1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00
James Crook f2d75d0b69 Updated .pot and .po files for translation.
Also updated POTFILES.in to include more src files.
Some of the 'new' files include MenusMac.cpp, ScrubbingToolBar, OverlayPanel.
Also the order is now correctly alphabetical within each directory.
2016-11-20 18:34:01 +00:00

16059 lines
415 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# Audacity Team <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Choi Youn-Soo <korea3d@gmail.com>, 2012.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012-2014
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:23-0000\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
"ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "필터 형식:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "나이키스트 프롬프트..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "선택"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "글꼴(&F)..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "수직 맞추기(&V)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "수평 스테레오"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "출력 표시"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "출력 표시"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "큰 방"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음(&T)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "정지(&S)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "출력 미터"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "효과"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "오디오 장치 없음"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "효과"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "열기(&O)..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "최근 파일 열기"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "클립보드로 잘라내기"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "클립보드로 잘라내기"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "지우기(&C)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "측정 선택"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "선택"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "선택"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "형식 바꾸기"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "재실행"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "박자 찾기(&F)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "일괄"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "이전 도구"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "다음 도구"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr "품질 보증"
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "형태"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "나이키스트 출력: "
#: src/AboutDialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "가져오기 오류"
#: src/AboutDialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity 정보..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/AboutDialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity는 자원 봉사 <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/"
"developers\">개발자</a>들의 국제적 팀이 작성한 자유 프로그램입니다. 프로젝트 "
"호스팅에 도움을 준 <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> 와 "
"<a href=\"http://code.google.com\">구글 코드</a>에 감사드립니다. Audacity는 "
"윈도우, 맥, GNU/리눅스(그리고 기타 유닉스 계열 시스템)에서 <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/download/\">사용할 수 있습니다</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"문제점을 찾았거나 제안사항이 있다면 <a href=\"mailto:feedback@audacityteam."
"org\">피드백 주소</a>로 적어 보내주십시오. 도움을 받으시려면, <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">위키</a>에서 조언 및 요령(Tip and tricks)"
"을 찾아보시거나 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a>을 방문하"
"십시오."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Youn-Soo Choi <korea3d@gmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"소리를 녹음하고 편집하는 자유, 오픈 소스, 교차 플랫폼 소프트웨어 입니다<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "만든 사람"
#: src/AboutDialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity 개발자"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "기타 기여자"
#: src/AboutDialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "구동"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "라이브러리"
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "특별히 감사할 분:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> 소프트웨어는 저작권 표시입니다"
#: src/AboutDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>이름은 Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다."
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "빌드 정보"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "활성화"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "지원 파일 포맷"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 가져오기"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 가져오기 및 내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 태그 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 가져오기 및 내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 내보내기"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime을 통해 가져오기"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "QuickTime을 통해 가져오기"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core 라이브러리"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "샘플 속도 변환"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "오디오 재생 및 녹음"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "특징"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "플러그인 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "사운드 카드 믹서 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "프로그램 빌드 날짜: "
#: src/AboutDialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "명령:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr "빌드 형식:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "빌드 디버그"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "빌드 릴리스"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "설치 접두사: "
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "폴더 설정: "
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 라이선스"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"최근 파일 목록에서 제거했습니다."
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
"옮겼거나, 삭제했거나, 파일이 있는 드라이브를 마운트 해제 했을 가능성이 있습니"
"다.\n"
"영향 받는 오디오는 묵음처리 합니다.\n"
"처음 발견한 빠진 파일은 다음과 같습니다.\n"
"%s\n"
"아마 빠진 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n"
"빠진 파일의 위치 목록을 보시려면 파일 > 의존성 검사 를 선택하십시오."
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr "누락된 파일"
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity 지원 팀"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "마스터 게인 제어"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "녹음 끝"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity 시작중..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr "최근 열기(&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity 정보(&A)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "기본 설정(&P)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n"
"환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉터리를 입력하십시오."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n"
"환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉터리를 입력하십시오."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity를 지금 끝냅니다. 새 임시 디렉터리를 사용하도록 Audacity를 다시 실행"
"하십시오."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity의 두 복제 프로세스를 실행하면 데이터를 잃거나\n"
"시스템을 깨지게 할 수도 있습니다.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity는 임시 파일 디렉터리를 잠글 수 없습니다.\n"
"이 폴더는 Audacity의 다른 사본에서 사용하고 있을 수 있습니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity를 계속 시작하시겠습니까?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "임시 폴더를 잠그는데 오류"
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "이 시스템은 Audacity의 다른 사본이 실행되고 있는 것을 감지했습니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"현재 실행중인 Audacity 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에 열려면\n"
"새 파일 또는 열기 명령을 사용합니다.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity는 이미 실행 중입니다."
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (바이트 단위 최대 디스크 블록사이즈 설정)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (이 메시지)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (자체 진단 실행)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (Audacity 버전 표시)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n"
"Audacity와 관련되지 않습니다. \n"
"\n"
"연결하고, 마우스 단추를 두번 눌러 여시겠습니까?"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity 프로젝트 파일"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity 로그"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "저장(&S)..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "지우기(&E)"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "이미지 저장:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: "
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"오디오를 재생하거나 녹음할 수 없습니다.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "오류: "
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "오디오 초기화 오류"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는데 오류가 발생했습니다.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"미디를 재생할 수 없습니다.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "미디 초기화 오류"
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr "메모리가 부족합니다!"
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"지연시간 교정 설정이 0 시간 이전에 녹음된 오디오가 숨겨지도록 했습니다.\n"
"Audacity가 이것을 0 시간부터 시작하도록 되돌렸습니다.\n"
"트랙을 올바른 위치에 끌어다 놓으려면 시간 이동 도구(또는 F5)를 사용해야 합니"
"다."
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "지연 시간 문제"
#: src/AudioIO.cpp:4039
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치"
"가 여전히 너무 높습니다."
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %f(으)로 줄였습니다."
#: src/AudioIO.cpp:4062
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치"
"가 여전히 너무 낮습니다."
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %.2f(으)로 줄였습니다."
#: src/AudioIO.cpp:4108
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분"
"석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 높습니다."
#: src/AudioIO.cpp:4110
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분"
"석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 낮습니다."
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. %.2f 값이 아마도 수용 가능한 음량인 "
"것 같습니다."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "자동 충돌 복구"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"어떤 프로젝트가 최근에 Audacity를 실행한 후 올바르게 저장되지 못했습니다.\n"
"다행스럽게도 다음 프로젝트를 자동으로 복구할 수 있습니다:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "복구 가능한 프로젝트"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity 나가기"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "프로젝트 복구"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "프로젝트 복구"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"정말로 그 어떤 프로젝트도 복구 하시지 않겠습니까?다음에 복구할 수 없습니다."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "자동 저장 디렉터리에 있는 파일을 열거할 수 없습니다."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "명령 선택"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "명령(&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "인자 편집(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "프리셋 저장"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "인자(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "명령 선택(&H)"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s 명령은 아직 동작하지 않습니다"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s의 일괄 처리 명령을 인식하지 못했습니다."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s을(를) %s인자들과 함께\n"
"\n"
"적용합니다"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "테스트 모드"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s 적용"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "체인 적용"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
msgid "&Select Chain"
msgstr "체인 선택(&S)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "체인"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "파일에 적용(&F)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "선택 체인 없음"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s'을(를) 현재 프로젝트에 적용하기"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하십시오."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "일괄 처리 파일을 선택하십시오..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "모든 파일|*|모든 지원 파일|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "적용하기..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "체인 편집"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "체인(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "이름 바꾸기(&N)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "체인(편집을 위해 더블 클릭하거나 스페이스 키를 누르십시오)(&H)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr "번호"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
msgid "Command "
msgstr "명령"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "파라미터"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&L)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "기본값(&F)"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "- 끝 -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s을(를) 바꾸었습니다"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "새 체인 이름 입력"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "새 체인 이름 입력"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다."
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "이름에 아마도 '%c'와(과) '%c'이(가) 들어있지 않을지도 모릅니다"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "의존성 제거하는 중"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "프로젝트에 오디오 데이터 복사하는 중..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 의존성이 제거됩니다.\n"
"안전하지만 디스크 공간을 더 필요로 합니다."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"MISSING에 보여드린 파일은 옮겨지거나 삭제되어 복사할 수 없습니다.\n"
"프로젝트에 복사할 수 있게 본래 위치로 복구하십시오."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "프로젝트 의존성"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "오디오 파일"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "디스크 공간"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "선택한 파일 복사"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "저장 취소"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "복사하지 않고 저장"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "복사하지 않음"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "모든 파일 복사(더 안전함)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "확인할 것"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "모든 파일을 복사하지 않음"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "항상 프로젝트가 다른 파일에 의존:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "빠져있음"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않습니다. 정말로 진행하시겠습니"
"까?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"프로젝트는 현재 자체적으로 포함되어 있습니다; 모든 외부 오디오 파일에 의존하"
"는 것은 아닙니다. \n"
"\n"
"가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 자체"
"적으로 포함하지 않습니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃"
"을 수 있습니다."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "의존성 확인"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "진행"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"이 볼륨에 남아있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n"
"기본 설정에서 다른 임시 디렉터리를 선택하십시오."
