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "Izbor takta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Ozadje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Začetni čas ozadja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Končni čas ozadja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Izbor takta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Rezultat kontrasta:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Ponastavi"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "Razlika:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "I&zvozi ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Končni čas ospredja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Končni čas ozadja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:382
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:385
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 je prešel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:388
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 ni uspel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:392
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Trenutna razlika"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:394
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "nedoločljivo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f dB Average RMS"
|
|
msgstr "%.1f dB povprečnega RMS"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "neskončna razlika dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Izmerjena glasnost ospredja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nič"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Ni ospredja za merjenje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Ni ospredja za merjenje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:420
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Izmerjena glasnost ozadja"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Ni ozadja za merjenje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Ni ozadja za merjenje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Ime datoteke = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:467
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Ospredje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
|
msgstr "Povprečni RMS = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr "Povprečni RMS = nič."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr "Povprečni RMS = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:486
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:505
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Rezultati"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:508
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Razlika ni določljiva."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
|
|
msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:517
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Zbrani podatki"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Najdi porezano"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "&Pokaži rezanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Potrditev prepisa"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Potrditev prepisa"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Stiskalnik obsega dinamike"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Uravnalnik"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "Popačenje"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
|
msgid "DC Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold dB"
|
|
msgstr "Prag %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:103
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Prag"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Število ponovitev:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:190
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Popačenje"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:346
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Prag"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Rezanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:674
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Prag tišine"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:688
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "Popačenje"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Raven izhoda"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Obdelovanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:759
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:786
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Stopnja izravnavanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "Omejevalnik"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "2-ravenski"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:815
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:831
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:836
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:851
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:884
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h:26
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Popačenje"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duty Cycle"
|
|
msgstr "Cikel delovanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr "Konec amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Zaporedje DTMF:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Amplituda (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Razmerje ton/tišina:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Cikel delovanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tona:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "Toni DTMF ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Zamik"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decay"
|
|
msgstr "Čas upadanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:161
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:165
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor krnitve: "
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:23
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Odmev"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Zapisnik Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + vzorci"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Izvajanje ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2580
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Priprava predposlušanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2622
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Predposlušanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
|
|
"the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne "
|
|
"naprave in mero vzorčenja projekta."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "Upravljaj s krivuljami"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2989
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Predvajanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "Pre&dogled"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Skoči na začetek"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select audio in the project window."
|
|
msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Prednastavitve"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Shrani prednastavitev"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Izbriši prednastavitev"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "&Privzeto"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Uvozi prednastavitve"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "&Uvozi ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "&Izvozi ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Možnosti ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Prepis"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3340
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Shrani prednastavitev"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Prednastavitev:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Predvajanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Izbriši prednastavitev"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3849
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "Prednastavitev:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve učinka"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Obnovi privzete vrednosti"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Dodan učinek: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n"
|
|
"Stanje: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Uporabi %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latenca"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "Pasovno prepustni"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Premakni &gor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Premakni &dol"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latenca"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-zlepek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "kosinusni"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "kubični"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FilterLength"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CurveName"
|
|
msgstr "Ime krivulje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InterpolateLin"
|
|
msgstr "Interpolacija:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InterpolationMethod"
|
|
msgstr "Interpolacija:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:310
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo "
|
|
"izberite novo ime.\n"
|
|
"Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte "
|
|
"'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:381
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Sledi so predolge za ponovitev izbora."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Predposlušanje ni na voljo"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Največji dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Najmanjši dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "Vrsta filtra:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:763
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:764
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Nariši krivulje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Grafični izenačevalnik"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafični izenačevalnik"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Interpolacija:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:791
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Li&nearno merilo frekvence"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:792
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Linearno merilo frekvence"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Dolžina &filtra:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:814
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Dolžina filtra"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:841
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "I&zberite krivuljo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:856
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Izberite krivuljo"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:865
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Splo&šči"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:866
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "Preo&brni"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "Obdelovanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "&Privzeto"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:896
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:898
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:900
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:902
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:929
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Sporočilo napake se glasi:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Krivulje ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Upravljaj seznam krivulj"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Upravljaj s krivuljami"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Krivulje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Ime krivulje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "P&reimenuj ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Izbriši ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "U&vozi ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Več razširitev s spleta ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n"
|
|
"'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Preimenuj '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' v ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Preimenuj ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Ime je enako kot v izvirniku"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Isto ime"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Krivulja obstaja"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Želite izbrisati '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potrditev brisanja"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Želite izbrisati "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "elementov?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "'neimenovano' ne morete izvoziti"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d krivulj izvoženih v %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Krivulje izvožene"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:45
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Izenačevanje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:18
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Zvišuj glasnost"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:19
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Znižuj glasnost"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Rezanje"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Začetni prag (vzorci):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Zaključni prag (vzorci):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Najdi porezano"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:20
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Obrni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "lažje"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "zmerno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "močneje"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "najmočneje"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "močno"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
|
msgid "Passes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
|
"range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Stopnja izravnavanja:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Prag šuma:"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Učinki zvočne enote"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Podporna ekipa Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "belo"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "rožnato"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Browniansko"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Vrsta šuma:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Šum:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Druga sled"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Odstranjevanje šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "Občutljivost"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Občutljivost"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Napadalni čas"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Uradna izdaja"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Glajenje frekvenc"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Občutljivost"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Odstranjevanje šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1. korak"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n"
|
|
"nato kliknite Dobi profil šuma:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Do&bi profil šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2. korak"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n"
|
|
"odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Šum:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Izoliraj"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Napredne možnosti mešanja"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "V&rsta okna"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "256 - privzeto"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "Veli&kost okna"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "Privzeti zoom"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Odstranjevanje šuma"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n"
|
|
"odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Čas napada/upada"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Ods&trani"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RemoveDcOffset"
|
|
msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ApplyGain"
|
|
msgstr "Uporabi verigo"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
|
msgid "StereoIndependent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analiziranje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Obdelovanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Najmanjša amplituda (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:507
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Največja vrednost je 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Factor"
|
|
msgstr "Faktor raztega:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Resolution"
|
|
msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
|
|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Faktor raztega:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "Paulovrazteg ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stopnje"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
|
msgid "DryWet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Faznik"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Globina:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Odboj (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "Stopnje:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Suho/vlažno:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Suho vlažno"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvenca LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frekvenca LFO v Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Začetna faza LFO (stop.):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Globina:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Globina v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Odboj (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Odziv v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "Vlažna ojačitev (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Vlažna ojačitev (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:30
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Faznik"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega "
|
|
"zvoka (do 128 vzorcev).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:18
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Število ponovitev:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nova dolžina izbora: uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nova dolžina izbora: uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current selection length: "
|
|
msgstr "Nova dolžina izbora:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:235
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nova dolžina izbora:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:238
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:23
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RoomSize"
|
|
msgstr "Velikost sobe (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverberance"
|
|
msgstr "Odboj (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HfDamping"
|
|
msgstr "Dušenje (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ToneLow"
|
|
msgstr "Nizki toni (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ToneHigh"
|
|
msgstr "Visoki toni (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WetGain"
|
|
msgstr "Okrepitev"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DryGain"
|
|
msgstr "Okrepitev"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StereoWidth"
|
|
msgstr "Širina sterea (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WetOnly"
|
|
msgstr ", samo vlažno = %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vokalno I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vokalno II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Kopalnica"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Majhna soba, svetla"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Majhna soba, temna"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Srednje velika soba"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Velika soba"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Cerkev"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedrala"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "Velikost sobe (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "Pred-zamik (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Odboj (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Dušenje (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "Nizki toni (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "Visoki toni (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Vlažna ojačitev (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Suha ojačitev (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Širina sterea (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Samo vlažno"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Odmev"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:20
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Vzvratno"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Čebišev vrste I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Čebišev vrste II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Nizko prepustni"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Visoko prepustni"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FilterType"
|
|
msgstr "Vrsta filtra:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FilterSubtype"
|
|
msgstr "Vrsta filtra:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr " Red zahtevnosti:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff"
|
|
msgstr "Porezava:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
|
msgid "PassbandRipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
|
msgid "StopbandRipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Vrsta filtra:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr " Red zahtevnosti:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Podvrsta:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Porezava:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "Porezava:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Poravnaj MIDI na zvok"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Perioda okvira/sličice/okna"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Perioda okvira/sličice/okna"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Velikost okna"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Velikost okna"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Vsili končno poravnavo"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Prag tišine:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Prag tišine"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Trajanje predglajenja"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Trajanje predglajenja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Trajanje črte"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Trajanje črte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Trajanje glajenja"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Trajanje glajenja"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Uporabi privzete vrednosti"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnovi privzete vrednosti"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Stere&o sled v mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Stereo v mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
|
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Začetna sprememba tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Končna sprememba tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Začetni zamik višine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Končni zamik višine tona"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Raztegovanje"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearno"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritemsko"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusni"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratni"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Zobati"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Kvadratni, brez aliasa"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StartFreq"
|
|
msgstr "Začetek"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "EndFreq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "StartAmp"
|
|
msgstr "Začetek"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "EndAmp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Signalna oblika"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolacija:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Signalna oblika:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Začetek frekvence (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Konec frekvence (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Začetek amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Konec amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolacija:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Pisk ..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Ton ..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Poreži tišino"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
|
msgid "Db"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Poreži tišino"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Stiskalnik"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
|
msgid "Independent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Raven:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Poreži tišino"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Stiskanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Poreži tišino"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonanca"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "Globina (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Resonanca:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Razlika v frekvenci wah (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wah-wah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Učinki zvočne enote"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Učinki zvočne enote"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "&Tvori"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Stiskanje tišine:"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "Namesti učinke VST"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Stiskanje tišine:"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Vmesnik"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
|
|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Izberite izhodno napravo"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Izvozi prednastavitve"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "prednastavljeni"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Uvozi prednastavitve"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "&Kraj:"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Učinki VST"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Nastavitve učinka"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "Namesti učinke VST"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve učinka"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Nastavitve učinka"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "Učinki VST"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve učinka"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr "Namesti učinke VST"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Grafični izenačevalnik"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Izpeljujem vzvratno"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne "
|
|
"sledi ne skladajo."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Izhod Nyquista:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Obdelovanje:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
|
|
msgid "Undefined return value.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot "
|
|
"Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Napaka v kodi Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "Naloži"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
|
"txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Učinki VST"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se "
|
|
"posamezna kanala ne skladata."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve vtičnika"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Učinki VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Nastavitve učinka"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "Namesti učinke VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Zvočna enota"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr "Zvočna enota"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Shrani program VST kot:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Končnice datotek"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Naloži prednastavitev"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju programa VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:230
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Izvozi datoteko"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
msgstr "Uredi metazaznamke"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Izvozi"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:473
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvoziti"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:584
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteko %s boste shranili pod imenom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Običajno imajo te datoteke končnico \".%s\" in nekateri programi ne odpirajo "
|
|
"datotek z nestandardnimi končnicami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:618
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
"restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
|
"missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different "
|
|
"filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:798
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Napredne možnosti mešanja"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Splošne možnosti"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1248
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - L"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1250
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - D"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1278
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Podokno mešalca"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Izhodna kanala: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Pokaži izhod"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. \"%f\" uporablja ime "
|
|
"datoteke v oknu izvoza."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Najdi pot do ukaza"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:305
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(zunanji program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvozi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:440
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:503
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Izhod ukaza"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n"
|
|
"Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n"
|
|
"Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani "
|
|
"izhodni zapis %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Neveljavna mera vzorčenja"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n"
|
|
"ne podpira. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
|
|
