mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-11 22:51:06 +02:00
Also updated POTFILES.in to include more src files. Some of the 'new' files include MenusMac.cpp, ScrubbingToolBar, OverlayPanel. Also the order is now correctly alphabetical within each directory.
15981 lines
414 KiB
Plaintext
15981 lines
414 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
|
|
#
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-08-15 07:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Translators-Norway <unhammer@gmail.com>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen '%s' finnes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekreft"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Vennligst velg en eksisterende fil."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
|
|
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
|
|
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Filtype:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Fildialog mislyktes med feilkoden %0lx."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Gjør om\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Kl&ipp ut\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "Fje&rn\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Velg a&lle\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Finn...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "&Matchende overmappe\tF8"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "&Høyeste S-uttrykk\tF9"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "&Høyere S-utrrykk\tF10"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "&Forrige S-uttrykk\tF11"
|
|
|
|
# S-expressions are a foreign concept to me, so I'm taking a chance and thinking it can be translated as in the kind of expressions you'd have in a spoken language.
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "&Neste S-uttrykk\tF12"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "&Gå til"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "Skrifttype..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Kløyv loddrett"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Kløyv vannrett"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Vis s&kript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Vis u&tdata"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Store ikoner"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Små ikoner"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Verkt&øylinje"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "&GåF5"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "&StoppF6"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Om"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Last inn Nyquist-skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "Skriptet ble ikke lagret."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
|
|
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
|
|
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Lagre Nyquist-skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "Finn dialog"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "Tango Icon Gallery (oppgavelinjeikoner)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "av Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "© 2009 av Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr "Ekstern Audacity-modul som har en enkel IDE for å skrive effekter."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ingen treff funnet"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "Koden har blitt endret på. Er du sikker?"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uten tittel"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter - "
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "Nytt skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Åpne skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Lagre skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Lagre skript som..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
|
|
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "T&øm"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Tøm utvalg"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velg alle"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Velg all tekst"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Angre forrige endring"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gjør om"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "Gjør om forrige endring"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Finn tekst"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Treff"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "Hopp til matchende overmappe"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "Hopp til øverste S-uttrykk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction.
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "Hopp til høyere S-uttrykk"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "Hopp til forrige S-uttrykk"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "Hopp til neste S-uttrykk"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
|
|
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Start skript"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Stopp skript"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:54
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "kvalitetsgaranti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Omhyllingskurve"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:56
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:83
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:88
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:107
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:114
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Nyquist-utdata: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "Feil ved importering"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:239
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Om Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity er et fritt program skrevet av et verdensdekkende lag av frivillige "
|
|
"<a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">utviklere</a>. Audacity er "
|
|
"<a href= \"http://audacityteam.org\">tilgjengelig</a> for Windows, Mac, GNU/"
|
|
"Linux og andre Unix-lignende systemer."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
|
|
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
|
|
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du finner en bug eller har et forslag til us, vennligst skriv til oss "
|
|
"på engelsk, til vår <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
|
|
"\">tilbakemeldingsadresse</a>. For hjelp, se tipsene og triksene på vår <a "
|
|
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a>, eller besøk vårt <a href="
|
|
"\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
|
|
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
# your own name(s) to the credits.
|
|
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norsk (bokmål) oversettelse av Kevin Brubeck Unhammer og Imre Kristoffer "
|
|
"Eilertsen."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"En gratis, åpen-kilde, flerplattform programvare for å spille inn og "
|
|
"redigere lyder<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:308
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Takk til"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Audacitys utviklere"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:313
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:314
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Andre bidragsytere"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:328
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Særlig takk til:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b>-programvaren er kopirettighetsregistert "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
|
|
"Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet <b>Audacity®</b> er et trademark registert av Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
|
"org/]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Kompileringsinformasjon"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:408
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Filformatstøtte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3-importering"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Støtte for ID3-tagger"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC-importering og -eksportering"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2-eksportering"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importer via QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg import/eksport"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Importer via GStreamer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Kjernebiblioteker"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:486
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Dataratekonvertering"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:489
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Lydavspilling og opptak"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "Flerplattform GUI-bibliotek"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:496
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funksjoner"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Støtte for tilleggsmoduler"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Støtte for lydkortmikser"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Støtte for ekstremt tonefall og tempoendring"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Dato programmet ble kompilert: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:585
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Erklærings-ID:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Kompileringstype:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:590
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Debugversjon"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:592
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Utgivelsesversjon"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:598
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Installeringsprefiks: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:603
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Innstillingsmappe:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:620
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-lisens"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fant ikke fila %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Én eller flere eksterne lydfiler ble ikke funnet.\n"
|
|
"Det er mulig at de ble flyttet, slettet, eller at disken de var lagret i ble "
|
|
"tatt ut av maskinen.\n"
|
|
"Stillhet blir satt inn som erstatning for den påvirkede lyden.\n"
|
|
"Den først oppdagede manglende filen er:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Det kan være flere manglende filer.\n"
|
|
"Velg Fil > Sjekk avhengigheter, for å se en liste til plasseringene til de "
|
|
"manglende filene."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:923
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Manglende filer"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1097
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "Rapport generert til:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1098
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Audacitys supportdata"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1207
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Hovedkontroll for sporvolum"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1385
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "Blokkstørrelsen må være mellom 256 og 100000000\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1398
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "Filen ble vellykket dekodet\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1402
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "Dekodingen mislyktes\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1423
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity starter opp..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Åpne..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1447
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Åpne n&ylig brukt..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Om Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1449
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferences..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n"
|
|
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1669
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n"
|
|
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den "
|
|
"nye midlertidige mappen."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1714
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n"
|
|
"tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1721
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n"
|
|
"Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1723
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Vil du starte Audacity likevel?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1725
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Feil ved lukking av midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1815
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n"
|
|
"Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1818
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity kjører allerede"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1900
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1904
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "dekode en autolagringsfil"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1908
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "\t-help (denne beskjeden)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1912
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "kjør selvdiagnostikk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1915
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "vis Audacity-versjon"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1919
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "lyd- eller prosjekt-filnavn"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2194
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n"
|
|
"assosiert med Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2195
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity prosjektfiler"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity-logg%s"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Lagre..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "T&øm"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Lagre logg i:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre logg til filen:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1032
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Feil:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1039
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Feil ved initialisering av lyd"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1052
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1059
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Tom for minne!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2516
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før "
|
|
"nullpunktet.\n"
|
|
"Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n"
|
|
"Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra "
|
|
"sporet til\n"
|
|
"rett posisjon."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2517
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Latensproblem"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4039
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
|
|
"mer.\n"
|
|
"Fortsatt for høyt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4062
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
|
|
"mer. Fortsatt for lavt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå økte lydnivået til %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4108
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
|
|
"ble\n"
|
|
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
|
|
"Fortsatt for høyt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4110
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
|
|
"ble\n"
|
|
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
|
|
"Fortsatt for lavt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt "
|
|
"lydnivå."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n"
|
|
"Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Gjenopprettelige prosjekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etter gjenoppretting, lagre prosjektet for å lagre endringene til disken."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Avslutt Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Skrot prosjekter"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n"
|
|
"Å trykke på \"Ja\" skroter alle prosjekter umiddelbart."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Bekreft skroting av prosjekter"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappen."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Velg kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "R&ediger parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "&Bruk forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Velg kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne din satsvise kommando %s."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvend %s med parameter(e)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Prøvekjøring"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Anvend %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Anvend kjede"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Velg kjede"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Kjede"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Anvend på dette &prosjektet"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Anvend på &filer..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Ingen kjede valgt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Anvender..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Rediger kjeder"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Kjeder"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Omdøp"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "K&nytt sammen (dobbeltklikk eller trykk Mellomrom for å redigere)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Kommando "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Sett inn"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "S&lett"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytt &opp"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Standard&verdier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- STOPP -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s ble endret"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Vil du lagre endringene?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
|
|
msgid "Name of new chain"
|
|
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:163
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Fjerner avhengigheter"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:164
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:289
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Prosjektet avhenger på andre lydfiler"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å kopiere disse filene inn i prosjektet ditt, vil fjerne denne "
|
|
"avhengigheten.\n"
|
|
"Dette er tryggere, men det bruker mer diskplass."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filer markert som MANGLER har blitt flyttet eller slettet, og kan ikke bli "
|
|
"kopiert.\n"
|
|
"Flytt dem tilbake til sin opprinnelige plassering for å kunne kopiere dem "
|
|
"inn i prosjektet."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Prosjektavhengigheter"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Lydfil"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:331
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Diskplass"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:337
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopier valgte filer"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Avbryt lagring"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:350
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Lagre uten å kopiere"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:353
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ikke kopier"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:356
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopier alle filer (tryggere)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Spør meg"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:372
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Alltid kopier all filer (tryggere)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:373
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Aldri kopier noen filer"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:376
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:412
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "MANGLER"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du fortsetter, vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er det dette du "
|
|
"vil?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt prosjekt kan i øyeblikket støtte opp seg selv; den er ikke avhengig av "
|
|
"noen eksterne lydfiler. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du endrer prosjektet dithen at den avhenger eksternt på importerte "
|
|
"filer, vil den ikke lenger kunne støtte opp seg selv. Hvis du da lagrer uten "
|
|
"å kopiere inn disse filene, kan du miste data."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:551
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Avhengighetskontroll"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
|
|
#: src/DirManager.cpp:1713
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Framgang"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n"
|
|
"Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:394
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:448
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Lagrer prosjektdatafiler"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:524
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:596
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislyktes."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity fant en enslig blokkfil: %s. \n"
|
|
"Du rådes til å lagre og laste inn prosjektet igjen for å gjøre en "
|
|
"fullstendig prosjektsjekk."
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-gammel%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1286
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Endret filnavn: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke å omdøpe «%s» til «%s»"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp:1441
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Fant problemer med sekvens(er) under prosjektfilsjekk."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1444
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortsett, med reparasjonene notert i loggen, og let etter flere feil. Dette "
|
|
"vil lagre prosjektet i sin nåværende tilstand, med mindre du velger \"Lukk "
|
|
"prosjektet umiddelbart\" i senere feilmeldinger."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1447
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Advarsel - Problemer med å lese sekvenstagger"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Inspiserer prosjektfildata"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
|
|
"%lld manglende eksterne lydfil(er) \n"
|
|
"('forkortede filer'). Det er ikke mulig for Audacity \n"
|
|
"å gjenopprette disse filene automatisk. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
|
|
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
|
|
"filene til sine forrige plasseringer. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
|
|
"kanskje ikke vise stillhet. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du velger det tredje valget, vil det lagre prosjektet \n"
|
|
"i sin nåværende tilstand, bortsett fra hvis du har valgt \n"
|
|
"\"Lukk prosjektet umiddelbart\" for fremtidige feilmeldinger."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Anse manglende lyd som stillhet (kun for denne sesjonen)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1498
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Bytt ut manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1501
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - Manglende forkortede fil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1536
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Prosjektsjekken erstattet manglende forkortningsfil(er) med stillhet."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
|
|
"%lld manglende forkortningsblokkfiler (.auf). \n"
|
|
"Audacity kan gjenskape disse filene fullt ut, ut\n"
|
|
"i fra den nåværende lyden i prosjektet."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1562
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Gjenskap forkortnings-oppsummeringsfiler (trygt og anbefalt)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1563
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata (bare for denne økten)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1567
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - Manglende forkortnings-oppsummeringsfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1593
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Prosjektsjekken gjenskapte de manglende forkortede oppsummeringsfil(ene)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget %lld manglende \n"
|
|
"lyddatablokkfiler (.au), sannsynligvis på grunn av en bug, \n"
|
|
"et systemkrasj, eller at den har blitt slettet ved et uhell. \n"
|
|
"Det er ikke mulig for Audacity å gjenopprette disse \n"
|
|
"manglende filene automatisk. \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
|
|
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
|
|
"filene til sine forrige plasseringer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
|
|
"kanskje ikke vise stillhet."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1626
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Erstatt manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1629
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - Manglende lyddatablokkfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1655
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Prosjektsjekken erstattet manglende lyddatablokkfil(er) med stillhet."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Prosjektsjekken ignorerte enslige blokkfil(er). De vil bli slettet når "
|
|
"prosjektet blir lagret."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen \n"
|
|
"fant %d enslige blokkfil(er). Disse filene brukes ikke av \n"
|
|
"dette prosjektet, men de kan tilhøre andre prosjekter. \n"
|
|
"De gjør ingen skade og er små i størrelse."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1686
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Fortsett uten å slette; ignorer ekstra filer denne gangen"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1688
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Slett enslige filer (permanent og umiddelbart)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1691
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - Enslige blokkfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1714
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Rydder opp ubrukte direktiver i prosjektdataen"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1727
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under inspisering av den "
|
|
"innlastede prosjektdataen."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1733
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under en automatisk "
|
|
"gjenoppretting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Velg 'Vis logg...' i Hjelp-menyen for å se detaljene."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1734
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Advarsel: Problemer under automatisk gjenoppretting"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Manglende forkortet lydfil: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manglende forkortet (.auf) blokkfil '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manglende datablokkfil: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Enslig blokkfil: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1929
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Mellomlagrer lyd"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1930
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Mellomlagrer lyd til minne"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1970
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Lagrer innspilt lyd"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1971
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Lagrer innspilt lyd til disk"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
|
|
"tidligere\n"
|
|
"\n"
|
|
"men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Feil ved start av FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:454
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Finn FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity trenger filen %s for å importere og eksportere via FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Plasseringen til '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "For å finne '%s', klikk her →"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bla gjennom..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:497
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her →"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Hvor er '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:702
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:180
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n"
|
|
"men fant ikke bibliotekene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n"
|
|
"eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n"
|
|
"importere med dem."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:203
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:312
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:339
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bare libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*."
|
|
"so*|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:353
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rektangulær"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standard autosamsvar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kubikkrot autosamsvar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Forbedret autosamsvar"
|
|
|
|
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
# know the correct technical word in your language.
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
# Frequency analyze dialog box.
|
|
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
# Frequency analyze dialog box.
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:233
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "-vindu"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Linær frekvens"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritmisk frekvens"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:308
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Skroll"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:422
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritme:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:428
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Størrelse:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksporter..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "&Tegn igjen..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:448
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funksjon:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:455
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "&Akse:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:462
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "&Rutenett"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datarate."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli "
|
|
"analysert."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:653
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Ikke nok data valgt."