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "임시 파일을 지우는 중"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장하는중"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "캐시 디렉터리 정리하는중"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath의 mkdir 실행을 실패했습니다."
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n"
"저장을 검토해주시고 완전하게 프로젝트를 확인하려면 다시 불러오십시오."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s'(을)를 제거할 수 없습니다."
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "파일 이름을 바꾸었습니다: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "새로운 별명 이름으로 %s 블록을 바꾸었습니다\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "프로젝트 검사에서 잘못된 시퀀스 태그를 읽어들였습니다."
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "내용을 바꾸지 않고 프로젝트 바로 닫기"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"로그에 기록한 복구 내용으로 계속 하시고, 더 많은 오류를 확인하십시오. 더 많"
"은 오류 경고 상황에서 \"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 프로"
"젝트에 저장합니다."
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다"
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사하기"
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"빠진 외부 오디오 파일('별명 파일') %lld개를 \n"
"발견했습니다. Audacity가 이 파일을 자동으로 \n"
"복구할 방법이 없습니다. \n"
"\n"
"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n"
"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n"
"있습니다. \n"
"\n"
"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n"
"표시할 수 없음을 참고하십시오.\n"
"\n"
"세번째 옵션을 선택하면, 더 많은 오류 경고 상황에서 \n"
"\"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 \n"
"프로젝트에 저장합니다."
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 처리(이 세션만)"
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "빠진 오디오를 묵음으로 바꿉니다(즉시 완전히)."
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "경고 - 앨리어스된 파일 누락"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 파일을 묵음으로 바꿨습니다."
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"빠진 별명(.auf) 블록 파일 %lld개를 발견했습니다. \n"
"Audacity는 현재 프로젝트의 오디오에서 \n"
"이들 파일을 완전히 새로 만들 수 있습니다."
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "별명 요약 파일 재생성(안전하며 추천)"
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "빠진 표시 데이터에 대해 묵음으로 채우기(이 세션에서만)"
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "더 이상의 바뀐 내용을 무시하고 프로젝트 바로 닫기"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 빠졌습니다"
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 요약 파일을 다시 만들었습니다."
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
"빠진 오디오 데이터(.au) 블록 파일 %lld개를 발견했습니다. \n"
"아마도 버그이거나, 시스템이 깨졌거나 잘못 \n"
"감지했을 수도 있습니다. Audacity가 이 빠진 파일을 \n"
"자동으로 복구할 방법이 없습니다. \n"
"\n"
"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n"
"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n"
"있습니다. \n"
"\n"
"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n"
"표시할 수 없음을 참고하십시오."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 바꾸기(즉시 완전히)"
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일 누락"
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" 프로젝트 검사에서 빠진 오디오 데이터 블록 파일을 묵음으로 바꿨습니다."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" 프로젝트 검사에서 버려진 파일을 무시했습니다. 프로젝트를 저장하면 지워집니"
"다."
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서\n"
"방치된 블록 파일 %d개를 찾았습니다. 이 파일은\n"
"이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n"
"있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다."
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "삭제하지 않고 계속하여 이 세션에선 추가 파일을 무시합니다"
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "부모 없는 파일 삭제(즉시 완전히)"
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "경고 - 부모 없는 블록 파일"
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "프로젝트 데이터에 사용하지 않는 디렉터리 정리하기"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "불러온 프로젝트 데이터를 점검하는데 파일의 비일관성을 찾았습니다."
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"프로젝트 검사에서 자동 복구를 진행하는 동안 파일의 비일관성을 찾았습니다.\n"
"\n"
"자세한 정보를 보시려면 도움마 메뉴에서 '로그 보기...'를 선택하십시오."
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다"
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "별명이 붙은 오디오 파일이 빠졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "별명 (.auf) 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "데이터 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "블록 파일이 버려졌습니다: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "오디오 캐시하는 중"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "오디오를 메모리에 캐시하는 중"
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "녹음한 오디오 저장 중"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "녹음한 오디오를 디스크에 저장하는 중"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg를 기본 설정에 설정했고 이전에 성공적으로 불러온 적이 있지"
"만, \n"
"지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다. \n"
"\n"
"되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설정해주셔야 합니다."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg 시작 실패"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg 찾기"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity는 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는 '%s' 파일이 필요합니다."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'의 위치:"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s'을(를) 찾아보려면, 여기를 누르십시오 -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s'은(는) 어디에 있습니까?"
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg을 찾을 수 없습니다."
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity가 오디오 파일을 가져오는데 FFmpeg를 사용하려 했지만\n"
"라이브러리를 찾을 수 없었습니다.\n"
"\n"
"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, FFmpeg 라이브러리를 다운로드\n"
"하거나 위치 지정을 하려면 기본 설정 > 라이브러리 이동하십시오."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"전용 avformat.dll|*avformat*.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파"
"일 (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"전용 libavformat.so|libavformat.so*|동적 링크 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 "
"파일 (*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "사각"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "오류(파일을 기록하지 않습니다): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "스펙트럼"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "표준 자기상관"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "큐브루트 자기상관"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "고급 자기상관"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "켑스트럼"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
msgid "window"
msgstr "창"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "선형 주파수"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "로그 주파수"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: src/FreqWindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "알고리즘"
#: src/FreqWindow.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "크기"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: src/FreqWindow.cpp:438
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "재배치(&R)"
#: src/FreqWindow.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "기능"
#: src/FreqWindow.cpp:455
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "축"
#: src/FreqWindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "그리드"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석합니다."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: "
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "주파수(Hz)\t레벨(dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "지연(초)\t주파수(Hz)\t레벨"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "환영합니다!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "오디오 재생"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "오디오 녹음"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "녹음 - 입력 장치 선택하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "녹음 - 입력 소스 선택하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "녹음 - 입력 레벨 설정하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "메뉴 편집하고 비활성화 하기"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "오디오 파일 내보내는 중"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity 프로젝트 저장하는 중"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "다른 형식 지원"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD로 굽기"
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "로컬 도움말이 없습니다"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr "저희가 지원 해주는 방법입니다:"
#: src/HelpText.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[file:quick_help.html|간편 도움말]] (로컬에 설치해야 하지만, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">그렇지 않으면 인터넷 버"
"전을 보십시오</a>)"
#: src/HelpText.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
"[[file:index.html|설명서]] (로컬에 설치해야 하지만, <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/\">그렇지 않으면 인터넷 버전을 보십시오</a>)"
#: src/HelpText.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a> (인터넷에서 바로 질문하"
"십시오)"
#: src/HelpText.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]] (인터넷의 최신 조언, 요령, "
"지침서입니다)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity는 여러분의 컴퓨터에 추가 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg 라이브러리</a>를 다운"
"로드하고 설치하면 다른 수많은 형식(휴대용 녹음기와 동영상 파일의 M4A, WMA, 압"
"축 WAV 파일)의 비보호 파일을 가져올 수 있습니다."
#: src/HelpText.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"또한 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI 파일</a>과 <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> 오"
"디오 CD</a> 트랙을 가져오는 방법을 읽을 수 있습니다."
#: src/HelpText.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"설치한 'help' 폴더가 없습니다.<br> <a href=\"*URL*\">온라인 도움말 보기</a>"
"로 가시거나 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\"> 전체 설명서를 다운로드</a> 하십시오."
#: src/HistoryWindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "기록(&H)..."
#: src/HistoryWindow.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "기록 관리"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "사용 가능한 실행 취소 레벨(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "버리기 수"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "버리기(&D)"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "버리기(&D)"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "확인할 수 없습니다."
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "바이트"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환하지 못합니다."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "새 파일 이름 지정:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "레이블 편집"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2 키를 누르거나 더블 클릭으로 셀 내용을 편집합니다."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "이후 삽입(&A)"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "이전 삽입(&B)"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "가져오기(&I)..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "끝 시간"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "로그 주파수"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "새 파일..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "파일을 열 수 없습니다:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "내보낼 레이블이 없습니다."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "새 레이블 트랙"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "트랙명 입력"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "레이블 트랙"
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "레이블 추가"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&D)..."