"trenutni izhodni zapis ne podpira. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Mere vzorčenja"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitna hitrost:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kakovost:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Želite prepisati prednastavitev '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potrditev prepisa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Prednastavitev '%s' ne obstaja."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Glavno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Oceni"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-ravenski"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-ravenski"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-ravenski"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Polno iskanje"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Iskanje po dnevniku"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Prednastavitev:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Naloži prednastavitev"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Uvozi prednastavitve"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Izvozi prednastavitve"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije "
|
|
"možnosti niso združljive z vsemi kodeki."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Pokaži vse vrste datotek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Pokaži vse kodeke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Splošne možnosti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"3-črkovna koda jezika ISO 639\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"prazno - samodejno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bitni rezervoar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"prazno - samodejno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne "
|
|
"datoteke\n"
|
|
"Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n"
|
|
"0 - samodejno\n"
|
|
"Priporočeno - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n"
|
|
"Obvezno za vorbis\n"
|
|
"0 - samodejno\n"
|
|
"-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Mera vzorčenja:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mera vzorčenja (Hz)\n"
|
|
"0 - ne spreminjaj mere vzorčenja"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Porezava:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n"
|
|
"Neobvezno\n"
|
|
"0 - samodejna"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil AAC\n"
|
|
"Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n"
|
|
"Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Možnosti za FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Stiskanje:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raven stiskanja\n"
|
|
"obvezno za FLAC\n"
|
|
"-1 - samodejno\n"
|
|
"najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n"
|
|
"največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Sličica:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost sličice\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - privzeta\n"
|
|
"najmanjša - 16\n"
|
|
"največja - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Natančnost koeficientov LPC\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - privzeto\n"
|
|
"najmanj - 1\n"
|
|
"največ - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metoda zap. napovedi:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda zaporedja napovedi\n"
|
|
"Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n"
|
|
"Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n"
|
|
"Polno iskanje - privzeto"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Najkr. zap. napovedi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najkrajše zaporedje napovedi\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - privzeto\n"
|
|
"najkrajše - 0\n"
|
|
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Najd. zap. napovedi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najdaljše zaporedje napovedi\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - privzeto\n"
|
|
"najkrajše - 0\n"
|
|
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Najkr. zap. razdelitve"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najkrajše zaporedje razdelitve\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - privzeto\n"
|
|
"najkrajše - 0\n"
|
|
"najdaljše - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Najd. zap. razdelitve"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najdaljše zaporedje razdelitve\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - privzeto\n"
|
|
"najkrajše - 0\n"
|
|
"najdaljše - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Uporabi LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Možnosti vsebnika MPEG"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mera multipleksiranja:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - privzeto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Velikost paketa:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost paketa\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - privzeta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Kodeka ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (najhitrejše)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najboljše)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16-bitno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24-bitno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitna globina:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Datoteke FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n"
|
|
"Stanje: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %ld kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(najvišja kakovost)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(manjše datoteke)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hitro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Navadno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Noro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Skrajno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Način bitne hitrosti:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "spremenljivi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Povprečno"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "konstantni"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kakovost"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Spremenljiva hitrost:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Vrsta kanalov:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Združeni stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Najdi Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Mesto %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "Če želite brezplačno kopijo Lame, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Kje je %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Vse datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|"
|
|
"*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
|
|
"zapis MP3 ne podpira. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Izvoz večih"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Izvoz večih ni možen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Mesto za izvoz:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Ustvari"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Možnosti ..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Razdeli datoteke glede na:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Ime prve datoteke:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Ime prve datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Poimenuj datoteke:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Predpona imena datoteke:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Predpona imena datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" je bila uspešno ustvarjena."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne obstaja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jo želite ustvariti?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka ali sled \"%s\" ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: "
|
|
"%s\n"
|
|
"Uporabite ..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka ali sled \"%s\" ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: "
|
|
"%s\n"
|
|
"Uporabite ..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Glava:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje: "
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Druge nestisnjene datoteke"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n"
|
|
"Libsndfile pravi: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:508
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Izberite toke za uvoz"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n"
|
|
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n"
|
|
"lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka (sled) glasbenega CD.\n"
|
|
"Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n"
|
|
"Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n"
|
|
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka seznama predvajanja datotek.\n"
|
|
"Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge "
|
|
"datoteke.\n"
|
|
"Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene "
|
|
"dejanske zvočne datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je šifrirana zvočna datoteka. \n"
|
|
"Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n"
|
|
"Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n"
|
|
"sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n"
|
|
"Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta "
|
|
"WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n"
|
|
"in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvočna datoteka Musepack. \n"
|
|
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n"
|
|
"Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n"
|
|
"končnico \".mp3\" ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n"
|
|
"v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvočna datoteka Wavpack. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvočna datoteka Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvočna datoteka Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je video datoteka. \n"
|
|
"Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsta datoteke '%s' je Audacity neznana.\n"
|
|
"Če ni stisnjena, jo poskusite uvoziti z \"Uvozi surove podatke\"."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n"
|
|
"Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], "
|
|
"trajanje[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Datoteke FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer - združljive datoteke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Napaka LibSampleRate: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Napaka LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": ime datoteke je prekratko."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Datoteke MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Napaka pri branju"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Neskladnost različice Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Notranja logična napaka"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "Kopiraj v"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "Preberi neposredno"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Izberite metodo uvoza"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Uvažanje datoteke %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:19
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Datoteke QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:252
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:283
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:294
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:353
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Uvozi surove podatke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Uvozi surove podatke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Brez endianstva"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "veliki-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Privzeto endianstvo"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanal (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanala (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanalov"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Zaporedje bajtov:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanali:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Začetni odmik:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Količina za uvoz:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Mera vzorčenja:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Dekodiranje signalne oblike"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko "
|
|
"opravila."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Paketni način"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Vedenja"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Naprave"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Vmesnik"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Gostitelj"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Uporablja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Predvajanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Naprava"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Snemanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Napra&va"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "Ka&nali"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Ni zvočnih vmesnikov"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Ni naprav"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Mapa začasnih datotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Kraj:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Iz&beri ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Na voljo prostora:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Zvočni medpomnilnik"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih "
|
|
"pogonih)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n"
|
|
"več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nova začasna mapa"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Posodobitev začasne mape"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Vključi učinke"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Zvočna enota"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Nastavitve učinka"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Razvrsti po imenu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Effects in menus are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Nastavitve vtičnika"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Razširjen uvoz"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Končnice datotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Vrste MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Zaporedje uvoza"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Pomakni pravilo navz&gor"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Pomakni pravilo navz&dol"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Pomakni f&ilter navzgor"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Pomakni &filter navzdol"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "I&zbriši izbrano pravilo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, "
|
|
"tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne "
|
|
"veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se "
|
|
"Audacity v vašem imenu znebi presledkov?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Zaznani presledki"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Potrditev brisanja pravila"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Krajevno"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "S spleta"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Ergonomsko zaporedje gumbov v Vrstici transporta"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Po&kaži pogovorno okno 'Kako do pomoči' ob zagonu"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Naslov &priročnika:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na rob oznake"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Uvozi / Izvozi"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)."