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
# cycles per second.
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1027
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Eksporter spektral data som:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1050
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1056
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:127
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Velkommen!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Lydavspilling"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:138
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Lydopptak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:143
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:148
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Opptak - Velge opptaksnivået"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:158
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Redigering og «gråe» menyer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:163
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Eksporterer en lydfil"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:168
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:173
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Støtte for andre formater"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:178
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Brenn til CD"
|
|
|
|
# nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå..
|
|
#: src/HelpText.cpp:182
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ingen lokale hjelpefiler"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "Hopp til neste S-uttrykk"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:198
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Våre hjelpetjenester består av:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (skal være installert lokalt, prøv "
|
|
"ellers <a\n"
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">nettutgaven hvis "
|
|
"det ikke er det</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (skal være installert lokalt, prøv ellers <a\n"
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">nettutgaven hvis den ikke er det</"
|
|
"a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forumet</a> (spør spørsmålet "
|
|
"ditt direkte på nettet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de nyeste tips, triks og "
|
|
"veiledninger, på nettet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (slik som "
|
|
"M4A og WMA, komprimerte WAV-filer fra bærbare opptakere, og lyd fra "
|
|
"videofiler) hvis du laster ned og installerer det valgfrie <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign"
|
|
"\">FFmpeg-biblioteket</a> til din maskin."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også lese vår hjelpeguide om å importere <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-filer</"
|
|
"a> og spor fra <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">lyd-CDer</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ser ikke ut til å ha 'help'-mappen installert.<br> Vennligst <a href="
|
|
"\"*URL*\">les innholdet på netter</a> eller <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">last ned den nåværende "
|
|
"manualen</a>.<br><br>For å alltid se manualen på nettet, endre \"Manualens "
|
|
"plassering\" i Grensesnittpreferanser til \"På internettet\"."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "&Historie..."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:80
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "&Behandle historie"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:87
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "&Total plass brukt"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelige &angrenivå"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "Nivåer å forkaste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:116
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Forkast"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr "&Total plass brukt"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "&Forkast"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:165
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Kan ikke fastslå"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:172
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:176
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:180
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:210
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Angi nytt filnavn:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:265
|
|
msgid "("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:267
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Rediger kommentarer"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Legg til &etter"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Legg til &før"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importer..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
|
#: src/Menus.cpp:6726
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Starttid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Sluttid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Lav frekvens:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Høy frekvens:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
|
|
#: src/Project.cpp:2903
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne filen: "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Ingen kommentarer å eksportere."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nytt kommentarspor"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Skriv inn spornavn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Kommentarspor"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Lagt til kommentar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Klipp &ut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Lim inn"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2033
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "&Slett merke"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Re&diger..."
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Endret kommentar"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "&Rediger kommentar"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2097
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Slettet kommentar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Første oppstart av Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:93
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Velg språk for Audacity:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n"
|
|
"Den gamle fila har blitt lagret som '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:374
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Åpner Audacity-prosjekt"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity-karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
|
|
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Ukategorisert"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:323
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "Lagre &prosjekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:326
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:331
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
|
msgstr "Rediger metadata-tagger"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:343
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Lyd..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:344
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Kommentarer..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:346
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:348
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Rådata..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:357
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Eksporter lyd..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Ekspo&rter markering..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:366
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Eksporter &kommentarer..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:370
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Eksporter &flere filer..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "Eksporter MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Anvend kjede... "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:383
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Rediger k&jeder..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:387
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Si&deoppsett..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:391
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Skriv &ut..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:400
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "A&vslutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:410
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Rediger"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Angre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Gjør om"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:450
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Du&pliser"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:454
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "F&jern spesiell"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/Menus.cpp:456
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/Menus.cpp:458
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Kløy&v og slett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:465
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Demp l&yd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:469
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Beskj&ær lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:474
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:482
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:484
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Kl&øyv"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Kløyv n&y"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Sammen&føy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:500
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Ma&rkert lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:505
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Klipp ut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:515
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:516
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Kløy&v og slett"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:521
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Demp l&yd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:523
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&pier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:528
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Kl&øyv"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Velg"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:544
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingenting"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:548
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "Juster spektrumsutvalg"
|
|
|
|
# To the best of my knowledge (I may be wrong, in fact), Norwegian doesn't have a seperate term for altitude peaks. This made the entries with "Peak" oddly difficult to translate in such a way that their purpose is clear.
|
|
#: src/Menus.cpp:549
|
|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Neste høyere toppfrekvens"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Neste lavere toppfrekvens"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Fra &start til markør"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:560
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Fra &markør til slutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:561
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:567
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "I alle &spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:572
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "I alle synk-låste spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:582
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Finn &nullpunkt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:586
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Fl&ytt markør"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:588
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "til s&tart av markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:589
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "til s&lutt av markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:591
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "til sta&rt av spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "til sl&utt av spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:600
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "La&gre markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Gjen&opprett markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:606
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Avspill ®ion"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:616
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Lås"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:619
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Lås &opp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:639
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Innstillinger..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:649
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:652
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom &inn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:655
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normalt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom &ut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom til markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Tilpass vindu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:663
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Tilpass &loddrett"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:666
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Hopp til markeringsst&art"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:667
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Hopp til markeringssl&utt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:670
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Skjul alle spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "&Vis alle spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:674
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Vis klip&ping"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historie..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:706
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Miksepult"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Verkt&øylinjer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: src/Menus.cpp:716
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Enhetsverktøylinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/Menus.cpp:718
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Redigeringsverktøylinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Verktøylinje for lydnivåmåler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:722
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Verktøylinje for opptaksmåler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
|
#: src/Menus.cpp:724
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Verktøylinje for avspillingsmåler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: src/Menus.cpp:726
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Mik&serverktøylinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:728
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Markeringsverktøylinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Verktøylinje for spektrumsutvalg"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: src/Menus.cpp:734
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Verktøy-verktøylinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/Menus.cpp:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
msgstr "&Transkriberingsverktøylinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/Menus.cpp:738
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "&Transportverktøyslinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/Menus.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "Verkt&øylinjer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "&Gjenopprett verktøylinjer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/Menus.cpp:757
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Kontroll"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/Menus.cpp:761
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "S&pill av / stopp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:762
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Spill av / stopp og &plasser markør"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Spill av i løkke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:770
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:771
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Gå til begynnelsen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:773
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Gå til slutten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Ta opp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:783
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Ned&tellingsopptak..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:784
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Føy ti&l nytt opptak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:788
|
|
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:793
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Overdubb (av/på)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:797
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:798
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Lydaktiveringsnivå..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:801
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:803
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Søk igjen etter lydenheter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:811
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:816
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Legg til &nytt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:818
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "&Monospor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:819
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereospor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Etikettspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:821
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Tidsspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:835
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "&Stereospor til mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:839
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Miks og rendre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:842
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Miks og rendre til ny&tt spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:845
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Gi ny data&rate..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:851
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Fjern spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:857
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Demp alle spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:858
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Avdemp alle spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:863
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:864
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Koordiner s&por sammen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:867
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Start til &null"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:868
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Start til &peker/markeringsstart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:869
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Start til &markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:870
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Slutt til pe&ker/markeringsstart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:871
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Slutt til markeringssl&utt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:879
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "K&oordiner spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:890
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Flytt utvalg ved koordinering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Synk-lås spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "Legg til kommentar ved &markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsmarkering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:929
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Rediger merker..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:931
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:938
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "S&orter spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:940
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "etter &starttidspunkt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:943
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "etter &navn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:962
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Lag"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "Legg til / fjern plug-ins..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:982
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Effekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repeter %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:990
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Gjenta siste effekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1014
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analyser"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1022
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1025
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Tegn spektrum..."
|
|
|
|
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
# Frequency analyze dialog box.
|
|
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
# Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/Menus.cpp:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "-vindu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/Menus.cpp:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/Menus.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1055
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjelp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1072
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Hurtighjelp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1073
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Manual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1077
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "Skjerm&bildeverktøy..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1083
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Kjør hastighetstest..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1087
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Se etter oppdateringer..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Lydenhetsinformasjon..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Vis &logg..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1095
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "&Generer supportdata..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr "Gå bakover gjennom aktive vinduer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr "Gå fremover gjennom aktive vinduer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Flytt bakover fra verktøylinjer til spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Flytt framover fra verktøylinjer til spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Markeringsverktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Omhyllingskurveverktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Tegneverktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomverktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Tidsforskyvningsverktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multiverktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Neste verktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Forrige verktøy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spill av"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Spill ett sekund"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Spill til markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1145
|
|
msgid "Play Before Selection Start"
|
|
msgstr "Spill av før markeringsstart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Play After Selection Start"
|
|
msgstr "Spill av etter markeringsstart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147
|
|
msgid "Play Before Selection End"
|
|
msgstr "Spill av før markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1148
|
|
msgid "Play After Selection End"
|
|
msgstr "Spill av etter markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
|
msgstr "Spill av før og etter markeringsstart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Play Before and After Selection End"
|
|
msgstr "Spill av før og etter markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1151
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis utklipping"
|
|
|
|
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
|
|
#: src/Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Markering til start"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Markering til slutt"
|
|
|
|
# "Tilbakepil", norm?
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Slettetast"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Slettetast2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1171
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Kort søk mot venstre under avspilling"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Kort søk mot høyre under avspilling"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Langt søk mot venstre under avspilling"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1174
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Langt søk mot høyre under avspilling"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Flytt fokus til forrige spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1181
|
|
msgid "Move Focus to First Track"
|
|
msgstr "Flytt fokus til første spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1182
|
|
msgid "Move Focus to Last Track"
|
|
msgstr "Flytt fokus til siste spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1185
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Flytt fokus til forrige og marker"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1186
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Flytt fokus til neste og marker"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Fokusert spor av/på"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1192
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Markør venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Markør høyre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Markør kort hopp venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Markør kort hopp høyre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Markør langt hopp venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Markør langt hopp høyre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Utvid markering mot venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Utvid markering mot høyre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1202
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Velg (eller utvid) høyre markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1205
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Forminsk markering fra venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Forminsk markering fra høyre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1208
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Endre panorering på fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1209
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1210
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Endre volum på fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Øk volum på fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1213
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Senk volum på fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1214
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Åpne meny for fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1215
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Lukk fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1218
|
|
msgid "Move focused track up"
|
|
msgstr "Flytt fokusert spor opp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1219
|
|
msgid "Move focused track down"
|
|
msgstr "Flytt fokusert spor ned"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1220
|
|
msgid "Move focused track to top"
|
|
msgstr "Flytt fokusert spor til toppen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1221
|
|
msgid "Move focused track to bottom"
|
|
msgstr "Flytt fokusert spor til bunnen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1225
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Smett-på-plass av"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Smett til nærmeste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1227
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Smett til foregående"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1229
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Fullskjerm av/på"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1236
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Endre opptaksenhet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1239
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Endre avspillingsenhet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Endre lydvert"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1245
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Endre innspillingskanaler"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1249
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Juster avspillingsvolum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1250
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Øk avspillingsvolum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1251
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Senk avspillingsvolum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1252
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Juster innspillingsvolum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1253
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Øk avspillingsvolum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1254
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Senk avspillingsvolum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1258
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Spill med hastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1259
|
|
msgid "Loop Play at speed"
|
|
msgstr "Loopavspilling med fart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1260
|
|
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
|
msgstr "Spill av utklippingsforhåndsvisning med fart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1261
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Juster avspillingshastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1262
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Øk avspillingshastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1263
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Senk avspillingshastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Next Label"
|
|
msgstr "Flytt fokus til neste og marker"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Previous Label"
|
|
msgstr "Flytt fokus til forrige og marker"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize all projects"
|
|
msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Programtillegg %d til %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/Menus.cpp:1592
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Åpne nylig brukte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/Menus.cpp:1595
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Nylig brukte &filer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Angre %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Gjør om %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2614
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Spor sortert etter tid"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2614
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Sorter etter tid"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2623
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Spor sortert etter navn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2623
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Sorter etter navn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "Kommentarspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2852
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Velg venstre markeringsgrense"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2884
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Velg høyre markeringsgrense"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3194
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3251
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "til toppen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3263
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "til bunnen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3276
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp:3287
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Flyttet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
|
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Flytt spor"