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "수정한 레이블"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "레이블 편집"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity 처음 실행"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity 사용 언어 선택:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"여러분이 선택한 %s (%s) 언어가 시스템에 설정한 %s (%s) 언어와 같지 않습니다."
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n"
"이전 파일을 '%s' 이름으로 저장했습니다"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity 프로젝트 열기"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity 가라오케%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "프로젝트 저장(&S)"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "압축 프로젝트로 복사 저장..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "의존성 확인(&K)..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "메타데이터 태그 편집"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "오디오(&A)..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "레이블(&L)..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "미디(&M)..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Raw 데이터(&R)..."
#: src/Menus.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "선택 내보내기(&R)..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "레이블 내보내기(&L)..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "다중 내보내기(&M)..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MIDI 내보내기..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "체인 적용(&Y)..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "체인 편집(&H)..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "페이지 설정(&G)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄(&P)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "나가기(&X)"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "재실행(&R)"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "복제(&A)"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&I)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "분할 삭제(&E)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "오디오 묵음처리(&O)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "오디오 자르기(&M)"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)"
#: src/Menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "클립 경계(&D)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "분할(&L)"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "새로 분할(&W)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "결합(&J)"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "묵음에서 분리(&H)"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "잘라내기(&C)"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&S)"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "분할 삭제(&L)"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "사일런스 오디오(&A)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "복사(&P)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "분할(&T)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "모두(&A)"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#: src/Menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "스펙트럼"
#: src/Menus.cpp:548
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "선택"
#: src/Menus.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/Menus.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "선형 주파수"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "좌측 재생 위치에서(&L)"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "우측 재생 위치에서(&R)"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "커서에 시작 트랙(&S)"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "트랙 끝에 커서(&E)"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "모든 트랙에(&T)"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "모든 동기화 잠금 트랙에(&Y)"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "제로 크로싱 찾기(&Z)"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "커서 이동(&V)"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "선택 시작에(&T)"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "선택 끝에(&D)"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "트랙 시작부분(&S)"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "트랙 끝부분(&E)"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "영역 저장(&G)"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "영역 복원(&N)"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "영역 재생(&Y)"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "잠금(&L)"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "잠금 해제(&U)"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "기본 설정(&F)..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "확대(&I)"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "표준 크기(&N)"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "축소(&O)"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "선택영역 확대(&Z)"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "창에 맞추기(&F)"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "수직 맞추기(&V)"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "선택 시작점으로 이동(&R)"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "선택 끝부분으로 이동(&D)"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "모든 트랙 축소(&C)"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "모든 트랙 확장(&X)"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "클리핑 표시(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "기록(&H)..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "가라오케(&K)..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "믹서 보드(&M)..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "도구 모음(&T)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "장치 도구 모음(&D)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "편집 도구 모음(&E)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "미터 도구 모음(&M)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "녹음 미터"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "재생 미터"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "믹서 도구 모음(&X)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "선택 도구 모음(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "선택 도구 모음(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "도구 도구 모음(&O)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "기록 도구 모음(&P)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "전송 도구 모음(&T)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "도구 모음(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "도구 모음 재설정(&R)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "구동(&R)"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "재생/정지"
#: src/Menus.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "재생/정지 및 커서 설정"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "반복 재생(&L)"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "일시 정지(&P)"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기(&K)"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "끝 부분으로 건너뛰기(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "녹음(&R)"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "타이머 녹음(&T)..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "녹음 덧붙이기(&D)"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "녹음 추가(켜기/끄기)(&O)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "소프트웨어 지속 재생(켜기/끄기)(&F)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "사운드 활성 녹음(켜기/끄기)(&C)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "사운드 활성 레벨(&V)..."
#: src/Menus.cpp:801
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "자동 입력 레벨 조정(켜기/끄기)(&U)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "오디오 장치 다시검색(&E)"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "트랙(&T)"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "새 추가(&N)"
#: src/Menus.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "트랙 이동"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙(&S)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "레이블 트랙(&L)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "시간 트랙(&T)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "스테레오 트랙을 모노로(&K)"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "믹스 및 렌더(&X)"
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "새 트랙으로 믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "리샘플(&R)..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "트랙 제거(&V)"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거(&M)"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "말단 정렬(&A)"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "모두 정렬(&T)"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "0으로 시작(&Z)"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 시작(&C)"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "선택 끝부분에서 시작(&E)"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 끝내기(&R)"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "선택 끝부분에서 끝내기(&D)"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "트랙 정렬(&A)"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "정렬시 선택 이동(&C)"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "오디오와 MIDI 동기화"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "동기화-잠금 트랙(&L)"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "선택영역에 레이블 추가(&S)"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "레이블 편집(&E)..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "트랙 정렬(&O)"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "시작 시간순(&S)"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "이름순(&N)"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "생성(&G)"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "효과(&C)"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s 반복"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "마지막 효과 반복"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "분석(&A)"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "대비..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "스팩트럼 도식..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "창"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: src/Menus.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "스크린샷 도구(&S)..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
#: src/Menus.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "의존성 확인(&K)..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "오디오 장치 정보(&D)..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "로그 표시(&L)..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "도구 모음에서 트랙을 뒤로 이동"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "도구 모음에서 트랙을 앞으로 이동"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "선택 도구"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "형태 도구"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "그리기 도구"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "줌 도구"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "시간 이동 도구"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "다중 도구"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "다음 도구"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "이전 도구"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "1초 재생"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "선택에 재생"
#: src/Menus.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "선택 시작에(&T)"
#: src/Menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "선택 시작에(&T)"
#: src/Menus.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "선택에 재생"
#: src/Menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "선택 끝에(&D)"
#: src/Menus.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "선택 시작점으로 이동(&R)"
#: src/Menus.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "선택 끝부분에서 끝내기(&D)"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리 보기 재생"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "시작에 선택"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "끝에 선택"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Delete키"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Delete키2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "짧은 재생 중에 좌 탐색"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "짧은 재생 중에 우 탐색"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "긴 재생 중에 좌 탐색"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "긴 재생 중에 우 탐색"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "이전 트랙으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "포커스된 트랙 전환"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "커서 좌"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "커서 우"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "좌 커서 짧은 이동"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "우 커서 짧은 이동"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "좌 커서 긴 이동"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "우 커서 긴 이동"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "선택 좌 확장"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "선택 우 확장"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "좌 선택 설정(또는 확장)"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "우 선택 설정(또는 확장)"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "좌 선택 수축"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "우 선택 수축"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 값 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 왼쪽으로"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 오른쪽으로"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 값 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 증가"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 감소"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 메뉴 열기"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 음소거/음소거 해제"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 독주/독주 해제"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: src/Menus.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: src/Menus.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "스냅 끄기"
#: src/Menus.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "스냅 켜기"
#: src/Menus.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "스냅"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "전체 화면 켜기/끄기"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "입력 장치 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "입력 장치 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "오디오 호스트 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "입력 장치 바꾸기"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "재생 속도 조정"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "재생 속도 증가"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "재생 속도 감소"
#: src/Menus.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "녹음 끝"
#: src/Menus.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "재생 속도 증가"
#: src/Menus.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "재생 속도 감소"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "빠르게 재생"
#: src/Menus.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "빠르게 재생"
#: src/Menus.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "잘라내기 미리 보기 재생"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "재생 속도 조정"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "재생 속도 증가"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "재생 속도 감소"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정규화(&N)"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "%i~%i 플러그인"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "최근 파일 열기"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "최근 파일(&F)"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s 실행 취소(&U)"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s 재실행(&R)"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "시간으로 트랙 분류"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Sort by Time"
msgstr "시간순 정렬"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "이름으로 트랙을 분류했습니다"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Sort by Name"
msgstr "이름순 정렬"
#: src/Menus.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "레이블 트랙"
#: src/Menus.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 왼쪽으로"
#: src/Menus.cpp:2737
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "왼쪽 선택 경계 설정"
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "오른쪽 선택 경계 설정"
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "활성 오디오 트랙을 삭제할 수 없습니다."
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3276
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "다운로드"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "트랙 이동"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI 내보내기:"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI 파일 (*.mid)|*.mid|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"알 수 없는 파일 확장명을 가진 파일 이름을 선택했습니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI 내보내기"
#: src/Menus.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중"
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "재실행할 작업이 없습니다"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "트랙의 한 종류를 다르게 붙여넣는 것은 허용하지 않습니다."
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사는 허용하지 않습니다."