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
|
|
msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Pri izvozu sledi v datoteko Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &sekundah"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &dobah"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tipke za bližnjice"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Pogled:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Drevo"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Pokaži po drevesu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "I&me"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Pokaži po imenu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Tipka"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Pokaži po tipkah"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Bližnjice"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Tipke za bližnjico"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so "
|
|
"veljavne."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Privzeto"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Izvozi bližnjice kot:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "K&ategorija:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinacija tipk"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipka za bližnjico '%s' je že dodeljena k:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Različica knjižnice MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "Po&išči ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Prenesi"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Po&išči ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Pre&nesi"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n"
|
|
"Jih še vedno želite poiskati ročno?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Naprave MIDI"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "&Gostitelj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "V uporabi: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Naprava"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Ni vmesnikov MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vprašaj me"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Spodletelo!"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta so poskusna. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik\n"
|
|
"in veste, kaj počnete."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Ni naprav"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miška"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Orodje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Akcija ukaza"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Levi klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Nastavi točko izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Levi povlek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Nastavi obseg izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Dvigalka-levi-klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Razpostri razpon izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Levi dvoklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rotacija koleščka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Spremeni hitrost"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Povečaj na točko"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Povečaj na območje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "enako kot desni-povlek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Desni klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Desni-povlek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "enako kot levi-povlek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Dvigalka-povlek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Pomanjšaj z območja"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Srednji klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Privzeti zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Dvigalka-levi-povlek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "Levi povlek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Pisalo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Spremeni vzorec"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Izmenjalka-levi-klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Zgladi pri vzorcu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Spremeni več vzorcev"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Spremeni samo EN vzorec"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Večkratno"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "enako kot orodje za izbiranje"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "enako kot orodje za povečavo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Kar koli"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Drsnik gor ali dol"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Drsnik levo ali desno"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rotacija koleščka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Povečaj na točko"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Predposlušanje učinkov"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Dolžina predposlušanja:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Predposlušanje izrezanega"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Poišči čas med predvajanjem"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Krajše obdobje:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "&Daljše obdobje:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Nastavitve:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Vprašaj &uporabnika"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Pravokotnik"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trikotnik"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Oblikovano"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Drugo ..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Vzorčenje"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Privzeta &oblika vzorca:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Pretvorba v resničnem času"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Trepet"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Viskokakovostna pretvorba"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "T&repet:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Predvajaj skozi"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Programsko predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem "
|
|
"ali preverjanjem"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Strojno predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali "
|
|
"preverjanjem"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
|
msgstr "(ne označite, če snemate \"stereo miks\")"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenca"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Zvok v &medpomnilnik:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisekund (večje = več latence)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Popravek &latence:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisekund (negativno = nazaj)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Naming newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Mešanje in izdelava sledi"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Ime sledi"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Posneti zvok"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add &Track Number"
|
|
msgstr "Številka sledi"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Add System &Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Add System T&ime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Ciljni vrh:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "V okviru:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Čas analize:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekund (čas ene analize)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Število zaporednih analiz:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 pomeni neskončno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Perioda okvira/sličice/okna"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Višina tona (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvenca ne more biti negativna"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Spektrogrami"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogrami"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - najširše"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - privzeto"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - najožje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "Raztegovanje"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Ojačitev (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Obseg (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritem"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "Algoritem"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "Veli&kost okna"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "V&rsta okna"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Najdi note FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Najv. število not (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Najdi note"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantiziraj note"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Naloži nastavitve:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Ojačitev mora biti celo število"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Obseg mora biti celo število"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Največje število not mora biti celo število"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teme so v eksperimentalni fazi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da jih preizkusite, kliknite \"Shrani medpomnilnik tem\", nato poiščite in "
|
|
"spremenite slike\n"
|
|
"in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite \"Naloži medpomnilnik tem\", da naložite spremenjene slike in barve "
|
|
"nazaj v Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav "
|
|
"slika\n"
|
|
"prikazuje tudi druge ikone.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste "
|
|
"shranili C-različico \n"
|
|
"slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem "
|
|
"naložen,\n"
|
|
"ko zaženete program."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko "
|
|
"za vsako sliko,\n"
|
|
"a je sicer zamišljeno na enak način."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Shrani medpomnilnik tem"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Naloži medpomnilnik tem"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Posamične datoteke tem"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Shrani datoteke"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Naloži datoteke"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enostavno"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Večkratno"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Signalna oblika (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Privzeti način po&gleda:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "&Pokaži ime sledi v prikazu zvočne krivulje"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
msgstr "&Če ni nič izbrano, izberi vse zvoke projekta."