|
|
|
|
# translate this??
|
|
# (etiketter.txt)
|
|
#: src/Menus.cpp:3750
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3762
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3847
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Eksporter MIDI som:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3851
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3883
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
|
|
"Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3884
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Eksporter MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3911
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3971
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ingenting å angre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4001
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ingenting å gjøre om"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4107
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4154
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4154
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Kløyv og klipp ut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4281
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4293
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4429
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4610
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Trim valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Trim lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4698
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Kløyv og slett"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4723
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Løsne"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4748
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Sammenføy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Stillhet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4794
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplisert"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4794
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliser"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: src/Menus.cpp:4819
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4821
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Klipp ut markert lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4837
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Kløyvet og klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/Menus.cpp:4839
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4853
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4855
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopier markert lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4871
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Slettet markerte lydområder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4873
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Slett merkede regioner"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4887
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Kløyvet og slettet merkede regioner"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4889
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kløyv og slett kommentarer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4903
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Gjorde merkede lydområder stille"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4905
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Stilne markert lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: src/Menus.cpp:4916
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Kløyvet markert lyd (punkter eller områder)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4918
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kløyv markert lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: src/Menus.cpp:4932
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Føyde sammen markert lyd (punkter eller områder)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4934
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Føye sammen markert lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/Menus.cpp:4950
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Løsnet markerte lydområder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4952
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Løsne markert lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Del opp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5070
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Kløyv til nytt spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5070
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Kløyv ny"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5527
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvensanalyse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5544
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5724
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importer kommentarer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5735
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Velg en MIDI fil..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5739
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Importert MIDI fra «%s»"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5763
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importer MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5776
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5780
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Rediger metadata-tagger"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Rediger metadata-tagger"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Rendre all lyd i spor '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/Menus.cpp:5881
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Rendre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "&Miks og rendre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6058
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "Start til null"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6063
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Start til peker/markeringsstart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6068
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "Start til markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6073
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Slutt til peker/markeringsstart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6078
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "Slutt til markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6084
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "Slutt til slutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6085
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Slutt til slutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6089
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "sammen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6090
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Sammen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Koordinerte/flyttet %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Koordiner %s/Flytt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Koordinerte %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Koordiner %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6279
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Synkroniserer MIDI- og lyd-spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinering fullført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til "
|
|
"%.2f sekunder."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6448
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under koordinering - inndataten er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
|
|
"sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6460
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Intern feil i koordineringsprosessen."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6473
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Lagte nytt lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nytt spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6493
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Lagte nytt stereo lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6507
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6516
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne versjonen av Audcity støtter kun ett tidsspor for hvert prosjektvindu."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6526
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Lagte nytt tidsspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6538
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Glideropptak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6549
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6726
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Redigerte kommentarer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6795
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Fjernede lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6795
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Fjern spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6879
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Lydenhetsinformasjon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Lagre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr "Lagre enhetsinformasjon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6908
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6991
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke låse området utenfor\n"
|
|
"prosjektets varighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Gi ny datarate"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Ny datarate (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Gir spor %d ny datarate"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7089
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Endret datarate til lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7089
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Gi spor ny datarate"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Miks"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:172
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mikser og rendrer spor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
|
|
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Sporvolum"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Musikkinstrument"
|
|
|
|
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
|
|
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorering"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9335
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Demp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9333
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Signalnivåmåler"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Flyttet glidebryter for panorering"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity miksepult%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n"
|
|
"Den vil ikke bli lastet inn."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modulen er uegnet"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer. Den vil ikke bli lastet inn."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den vil ikke bli lastet inn."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s. Den vil ikke bli lastet inn."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "\"%s\"-modulen funnet."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk kun moduler fra kilder som du stoler på"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Audacitys modulinnlaster"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Vil du prøve å laste inn denne modulen?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notespor"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:481
|
|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
|
msgstr "Utvidelsesbehandler: Effekter, generatorer og analyserere"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:530
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr "Velg effekter, trykk på Aktiver eller Deaktiver og så trykk OK."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp:544
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Vis:"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:547
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:549
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "D&eaktivert"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:550
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Vis deaktiverte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:552
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "Aktivert"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:553
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Vis aktiverte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:555
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "N&y"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:556
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "Vis ny"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:572
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:573
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Filbane"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:577
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Velg alle"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:578
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "T&øm alle"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Aktiver"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:587
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deaktiver"
|
|
|
|
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
|
#: src/PluginManager.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer effekter:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
|
#: src/PluginManager.cpp:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer effekt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:180
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Mislyktes!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbakestill preferanser?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er et éngangsspørsmål, etter en 'installering' hvor du ønsket å "
|
|
"tilbakestille preferansene."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:198
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Tilbakestill Audacity-innstillinger"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:161
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp:979
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Hovedmiks"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp:1397
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Gjenopprettet)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2374
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<uten tittel>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp:2458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "Lagre endringer?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Lagre endringer før lukking?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2462
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
|
|
"Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n"
|
|
"er åpne, så Fil > Lagre prosjekt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2729
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Velg en eller flere lydfiler..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
|
|
#: src/Project.cpp:3311
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av prosjekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity-prosjekter"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne filen ble lagret av Audacity versjon %s. Formatet har blitt endret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity kan prøve å åpne denne filen, men å lagre den i denne\n"
|
|
"versjonen vil da hindre versjoner fra 1.2 og tidligere fra å åpne den.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity kan korrumpere filen under åpning, så du bør gjøre backup på den "
|
|
"først. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du åpne denne filen nå?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2842
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 eller tidligere"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Advarsel - Åpning av gammel prosjektfil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2881
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n"
|
|
"Dette kan føre til omfattende tap av data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2882
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Advarsel - Backupfil oppdaget"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av fil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2904
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av fil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2910
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2928
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye "
|
|
"prosjektformatet."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2964
|
|
msgid "Could not decode file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke dekode filen: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2965
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Feil ved dekoding av fil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3063
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3063
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Gjenopprett"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3066
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<versjon ikke gjenkjent -- prosjektfilen kan muligens være korrumpert>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne filen ble lagret med Audacity %s. Du bruker Audacity %s.\n"
|
|
"Du kan måtte trenge å oppgradere til en nyere versjon for å åpne denne filen."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3366
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektet ditt er nå tomt.\n"
|
|
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
|
|
"Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n"
|
|
"spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lagre uansett?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3625
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Advarsel - Tomt prosjekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke lagre prosjektet. Filbanen ble ikke funnet. Prøv å \n"
|
|
"lage direktivet \"%s\" før du lagrer et prosjekt med dette navnet."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
|
|
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n"
|
|
"ikke kan skrives til, eller disken er full."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Lagret %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importerte «%s»"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3974
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4049
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Feil ved importering"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet "
|
|
"et annet prosjekt.\n"
|
|
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4147
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Lagre komprimert prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke for "
|
|
"lydfiler.\n"
|
|
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n"
|
|
"men de mister litt av lydbredden sin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Å åpne et komprimert prosjekt tar lengre tid enn vanlig, siden den \n"
|
|
"importerer hvert komprimert spor.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt \"%s\"..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4163
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Lagre prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke lydfiler.\n"
|
|
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Lagre prosjekt \"%s\" som..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4242
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Laget nytt prosjekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4459
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %s"
|
|
msgstr "Nok ledig diskplass til %d minutter med opptak."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4682
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt "
|
|
"%2.0f%% fullført."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% "
|
|
"fullført."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5020
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av autolagringsfil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5033
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5052
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Faktisk rate: %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5109
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Innspillt lyd"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Spill inn"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5217
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Justerte sporvolum"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5233
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Justerte panorering"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Fjernet spor «%s.»"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5274
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Fjern spor"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5521
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp:5534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s and %d %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit flyttall"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:267
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Skjermbildeverktøy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Velg hvor du vil lagre filene"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Lagre bilder i:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Velg..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Lag lite vindu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Lag stort vindu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:345
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Blått bak"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Hvitt bak"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:358
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Bare vinduet"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:359
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Hele vinduet"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:360
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Vinduet og litt rundt"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:366
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Hele skjermen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:373
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:374
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "usann"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Alle verktøylinjer"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mikser"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Lydnivå"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transkribering"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Sporpanel"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Linjal"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:406
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Første spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:407
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Andre spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:417
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Et sekund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Ti sekunder"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Et minutt"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Fem minutter"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:421
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "En time"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:427
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Korte spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:428
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Middels spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:429
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Høye spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:523
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekvensen har en blokkfil med lengden %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Korter ned til mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Advarsel - Enslige blokkfil(er)"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Forhånds&visning"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Utdata-forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Valg"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Debu&g"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:373
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:374
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Nærmeste"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:375
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Foregående"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Lydaktivert opptak"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktiveringsnivå (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Velkommen til Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:677
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Artistnavn"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:678
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Sportittel"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:679
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Albumtittel"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:680
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:681
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:682
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Sjanger"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:843
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom "
|
|
"felt."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:866
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tagg"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:867
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:888
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Sjangere"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:892
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Re&diger..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:893
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Nulls&till..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:898
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mal"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:902
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Åpne..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:905
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Lagre som &standardverdier"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1059
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Rediger sjangere"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Gjenopprett sjangere"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1104
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1120
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1154
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Last inn metadata som:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1179
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Feil ved innlasting av metadata"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1208
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Lagre metadata som:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1263
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av markeringsfil"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for skriving."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke finne fila:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema vil ikke åpnes."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Har den kanskje dårlig png-format?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n"
|
|
"Vennligst rapporter problemet."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen av de forventede temakomponentfilene\n"
|
|
" ble funnet i:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke opprette mappe:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:985
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle de påkrevde filene i:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"var allerede tilstede."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke lagre fila:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet "
|
|
"et annet prosjekt.\n"
|
|
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Feil i varighet"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Feil i varighet"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Feil i varighet"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Anvend på dette &prosjektet"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording start:\n"
|
|
msgstr "Opptaksstart"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration:\n"
|
|
msgstr "Varighet:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recording end:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Opptaksslutt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
|
|
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
|
|
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Ned&tellingsopptak..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Behandling fullført."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 t 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Startdato og tidspunkt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Sluttdato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dager 024 t 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Aktiver &kompensering"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativer:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Avslutt Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Opptaksmåler"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
|
msgstr "Venter på å begynne innspilling klokken %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording duration:\n"
|
|
msgstr "Lydopptak"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled to stop at:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter på å starte"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Opptaksenhet"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording completed.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Behandling fullført."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Saved:\n"
|
|
msgstr "Opptaksslutt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Exported:\n"
|
|
msgstr "Opptaksslutt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter på å starte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Tidsspor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:608
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Andre..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:618
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Bølgeform"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:619
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Bølgeform (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:620
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Spektrograminnstillinger"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:626
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:627
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Venstre kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Høyre kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Lag stereospor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:630
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Bytt om på &stereokanaler"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:631
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Del opp stereospor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Kløyv stereo til mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:635
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "Sett rate"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:644
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Opp en oktav"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:645
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Ned en oktav"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:650
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Skrifttype..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "L&ogaritmisk"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "&Område..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritmisk interpolering"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:677
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "&Navn..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:681
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Flytt spor &opp"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Flytt spor &ned"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Flytt spor til &toppen"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Flytt spor til &bunnen"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-venstreklikk"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk for å zoome inn loddrett. Skift-klikk for å zoome ut. Dra for å velge "
|
|
"et område å zoome."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage "
|
|
"et spesielt zoom-område."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1403
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1406
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1437
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Dra en eller flere merkegrenser."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1438
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Dra merkegrense."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1484
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen til en spektrumstopp."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1540
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Endre, Preferanser..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Multiverktøysmodus: %s for muse- og tastaturinnstillinger."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1578
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å velge frekvensbåndbredden."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1598
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å strekke innenfor det valgte området."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1613
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr "Klikk for å flytte markeringsgrensen til musepekeren."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1619
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1623
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1628
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å flytte bunnfrekvensmarkeringen."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1632
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å flytte toppfrekvensmarkeringen."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1639
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å justere frekvensbåndbredden."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å strekke det valgte området."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Strekk notespor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Strekk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3171
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Justert omhyllingskurve."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Omhyllingskurve"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3350
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "høyre"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3352
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "venstre"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Tidsforskyvning"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4426
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4444
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4693
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Flyttet utvalg"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4694
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Datapunktredigering"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4957
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Beveget på Velocity-glideren"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "opp"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "ned"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Flyttet «%s» %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Utvidet utklippslinjen"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Utvid"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Sammenføyde klipp"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Sammenføy"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6366
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8021
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "«Mono»"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8023
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Venstre,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8025
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Høyre,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Venstre kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Høyre kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8038
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Endret «%s» til %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8050
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Byttet om på kanalene i '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8079
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Bytt om på kanaler"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Del opp stereosporet «%s»"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Del stereo til mono «%s»"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8098
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Del opp til mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8204
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Gjør til stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8239
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
".playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8241
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Endret «%s» til %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8337
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Endret rate"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8386
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Formatendring"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8474
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Sett rate"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8551
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Nedre hastighetsgrense"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8558
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Øvre hastighetsgrense"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Sett område til «%ld» - «%ld»"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8573
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Sett område"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8585
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Sett tidssporvisningen til lineær"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Velg visning"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8595
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Sett tidssporvisningen til logaritmisk"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8605
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til lineær"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Velg interpolering"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8608
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til logaritmisk"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8721
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Endre navn på spor til:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8722
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Spor-navn"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8738
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Endre navn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8781
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Skrifttype for kommentarspor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Skriftnavn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9459
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Sporvisning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Spor %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Demping på"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo på"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Markering på"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Synkroniseringslås valgt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:518
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:811
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Kalibreringsresultater\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Lydspor"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2508
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n"
|
|
"nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n"
|
|
" stoppet. (Pause er ikke nok.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må først velge litt stereolyd for dette for å kunne\n"
|
|
" bruke det. (Du kan ikke bruke dette med mono.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must first select some audio to perform this action."