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기"
#: src/Menus.cpp:4662
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 자릅니다"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "오디오 자르기"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 초 분할 구역을 t=%.2f에서 삭제했습니다"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "분할 삭제"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f초 분량을 t=%.2f에서 떼어냈습니다"
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr "분리"
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr " t=%2$.2f에 %1$.2f 초 길이를 연결했습니다"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "연결"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f초 분량의 선택한 트랙을 %.2f 초 위치에서 묵음처리함"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "묵음처리"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "복제했습니다"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 잘라내기"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 잘라내기"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 복사"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 삭제"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 음소거 처리했습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 음소거 처리"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "레이블 붙은 오디오를 분할했습니다(점 또는 영역)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "레이블 붙은 오디오를 합쳤습니다(점 또는 영역)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 합침"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 떼어냈습니다"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "레이블 붙은 오디오 떼어내기"
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "분할"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "새 트랙에 분할"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "새 분할"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "주파수 분석"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "대비 분석(WCAG 2 컴플라이언스)"
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s'에서 가져온 레이블"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "레이블 가져오기"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI 파일 선택..."
#: src/Menus.cpp:5739
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI 및 Allegro 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 파일 (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s'에서 가져온 MIDI"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI 가져오기"
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "모든 비압축 오디오 파일 선택..."
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "모든 파일 (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "메타데이터 태그 편집"
#: src/Menus.cpp:5804
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "메타데이터 태그 편집"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "렌더"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "하나의 새 스테레오 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "하나의 새 모노 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "믹스 및 렌더"
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr "0에서 시작합니다"
#: src/Menus.cpp:6063
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 시작합니다"
#: src/Menus.cpp:6068
msgid "start to selection end"
msgstr "선택 끝지점에서 시작합니다"
#: src/Menus.cpp:6073
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "커서/선택 시작점에서 끝냅니다"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "끝"
#: src/Menus.cpp:6078
msgid "end to selection end"
msgstr "선택 끝부분에서 끝냅니다"
#: src/Menus.cpp:6084
msgid "end to end"
msgstr "끝지점에서 끝냅니다"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "End to End"
msgstr "끝 지점에서 끝내기"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr "모두"
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr "모두"
#: src/Menus.cpp:6165
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s 정렬함/이동함"
#: src/Menus.cpp:6166
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s 정렬/이동"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s 정렬함"
#: src/Menus.cpp:6170
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s 정렬"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI 및 오디오 트랙 동기화"
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오입니"
"다."
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "오디오로 MIDI 동기화"
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"정렬 오류: 입력 값이 너무 짧습니다. %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 "
"%.2f초까지의 오디오입니다."
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다."
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "새 트랙"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Audacity의 이 버전은 각 프로젝트 창에 트랙을 한 번만 할 수 있습니다."
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "녹음"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "레이블을 편집했습니다"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "트랙 제거"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr "오디오 장치 정보"
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "저장"
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "오디오 장치 정보"
#: src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다."
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "리샘플"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "새 샘플 속도(Hz):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "입력한 값이 유효하지 않습니다"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "트랙 %d번 리샘플중"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "리샘플한 오디오 트랙"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "트랙 리샘플"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "믹스"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "속도"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "게인"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "악기"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "팬"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "독주"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "시그널 레벨 미터"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity 믹서 보드%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n"
"이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "모듈이 적당하지 않습니다"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하고 있지 않습니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니"
"다."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 Audacity 버전 %s와(과) 일치합니다.\n"
"\n"
"이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"%s 모듈이 %s Audacity 버전과 일치합니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"신뢰하는 소스에서만 모듈 사용"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "모듈 로더"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "이 모듈을 불러와 보시겠습니까?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "음 트랙"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "모든 코덱 표시"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "비활성화"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (비활성화)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "활성화"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "활성화"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "선택"
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "지우기(&C)"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "활성화"
#: src/PluginManager.cpp:587
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "비활성화"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "효과 활성화"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "효과 활성화"
#: src/Prefs.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s을(를) 제거하는데 실패"
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr "실패!"
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"기본 설정을 재설정하시겠습니까?\n"
"\n"
"여러분이 기본설정을 재설정하는 '설치' 과정 이후 한 번 묻는 질문입니다."
#: src/Prefs.cpp:198
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 기본 설정 재설정"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다."
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "메인 믹스"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity 버전 %s에 오신 것을 환영합니다."
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(복구함)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr "<제목 없음>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "닫기 전에 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"저장했을 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n"
"\n"
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면 취소하신 후 , 편집 > 모든\n"
"트랙까지 실행 취소를 연 다음, 다음 파일 > 프로젝트 저장하십시오."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "하나 이상의 오디오 파일 선택..."
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s은(는) 다른 창에 이미 열려 있습니다."
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr "프로젝트를 여는데 오류"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity 프로젝트"
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"이 파일은 Audacity 버전 %s에서 저장했습니다. 형식이 바뀌었습니다.\n"
"\n"
"Audacity는 이 파일을 열고 저장해볼 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n"
"1.2 이전의 버전에서 열지 못하게 합니다.\n"
"\n"
"Audacity가 이 파일을 열면 파일이 깨질지도 모르기 때문에 먼저 백업해야 합니"
"다.\n"
"\n"
"지금 파일을 여시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 이전"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 열고 있습니다"
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"자동으로 만든 백업 파일을 열려고 합니다.\n"
"심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n"
"\n"
"대신 실제 Audacity 프로젝트 파일을 여십시오."
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "경고 - 백업 파일 발견"
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "파일을 여는데 오류"
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "파일 여는 중 오류"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"파일이 잘못되었거나 깨졌을지도 모릅니다: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "파일이나 프로젝트를 여는데 오류"
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity는 Audacity 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 포맷으로 변환할 수 없습니다."
#: src/Project.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "파일을 열 수 없습니다:"
#: src/Project.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "파일 여는 중 오류"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "프로젝트 복구"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "복구"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<인식할 수 없는 버전 -- 프로젝트 파일이 깨졌을지도 모릅니다>"
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"이 파일은 Audacity %s을(를) 사용하여 저장했습니다.\n"
"Audacity %s을(를) 사용중입니다. 이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드해"
"야 합니다."
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"프로젝트는 지금 비어 있습니다. 저장했을 경우, \n"
"이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않게 됩니다.\n"
"\n"
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하시려면 '아니오'를\n"
" 마우스 단추로 누르시고, 편집> 모든 트랙에 대한\n"
"실행 취소를 연 다음, 파일 > 프로젝트 저장. 을 선택하십시오.\n"
"\n"
"어쨋든 저장하시겠습니까?"
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "경고 - 빈 프로젝트"
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾을 수 없습니다.\n"
"이 이름으로 프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 디렉터리를 만들어 보십시오."
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. %s이(가) \n"
"기록할 수 없는 상태이거나 디스크가 다 찼을지도 모릅니다."
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" 파일에 기록할 수 없습니다: %s"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s을(를) 저장했습니다"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 가져왔습니다"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: src/Project.cpp:4049
msgid "Error Importing"
msgstr "가져오기 오류"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습"
"니다.\n"
"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하십시오."
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4158
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "\"%s\" 압축 프로젝트를 다른 이름으로 저장..."
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "\"%s\" 프로젝트를 다른 이름으로 저장..."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "새 프로젝트 만들기"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 초 분량을 t=%.2f에서 삭제했습니다"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/Project.cpp:4660
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "%d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "요청 기반 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다."
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"가져오기를 완료했습니다. %d회의 요청기반 파형 계산을 진행중입니다. 전부 %2.0f"
"%% 완료했습니다."
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"가져오기를 완료했습니다. 한 번의 요청 기반 파형 계산을 진행 중입니다. %2.0f"
"%% 완료했습니다."
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Autosave 파일 쓰는 중 오류"
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다:"
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다:"
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "실제 속도: %d"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "오디오를 녹음 했습니다"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "녹음"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "게인 조정함"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "팬을 조정했습니다"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다"
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "트랙 제거"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-비트 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-비트 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-비트 실수"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "스크린 캡쳐 프레임"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "파일 저장 위치 선택"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "이미지 저장:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "전체 창 또는 화면 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "소형 리사이즈"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "대형 리사이즈"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "청색 배경"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "흰색 배경"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "창만 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "전체 창 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "플러스 창 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "전체 화면 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5초를 기다리면 앞 대부분의 창/대화 상자를 캡쳐합니다"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "거짓"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "프로젝트 창 일부분 캡쳐"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "모든 도구 모음"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "선택 막대"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "구동"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "믹서"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "미터"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "방송"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "트랙 패널"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "눈금자"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "첫 번째 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "두 번째 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "스케일"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "1초"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "10초"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "1분"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "5분"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "1시간"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "짧은 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "중간 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "긴 트랙"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "스크린샷 이미지 저장할 위치 선택"
#: src/Sequence.cpp:1048
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"파일이 %s 길이가 %s mMaxSamples보다 큰 블록을 가진 시퀀스가 있습니다.\n"
"mMaxSamples만큼 자릅니다."