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Omogoči &črte rezov"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Premakni pozornost po sledeh\" &ciklično kroži po sledeh"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Gum&b Solo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Opozorila"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Pri shranjevanju &projektov"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Signalna oblika"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Predvajaj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Ustavi"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Prekinitev"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Prekinitev"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Skoči na začetek"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Skoči na konec"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Predvajaj v &zanki"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Snemaj z &dodajanjem"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record Below"
|
|
msgstr "Merilnik posnetega"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne "
|
|
"naprave in mero vzorčenja projekta."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Hitrost predvajanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Zvočni gostitelj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "Izberite vhodne kanale"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Izberite vhodno napravo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Izberite vhodno napravo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Izberite zvočnega gostitelja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Izberite vhodne kanale"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Podatki o napravi niso na voljo."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Izreži izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiraj izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Poreži zvok zunaj izbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Utišaj zvočni izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Zakleni sledi"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Prilagodi označeno oknu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Učinki VST"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Utišaj zvok"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Umeri izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Umeri projekt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Merilnik posnetega"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Merilnik posnetega"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Merilnik predvajanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Merilnik posnetega"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Merilnik-Snemanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Merilnik predvajanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Merilnik-Predvajaj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Hitrost predvajanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Snemanje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Predvajanje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Predvajanje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Vhodna jakost: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
|
msgstr "Izhodna jakost: %.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emulirano)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Ravnilo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Zaženi opazovanje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvenca projekta (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Skoči na ..."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Začetek izbora:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dolžina"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skrito"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Položaj zvoka:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Skoči na ..."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Pripni udarce/izbore na %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Konec izbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Linearna frekvenca"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Linearna frekvenca"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Logaritemska frekvenca"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Orodna vrstica Audacity - %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Sidrišče orodij"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Orodje Pomikaj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Hitrost predvajanja"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Premakni sled navz&dol"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:463
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (onemogočeno)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pritisnite"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:722
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gumb"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sredinski"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Po&čisti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Zajemalnik"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Pomoč na spletu"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Zaženi opazovanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Ustavi opazovanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Skoči na začetek"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Levi klik"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Ustavi opazovanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Zaženi opazovanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Merilnik posnetega"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Merilnik predvajanja"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Nastavi frekvenco"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n"
|
|
"pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n"
|
|
"vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Merilnik"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Vrsta filtra:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodoravni stereo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Navpično ravnilo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr "Ustavi opazovanje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Prosimo, izberite dejanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "sekunde 01000,01000"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "uu:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:uu:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# vzorci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "vzorci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 sličice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmske sličice (24 sl/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "sličice 01000,01000|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 sličice|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 sličice| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "sličice NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "sličice 01000,01000|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 sličice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "sličice PAL (25 sl/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "sličice 01000,01000|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 sličice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "sličice 01000,01000|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "sličice 01000,01000|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "sličice 01000,01000|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "stotink sekunde"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekund"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-neskončnost"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Pretekli čas:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Preostali čas:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Potrditev brisanja"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Potrdi"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Potrdi"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Menjalnik časovnice"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr " (onemogočeno)"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
|
|
msgid "Pinned Record/Play head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
|
|
msgid "Unpinned Record/Play head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "Utišaj zvočni izbor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Pre&dvajaj območje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "Pre&dvajaj območje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Izključi merilnik"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Omogoči &črte rezov"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Povečaj na območje"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče preimenovati v '%s'"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Ime ne sme biti prazno"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "Začetek in konec morata biti večja od 0."
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Napaka pri izpisovanju v datoteko"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Diagnostics"
|
|
#~ msgstr "\t-test (zaženi samodiagnostiko)"
|
|
|
|
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
|
#~ msgstr "Audaciozno!"
|
|
|
|
#~ msgid "co-founder"
|
|
#~ msgstr "Soustanovitelj"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Podporna ekipa Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
|
#~ msgstr "Zaslužni razvijalci"
|
|
|
|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
|
#~ msgstr "Zaslužni člani ekipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
#~ msgstr "Audacity temelji na kodi naslednjih projektov:"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><h3>Kako do pomoči</h3></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
|
#~ msgstr "Dobrodošli v Audacity "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
|
#~ "<b>searchable</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Če potrebujete odgovore še hitreje - po vseh gornjih virih lahko "
|
|
#~ "<b>iščete</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo History"
|
|
#~ msgstr "Zgodovina razveljavnih podatkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
#~ msgstr "Uredi me&tapodatke ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d ur in %d minut."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje 1 ure in %d minut."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d sekund."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Prostora na disku je premalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
#~ msgstr "Opozorilo - Dolžina pri pisanju zaporedja"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
#~ msgstr "Dodelitev pomnilnika je spodletela - NewSamples"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "Pre&dogled"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Rate"
|
|
#~ msgstr "Nastavi frekvenco"
|
|
|
|
#~ msgid "&Linear"
|
|
#~ msgstr "&Linearno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Dvigalka-levi-klik"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
#~ msgstr "Povlecite sled navpično, da spremenite zaporedje sledi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Nizki toni (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Level (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Jakost (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable level control"
|
|
#~ msgstr "&Vključi merilnik jakosti"
|
|
|
|
#~ msgid " No change to apply."
|
|
#~ msgstr " Ni sprememb, ki jih je mogoče uveljaviti."
|
|
|
|
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
#~ msgstr ": Največja vrednost je 0dB."
|
|
|
|
#~ msgid "From beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Od udarcev na minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "To beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Do udarcev na minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Dolžina (v sekundah):"
|
|
|
|
#~ msgid "From length in seconds"
|
|
#~ msgstr "Od dolžine (v sekundah)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
|
#~ msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start time after end time!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Začetni čas sledi končnemu času!\n"
|
|
#~ "Vnesite raje smiselne čase."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Časi niso smiselni!\n"
|
|
#~ "Vnesite smiselne čase."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
|
#~ msgstr "Izberite nekaj, kar je mogoče izmeriti."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid times."
|
|
#~ msgstr "Prosimo, vnesite veljavne čase."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parametre učinka %s ni mogoče nastaviti\n"
|
|
#~ " na %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the curves at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml v vašem sistemu ni mogoče najti.\n"
|
|
#~ "Pritisnite 'Pomoč', da obiščete stran prenosov.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Shranite krivulje pri %s"
|
|
|
|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
#~ msgstr "Manjkata EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
|
#~ "The selection is too short.\n"
|
|
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka v Paulovrazteg:\n"
|
|
#~ "Izbor je prekratek.\n"
|
|
#~ " Biti mora veliko daljši od časovne ločljivosti."