|
|
msgstr "Du må først velge noe lyd som dette skal benytte."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må først velge noe lyd som dette skal benytte.\n"
|
|
" (Det går ikke å velge andre typer spor.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Ikke tillatt"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Laster inn tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Lagret "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Feil ved lagring til fil: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Forhold"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "Øker eller senker volumet på lyden du har valgt"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Forsterkning (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Forsterkning dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Ny toppamplitude (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Tillat avklipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:26
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Forsterk"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
|
msgid "DuckAmountDb"
|
|
msgstr "Duck-mengde i dB"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
|
msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
msgstr "Indre uttoningslengde"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
|
msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
msgstr "Indre inntoningslengde"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
|
msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
msgstr "Ytre uttoningslengde"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
|
msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
msgstr "Ytre inntoningslengde"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
|
msgid "ThresholdDb"
|
|
msgstr "TerskelDb"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
|
msgid "MaximumPause"
|
|
msgstr "Maksimal pause"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senker volumet i et eller flere spor, når volumet i et spesifikt "
|
|
"kontrollspor går over en bestemt grense."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle "
|
|
"lydspor."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Duck-mengde:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maksimal pause:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Indre uttoningslengde:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Indre inntoningslengde:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Terskel: "
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Diskant"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
|
msgid "Link Sliders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Forminsk markering fra venstre"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Bass (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Bass (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Diskant (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Diskant (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Bass og diskant"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Prosentvis endring"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
|
msgid "SBSMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Anslått starttone: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tone"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "fra"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "fra oktav"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "til oktav"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Halvtoner (halv-steg)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvens "
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "fra (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "til (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Prosentverdi:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Prosentvis endring"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Endre tonehøyde"
|
|
|
|
# i18n-hint: n/a is an English
|
|
# abbreviation meaning "not
|
|
# applicable" (in other words,
|
|
# unimportant, not relevant).
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "tt.mm.ss + millisekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "Endre farten på farten, og også endre tonefallet dens"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Fartsmultiplikator:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Standard vinyl-RPM:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Fra RPM"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "Til RPM"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Markeringsvarighet"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "Nåværende lvarighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Utvalgets nåværende varighet."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "Ny varighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Endre hastighet"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Endre tempoet i en markering uten å endre dens tonehøyde"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Slag per minutt:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Slag per minutt:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Slag per minutt:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Lengde (sekund)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length in seconds from"
|
|
msgstr "Til lengde i sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Endre tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Terskel"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr "Klikkfjerner er lagd for å fjerne klikk i lydspor"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algoritmen er ikke effektiv for denne lyden. Ingenting ble endret."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maks bredde på topper (høyere er mer sensitivt):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Maks bredde på topper"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Klikkfjerning"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
|
msgid "NoiseFloor"
|
|
msgstr "Minimumsstøy"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
|
msgid "AttackTime"
|
|
msgstr "Kompresseringsoppstart"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
|
msgid "ReleaseTime"
|
|
msgstr "Slipptid"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliser"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
|
msgid "UsePeak"
|
|
msgstr "Bruk topp"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "Komprimer lydens dynamiske rekkevidde"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Minimumsstøy:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:126
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Minimumsstøy"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Forhold:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:260
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Reaksjonstid: "
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:267
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Reaksjonstid"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:271
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Slipptid:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:278
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Slipptid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:289
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Korrigering for 0dB etter komprimering"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:291
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Komprimer basert på bølgetopper"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Terskel: %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Minimumsstøy %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Forhold: %.0f til 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Forhold: %.1f til 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Kompresseringsoppstert %.2f sek"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sek"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Slipptid: %.1f sek"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sek"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:29
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Komprimering"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:58
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingenting å måle.\n"
|
|
"Vennligst marker en del av sporet."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Vennligst velg en handling"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrastanalyse, for å måle RMS-volumforskjeller mellom to merkede "
|
|
"lydsekvenser."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volum "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Forgrunn:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "tt.mm.ss + hundredeler"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Starttid for forgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Sluttid for forgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Mål markeringen"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Bakgrunn:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Starttid for bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Sluttid for bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Må&l markeringen"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Kontrast resultatene:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Om&start"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Forskjell:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&ksporter..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Sluttid for forgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Sluttid for bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:382
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:385
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 bestått"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:388
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 ikke bestått"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:392
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Nåværende forskjell"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:394
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "kunne ikke fastslå"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f dB Average RMS"
|
|
msgstr "%.1f dB gjennomsnittlig RMS"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "uendelig forskjell i dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Målt forgunnsnivå"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "null"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Målte ingen forgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Målte ingen forgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:420
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Målt bakgrunnsnivå"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Målte ingen bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Målte ingen bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Eksporter kontrastresultat som:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Filnavn = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:467
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
|
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:486
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:505
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:508
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
|
|
msgstr "Forskjell = %.1f gjennomsnittlig RMS-dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:513
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr "Forskjell = uendelig gjennomsnittlig RMS-dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:517
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Data hentet inn"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Finn klipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "Vis klip&ping"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Bekreft overskriving"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Bekreft overskriving"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Dynamisk områdekomprimering"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Utjevner"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
|
msgid "DC Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold dB"
|
|
msgstr "Terskel: %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Repeter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:103
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Terskel"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Antall repeteringer å legge til:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:190
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Interpoleringstype"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:346
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Støyterskel:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Klipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:674
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Stillhetsterskel"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:688
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:800
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Utenhet"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "CleanSpeech satsvis prosessering"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:759
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:786
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Utjevningsgrad"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "Avgrenser"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "2-nivå"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "Res&ter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:831
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:836
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:851
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:884
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sekvens"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
|
|
msgid "Duty Cycle"
|
|
msgstr "Arbeidssyklus"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lager dobbel-tone flerfrekvenstoner (DTMF) slik som de som lages av "
|
|
"tastaturet på telefoner."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF-sekvens:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Amplitude (0-1):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Varighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Tone/stillhet-forhold:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Arbeidssyklus:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Tonevarighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Stillhetsvarighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "DTMF-toner"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
|
msgid "Decay"
|
|
msgstr "Forfalning"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Repeterer den markerte lyden om og om igjen"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:161
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:165
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Falltidsfaktor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:23
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Ekko"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Anvender %s..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2580
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Klargjør forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2622
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Forhåndsviser"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
|
|
"the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved åpning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens "
|
|
"lydavspilling og dataraten for prosjektet."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2985
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Håndter"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2989
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Håndter standarder og innstillinger"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Start &avspilling"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "Start og stopp avspilling"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3027
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "Forhåndsvis effekt"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3029
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "&Forhåndsvis effekt"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3051
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3055
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3060
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr "&Fremover"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3076
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Fremover"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3082
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3192
|
|
msgid "You must select audio in the project window."
|
|
msgstr "Du må velge lyd i prosjektvinduet."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Forhåndsinnstillinger:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3284
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Slett forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3306
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Stan&darder"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3994
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Fabrikkinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3325
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3326
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksporter..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Valg..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Navn: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Versjon: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Leverandør: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3340
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3564
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Navn på forhåndsinnstilling:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3590
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Du må velge et navn"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3600
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhåndsinnstillingen finnes allerede?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du overskrive?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3740
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Stopp avspilling (P)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3839
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Velg forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3849
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3853
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "&Forhåndsinnstilling:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Nåværende innstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Fabrikkstandarder"
|
|
|
|
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Anvendt effekt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsøket på å starte opp den følgende effekten mislyktes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Effekthylle"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Anvend"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latens: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "&Hopp over"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "Aktiv tilstand"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "Velg aktiv tilstand for effekten"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Vis/skjul redigering"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "Åpne/lukke effektredigering"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Flytt effekt oppover i hyllen"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favoritt"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "Marker effekt som favoritt"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "Fjern effekt fra hyllen"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "Effektens navn"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latens: %4d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisk"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
|
msgid "FilterLength"
|
|
msgstr "Filterlengde"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
|
msgid "CurveName"
|
|
msgstr "Kurvenavn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
|
msgid "InterpolateLin"
|
|
msgstr "Interpoleringslinje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
|
msgid "InterpolationMethod"
|
|
msgstr "Interpoleringsmetode"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:310
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "Justerer volumnivåene til spesielle frekvenser"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å bruke en Equaliser-kurve i en kjede med bunker, vennligst gi den et "
|
|
"navn.\n"
|
|
"Velg 'Lagre/behandle kurver...'-knappen og gi et nytt navn til 'uten tittel'-"
|
|
"kurven, og så bruk den."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:381
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "For å bruke Equaliseren, må alle markerte spor ha samme datarate."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Sporene er for lange til å gjenta markeringen."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Maks dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "&EQ-type:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:763
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Tegn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:764
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Tegn kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Grafisk"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafisk EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:782
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Interpoleringstype"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:791
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Li&neær frekvensskala"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:792
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Lineær frekvensskala"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "&Filterlengde:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:814
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Filterlengde"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:841
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Velg kurve:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:856
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Velg kurve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "L&agre/behandle kurver..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:865
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Fla&t ut"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:866
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverter"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Vis r&utenett"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Vis rutenett"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:891
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Behandler: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Stan&dard"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:896
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:898
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE &Sammenknyttet"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:900
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:902
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X sammenknyttet"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:929
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Benk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "uten navn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved innlasting av Equaliser-kurver fra filen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Feilmeldingen sier:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av EQ-kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Den ønskede kurven ble ikke funnet, bruker 'uten navn'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Ingen kurver ble funnet"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Håndter listen over kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Håndter kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Navn på kurven"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Omdøp..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "S&lett..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mporter..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Hent flere..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gi nytt navn til 'uten navn' for å lagre en ny fil.\n"
|
|
"'OK' lagrer alle endringer, 'Avbryt' gjør ikke det."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'uten navn' er alltid på bunnen av denne listen"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'uten navn' er spesiell"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Omdøp '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' til..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Gi nytt navn..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Navnet er det samme som det opprinnelige navnet"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Lagre navn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Skriv over eksisterende kurve '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Kurven eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette 'uten navn'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Slette '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Bekreft sletting"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Slett "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "gjenstandene?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven, den er spesiell"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Velg en EQ-kurvfil"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Eksporter EQ-kurver som..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Du kan ikke eksportere 'uten navn'-kurven, den er spesiell."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere 'uten navn'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d kurver eksportert til %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Kurver eksportert"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Ingen kurver eksportert"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:45
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Tonekontroll (EQ)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benkpresstider:\n"
|
|
"Opprinnelig: %s\n"
|
|
"Standard segmentert: %s\n"
|
|
"Standard sammenflettet: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE sammenfletter: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Legger til en lineær innfalming til den markerte lyden"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "Legger til en lineær utfalming til den valgte lyden"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:18
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Ton inn"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:19
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Ton ut"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Klipping"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Startterskel (datapunkter):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Stoppterskel (datapunkter):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Finn klipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr "Vender lydsamplingene opp ned, og reverserer polariteten deres"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:20
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lett"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Tung"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Tyngre"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Tyngst"
|
|
|
|
# Taking a gamble and guessing that it's "passes" as in mountain passes.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
|
msgid "Passes"
|
|
msgstr "Passasjer"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
|
"range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leveler er en enkel, kombinert kompressor og begrensningseffekt for å "
|
|
"redusere den dynamiske bredden i lyd"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Utjevningsgrad:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Støyterskel: "
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Innebygde effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Audacity-teamet"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvit"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Brun"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "Genererer en av tre forskjellige typer støy"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Støytype:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:24
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Støy"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Median"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Nest største"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Gamle"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr "Ingen, Hann (2.0.6-oppførsel)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr "Hann, ingen"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "Hann, Hann (standard)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr "Hamming, ingen"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr "Hamming, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, gjensidig Hamming"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "Fjerner bakgrunnslyd, slik som vifter, opptaksstøy eller summing"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "Antallet steg per blokk er for lavt for vindustypene."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "Steg per blokk kan ikke overstige vindusstørrelsen."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr "Median-metoden er ikke i bruk i mer enn fire steg per vindu."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "Du må velge den samme vindusstørrelse for trinn 1 og 2."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "Advarsel: Vindustypene er ikke de samme som for profilering."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "All støyprofildataen må ha samme datarate."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplingsraten til støyprofilen må være det samme som lyden som skal "
|
|
"prosesseres."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Den markerte støyprofilen er for kort."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "&Støyreduksjon (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Støyreduksjon"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "&Ømfintlighet"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Ømfintlighet"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Kompresseringsoppstart (sek):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Kompresseringsoppstart"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "S&lipptid (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Slipptid"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "&Frekvensglatting (bånd):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Frekvensglatting"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "Ømfint&lighet (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Gammel ømfintlighet"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Støyreduksjon"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Steg 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n"
|
|
"vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Skaff støyprofil"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Steg 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
|
|
"klikk så på 'OK' for å redusere støyen.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Støy:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "Re&duser"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isoler"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Res&ter"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "Vindus&typer"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (standard)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "&Størrelse på vindu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (standard)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr "T&rinn per vindu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr "Diskrimineringsmetode"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Støyfjerning"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjerner konstant bakgrunnsstøy, slik som vifter, opptaksstøy eller skurring"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
|
|
"klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Støyre&duksjon (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Ømfintlighet (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvensutglatting (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid (sek):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Fj&ern"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
|
msgid "RemoveDcOffset"
|
|
msgstr "Fjern strømkursavvik"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
|
msgid "ApplyGain"
|
|
msgstr "Anvend sporvolum"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
|
msgid "StereoIndependent"
|
|
msgstr "Uavhengig stereo"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Fjerner strømkursavviket og normaliserer...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Fjerner strømkursavvik...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normaliserer uten å fjerne strømkursavviket...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analyserer:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Behandler:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Prosesserer stereokanaler for seg selv: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyserer spor #2 i et stereospor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Prosesserer første spor i et stereopar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Prosesserer spor 2 i et stereopar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Fjern DC-forsinkelse (sentrer vertikalt på 0.0)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Maksimal amplitude i dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:507
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Maksimalt 0dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
|
msgid "Stretch Factor"
|
|
msgstr "Strekkfaktor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
|
msgid "Time Resolution"
|
|
msgstr "Tidsresolusjon"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
|
|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr "Bruk Paulstretch kun for en ekstrem tidsstrekk- eller \"stase\"-effekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Strekkfaktor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Tidsresolusjon (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "Paulstretch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Trinn"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
|
msgid "DryWet"
|
|
msgstr "Inndata/utdata"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "Frekvens"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Fase"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Dybde"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det opprinnelige signalet"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "Trinn:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Tørr/våt:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Tørr/våt"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO-frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO-startfase (grader):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO-startfase i grader"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Dybde:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Dybde i prosent"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Feedback (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Feedback i prosent"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "Utdatasporvolum (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Utdatasporvolum (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:30
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp "
|
|
"til 128 datapunkter).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:18
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparer"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Antall"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "Repeterer utvalget en bestemt mengde ganger"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:176
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Antall repeteringer å legge til:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:183
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nåværende markeringslengde: tt.mm.ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:184
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Ny markeringslengde: tt.mm.ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:225
|
|
msgid "Current selection length: "
|
|
msgstr "Nåværende markeringsvarighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:235
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Lengde på ny markering:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:238
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "Advarsel: Ingen loop."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:23
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repeter"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
|
msgid "RoomSize"
|
|
msgstr "Romstørrelse"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
|
msgid "Reverberance"
|
|
msgstr "Ekko"