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "경고 - 부모 없는 블록 파일"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "미리 보기(&V)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "옵션(&O)..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "디버그(&G)"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "사운드 녹음 활성화"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "활성화 레벨(dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "시작시 다시 표시하지 않음"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "아티스트 이름"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "트랙 제목"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "음반 제목"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "트랙 번호"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "주석"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "필드 탐색에 화살표 키를 사용합니다(또는 편집후 ENTER키 사용)."
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr "값"
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "장르"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr "편집(&D)..."
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr "재설정(&T)..."
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "서식"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "열기(&L)..."
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr "기본값으로 설정(&F)"
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "장르 편집"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "장르 재설정"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "장르 목록을 기본값으로 다시 설정하시겠습니까?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:"
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류"
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류"
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity가 파일을 쓸 수 없습니다:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity가 기록을 위해 다음 파일\n"
" %s\n"
"을(를) 열 수 없습니다."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity가 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity가 파일을 찾을 수 없습니다:\n"
" %s.\n"
"테마를 불러오지 않았습니다."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity가 파일을 불러올 수 없습니다:\n"
" %s.\n"
"잘못된 png 형식이 아닙니까?"
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity가 기본 테마를 읽어오지 못했습니다.\n"
"문제를 보고하십시오."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"다음으로 부터 기대하던 테마 구성요소 파일을\n"
"찾을 수 없습니다.\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"다음에 있는 파일\n"
" %s\n"
"이(가) 이미 존재합니다."
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity가 파일을 저장할 수 없습니다.\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "지속 시간"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity 타이머 녹음"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습"
"니다.\n"
"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하십시오."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않습니다."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr "지속 시간 중 오류"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "지속 시간 중 오류"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "지속 시간 중 오류"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "녹음 시작"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "지속 시간:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "녹음 끝"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Audacity 타이머 녹음"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity 타이머 녹음 진행"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "타이머 녹음(&T)..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "처리중:"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 시간 060 분 060 초"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "시작 날짜 및 시간"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr "시작 날짜"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "끝 날짜 및 시간"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr "끝 날짜"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 일 024 시간 060 분 060 초"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "자동 충돌 복구"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "묵음 압축:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "선택"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "내보낼 수 없습니다"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "프리셋 내보내기"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "옵션..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity 나가기"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "녹음 미터"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "%s 녹음 시작 대기 중.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "오디오 녹음"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "녹음 끝"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "처리중:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "녹음 끝"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "녹음 끝"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "시간 트랙"
#: src/TrackPanel.cpp:608
msgid "&Other..."
msgstr "기타(&O)..."
#: src/TrackPanel.cpp:618
msgid "Wa&veform"
msgstr "파형(&V)"
#: src/TrackPanel.cpp:619
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "파형(dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Spectrogram"
msgstr "스펙트로그램(&S)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "스펙토그램"
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "&Mono"
msgstr "모노(&M)"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Left Channel"
msgstr "왼쪽 채널(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Right Channel"
msgstr "오른쪽 채널(&R)"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)"
#: src/TrackPanel.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (스테레오) 입력 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 나누기(&T)"
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)"
#: src/TrackPanel.cpp:635
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "형식:"
#: src/TrackPanel.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "주파수 설정(&E)"
#: src/TrackPanel.cpp:644
msgid "Up &Octave"
msgstr "옥타브 올리기(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "옥타브 내리기(&V)"
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "&Font..."
msgstr "글꼴(&F)..."
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "로그곡선(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "로그 보간(&I)"
#: src/TrackPanel.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "이름(&A)..."
#: src/TrackPanel.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "트랙을 위로 이동(&P)"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Move Track &Down"
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "트랙을 위로 이동(&P)"
#: src/TrackPanel.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "명령"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-왼쪽 마우스 단추 누름"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축소"
"입니다. 확대영역을 지정하려면 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1366
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift를 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축"
"소입니다. 일부 확대 영역을 만드려면 끌어 움직이십시오."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "마우스 단추를 누르고 끌어서 스테레오 트랙의 상대 크기를 조정합니다."
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "하나 이상의 레이블 경계 끌기"
#: src/TrackPanel.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "레이블 경계 끌기"
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "기본 설정..."
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Cmd-,를 누르십시오"
#: src/TrackPanel.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "선택한 범위 안에서 내용을 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "오른쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1632
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "선택한 범위를 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "음 트랙 길이 연장"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr "길이 연장"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "형태를 조정했습니다."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "형태"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "오른쪽"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "왼쪽"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "%s 트랙/클립을 %.02f초 이동했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "시간 이동"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'을 선택하십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 계속 확대하십시오."
#: src/TrackPanel.cpp:4693
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "샘플을 이동했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "편집 샘플"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "빠르기 슬라이더를 움직였습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "위로"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "아래로"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s'을(를) %s 이동했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "컷 라인을 확장했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "확장"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "클립을 병합했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "병합"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "컷 라인을 제거했습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "스테레오, "
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "모노, "
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "왼쪽, "
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "오른쪽, "
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "왼쪽 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "오른쪽 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "모노"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s'을(를) %s(으)로 바꾸었습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8079
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d 채널"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 모노로 나누기"
#: src/TrackPanel.cpp:8098
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s'을(를) 스테레오 트랙으로 만들었습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "스테레오 만들기"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s'을(를) %s Hz로 바꾸었습니다"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "주파수 바꾸기"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "형식 바꾸기"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "주파수 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "최저 속도 한계(%) 바꾸기:"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "최저 속도 한계"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "최대 속도 한계(%) 바꾸기:"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "상위 속도 제한"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "'%ld' - '%ld' 범위로 설정"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "범위 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "시간 트랙을 선형으로 표시하도록 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set Display"
msgstr "표시 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "시간 트랙을 로그형으로 표시하도록 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set Interpolation"
msgstr "보간 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "시간 트랙 보간을 로그형으로 설정"
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "트랙명 바꾸기:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "트랙명"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "이름 바꾸기"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "레이블 트랙 글꼴"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "글꼴 이름"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "글꼴 크기"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "스테레오, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "트랙 보기"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "트랙 %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " 음소거 On"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " 독주 On"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " 선택 On"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " 싱크 잠금을 선택했습니다"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다."
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "보정 결과\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "사인파 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "오디오 트랙"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다"
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "자르기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n"
"어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주십시오."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"재생과 녹음이 멈추었을때 이 동작만 취할 수 있습니다\n"
"(일시정지로는 충분치 않습니다.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"이것을 사용하려면 임의의 스테레오 오디오를\n"
"먼저 선택해야 합니다. (모노 오디오를 사용할 수는 없습니다.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야 합니다."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야\n"
"합니다.(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않습니다.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr "허용되지 않음"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "키보드 바로 가기 키 %d개를 불러왔습니다\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 불러오는 중"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "저장 "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "파일을 저장하려던 중 오류: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "비율"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "증폭(dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "증폭 dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "새 피크 증폭(dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "클리핑 허용"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "증폭"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "덕의 양:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "내부 페이드 다운 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "내부 페이드 업 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "외부 페이드 다운 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "외부 페이드 업 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "임계값"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "최대 일시 정지 시간:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. AutoDuck은 오디오 트랙을 처리할 "
"수 있습니다."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "오토 덕"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "오토 덕은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "덕의 양:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "최대 일시 정지 시간:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "외부 페이드 다운 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "외부 페이드 업 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "내부 페이드 다운 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "내부 페이드 업 길이:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "임계값:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "미리 보기를 사용할 수 없음"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "저음"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "고음"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "좌 선택 수축"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "저음(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "저음(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "고음(dB)(&T):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "고음(dB)(&T):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "저음과 고음"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "빠르기를 바꾸지 않고 음 높이 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "빠르기를 바꾸지 않고 음 높이 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "추정 시작점 피치: %s %d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "피치(EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "시작"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "다음 옥타브에서"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "끝"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "다음 옥타브까지"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "반음(반음정):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "반음(반음정)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "시작(Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "끝(Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "퍼센트 바꾸기:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "음 높이 바꾸기"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "(사용 불가)"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "속도 바꾸기는, 빠르기와 음 높이 모두에 영향을 줍니다"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "다중 내보내기"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "표준 비닐 RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "RPM부터"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "선택 길이"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "현재 차이"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "선택 잘라내기"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "길이"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "속도 바꾸기"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "음 높이를 바꾸지 않고 빠르기 바꾸기"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "최종 빠르기 바꾸기(%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "음 높이를 바꾸지 않고 빠르기 바꾸기"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "분 당 비트수:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "분 당 비트수:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "분 당 비트수:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "길이(초)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "초단위 길이까지"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "빠르기 바꾸기"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "임계값"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "임계값(낮은 값일수록 예민한 임계값입니다):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "최대 스파이크 폭(큰 값일수록 더욱 예민함):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "최대 스파이크 폭"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "딸깍음 제거"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "잡음 최저한계"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "개시 시간"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "빌드 릴리스"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "정규화"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "잡음 최저한계:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:126
msgid "Noise Floor"
msgstr "잡음 최저한계"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "비율:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
msgid "Attack Time:"
msgstr "개시 시간:"
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr "개시 시간"
#: src/effects/Compressor.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "경과 시간:"
#: src/effects/Compressor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "빌드 릴리스"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "압축 후 0dB에 대한 게인을 메이크업"
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "피크값을 기반으로 압축"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "임계값 %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "잡음 최저한계 %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "비율 %.0f 대 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "비율 %.1f 대 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "개시 시간 %.1f 초"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 초"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "감쇠 시간 %.1f 초"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 초"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "압축기"
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다."