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Gostitelj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Levi klik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Levi dvoklik"
|
|
|
|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
#~ msgstr "Časovno zamakni posnetek ali se pomakni gor/dol med sledmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Povečaj ali pomanjšaj na mesto miškinega kazalca"
|
|
|
|
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
|
#~ msgstr ") / Predvajaj v zanki ("
|
|
|
|
#~ msgid ") / Append Record ("
|
|
#~ msgstr ") / Snemaj z dodajanjem ("
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Večorodni način"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Nastavitve ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve merilnika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve merilnika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ld bytes"
|
|
#~ msgstr "bajtov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Spremenjena oznaka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NewName"
|
|
#~ msgstr "Ime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to parent directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mape ni mogoče ustvariti:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create new directory"
|
|
#~ msgstr "Ustvarjen nov projekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current directory:"
|
|
#~ msgstr "Trenutna razlika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?"
|
|
|
|
#~ msgid "!Simplified View"
|
|
#~ msgstr "!Poenostavljen pogled"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
#~ msgstr "L&ogaritemski(f) spektrogram"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&pectral Selection"
|
|
#~ msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
#~ msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
#~ msgstr "Vi&šina tona (EAC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
|
#~ msgstr "Nastavi o&bliko vzorcev"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
|
#~ msgstr "Določi o&bseg ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
|
|
#~ "Menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju "
|
|
#~ "sledi."
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
#~ msgstr "Vtičniki %i do %i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Draw Curves"
|
|
#~ msgstr "&Nariši krivulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
|
#~ msgstr "Shrani in upravljaj s krivuljami"
|
|
|
|
#~ msgid "G&rids"
|
|
#~ msgstr "M&reže"
|
|
|
|
#~ msgid "Grids"
|
|
#~ msgstr "Mreže"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "&Privzeto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LV2 Effects Module"
|
|
#~ msgstr "Učinki VST"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Možnosti ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
#~ msgstr "Določite kodirnik, ki deluje v ukazni vrstici"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavitev izvoza iz ukazne vrstice"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
|
#~ msgstr "Določite možnosti AC3"
|
|
|
|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Namestitev izvoza AC3"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
|
#~ msgstr "Določite možnosti AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Namestitev izvoza AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
#~ msgstr "Določite možnosti AMR-NB"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Namestitev izvoza AMR-NB"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
|
#~ msgstr "Določite možnosti WMA"
|
|
|
|
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Namestitev izvoza WMA"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Other Options"
|
|
#~ msgstr "Določite druge možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
|
#~ msgstr "Določite možnosti FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Namestitev izvoza FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
|
#~ msgstr "Določite možnosti MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Namestitev izvoza MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
|
#~ msgstr "Določite možnosti MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Export format:"
|
|
#~ msgstr "Oblika zapisa za izvoz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
#~ msgstr "Določite možnosti Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve izvoza Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
#~ msgstr "Določite možnosti za nestisnjene"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve nestisnjenega izvoza"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
#~ msgstr "(Vse kombinacije glav in kodiranja niso možne.)"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
#~ msgstr "Za ta zapis ne obstajajo možnosti.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
|
#~ msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v zapisu GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
|
#~ "format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če potrebujete več nadzora nad izvoznim zapisom, uporabite zapis 'Druge "
|
|
#~ "nestisnjene datoteke'."
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Krmilka-levi-povlek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Levi dvoklik"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
#~ msgstr "Krmilka-zasuk koleščka"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Window"
|
|
#~ msgstr "Okno FFT"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
#~ msgstr "Spektrogram log(f)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
#~ msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while opening sound device. "
|
|
#~ msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave."
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Neznan ukaz v opravilni vrstici: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Podprte možnosti ukazne vrstice:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
|
#~ "open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga "
|
|
#~ "želite odpreti."
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
#~ msgstr "Učinka Stereo v mono ni mogoče najti"
|
|
|
|
#~ msgid "Replot"
|
|
#~ msgstr "Ponovno izriši"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Kazalka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kazalka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Izriši spekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Risanje spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track"
|
|
#~ msgstr "&Zvočna sled"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Nerazvrščeno"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Izberite vstavke za namestitev ali pritisnite vnašalko, da namestite vse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plug-in Name"
|
|
#~ msgstr "Ime vtičnika"
|
|
|
|
#~ msgid "New Project"
|
|
#~ msgstr "Nov projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Viskokakovostna sinhrona interpolacija:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Hitra sinhrona interpolacija"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Napaka Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Dodan učinek: %s %1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplify..."
|
|
#~ msgstr "Ojačaj ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifying"
|
|
#~ msgstr "Ojačanje poteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid values."
|
|
#~ msgstr "Prosim, vnesite veljavne vrednosti."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Samodejno spusti ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Procesiranje samodejnega spuščanja ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Uporabljen učinek: %s nizki toni = %.0f dB, visoki toni = %.0f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", merilnik jakosti vključen pri = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ", level disabled"
|
|
#~ msgstr ", merilnik jakosti onemogočen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass and Treble..."
|
|
#~ msgstr "Nizki in visoki toni ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
#~ msgstr "Prilagajanje nizkih in visokih tonov"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
#~ msgstr "Dodan učinek: %s %.2f poltone"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pitch..."
|
|
#~ msgstr "Spremeni višino tona ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Pitch"
|
|
#~ msgstr "Spreminjanje višine tona"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Dodan učinek: %s %1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Speed..."
|
|
#~ msgstr "Spremeni hitrost ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Speed"
|
|
#~ msgstr "Spreminjanje hitrosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tempo..."
|
|
#~ msgstr "Spremeni tempo ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo"
|
|
#~ msgstr "Spreminjanje tempa"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Removal..."
|
|
#~ msgstr "Odstranitev presketa ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
#~ msgstr "Odstranjevanje presketa ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compressor..."
|
|
#~ msgstr "Stiskalnik ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
#~ msgstr "Uporaba stiskanja obsega dinamike ..."