|
|
|
|
# What's "Hf" a shortening of here?
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
|
msgid "HfDamping"
|
|
msgstr "HfDemping"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
|
msgid "ToneLow"
|
|
msgstr "Lav tone"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
|
msgid "ToneHigh"
|
|
msgstr "Høy tone"
|
|
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
|
msgid "WetGain"
|
|
msgstr "Utdatasporvolum"
|
|
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
|
msgid "DryGain"
|
|
msgstr "Inndatasporvolum"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
|
msgid "StereoWidth"
|
|
msgstr "Stereobredde"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
|
msgid "WetOnly"
|
|
msgstr "Kun bløt"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vokal I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vokal II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Bad"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Lite lyst rom"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Lite mørkt rom"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Middels rom"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Stort rom"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Kirkesal"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedral"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "Legger til ekko eller en \"sal-effekt\""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Romstørrelse (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Forhåndsforsinkelse (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Ekko (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Stabi&lisering (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "&Lav tone (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "&Høy tone (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Redigert utdatasporvolum (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Inndatasporvolum (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Stereobredde (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Kun u&tdata"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Klang"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerte lyden"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:20
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Baklengs"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Tsjebysjeff type I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Tsjebysjeff type II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Lav passering"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Høy passering"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
|
msgid "FilterType"
|
|
msgstr "Filtertype"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
|
msgid "FilterSubtype"
|
|
msgstr "Filter-undertype"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Rekkefølge"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
|
msgid "Cutoff"
|
|
msgstr "Avkuttingspunkt"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
|
msgid "PassbandRipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
|
msgid "StopbandRipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "Utfører IIR-filtrering som etterligner analoge filtre"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "For å bruke et filter, må alle markerte spor være av samme datarate."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "&Filtertype:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "Filterstyrke:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Undertype:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "A&vkutting:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "A&vkutting (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Klassiske filtre"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Rammevarighet:"
|
|
|
|
# Taking a chance here, with frame as in "containment frame for artpieces", for those lines that have no easy connection to visual frames.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Rammevarighet"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Størrelse på vindu"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Størrelse på vindu"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Fremtving endelig sammensmetting"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Stillhetsterskel: "
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Stillhetsterskel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Varighet før ut-retting:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Varighet før utjevning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Varighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Rett ut varighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Rett ut varighet"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Bruk standarder"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Gjenopprett standardverdier"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "Lager lyd med null amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Konverterer stereospor til mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Stereo til mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
|
msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
msgstr "Startpunkt for endring av rateprosent"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
|
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
msgstr "Sluttpunkt for endring av rateprosent"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
|
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
msgstr "Startpunkt for tone-halvsteg"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
msgstr "Sluttpunkt for tone-halvsteg"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
|
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
msgstr "Startpunkt for toneprosentendring"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
msgstr "Sluttpunkt for toneprosentendring"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "Tillater stadige endringer av tempoet og/eller tonefallet"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Innledende endring i tempo (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Første toneskifte"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(Semi-toner) [-12 til 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Siste toneskifte"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Tidsskalering"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmisk"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadrat"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Sagtenner"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Kvadrat, ingen alias"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
|
msgid "StartFreq"
|
|
msgstr "StartFrekv"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "EndFreq"
|
|
msgstr "SluttFrekv"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "StartAmp"
|
|
msgstr "StartAmp"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "EndAmp"
|
|
msgstr "SluttAmp"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Bølgeform"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolering"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Bølgeform:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frekvens hertz start"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frekvens hertz slutt"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitude start"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitude slutt"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolering:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Kvitter..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Tone..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Kort ned oppdaget stillhet"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Komprimer overflødig stillhet"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
|
msgid "Db"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Kort ned"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Komprimer"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Independent"
|
|
msgstr "Uavhengig stereo"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduserer automatisk varigheten av passasjer hvor volumet er under et "
|
|
"bestemt nivå"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Oppdag stillhet"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivå:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Kort ned til:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Komprimer til:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Fjern stillhet"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonans"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ville variasjoner i tonekvalitet, slik som i den gitarlyden som var så "
|
|
"popular på 70-tallet"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "Dybde (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Resonans:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Wah-frekvens startposisjon (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Lydenhetseffekter"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Sørger for støtte for lydenhetseffekter i Audacity."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Innstillinger for lydenhetseffekter"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Full"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generisk"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grunnleggende"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Latenskompensasjon"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Som en del av prosesseringen deres, må noen lydenhetseffekter forsinke "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
"å returnere lyd til Audacity. Når denne forsinkelsen ikke kompenseres for, "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "vil du merke at korte stillheter har blitt lagt til i lyden. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Å aktivere dette alternativet vil gi deg den kompenseringen, men det "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "virker ikke med alle lydenhetseffekter."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Aktiver &kompensering"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg \"Full\" for å bruke det grafiske grensesnittet, hvis lydenheten har "
|
|
"dette."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr " Velg \"Generisk\" for å bruke systemets generelle grensesnitt."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
|
|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
|
msgstr " Velg \"Grunnleggende\" for et enkelt grensesnitt med kun tekst. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " Gjenåpne effekten for å aktivere endringene."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Velg &grensesnitt"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "Forvalg (kan velge flere)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Importer lydenhetsinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADPSA-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Sørger for LADSPA-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "LADSPA-effektinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Som en del av prosesseringen deres, må noen LADSPA-effekter forsinke det "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "kanskje ikke virke med alle LADSPA.effekter."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effektinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Effektutdata"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "LV2-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Sørger for LV2-effektstøtte i Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "LV2-effektinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Som en del av prosesseringen deres, må noen LV2-effekter forsinke det å"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Å aktivere denne innstillingen vil gi deg den kompensasjonen, men"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr "det kan kanskje ikke virke med alle V2-effekter."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Grafisk grensesnitt"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"LV2-effekter kan ha et grafisk grensesnitt for å velge parameterverdier."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr " En grunnleggende versjon med kun tekst er også tilgjengelig. "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Aktiver &grafisk grensesnitt"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Varighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Nyquist-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Sørger for Nyquist-effektstøtte i Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist-varsel"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene "
|
|
"ikke passer sammen."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markeringen er for lang for Nyquist-koding.\n"
|
|
"Det maksimale tillatte markeringen er 2147483647 samplinger\n"
|
|
"(omtrent 13½ time med 44100 Hz samplingsrate)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Nyquist-feil"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist-utdata: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Behandling fullført."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
|
|
msgid "Undefined return value.\n"
|
|
msgstr "Udefinert svarverdi.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sendte tilbake én lydkanal som en tabell.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist returnerte en tom verdi.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Advarsel: Nyquist meldte fra med en ugyldig UTF-8 streng, som her er "
|
|
"konvertert til Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig Nyquist 'kontroll'-typespesifikasjon: '%s' i utvidelsesfilen '%s'.\n"
|
|
"Kontrollen ble ikke laget."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koden din ser ut som SAL-syntaks, men ingen tilbakemelding kom tilbake. Bruk "
|
|
"enten en tilbakemelding slik som\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, eller begynn med en åpen parantes slik som\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Feil i Nyquist-koden"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "&Bruk kompatibilitetssyntaks (versjon 3)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Last inn"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det nåværende programmet har blitt endret.\n"
|
|
"Vil du skrote endringene?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
|
"txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Tekstfiler (*.txt)|"
|
|
"*.txt|Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "Filen kunne ikke lastes inn"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "Filen kunne ikke lagres"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Vamp-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Sørger for Vamp-effektstøtte i Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle "
|
|
"kanalene i sporet ikke passer sammen."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for tillegg"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Legger til muligheten for å bruke VST-effekter i Audacity."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "VST-utvidelsesregistering mislyktes for %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Søker gjennom VST-skall"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "Registrering %d av %d: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "VST-effektinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Bufferstørrelse"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr "Bufferstørrelsen styrer antall samplinger som sendes til effekten i "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
"hver utgave av den. Mindre verdier vil forårsake tregere behandlinger, og "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
"noen effekter krever 8192 samplinger eller mindre for å fungere riktig. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr "Men de fleste effekter kan benytte store buffere, og det å bruke dem "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "merkbart redusere behandlingsstiden."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "&Buffertid (8 til 1048576 samplinger):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen VST-effekter forsinke det "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "kan kanskje ikke virke med alle VST-effekter."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fleste VST-effekter har et grafisk grensesnitt å velge parameter-verdier."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Lyd inn:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr ", Lyd ut:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Lagre VST-innstillinger som:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Filutvidelsen er ikke gjenkjent."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Åpne VST-innstilling:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Feil ved innlasting av VST-innstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "VST-tilleggsoppstart mislyktes\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "Klarte ikke å sette av minne ved innlasting av innstillingsfil."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfil"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Feil ved lagring til filen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:230
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "Ingen formatspesifikke alternativer"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:270
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Eksporter lyd"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
msgstr "Rediger metadata-tagger"
|
|
|
|
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
|
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "All markert lyd er dempet."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "All lyd er dempet."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:473
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:584
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre filen som \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse programer kommer "
|
|
"ikke til å åpne filer med uvanlige filutvidelser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil lagre filen med dette navnet?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:618
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
"restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
|
"missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different "
|
|
"filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å overskrive en aliasfil som mangler.\n"
|
|
"Filen kan ikke skrives, fordi filbanen behøves for å gjenopprette den "
|
|
"opprinnelige lyden til prosjektet.\n"
|
|
"Velg Fil > Sjekk avhengigheter for å se plasseringene til alle de savnede "
|
|
"filene.\n"
|
|
"Hvis du fortsatt ønsker å eksportere, vennligst velg et annet filnavn eller "
|
|
"mappe."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte "
|
|
"fila."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:798
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Avanserte mikservalg"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:862
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Formatinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1248
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - V"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1250
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - H"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1278
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Miksepult"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Output-kanaler: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Vis utdata"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Finn filbanen til kommandoen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:305
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(eksternt program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
|
|
|
|
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:440
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:503
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Utdata fra kommando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n"
|
|
"Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke avgjøre formatbeskrivelseen for filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg-feil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke bestemme utdataformatets kontekst."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpreg : Feil - Kan ikke legge til lydstrøm til utdatafilen \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er "
|
|
"%d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n"
|
|
"Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke åpne lydkodeksen 0x%x."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg: Feil - Kan ikke sette av buffer til å lese inn i fra lyd-FIFOen."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke hente inn bufferstørrelsen på samplingen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette av bytes til samplingsbufferen."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette opp en lydramme"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - Koding av ramme mislyktes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg : Feil - For mye gjenstående data."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke skrive den siste lydrammen til utdatafilen."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - \"nAudioFrameSizeOut\" er for stor."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke kode lydramme."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - Klarte ikke å skrive en lydramme til filen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsøkte å eksportere %d kanaler, men det maksimale antall kanaler for det "
|
|
"valgte utdataformatet er %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer hele fila som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Ugyldig datarate"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dataraten til prosjektet (%d) støttes ikke av det valgte utdataformatet. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet støttes\n"
|
|
"ikke av det valgte utdataformatet. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Du kan endre dataraten til en av de nedenstående."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Datarater"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitrate:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalitet:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Åpne selvlagde FFmpeg-formatinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Bekreft overskriving"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hoved"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Selvvalgt FFmpeg-eksportering"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimat"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-nivå"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-nivå"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-nivå"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Fullt søk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Logaritmisk søk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Konfigurer selvlagde FFmpeg-alternativer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Forhåndsinnstilling:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importer forhåndsinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke alle formater og kodekser er kompatible. Heller ikke alle\n"
|
|
"valgkombinasjoner er kompatible med alle kodekser."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Vis alle formater"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Vis alle kodeker"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Generelle alternativer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-bokstavers språkkode\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"tom - automatisk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bitreservoar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tagg:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodektagg (FOURCC)\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"tom - automatisk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n"
|
|
"Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n"
|
|
"0 - automatisk\n"
|
|
"Anbefalt - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generell kvalitet, brukt på forskjellig vis av forskjellige kodekser\n"
|
|