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"측정할 요소가 없습니다.\n"
"트랙의 섹션을 선택하십시오."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "동작을 선택하십시오"
#: src/effects/Contrast.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"선택한 두 오디오의 사이의 제곱근 평균 음량 차이를 측정하기 위한 대비 분석기입"
"니다."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "음량"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "전경음:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + 100"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "전경음 시작 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "전경음 끝 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "측정 선택"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "배경음:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "배경음 시작 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "배경음 끝 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "측정 선택"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "결과"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "대비 결과:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "재설정"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "차이:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr "내보내기(&X)..."
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "전경음 끝 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "배경음 끝 시간"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 패스"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 실패"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr "현재 차이"
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr "알 수 없음"
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB 제곱근 평균"
#: src/effects/Contrast.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "무한 dB 차이"
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr "측정 전경음 레벨"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr "영"
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr "측정한 전경음 없음"
#: src/effects/Contrast.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "측정한 전경음 없음"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr "측정한 배경음 레벨"
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr "측정한 배경음 없음"
#: src/effects/Contrast.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "측정한 배경음 없음"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "다른 이름으로 대비 결과 내보내기:"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과"
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "파일 이름 = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr "전경음"
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "시간 시작 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "시간 종료 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "제곱근 평균 = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "제곱근 평균 = 0."
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "제곱근 평균 = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr "배경음"
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr "결과"
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "차이를 알 수 없습니다."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "차이 = %.1f 제곱근 평균 dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "차이 = 무한 제곱근 평균 dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 패스"
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr "데이터 수집"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "클리핑 찾기"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "클리핑 표시(&S)"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "동적 범위 압축기"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "레벨 조절기"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "왜곡"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "임계값 %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "파라미터"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "파라미터"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "반복"
#: src/effects/Distortion.cpp:101
#, c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:103
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "임계값"
#: src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "반복 횟수:"
#: src/effects/Distortion.cpp:190
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "왜곡"
#: src/effects/Distortion.cpp:346
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "임계값"
#: src/effects/Distortion.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "파라미터"
#: src/effects/Distortion.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "클리핑"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "묵음 임계값"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716
#: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744
#: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772
#: src/effects/Distortion.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "왜곡"
#: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717
#: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745
#: src/effects/Distortion.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "출력 레벨"
#: src/effects/Distortion.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "처리중:"
#: src/effects/Distortion.cpp:759
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:786
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "레벨링의 정도:"
#: src/effects/Distortion.cpp:812
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "리미터"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-레벨"
#: src/effects/Distortion.cpp:815
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:831
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:836
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:851
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50에서 100까지]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:884
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "왜곡"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "듀티 사이클:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "증폭 끝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF 순서:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "증폭(0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "톤/묵음 비율:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "듀티 사이클:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "톤 지속 시간:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "묵음 지속 시간:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF 톤..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "지연"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "감쇠 시간"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중"
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "지연 시간(초):"
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "감쇠 요소:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity 로그"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + 샘플"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "적용하기..."
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "미리 보기 준비하는중"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "미리 보기 처리 중"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 "
"주파수를 확인하십시오."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "곡선 관리"
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "재생"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "미리 보기(&V)"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "영역 잘라내기 전 미리 보기(&B):"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "뒤로"
#: src/effects/Effect.cpp:3055
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "뒤로"
#: src/effects/Effect.cpp:3060
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "앞으로"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "앞으로"
#: src/effects/Effect.cpp:3076
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다."
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "프리셋"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "프리셋 저장"
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr "프리셋 삭제"
#: src/effects/Effect.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "기본값(&D)"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "프리셋 가져오기"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "가져오기(&I)..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "옵션..."
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "이름"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "방송"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr "프리셋 저장"
#: src/effects/Effect.cpp:3564
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "프리셋:"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다."
#: src/effects/Effect.cpp:3600
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "\"%s\" 이름을 가진 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "재생"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "프리셋 삭제"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "프리셋:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "기본값 복원"
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "적용 효과: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n"
"상태: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "효과"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "%s 적용"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "지연 시간"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "밴드패스"
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "지연 시간"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-스플라인"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "코사인"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "큐빅"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "필터"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "곡선 이름"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "보간:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "보간:"
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"일괄 체인의 EQ 곡선를 사용하려면, 그것을 위한 새 이름을 선택하십시오.\n"
"'저장/곡선 관리...' 단추을 선택하고 '이름 없음' 곡선 이름을 바꾼 후 사용하십"
"시오."
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ 곡선은 다른 이름이 필요합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "트랙이 선택구간을 반복하기에는 너무 깁니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "미리 보기를 사용할 수 없음"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "최대 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "최소 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "필터 형식:"
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr "곡선 그리기"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "그래픽 EQ(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "그래픽 EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "보간:"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 크기(&N)"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 크기"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "필터 길이(&F):"
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr "필터 길이"
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr "곡선 선택(&S):"
#: src/effects/Equalization.cpp:856
msgid "Select Curve"
msgstr "커브 선택"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "곡선 저장/관리(&A)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr "평평하게(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr "반전(&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)"
#: src/effects/Equalization.cpp:891
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "처리중:"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "기본값(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr "이름 없음"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"파일에서 EQ 곡선을 불러오는데 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"오류 메시지는 다음과 같습니다:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류"
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장중 오류"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 사용하여 요청한 곡선을 찾을 수 없습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr "곡선 내용을 찾을 수 없습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr "곡선 목록 관리"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr "곡선 관리"
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr "곡선(&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr "곡선 이름"
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(&R)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr "삭제(&E)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr "가져오기(&M)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr "더 보기(&G)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"새 항목을 저장하려면 '이름 없음' 이름을 바꿉니다.\n"
"'확인'은 모든 바뀐 내용 저장, '취소'는 저장하지 않습니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'이름 없음' 항목을 항상 목록의 맨 아래에 유지"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'이름 없음'은 특별함"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr "다음의 이름을 바꾸시겠습니까?: '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr "' (을)를..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "이름이 원본과 동일합니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr "동일 이름"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "기존 곡선 덮어쓰기 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr "곡선이 존재함"
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr "다음을 삭제하시겠습니까?: '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "삭제 확인"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr "삭제 "
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr "항목"
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 존재입니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "EQ 곡선 파일 선택"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ 곡선으로 내보내기..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"'이름 없음' 곡선을 내보낼 수 없습니다, 이 이름은 특수한 용도로 사용합니다."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d 개의 곡선을 %s(으)로 내보냈습니다"
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr "곡선을 가져옴"
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr "가져온 곡선이 없음"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "균등화"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "페이드 인"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "페이드 아웃"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "클리핑"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "시작 한계(샘플):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "정지 한계(샘플):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "클리핑 찾기"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "오디오를 만들기 위한 충분한 공간이 없습니다."