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Ustvari ton DTMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari tone DTMF, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
|
#~ msgstr "Ustvarjanje tonov DTMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
#~ msgstr "Uporabljen učinek: zamik %s = %f sekund, faktor razkroja = %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo..."
|
|
#~ msgstr "Odmev ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Echo"
|
|
#~ msgstr "Izvajanje odmeva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying "
|
|
#~ msgstr "Izvajanje ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Instrument"
|
|
#~ msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#~ msgid "Oscillator"
|
|
#~ msgstr "Oscilator"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility"
|
|
#~ msgstr "Pripomoček"
|
|
|
|
#~ msgid "Converter"
|
|
#~ msgstr "Pretvornik"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyser"
|
|
#~ msgstr "Analizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulator"
|
|
#~ msgstr "Simulator"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulator"
|
|
#~ msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#~ msgid "Flanger"
|
|
#~ msgstr "Prirobnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Zbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandpass"
|
|
#~ msgstr "Pasovno prepustni"
|
|
|
|
#~ msgid "Comb"
|
|
#~ msgstr "Glavnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Allpass"
|
|
#~ msgstr "Vse prepustni"
|
|
|
|
#~ msgid "Equaliser"
|
|
#~ msgstr "Izravnalnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Parametric"
|
|
#~ msgstr "Parametričen"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiband"
|
|
#~ msgstr "Večpasovni"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectral Processor"
|
|
#~ msgstr "Spektralni procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
|
#~ msgstr "Pomikalnik višine tona"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifier"
|
|
#~ msgstr "Ojačevalec"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveshaper"
|
|
#~ msgstr "Oblikovalec signalne krivulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
|
#~ msgstr "Procesor dinamike"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander"
|
|
#~ msgstr "Razteznik"
|
|
|
|
#~ msgid "Gate"
|
|
#~ msgstr "Vrata"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch and Tempo"
|
|
#~ msgstr "Višina tona in tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Čas"
|
|
|
|
#~ msgid "Onsets"
|
|
#~ msgstr "Napadi"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization..."
|
|
#~ msgstr "Izenačevanje ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Equalization"
|
|
#~ msgstr "Izvajanje izenačevanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading In"
|
|
#~ msgstr "Višanje glasnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading Out"
|
|
#~ msgstr "Nižanje glasnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect clipping"
|
|
#~ msgstr "Razpoznaj rezanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Clipping..."
|
|
#~ msgstr "Najdi porezano ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting clipping"
|
|
#~ msgstr "Razpoznavanje porezanosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverting"
|
|
#~ msgstr "Obračanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Izravnalnik …"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Uporaba izravnalnika …"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Generator"
|
|
#~ msgstr "Ustvari šum"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise..."
|
|
#~ msgstr "Šum ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari šum, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Noise"
|
|
#~ msgstr "Ustvarjanje šuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal..."
|
|
#~ msgstr "Odstranjevanje šuma ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
|
#~ msgstr "Ustvarjanje profila šuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Noise"
|
|
#~ msgstr "Odstranjevanje šuma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
|
|
#~ "stereo independent %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporabljen učinek: %s odstrani odmik DC = %s, normaliziraj amplitudo = "
|
|
#~ "%s, neodvisni stereo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "velja"
|
|
|
|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", največja amplituda = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize..."
|
|
#~ msgstr "Normaliziraj ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Normalizing..."
|
|
#~ msgstr "Normalizacija poteka ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporabljen učinek: %s, faktor raztezanja = %f-krat, časovna ločljivost = "
|
|
#~ "%f s"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
#~ msgstr "Raztegovanje s Pavlovimraztegom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporabljen učinek: %s %d stopenj, %.0f%% moker, frekvenca = %.1f Hz, "
|
|
#~ "začetna faza = %.0f stopinj, globina = %d, odziv = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser..."
|
|
#~ msgstr "Faznik ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Phaser"
|
|
#~ msgstr "Dodajanje Faznika"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
|
#~ msgstr "Popravljanje okvarjenega zvoka"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeated %d times"
|
|
#~ msgstr "Ponovljeno %d-krat"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat..."
|
|
#~ msgstr "Ponovi ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Repeat"
|
|
#~ msgstr "Izvajanje ponavljanja"
|
|
|
|
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
#~ msgstr ", velikost sobe = %.0f"
|
|
|
|
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
#~ msgstr ", zamik = %.0fms"
|
|
|
|
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", odmev = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", dušenje = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", nizki toni = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", visoki toni = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
#~ msgstr ", vlažna ojačitev = %.0fdB"
|
|
|
|
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
#~ msgstr ", velikost suhe ojačitve = %.0fdB"
|
|
|
|
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", širina sterea = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Presets:"
|
|
#~ msgstr "Prednastavitve:"
|
|
|
|
#~ msgid "User settings:"
|
|
#~ msgstr "Uporabniške nastavitve:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ename"
|
|
#~ msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve odmeva"
|
|
|
|
#~ msgid "Load preset:"
|
|
#~ msgstr "Naloži prednastavitev:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current settings as:"
|
|
#~ msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename settings:"
|
|
#~ msgstr "Preimenuj nastavitve:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change name to:"
|
|
#~ msgstr "Spremeni ime v:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb..."
|
|
#~ msgstr "Odmev ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Reverb"
|
|
#~ msgstr "Uporaba odmeva ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic Filters..."