"Påkrevd for Vorbis\n"
|
|
"0 — Automatisk\n"
|
|
"-1 — Av (bruk bitrate i stedet)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Datarate:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datarate (Hz)\n"
|
|
"0 - ikke endre datarate"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Avkutting:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydkuttefrekvens (Hz)\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"0 - automatisk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC-profile\n"
|
|
"Lav kompleksitet - standard\n"
|
|
"De fleste spillere spiller ikke annet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC-valg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Komprimering:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimeringsnivå\n"
|
|
"Krevd for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatisk\n"
|
|
"min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n"
|
|
"maks - 10 (treg innkoding, liten fil)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Ramme:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rammestørrelse\n"
|
|
"Valgfritt\n"
|
|
"0 - standard\n"
|
|
"minimum - 16\n"
|
|
"maksimalt - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presisjon på LPC-koeffisienter\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"0 - standard\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"maks - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metode for prediksjonsfølge<\n"
|
|
"Estimat - raskest, minste komprimering\n"
|
|
"Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n"
|
|
"Fullt søk - standard"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal prediksjonsfølge\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"-1 - standard\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimal prediksjonsfølge\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"-1 - standard\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Bruk LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG-innpakningsalternativer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux-rate:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maks bitrate for den multipleksede strømmen\n"
|
|
"Valgfritt\n"
|
|
"0 - standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Pakkestørrelse:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakkestørrelse\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"0 - standard"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Klarte ikke å gjette formatet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Fant ikke kodeken"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (raskest)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (best)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bit-dybde:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne dataraten og bitraten"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer hele fila med %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Beste kvalitet)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Mindre filer)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Sinnssyk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bitrate-modus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gjennomsnittlig"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Variabel hastighet:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanalmodus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Kombinert stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Finn Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Plasseringen til %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "For å finne %s, klikk her -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "For å få en gratis utgave av Lame, klikk her -->"
|
|
|
|
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Hvor finnes filen %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med "
|
|
"Audacity\n"
|
|
"%d.%d.%d.\n"
|
|
"Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle "
|
|
"filer|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|"
|
|
"Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Prosjektdataraten (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet støttes\n"
|
|
"ikke av MP3-filformatet. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Eksporter flere filer..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Kan ikke eksporter flere filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har kun ett udempet lydspor, og ingen passende merker, \n"
|
|
"så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Eksporter filer til:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opprett"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Alternativer:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Del filer basert på:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Inkluder lyd før første kommentar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Første filnavn:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Første filnavn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Gi navn til filer:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Bruker kommentar-/spornavn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Nummerering før merke-/spor-navn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Nummerering etter filnavn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Filnavn-prefiks:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Filnavn-prefiks"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "«%s» opprettet."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Eksporterte følgende %lld fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %lld fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Eksportering stanset etter følgende %lld fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» eksisterer ikke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du opprette den?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "uten tittel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke noen "
|
|
"av: %s\n"
|
|
"Bruk..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke noen "
|
|
"av: %s\n"
|
|
"Bruk..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Lagre som..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) signert 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) flytende 32-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Filhode:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Omkoding: "
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Andre ukomprimerte filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under skriving av %s-filen (Er disken full?).\n"
|
|
"Libsndfile-biblioteket sier \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:508
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Velg strøm(mer) å importere"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen for avspilling, men du\n"
|
|
"kan redigere den ved å klikke Fil > Importer > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er et spor på en lyd-CD. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte. \n"
|
|
"Ekstrakter (ripp) CD-sporene til et filformat \n"
|
|
"som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en spillelistefil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filen fordi den bare inneholder referanser til "
|
|
"andre filer. \n"
|
|
"Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned "
|
|
"de relevante lydfilene."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n"
|
|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n"
|
|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en kryptert lydfil. \n"
|
|
"Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n"
|
|
"Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n"
|
|
"for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV "
|
|
"eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en RealPlayer media-fil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n"
|
|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
|
|
"Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere "
|
|
"den, eller spill den inn med Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en Musepack-lydfil.\n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
|
|
"Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter "
|
|
"med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til "
|
|
"et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en Wavpack-lydfil.\n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
|
|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n"
|
|
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
|
|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n"
|
|
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
|
|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en videofil.\n"
|
|
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
|
|
"Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Audacity-prosjektfil.\n"
|
|
"Bruk 'Fil > Åpne\" for å åpne Audacity-prosjekter."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity gjenkjente ikke filtypen til fila «%s».\n"
|
|
"Hvis den er ukomprimert kan du prøve å importere vha. «Importer rå»."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity gjenkjente filtypen til '%s'.\n"
|
|
"Importererne som visstnok støtter slike filer er:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"men ingen av dem gjenkjente dette filformatet."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat"
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila"
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF Feil"
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler."
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne fil "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": For kort filnavn."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Feil filtype."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av medie"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis-versjoner passer ikke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Intern logisk feil"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved import av ukomprimerte lydfiler, kan du enten kopiere dem inn i "
|
|
"prosjektet, eller lese dem direkte fra deres nåværende plassering (uten å "
|
|
"kopiere).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Din nåværende preferanse er satt til %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Å lese filene direkte, gjør at du kan spille av og redigere dem nesten med "
|
|
"en gang. Dette er mindre trygt enn å kopiere, siden du må beholde filene med "
|
|
"sine originalnavn på sine originale plasseringer.\n"
|
|
"Fil > Sjekk avhengigheter, vil vise originalnavnene og beliggenhetene til "
|
|
"enhver fil som du leser direkte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvordan vil du importere de nåværende filene?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "Kopier inn"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "Les direkte"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Velg en importmetode"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Lag en &kopi av filene før redigering (tryggere)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Les filene &direkte ifra originalen (raskere"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Ikke &advar igjen og velg alltid mitt valg ovenfor"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importerer %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:19
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:252
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Klarer ikke å starte QuickTime-ekstraksjon"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Klarer ikke å bestemme QuickTime-rendringskvalitet"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Klarte ikke å velge en verdi for diskrete kanaler i QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:283
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente en verdi for samplingsstørrelse i QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:294
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:353
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente inn oppfyllingsbufferen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importer rå"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importer rå data"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Ingen endianness"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Standard endianness"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanal (mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanaler (stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanaler"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Byte-rekkefølge:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanaler:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Standard startpunkt:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Mengde å importere:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Datapunktrate:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Avkoder bølgeform"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Satsvis"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Oppførsler"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Vert:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Bruker:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Avspilling"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "En&het:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Opptak"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "En&het:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "Kan&aler:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Ingen lydgrensesnitt"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Ingen enheter funnet"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Mappe for midlertidige filer"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Plassering:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "V&elg..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Ledig plass:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Lydmellomlager"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Spill av og/eller ta opp ved hjelp av &RAM (nyttig for trege disker)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mi&nimum minne (MB) fritt:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis det tilgjengelige systemminnet faller under denne verdien, vil lyd\n"
|
|
"ikke lenger bli mellomlagret i minnet og vil bli lagret til disken."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "Utilgjengelig - plasseringen ovenfor finnes ikke"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Ny midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity "
|
|
"startes på nytt"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Oppdatering av det midlertidige direktoratet"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Aktiver effekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Lydenhet"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Effektinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Sortert etter effektnavn"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Sortert etter utvikler og effektnavn"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Sortert etter type og effektnavn"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Sortert etter utvikler"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Sortert etter type"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Effects in menus are:"
|
|
msgstr "Effekter i menyene er:"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "Maks antall effekter per gruppe (0 for å skru av):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Innstillinger for plug-ins"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Sjekk for oppdaterte plug-ins når Audacity starter opp"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Søk på nytt etter plug-ins hver gang Audacity startes opp"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Instruksjonssett"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Bruk SSE/SSE\"/.../AVX"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Utvidet importering"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "F&orsøk å bruk filter i OpenFile-dialog først"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Reglement for valg av importfiltre"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Filutvidelser"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "MIME-typer"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Rekkefølge for importbiblioteker"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Flytt regel &opp"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Flytt regel &ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Flytt f&ilter opp"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Flytt &filter ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Legg til ny regel"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "Fj&ern markert regel"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Ubrukte filtre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er mellomromstegn i noen av gjenstandene. De vil sannsynligvis forkludre "
|
|
"mønsterletingen. Med mindre du vet hva du gjør, er det anbefalt å trimme "
|
|
"vekk mellomrommer. Vil du at Audacity skal trimme vekk mellomrommene for deg?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Tomrom oppdaget"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette det valgte reglementet?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Bekreftelse for reglementssletting"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (PCM-område for 12 bit datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (PCM-område for 14 bits datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalt"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Fra nettet"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visning"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Ergonomisk rekkefølge for transportverktøylinjens knapper"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "V&is 'Hvordan få hjelp'-dialogboksen ved programoppstart"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "Målerens dB-&rekkevidde"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Språk"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "&Manualens beliggenhet:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "Be&hold merker hvis utvalget smettes til en merke-ende"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Vis en monokanal som virtuell stereo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importer / Eksporter"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Ved import av lydfiler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler før redigering (sikrere)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Alltid miks aller spor ned til Stereo eller Mono-kanal(er)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
|
|
msgstr "&Vis metadata-redigering før eksport-trinnet"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Ved eksportering av spor til en Allegro-fil (.gro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Vis tid og varigheter i &sekunder"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Vis tid og varigheter i &slag"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Snarveisknapp:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastaturoppsett"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Sorter etter:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Tre"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Sorter etter tre"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Sorter etter navn"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Knapp"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Sorter etter knapp"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Sø&k"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Tastaturoppsett"
|
|
|
|
# I'm hoping it's "cut" as in something that has been placed on the system's clipboard.
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Kort utklipp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Velg"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Stan&darder"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Feil ved importering av tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Feil ved eksportering av tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Du kan ikke tilegne en knapp til denne funksjonen"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Du må velge en knapp før du kan tilegne den en snarvei"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarveien '%s' er allerede tilknyttet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk OK for å tilegne snarveien til\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"i stedet. Hvis ikke, trykk Avbryt."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "K&ategori"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Tastekombinasjon"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Bibliotek for MP3-eksport"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3-bibliotek versjon:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3-bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Finn..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "Last ne&d"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Ingen kompatible FFmpeg-biblioteker ble funnet"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Fi&nn..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Last& ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Tillat &bakgrunnsinnlasting ved forespørsel"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity har automatisk oppdaget gyldige FFmpeg-bibliotek.\n"
|
|
"Vil du fremdeles lete etter dem manuelt?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI-enheter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "&Vert:"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Bruker: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI-synthesizerlatens (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Ingen MIDI-grensesnitt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "MIDI-synthesizerlatensen må være en integer"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spør"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Mislyktes"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse er eksperimentelle moduler. Aktiver dem kun hvis du har lest\n"
|
|
"Audacity-manualen og vet hva du driver med."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Spør' betyr at Audacity vil spørre deg om du vil laste inn modulen ved hver "
|
|
"oppstart."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Mislyktes' betyr at Audacity mener at modulen er ødelagt og ikke ønsker å "
|
|
"kjøre den."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "'Ny' betyr at valget ikke har blitt tatt ennå."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endringer i disse innstillingene trer først i kraft når Audacity startes på "
|
|
"nytt."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Ingen moduler ble funnet"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Kommandohandling"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knapper"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Venstreklikk"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Sett markeringspunkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Venstreklikk+dra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Sett markeringsområde"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Skift+venstreklikk"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Utvid markeringsområde"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Marker klipp eller helt spor"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Roter musehjulet"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Endre hastighet for gniing"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom inn til punkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom inn til område"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "samme som høyre-dra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Høyreklikk"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zoom ut ett steg"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Høyredra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "samme som venstre-dra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Skift-dra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom ut til et område"