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "가벼운"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "보통"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "무거운"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "더 무거운"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "가장 무거운"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "레벨링의 정도:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "잡음 임계값:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "오디오 유닛 효과"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity 지원 팀"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "핑크"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "브라우니언"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "잡음 형식:"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "잡음:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "중간"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "두 번째 트랙"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "잡음 감소(dB)(&D):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr "잡음 감소"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "민감도"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&K):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "개시 시간"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "지연 시간(초):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "빌드 릴리스"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "주파수 평활화(Hz)(&E):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "주파수 평활화"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "민감도(dB)(&S):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "민감도"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "잡음 감소"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "1단계"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"짧은 시간의 잡음을 선택하여 Audacity가 필터할 내용을 알게 해준 다음,\n"
"잡음 프로파일 가져오기를 누릅니다:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "잡음 프로파일 가져오기(&G)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "2단계"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 잡음의 양을 선택한 다음 \n"
"잡음을 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr "잡음:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr "분리(&I)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 믹싱 옵션"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "윈도우 형태(&T)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - 기본값"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "윈도우 크기(&S)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "줌 기본값"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "잡음 제거"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 잡음의 양을 선택한 다음 \n"
"잡음을 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "잡음 감소(dB)(&D):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "민감도(dB)(&S):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "주파수 평활화(Hz)(&E):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&K):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr "개시/감쇠 시간"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr "제거(&M)"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "DC 오프셋 제거중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "체인 적용"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC 오프셋 제거 및 정규화 중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC 오프셋 제거중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC 오프셋을 제거하지 않고 정규화 중...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "분석중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 분석중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 분석중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 처리중:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC 오프셋 제거(수직 0.0을 중심으로)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "다음으로 최대 증폭값 정규화"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "최대 증폭 dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". 최대 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "스트레치 상수:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "시간 분해능(초):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "스트레치 상수:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "시간 분해능(초):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "폴 스트렛치..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "스테이지"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "페이저"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "깊이:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "피드백(%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "스테이지:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "마른/젖은:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "마르고 젖은"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO 주파수(Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "헤르츠 단위 LFO 주파수"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO 시작 단계(deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "도 단위 LFO 시작 단계"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "깊이:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "퍼센트 단위 깊이"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "피드백(%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "퍼센트 단위 피드백"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "웨트 게인(dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "웨트 게인(dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "페이저"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"교정 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하는 효과입니다(최대 128 샘"
"플).\n"
"\n"
"확대하여 교정할 아주 작은 일부분을 선택하십시오."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 복구를 진행합니다.\n"
"\n"
"적어도 오디오의 한 면을 지닌 영역을 선택하십시오.\n"
"\n"
"오디오 더 많이 선택할 수록, 수행 결과가 좋아집니다."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "복구"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "반복 횟수:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "새 선택 길이: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "새 선택 길이: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "방 크기(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "리버브율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "감쇄율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "톤 저음 비율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "톤 고음 비율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "게인"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "게인"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "스테레오 폭(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", 웨트 효과만 = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "보컬 I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "보컬 II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "욕실"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "작은 방 밝은 음색"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "작은 방 어두운 음색"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "중간 방"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "큰 방"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "교회당"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "성당"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "방 크기(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "이전 지연(ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "리버브율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "감쇄율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "톤 저음 비율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "톤 고음 비율(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "웨트 게인(dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "드라이 게인(dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "스테레오 폭(%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "웨트 효과만"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "리버브"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "역방향"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "버터워드"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "체비쉐브 1 형식"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "체비쉐브 2 형식"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "로우패스"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "하이패스"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "필터 형식:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "필터 형식:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "순서:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "컷오프:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "통과 대역 리플:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Hz 정지 대역 리플:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "필터 형식:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr "순서:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
#, fuzzy
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "통과 대역 리플:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "통과 대역 리플:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "하위 형식:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "컷오프:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "컷오프:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI를 오디오에 정렬"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "프레임 주기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "프레임 주기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "창 크기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "창 크기"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "최종 정렬 강제"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "시작부분과 끝부분에서 묵음 무시"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "묵음 임계값:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "묵음 임계값"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "이전 평활화 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "이전 평활화 시간"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "라인 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "라인 시간"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "평활화 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "평활화 시간"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "기본값 사용"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "기본값 복원"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "스테레오 트랙을 모노로(&K)"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "스테레오를 모노로"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "퍼센트 바꾸기"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "초기 빠르기 바꾸기(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "최종 빠르기 바꾸기(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "초기 음 높이 이동"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(반음) [-12부터 12까지]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50에서 100까지]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "최종 음 높이 이동"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "스케일"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "로그형"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "사인"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "사각"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "톱니 모양"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "사각, 앨리어스 없음"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "파형"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "보간:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "파형:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "주파수(Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "주파수 헤르츠 시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "주파수 헤르츠 끝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "증폭 시작"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "증폭 끝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "보간:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "처프..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "톤..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "압축기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "묵음에서 분리(&H)"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "레벨:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "압축:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "묵음 잘라내기"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "공명음"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "깊이 (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "공명음:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "와 주파수 오프셋(%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "퍼센트 단위의 와 주파수 오프셋"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "와와"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "오디오 유닛 효과"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "오디오 유닛 효과"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "생성(&G)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "묵음 압축:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "VST 효과 설치"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "묵음 압축:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "인터페이스"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "출력 장치 선택"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "프리셋 내보내기"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "프리셋"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "프리셋 가져오기"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "위치(&L):"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST 효과"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "VST 효과 설치"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST 효과"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "VST 효과 설치"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "그래픽 EQ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr "생성기"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "효과"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "역방향으로"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "나이키스트 효과 적용하기..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "나이키스트"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "나이키스트 출력: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "처리중:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "나이키스트 값 반환:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "나이키스트가 오디오 채널을 너무 많이 반환했습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "나이키스트가 배열 형식의 오디오 채널을 반환했습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "나이키스트에서 빈 배열을 반환했습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "나이키스트는 오디오를 반환하지 않았습니다.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[경고: 나이키스트에서 Latin-1으로 변환한, 잘못된 UTF-8 문자열을 반환했습니"
"다.]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"잘못된 나이키스트 '컨트롤' 형식 정의입니다: '%s'이(가) 플러그인 파일 '%s'에 "
"있습니다.\n"
"컨트롤을 만들지 않았습니다."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"SAL 문법인 것 같지만, 반환문이 없습니다. \treturn s * 0.1\n"
"과 같이 SAL의 반환문을 사용하거나\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"과 같이 괄호로 구문을 시작하도록 하십시오."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "나이키스트 코드에서 오류 발생"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "나이키스트 명령 입력: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "불러오기"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST 효과"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 일치하지 않는 트랙의 각 채널에서 스테레오 "
"트랙에 대해 수행할 수 없습니다."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "플러그인 설정"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST 효과"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST 플러그인 검색중"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "효과 설정"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "VST 효과 설치"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "오디오 유닛"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "오디오 유닛"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "다른 이름으로 VST 프로그램 저장:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "파일 확장자"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "프리셋 열기"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST 프로그램 불러오는 중 오류 발생"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "파일을 쓰는 중 오류"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "이 인자 파일을 %s에서 저장했습니다. 계속하시겠습니까?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "파일 내보내기"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "메타데이터 태그 편집"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "내보내기"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거 처리했습니다."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "모든 오디오를 음소거 처리했습니다."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "내보낼 수 없습니다"
#: src/export/Export.cpp:584
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "\" 와 같은 파일로 내보내시겠습니까?"
#: src/export/Export.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"\"%s\" 이름으로 %s 파일을 내보내려 합니다.\n"
"\n"
"보통 파일 이름은 \".%s\"(으)로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자인 파일을 "
"열지 못합니다.\n"
"\n"
"이 이름으로 파일을 내보내시겠습니까?"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "죄송합니다. 256자 보다 긴 경로명은 지원되지 않습니다."
#: src/export/Export.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"실제로 누락된 별명지정 파일에 덮어쓰기를 하려고 합니다.\n"
"원래 오디오 파일을 프로젝트에 복원하는데 경로가 필요하기 때문에 파일을 덮어"
"쓸 수 없습니다.\n"
"빠진 파일의 위치를 보려면 파일 > 의존성 검사를 선택하십시오.\n"
"여전히 내보내려 하신다면, 다른 파일 이름과 폴더를 선택하십시오."
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" 이름을 가진 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 단일 모노 채널로 믹싱합니다."
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 두 개의 스테레오 채널로 믹싱합니다."