|
|
#~ msgstr "Znanstveni filter ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
#~ msgstr "Izvajanje ZnanFiltra"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Generator"
|
|
#~ msgstr "Ustvari tišino"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence..."
|
|
#~ msgstr "Tišina ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Silence"
|
|
#~ msgstr "Ustvarjanje tišine"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Uporabljen učinek: tvori tišino, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
#~ msgstr "Izvajanje pretvorbe sterea v mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
#~ msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
#~ msgstr "Spreminjanje tempa/višine tona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, "
|
|
#~ "amplituda = %.2f, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Chirp Generator"
|
|
#~ msgstr "Ustvari pisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Ustvari ton"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Chirp"
|
|
#~ msgstr "Ustvarjanje piska"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Tone"
|
|
#~ msgstr "Ustvarjanje tona"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
|
#~ msgstr "Poreži tišino ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating Silence..."
|
|
#~ msgstr "Izrezovanje tišin ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
#~ msgstr "Kombinacija tipk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rescan Effects"
|
|
#~ msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VST Effect"
|
|
#~ msgstr "Učinki VST"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, "
|
|
#~ "globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah..."
|
|
#~ msgstr "Wah-wah ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
|
#~ msgstr "Dodajanje Wah-wah"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
|
#~ msgstr "Izvajanje učinka: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Avtor: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oprostite, učinki vstavkov se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer "
|
|
#~ "se posamezni kanali ne skladajo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
#~ msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
|
|
|
|
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Dolžina not (v sekundah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Note velocity"
|
|
#~ msgstr "Hitrost not"
|
|
|
|
#~ msgid "Note key"
|
|
#~ msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
|
#~ msgstr "Možnosti izločanja: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
#~ msgstr " - vtičnik za zvočno analizo Vamp"
|
|
|
|
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
#~ msgstr "Ponovno zaženite Audacity, če želite uveljaviti spremembe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
#~ msgstr "Pokaži &učinke VST v grafičnem načinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
#~ msgstr "Nastavi točko izbora in predvajaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
#~ msgstr "Raven vhoda (kliknite za nadzor vhoda)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
#~ msgstr "Nastavi točko izbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Meter"
|
|
#~ msgstr "Vključi merilnik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Ustavi samodejno prilagajanje ravni vhoda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Zaženi samodejno prilagajanje ravni vhoda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno na željo uporabnika."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
|
#~ msgstr "Navpično ravnilo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Hitra pomoč (v brskalniku)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Priročnik (v brskalniku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Večorodni način: krmilka-P za nastavitve miške in tipkovnice"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "V RPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "Namesti učinke VST"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "Izvajanje učinka: "
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "Preverjanje - %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
#~ msgstr "Pokaži učinke zvočne enote v grafičnem načinu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "&Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
|
#~ msgstr "Navpični stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Vhodno merilo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obnovitev projekta ne bo spremenila nobenih datotek na disku, vse dokler "
|
|
#~ "ga ne shranite."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Ne obnovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Želite potrditi?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input device"
|
|
#~ msgstr "Spremeni izhodno napravo"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Spremeni izhodno napravo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input channels"
|
|
#~ msgstr "Spremeni vhodne kanale"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Prilagodi izhodno ojačitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Povečaj izhodno ojačitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Pomanjšaj izhodno ojačitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Prilagodi vhodno ojačitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Povečaj vhodno ojačitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Pomanjšaj vhodno ojačitev"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "Izhodna naprava"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Vhodna naprava"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vhodni kanali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
#~ msgstr "1 (mono) vhodni kanal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
#~ msgstr "2 (stereo) vhodna kanala"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Izberite izhodno napravo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vhodni kanali"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Jakost izhoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Drsnik izhoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Vhodna jakost"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Drsnik vhoda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Vhodna jakost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Jakost izhoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Hitrost predvajanja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
|
#~ msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GStreamer je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen,\n"
|
|
#~ " vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more "
|
|
#~ "naložiti.\n"
|
|
#~ "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "Zagon GStreamerja ni uspel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload File..."
|
|
#~ msgstr "Prenesi datoteko &na strežnik ..."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
#~ msgstr "Odstr&ani zvok ali oznake"
|
|
|
|
#~ msgid "Pl&ay"
|
|
#~ msgstr "Pre&dvajaj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stisnjene projektne datoteke Audacity (.aup) shranijo vaše delo v manjše, "
|
|
#~ "stisnjene datoteke (.ogg).\n"
|
|
#~ "Stisnjene projektne datoteke so dober način pošiljanja projektov prek "
|
|
#~ "spleta, ker so veliko manjše.\n"
|
|
#~ "Odpiranje stisnjenega projekta vzame več časa kot običajno, saj uvozi "
|
|
#~ "vsako stisnjeno sled.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Večina drugih programov ne zna odpreti projektnih datotek Audacity.\n"
|
|
#~ "Če želite shraniti datoteko, ki jo lahko odprejo drugi programi, izberite "
|
|
#~ "enega od\n"
|
|
#~ "ukazov za izvoz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shranjujete projektno datoteko Audacity (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Shranjevanje projekta ustvari datoteko, ki jo zna odpreti le Audacity.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Če želite shraniti zvočno datoteko za kak drug program, uporabite enega "
|
|
#~ "od ukazov \"Datoteka > Izvozi\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
|
#~ msgstr "Signalna o&blika (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Čas upadanja:"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoč za WCAG 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific Filter"
|
|
#~ msgstr "Znanstveni filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Najkrajše trajanje tišine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Največje trajanje tišine:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Prag tišine:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Trajanje mora obsegati najmanj 1 milisekundo.\n"
|
|
#~ " Razmerje stiskanja mora biti najmanj 1:1."
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Naloži program VST:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omogoči naslednje module (če so prisotni) ob naslednjem zagonu Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
|
|
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&track-panel"
|
|
#~ msgstr "mod-&track-panel"
|