|
|
|
|
# bør dette være kort?
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Standardzoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Skift-venstredra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Tidsforskyv alle klipp i spor"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "-Venstreklikk+dra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor"
|
|
|
|
# juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy)
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
# need some usage examples...
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Endre datapunkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt+venstreklikk"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Utjevn ved punkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Endre flere datapunkter"
|
|
|
|
# "datapunkt"? (not all marked fuzzy)
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Endre kun ETT datapunkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "samme som markeringsverktøy"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "samme som zoomverktøy"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Enhver"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Rull opp eller ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Skift-hjul-roter"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Rull til venstre eller høyre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Hjul-roter"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Zoom inn eller ut"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Skift-hjul-roter"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Bølgeformenes dB-spenn"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Effektforhåndsvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utklipping"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Forhåndsvis &etter utklippsregion:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Søketid under avspilling"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Kort periode:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "La&ng periode:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity innstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Innstillinger:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Prosjekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Kopier ikke &noe lyd"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Spør bruker"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rektangel"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trekant"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Utformet"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andre..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Datarate"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Standard data&rate:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Standard datapunkt&format:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Konvertering i reell tid"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Datarate&konverterer"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Utjevning:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Høykvalitetskonvertering"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Dataratekonver&terer"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Ut&jevning:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Spill gjennom"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Maskinvaregjennomspilling: Lytt mens du tar opp eller overvåker nytt spor"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Programvaregjennomspilling: Lytt mens du tar opp eller overvåker nytt spor"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
|
msgstr "(ikke huk av ved opptak av «stereomiks»)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latens"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Lyd til &buffer:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "L&atenskorreksjon:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "millisekunder (negativ = bakover)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Lydaktivert opptak"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Lydaktivert &opptak"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Naming newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Mikser og rendrer spor"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Spor-navn"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Innspillt lyd"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Selvvalgt FFmpeg-eksportering"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add &Track Number"
|
|
msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Add System &Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Add System T&ime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Aktiver automatisk justering av opptaksnivå"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Ønsket makslyd:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Innen:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Analysetid:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "millisekunder (varigheten til én analyse)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Antall konsekutive analyser:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 betyr uendelig"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel-skala"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Bark"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frekvenser"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "Omfordeling"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tonehøyde (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Maksfrekvensen må være 100 Hz eller høyere"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Spektrograminnstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - mest båndbredde"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - standard"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - minst båndbredde"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "Bruk innstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "S&kala"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Volum (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "V&is spektrumet med gråtoner"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritme"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "A&lgoritme"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "&Størrelse på vindu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "Vindus&type"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr "&Null polstringsfaktor"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "Akti&ver spektrumsutvalg"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Finn noter med FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Minimumsamplitude (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Finn noter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantiser noter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Globale innstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "Aktiver spektralutvalg"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Volumet må være et heltall"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Frekvensen må være et heltall"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Themability er en eksperimentell funksjon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å prøve det, klikk \"Lagre tema-mellomlager\", finn så fram og "
|
|
"modifiser\n"
|
|
"bildene og fargene i ImageCacheVxx.png ved hjelp av\n"
|
|
"et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste inn de endrede bildene og "
|
|
"fargene i Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Bare transportverktøylinjen og fargene på lydbølgesporet\n"
|
|
"blir påvirket foreløpig, selv om bildefilen viser andre ikoner også.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har kompilert Audacity med en ekstra knapp 'Utdata-magi\". Dette vil lage "
|
|
"en\n"
|
|
"C-versjon av din bildecache, som kan bli brukt til kompilering som standard."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis 'Lagre tema-mellomlager ved oppstart' er krysset av, vil tema-"
|
|
"mellomlageret\n"
|
|
"bli lastet inn hver gang programmet starter opp."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å lagre og laste inn individuelle temafile, benytter seg av en separat fil "
|
|
"for hvert bilde,\n"
|
|
"men ellers fungerer det på samme vis."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Lagre tema-mellomlager"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Åpne Tema-mellomlager"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Individuelle temafiler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Lagre filer"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Åpne filer"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Bølgeform (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling"
|
|
|
|
# bedre formulering?
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Standard &visningsmodus"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Lagte nytt lydspor"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "&Vis spornavnet i bølgeformvisningen"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
msgstr "&Marker all lyd i prosjektet, hvis ingenting er markert"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Aktiver kli&ppelinjer"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Å redigere et klipp kan &flytte på andre klipp"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "Tillatt å rulle til venstre for &nullpunktet"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Solo-&knapp:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advarsler"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Vis advarsler og forespørsler om:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Å lagre &prosjekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Å lagre et &tomt prosjekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Lav diskplass ved programoppstart"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "Å &importere ukomprimerte lydfiler"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Bølgeformer"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "Bølgeformenes dB-spenn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Spiller av"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauset"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Gå til begynnelse"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Gå til slutt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "&Spill av i løkke"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Føy ti&l nytt opptak"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record Below"
|
|
msgstr "Opptaksmåler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved åpning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens "
|
|
"lydavspilling og dataraten for prosjektet."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Avspillingsenhet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Opptaksenhet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Lydvert"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Opptakskanaler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (mono) opptakskanal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (stereo) opptakskanaler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Velg opptaksenhet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Velg avspillingsenhet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Velg lydvert"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Velg opptakskanaler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Klipp ut utvalg"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopier markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Beskjær lyd utenfor markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Demp markert lyd"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Synk-lås spor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom inn"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ut"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Tilpass markering til vindu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Tilpass prosjekt til vindu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Vis effekthylle"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Demp lyd"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Tilpass markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Tilpass prosjekt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Åpne effekthylle"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Kombinert måler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Opptaksmåler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Avspillingsmåler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Opptaksmåler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Måler-opptak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Avspillingsmåler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Måler-avspilling"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Avspillingsnivå"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Opptaksnivå"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Opptaksvolum"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Glideropptak"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Avspillingsvolum"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Glideravspilling"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Opptaksvolum: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Opptaksvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
|
msgstr "Avspillingsvolum: %%.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emulert)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Avspillingsvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Gni"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Let"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Linjal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "Gni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Stopp skript"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Start skript"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Start overvåking"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Prosjektrate (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Smett på:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Markeringsstart:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lengde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skjult"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Lydposisjon:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Smett på"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Smetter klikk/markeringer til %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Spekterutvalg"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Sentral-frekvens og -bredde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Lave og høye frekvenser"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Senterfrekvens:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr "Båndbredde:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Lav frekvens:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Høy frekvens:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacitys %s verktøylinje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på verktøylinjen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Verktøyområde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klikk og dra for å velge lyd"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Glidebryter"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Spill av med valgt hastighet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Avspillingshastighet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Spill med gitt hastighet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "Gni"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "Let"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Flytt fokusert spor til toppen"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Flytt fokusert spor til bunnen"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "Gni"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:463
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (deaktivert)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Trykk"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:722
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knapp"
|
|
|
|
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midtstilt"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "T&øm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Håndtak"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Hjelp på nettet"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:603
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Klikk for å starte overvåking"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:604
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Klikk for å overvåke"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:605
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Klikk for å starte"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:606
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klikk"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Stans overvåking"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Start overvåking"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Opptaksmåler"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Avspillingsmåler"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Oppfriskningsrate"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Høyere oppfriskningsrate gjør at måleren viser hyppigere\n"
|
|
"endringer. En rate på 30 per sekund eller mindre, skulle forhindre\n"
|
|
"at måleren påvirker lydkvaliteten på tregere maskiner."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Oppfriskinger per sekund for måler [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Målertype"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Helling"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Måletype"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr "Overvåking"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " Aktiv "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Toppen er %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " %.2f-toppen "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " Sammenklippet "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Vis logg for detaljer"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Vennligst velg en handling"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekunder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "tt.mm.ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd/tt.mm.ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060,0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "datapunkter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000 01000 01000 datapunkter|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "tt.mm.ss + filmbilderate (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmbilderate (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000 01000 bilderate|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "tt.mm.ss + NTSC-droppbilder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,30 frames|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "tt.mm.ss + NTSC uten droppede bilder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC-bilderate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "tt.mm.ss + PAL-bilderate (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,25 bilder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL-bilderate (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000 01000 bilder|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "tt.mm.ss + CDDA-bilderate (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,75 bilder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA-bilderate (75 fps)"
|
|
|
|
# So apparently video frames and audio frames are two different things?! Help meeeeeeee!
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000 01000 bilderate|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000,0100 Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "oktaver"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "Semitoner + cent"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 semitoner .0100 cent|17,312340491"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "årtier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10,01000 tiere|0,434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Bruk kontekstmenyen for å endre format.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centisekunder"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "hundredeler av "
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekunder"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "Tusendeler av "
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "Ugyldig tall"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Uendelig"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Pågått i:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Gjenværende tid:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Bekreft sletting"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Bekreft"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Bekreft"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Tidslinje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på verktøylinjen"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Tidslinjevalg er deaktivert under opptak"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "Hurtigavspilling deaktivert"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "Hurtigavspilling aktivert"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
|
|
msgid "Pinned Record/Play head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
|
|
msgid "Unpinned Record/Play head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr "Deaktiver hurtigavspilling"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "Aktiver hurtigavspilling"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "Deaktiver å dra utvalg"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Aktiver å dra markeringer"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Deaktiver tidslinjeverktøytips"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Aktiver tidslinjeverktøytips"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "Ikke skroll under avspilling"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "&Oppdater visningen under avspilling"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Lås avspillingsområdet"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "Åpne avspillingsområdet"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Skru av nivåmåler"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Aktiver kli&ppelinjer"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Valideringsfeil"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Tom verdi"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Misformet tall"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Ikke innenfor rekkevidden"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Verdien har flommet over"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "For mange desimalsifre"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Verdien er ikke mellom %.*f og %.*f"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Verdien kan ikke være mindre enn %.*f"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "Verdien kan ikke være større en %.*f"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Feil: %hs ved linje %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Feil ved ferdigskriving av fil"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Feil ved lukking av fil"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Feil ved skriving til fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel 1"
|
|
#~ msgstr "Panel 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagnostics"
|
|
#~ msgstr "Diagnostisering"
|
|
|
|
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
|
#~ msgstr "OK... helt Audaciøst!"
|
|
|
|
#~ msgid "co-founder"
|
|
#~ msgstr "medskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Audacitys brukerstøttegruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
|
#~ msgstr "Emeritus-utviklere"
|
|
|
|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
|
#~ msgstr "Emeritus-medlemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
#~ msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><h3>Hvordan få hjelp</h3></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
|
#~ msgstr "Velkommen til Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
|
#~ "<b>searchable</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over "
|
|
#~ "<b>søkbare</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo History"
|
|
#~ msgstr "Angrehistorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
#~ msgstr "Rediger me&tadata..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|
#~ msgstr "Rediger metadata"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Tom for diskplass"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
#~ msgstr "Advarsel - Lengden i skrivesekvensen"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
#~ msgstr "Minnereservering mislyktes — NewSamples"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "Forhånds&vis"
|
|
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "Høyre kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rate"
|
|
#~ msgstr "Sett rate"
|
|
|
|
#~ msgid "&Linear"
|
|
#~ msgstr "&Lineær"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoom inn\n"
|
|
#~ "Venstreklikk / Venstre+Dra"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoom ut\n"
|
|
#~ "Shift+Venstreklikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoom til tilpasning\n"
|
|
#~ "Shift+Høyreklikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
#~ msgstr "Dra sporet loddrett for å endre rekkefølgen på sporene."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
|
|
#~ "your audio independently"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Øker eller senker de lavere og høyere frekvensene i lyden din uavhengig "
|
|
#~ "av hverandre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Bass (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Level (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Nivå (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable level control"
|
|
#~ msgstr "&Skru på nivåkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid " No change to apply."
|
|
#~ msgstr " Ingen endringer å aktivere."
|
|
|
|
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
#~ msgstr ": Maksimalt 0 dB."
|
|
|
|
#~ msgid "From beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Fra slag per minutt"
|
|
|
|
#~ msgid "To beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Til slag per minutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Lengde (sekunder):"
|
|
|
|
#~ msgid "From length in seconds"
|
|
#~ msgstr "Fra lengde i sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
|
#~ msgstr "Ingen bølgespor finnes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start time after end time!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Starttiden er etter sluttiden!\n"
|
|
#~ "Vennligst skriv inn mer fornuftige tidspunkt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ufornuftige tidspunkt!\n"
|
|
#~ "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
|
#~ msgstr "Vennligst velg noe å måle."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid times."
|
|
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the curves at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EQCurves.xml og EQDDefaultCurves.xml ble ikke funnet på systemet ditt.\n"
|
|
#~ "Vennligst trykk 'Hjelp' for å besøke nedlastningssiden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lagre kurvene i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
#~ msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
|
#~ msgstr "Dette viser gjennomganger av sammenslåtte samplinger i et merkespor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
|
#~ "The selection is too short.\n"
|
|
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil i Paulstratch:\n"
|
|
#~ "Utvalget er for kort.\n"
|
|
#~ " Det må være lengre enn tidsresolusjonen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
|
|
#~ "and ending amplitude and frequency"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skaper fire forskjellige typer tonebølgeformer, og tillater start- og "
|
|
#~ "slutt-amplitude og frekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
|
#~ msgstr "Genererer fire forskjellige typer tonebølgeformer"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "Uavklart"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Vert"
|
|
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "-Venstreklikk"
|
|
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "-Venstre dobbeltklikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll-scrub"
|
|
#~ msgstr "Skroll-gni"
|
|
|
|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
#~ msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Zoom inn eller ut med musepekeren"
|
|
|
|
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
|
#~ msgstr ") / Spill av i løkke ("
|
|
|
|
#~ msgid ") / Append Record ("
|
|
#~ msgstr ") / Fest på opptak ("
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
|
|
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikk og dra for å velge lyd, ⌘+klikk for å gni, ⌘+dobbeltklikk for å "
|
|
#~ "skrolle og gni, ⌘+dra for å lete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
|
|
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikk og dra for å velge lyd, Ctrl+klikk for å gni, Ctrl+dobbelklikk for "
|
|
#~ "å skrolle og gni, Ctrl+dra for å lete"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Multiverktøysmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for opptaksmåler"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for avspillingsmåler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ld bytes"
|
|
#~ msgstr "bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Endret kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NewName"
|
|
#~ msgstr "Navn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Operation not permitted."
|
|
#~ msgstr "Opptak ikke tillatt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to parent directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikke opprette mappe:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create new directory"
|
|
#~ msgstr "Laget nytt prosjekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current directory:"
|
|
#~ msgstr "Forskjell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
|
|
|
|
#~ msgid "!Simplified View"
|
|
#~ msgstr "!Forenklet visning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
#~ msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&pectral Selection"
|
|
#~ msgstr "Markering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
#~ msgstr "Markering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
#~ msgstr "Tonehøyde (EAC)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
|
#~ msgstr "Sett innspillingsformat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
|
#~ msgstr "Sett område..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
|
|
#~ "Menu."
|
|
#~ msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
#~ msgstr "Programtillegg %i til %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Grids"
|
|
#~ msgstr "Rutenett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Stan&darder"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Valg..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
#~ msgstr "Angi kommandolinjeomkoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
|
#~ msgstr "Angi AC3-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
|
#~ msgstr "Angi AAC-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
#~ msgstr "Angi AMR-NB-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
|
#~ msgstr "Angi WMA-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Other Options"
|
|
#~ msgstr "Angi andre valg"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
|
#~ msgstr "Angi FLAC-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "FLAC-eksportoppsett"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
|
#~ msgstr "Angi MP2-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "MP2-eksportoppsett"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
|
#~ msgstr "Angi MP3-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for MP3-eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "Export format:"
|
|
#~ msgstr "Eksportformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
#~ msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
#~ msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
#~ msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-venstredra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Venstre dobbeltklikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-hjul-roter"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Window"
|
|
#~ msgstr "FFT-vindu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
#~ msgstr "Markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while opening sound device. "
|
|
#~ msgstr "Feil ved åpning av lydenhet."
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Støttede kommandolinjevalg:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
|
#~ "open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne "
|
|
#~ "det."
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
#~ msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Replot"
|
|
#~ msgstr "Tegn igjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = "
|
|
#~ "%.3f"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Tegn spektrum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Tegner spektrum"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track"
|
|
#~ msgstr "&Lydspor"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Usortert"
|
|
|
|
#~ msgid "New Project"
|
|
#~ msgstr "Nytt prosjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate feil: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplify..."
|
|
#~ msgstr "Forsterk..."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifying"
|
|
#~ msgstr "Forsterker"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid values."
|
|
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Behandler Auto Duck..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", level disabled"
|
|
#~ msgstr " (deaktivert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pitch..."
|
|
#~ msgstr "Endre tonehøyde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Pitch"
|
|
#~ msgstr "Endrer tonehøyde"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Speed..."
|
|
#~ msgstr "Endre hastighet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Speed"
|
|
#~ msgstr "Endrer hastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tempo..."
|
|
#~ msgstr "Endre tempo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo"
|
|
#~ msgstr "Endrer tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Removal..."
|
|
#~ msgstr "Klikk-fjerning..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
#~ msgstr "Fjerner klikk og pop..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compressor..."
|
|
#~ msgstr "Komprimering..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
#~ msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering"
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "DTMF-tonegenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
|
#~ msgstr "Lager DTMF-toner"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo..."
|
|
#~ msgstr "Ekko..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Echo"
|
|
#~ msgstr "Utfører Ekko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying "
|
|
#~ msgstr "Anvender..."
|
|
|
|
#~ msgid "Instrument"
|
|
#~ msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#~ msgid "Oscillator"
|
|
#~ msgstr "Oscillering"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility"
|
|
#~ msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#~ msgid "Converter"
|
|
#~ msgstr "Konvertering"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyser"
|
|
#~ msgstr "Analyse"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulator"
|
|
#~ msgstr "Simulering"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulator"
|
|
#~ msgstr "Modulering"
|
|
|
|
#~ msgid "Equaliser"
|
|
#~ msgstr "Tonekontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Parametric"
|
|
#~ msgstr "Parametrisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectral Processor"
|
|
#~ msgstr "Spektralprosessering"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
|
#~ msgstr "Toneskifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifier"
|
|
#~ msgstr "Forsterker"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveshaper"
|
|
#~ msgstr "Bølgeformer"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
|
#~ msgstr "Dynamikkprosessering"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander"
|
|
#~ msgstr "Utvider"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch and Tempo"
|
|
#~ msgstr "Tone og tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Onsets"
|
|
#~ msgstr "Ansatser"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization..."
|
|
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Equalization"
|
|
#~ msgstr "Utfører tonekontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading In"
|
|
#~ msgstr "Toner inn"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading Out"
|
|
#~ msgstr "Toner ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect clipping"
|
|
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Clipping..."
|
|
#~ msgstr "Finn klipping..."
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting clipping"
|
|
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverting"
|
|
#~ msgstr "Inverterer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Utjevner..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Generator"
|
|
#~ msgstr "Støygenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Noise"
|
|
#~ msgstr "Lager støy"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal..."
|
|
#~ msgstr "Støyfjerning..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
|
#~ msgstr "Lager støyprofil"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Noise"
|
|
#~ msgstr "Fjerner støy"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "sann"
|
|
|
|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize..."
|
|
#~ msgstr "Normaliser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Normalizing..."
|
|
#~ msgstr "Normaliserer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = "
|
|
#~ "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser..."
|
|
#~ msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Phaser"
|
|
#~ msgstr "Anvender Phaser"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
|
#~ msgstr "Reparerer skadet lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeated %d times"
|
|
#~ msgstr "Repetert %d ganger"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat..."
|
|
#~ msgstr "Repeter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Repeat"
|
|
#~ msgstr "Utfører Repeter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User settings:"
|
|
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ename"
|
|
#~ msgstr "&Omdøp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverb settings"
|
|
#~ msgstr "Gjør baklengs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load preset:"
|
|
#~ msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change name to:"
|
|
#~ msgstr "Endre navn på spor til:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverb..."
|
|
#~ msgstr "Baklengs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying Reverb"
|
|
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic Filters..."
|
|
#~ msgstr "Last &opp fil..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
#~ msgstr "Utfører tonekontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Generator"
|
|
#~ msgstr "Stillhetsgenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence..."
|
|
#~ msgstr "Stillhet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Silence"
|
|
#~ msgstr "Lager stillhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
#~ msgstr "Anvender Stereo til mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
#~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
#~ msgstr "Endrer tempo/tonehøyde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
#~ "%.6lf sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Chirp Generator"
|
|
#~ msgstr "Kvittergenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Tonegenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Chirp"
|
|
#~ msgstr "Lager kvitring"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Tone"
|
|
#~ msgstr "Lager tone"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
|
#~ msgstr "Fjern stillhet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating Silence..."
|
|
#~ msgstr "Fjerner stillhet..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
#~ msgstr "Tastekombinasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rescan Effects"
|
|
#~ msgstr "Gjenta siste effekt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = "
|
|
#~ "%.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah..."
|
|
#~ msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
|
#~ msgstr "Anvender Wahwah"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
|
#~ msgstr "Utfører Effekt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de "
|
|
#~ "enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
#~ msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
|
|
|
|
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Notelengde (sekund)"
|
|
|
|
#~ msgid "Note velocity"
|
|
#~ msgstr "Notehastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Note key"
|
|
#~ msgstr "Toneart"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
|
#~ msgstr "Henter ut trekk: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
#~ msgstr " - Vamp lydanalysetillegg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
#~ msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
#~ msgstr "Sett markeringspunkt og spill av"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
#~ msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
#~ msgstr "Sett markeringspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Meter"
|
|
#~ msgstr "Skru på nivåmåler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
#~ msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
|
#~ msgstr "Vertikal linjal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Manual (i nettleser)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "Til RPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "Anvender effekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
|
#~ msgstr "Vertikal stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Indatamåler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du "
|
|
#~ "lagrer det."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Ikke gjenopprett"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Bekreft?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Øk avspillingshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Juster utdatavolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Øk utdatavolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Senk utdatavolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Juster inndatavolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Øk inndatavolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Senk inndatavolum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "Utenhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Innenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "%d kanaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Utenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "&Velg kjede"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Outputvolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Glidebryter-output"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Inputvolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Glidebryter-input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Inputvolum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Outputvolum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Avspillingshastighet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
|
#~ msgstr "Opptaksslutt"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..."
|
|
|
|
#~ msgid "FreqWindow"
|
|
#~ msgstr "Frekvensvindu"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer-%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
|
|
#~ "tidligere\n"
|
|
#~ " men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det "
|
|
#~ "inn under\n"
|
|
#~ "oppstart.\n"
|
|
#~ " Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > "
|
|
#~ "Bibliotek og\n"
|
|
#~ "omkonfigurere det."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.<br> "
|
|
#~ "Vennligst <a\n"
|
|
#~ "href=\"*URL*\">les eller last ned fra nettet</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n"
|
|
#~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vil du gå tilbake og navngi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Rediger me&tadata..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Koordiner med &markøren"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Koordiner med markerings&start"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "&Sorter spor"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Beskjær"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Gjør kommentarer stille"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Labels"
|
|
#~ msgstr "Kløyv kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Labels"
|
|
#~ msgstr "Sammenføy kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Rediger metadata-tags"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Koordinert med nullpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Koordinert ved markør"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Koordinert slutt med markør"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Lagre tale som:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et "
|
|
#~ "mindre, komprimert format (.ogg).\n"
|
|
#~ "Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, "
|
|
#~ "siden de tar mye mindre plass.\n"
|
|
#~ "Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert "
|
|
#~ "komprimerte spor må importeres.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n"
|
|
#~ "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n"
|
|
#~ "Eksport-kommandoene."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av "
|
|
#~ "\"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling disabled."
|
|
#~ msgstr "Datarateendring deaktivert."
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Programtillegg 1 til %i"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "BassBoost"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "av Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
|
#~ msgstr "Frekvens, hertz"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Boost dB"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "BassBoost..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Endre lengde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Endrer lengde..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Fra tone"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "Til tone"
|
|
|
|
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
|
#~ msgstr "Fra frekvens i hertz"
|
|
|
|
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
|
#~ msgstr "Til frekvens i sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Falltid: "
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "WCAG 2-hjelp"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Ingen-hopp over"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "av Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikke åpne fil:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte "
|
|
#~ "sporkanalene ikke passer sammen."
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
|
#~ msgstr "Spike-renser"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
#~ "(99999 or greater is off)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n"
|
|
#~ "(99999 eller høyere for å skru av)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Terskel for stillhet: "
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Spike-renser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Anvender Spike-renser..."
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Minste lengde med stillhet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Stillhetsterskel:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Lengden må være minst 1 millisekund\n"
|
|
#~ " Komprimeringsforholdet må være minst 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Åpne VST-program"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Rediger metadata"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes"
|
|
#~ msgstr "Modi"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus"
|
|
|
|
#~ msgid "2048"
|
|
#~ msgstr "2048"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
|
#~ msgstr "FFT Skip-punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Skip-punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "Clean Speech"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn "
|
|
#~ "ett prosjekt, allerede er åpent."
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Output-nivåmåler"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige start"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Legg til kommentar ved markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
|
#~ msgstr "Kalibrer stemmenøkkel"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Juster ømfintlighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Retningsendringer (høy terskel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type"
|
|
#~ msgstr "Nøkkeltype"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-On"
|
|
#~ msgstr "Venstre-til-start"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Høyre-til-slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Venstre-til-slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-On"
|
|
#~ msgstr "Høyre-til-start"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Sound"
|
|
#~ msgstr "Velg lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Silence"
|
|
#~ msgstr "Velg stillhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Lag kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Legg til kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Kalibrer"
|