#: src/export/Export.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 두 개의 스테레오 채널로 믹싱합니다."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "고급 믹싱 옵션"
#: src/export/Export.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "일반 옵션"
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "채널: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1250
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr "음량 조절 창"
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "출력 채널: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "출력 표시"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"데이터는 표준 입력으로 파이프연산을 통해 가져옵니다. \"%f\"은(는) 내보내기 창"
"의 파일명을 사용합니다."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "명령 경로 찾기"
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(외부 프로그램)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s(으)로 오디오를 내보낼 수 없습니다"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 전체 프로젝트를 내보내는 중"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "명령 출력"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n"
"기본 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg가 오디오 코덱 0x%x을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
"이 코덱 지원을 컴파일 하지 않은 것 같습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"채널 %d개를 내보내려고 시도했지만 선택한 출력 형식의 최대 갯수는 %d 입니다"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "%s(으)로 전체 파일 내보내는 중"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "잘못된 샘플 주파수"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)가 현재 출력 파일 형식에서\n"
"지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송률 (%d kbps) 조합이 현재 출력 파일\n"
"형식에서 지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "리샘플할 주파수로 다음 중 하나를 선택합니다."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "샘플 주파수"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "비트재생율:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "음질:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "프리셋을 덮어쓰시겠습니까 '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "프로파일을 저장하기 전에 형식을 선택하십시오"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "프로파일을 저장하기 전에 코덱을 선택하십시오"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr "메인"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A(AAC) 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR(협대역) 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA(버전 2) 파일(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr "평가"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr "2-레벨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr "4-레벨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr "8-레벨"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr "전체 검색"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr "로그 검색"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr "프리셋:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr "프리셋 열기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr "프리셋 가져오기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr "프리셋 내보내기"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "형식:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr "코덱:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 게다가 모든 옵션의 조합이 모든 코"
"덱에 호환되는 것도 아닙니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr "모든 형식 표시"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr "모든 코덱 표시"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3문자 언어코드\n"
"선택적\n"
"비어 있음 - 자동"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "비트 저장소"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr "태그:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"코덱 태그(FOURCC)\n"
"선택적\n"
"비어 있음 - 자동"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"비트 전송율(bits/second) - 파일 크기와 음질에 영향을 줍니다\n"
"어떤 코덱은 지정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 허용합니다\n"
"0 - 자동\n"
"추천 - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"전체적인 음질에 있어, 각기 다른 코덱을 달리 사용합니다\n"
"vorbis에 필요합니다\n"
"0 - 자동\n"
"-1 - 끄기(대신 비트전송율 사용)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr "샘플 주파수:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"샘플 주파수(Hz)\n"
"0 - 샘플 주파수를 바꾸지 않음"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr "컷오프:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"오디오 차단 대역폭(Hz)\n"
"선택적\n"
"0 - 자동"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr "프로파일:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC 프로파일\n"
"낮은 복잡도 -기본값\n"
"대부분의 재생기에서는 LC 방식이 아니고서는 재생하지 않습니다"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC 옵션"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr "압축:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"압축 수준\n"
"FLAC에서 필요합니다\n"
"-1 - 자동\n"
"최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n"
"최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr "프레임:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"프레임 크기\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값\n"
"최소값 - 16\n"
"최대값 - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC 상관계수 정밀도\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값\n"
"최소값 - 1\n"
"최대값 - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr "순위 예측 방식:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"순위 예측 방식\n"
"추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n"
"로그 검색 - 가장 느린, 최고의 압축율\n"
"전체 검색 - 기본값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr "최소 순위 예측값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"최소 순위 예측\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr "최대 순위 예측값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"최대 순위 예측\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr "최소 순위 분할값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"최소 순위 분할\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr "최대 순위 분할값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"최대 순위 분할\n"
"선택적\n"
"-1 - 기본값\n"
"최소값 - 0\n"
"최대값 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC 사용"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG 컨테이너 옵션"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr "다중 전송율:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"다중 스트림 최대 비트 전송율\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr "패킷 크기:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"패킷 크기\n"
"선택적\n"
"0 - 기본값"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "이름 없는 프리셋을 삭제할 수 없습니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "이름 없는 프리셋을 저장할 수 없습니다."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "프리셋을 가져올 xml 파일 선택"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr "형식을 추측하는데 실패"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "코덱을 찾는데 실패"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (빠르게)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (최고)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16비트"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24비트"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "비트 깊이:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC 파일"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC 내보내기가 %s을(를) 열 수 없습니다"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n"
"상태: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "선택한 오디오를 FLAC으로 내보내는 중"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "모든 프로젝트를 FLAC으로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 파일"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "이 샘플 주파수와 비트 전송률로 MP2를 내보낼 수 없습니다"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "기록을 위해 대상 파일을 열 수 없습니다"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "선택한 오디오를 %ld kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "%ld kbps로 전체 파일 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(최고 음질)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(작은 파일)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "광적"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "극단적"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "비트재생율 모드:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "변수"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "평균"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "상수"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "음질"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "가변 속도:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "채널 모드:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "통합 스테레오"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "스테레오"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Lame 찾기"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity가 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s의 위치:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s을(를) 찾으려면 여기를 누르십시오 -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Lame 무료 사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s은(는) 어디에 있습니까?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d에 연결했습니다. 이 버전은 Audacity %d.%d.%d와(과) 호환되"
"지 않습니다.\n"
"최신 버전의 LAME MP3 라이브러리를 다운로드 하십시오."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*."
"*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파"
"일 (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"전용 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|기본 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라"
"이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 파일"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "전체 파일을 %s 프리셋과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "전체 파일을 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "전체 파일을 %d Kbps로 내보내는 중"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 인코더에서 오류 %ld을(를) 반환했습니다"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n"
"지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송율(%d kbps) 조합을\n"
"MP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾을 수 없습니다"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "다중 내보내기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "다중 요소를 내보낼 수 없습니다"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"음소거하지 않은 오디오 트랙만 있으며, 적용할 수 있는\n"
"레이블이 없어 오디오 파일로 분리하여 내보낼 수 없습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "내보내기 위치:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "옵션..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "레이블"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "첫째 레이블 앞에 오디오 포함"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "첫 번째 파일명:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr "첫 번째 파일 이름"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "파일 이름:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매김"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매김"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "파일 이름 접두사:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr "파일 이름 접두사"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\"을(를) 성공적으로 만들었습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "내보낼 파일 저장 위치 선택"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 성공적으로 내보냈습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 잘못되었습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 멈췄습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "다음 %lld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 제대로 잘못되었습니다."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\"이(가) 존재하지 않습니다.\n"
"\n"
"만드시겠습니까?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr "제목 없음"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" 레이블 또는 트랙은 올바른 파일 이름이 아닙니다. 다음 문자중에 어느 하"
"나라도 사용할 수 없습니다.\n"
"%s사용..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" 레이블 또는 트랙은 올바른 파일 이름이 아닙니다. 다음 문자중에 어느 하"
"나라도 사용할 수 없습니다.\n"
"%s사용..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내기"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 내보내기"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 부호화 16비트 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 부호화 16비트 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 부호화 16비트 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "헤더:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "기타 비압축 파일"
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "전체 프로젝트를 %s(으)로 내보내는 중"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s 파일을 기록하는 중 오류가 발생했습니다(디스크가 찼습니까?).\n"
"Libsndfile이 \"%s\" 메시지를 보냈습니다."
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "가져오기 스트림 선택"
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity의 이 버전에 %s 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"은(는) 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식을 재생하려고 열 수는 없지만,\n"
"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 오디오 CD 트랙입니다. \n"
"Audacity에서 오디오 CD를 바로 열 수는 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF 같은 Audacity가 가져올 수\n"
"있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 재생 목록 파일입니다. \n"
"이 파일은 다른 파일에 대한 연결만 보유하고 있기 때문에 Audacity에서 열 수 \n"
"없습니다. 텍스트 편집기에서 열 수 있을 것이며 실제 오디오 파일을 받으십시오."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n"
"특허 규정으로 인해 Audacity에서 이 파일 형식을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 고급 오디오 코딩 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 암호화 오디오 파일입니다. \n"
"보통 이 형식은 온라인 음악 상점에서 옵니다. \n"
"Audacity에서는 이 형식의 파일이 암호화 되어 있어 열 수 없습니다. \n"
"Audacity에 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구우신 다음 \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 상업용 형식을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 오디오 파일이 아닌 노츠 기반 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환해보시고 \n"
"가져오거나 Audacity에서 녹음하십시오."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) Musepack 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"mp3 파일일지도 모른다고 생각한다면 \".mp3\"로 끝나도록 이름을 바꾸시고 \n"
"다시 가져오십시오. 아니면 WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 \n"
"변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) Wavpack 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"은(는) 비디오 파일입니다. \n"
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출해야 해야 합니다."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity에서 '%s' 파일의 형식을 인식할 수 없습니다.\n"
"압축 형식이 아니라면, \"RAW 형식 가져오기\"를 사용하여 가져와보십시오."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity에서 '%s'파일의 형식을 인식했습니다.\n"
"가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n"
"%s,\n"
"하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램이 없습니다."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-호환 파일"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트 전송율[%s], 채널[%d], 길이[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC 파일"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer 호환 파일"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "기본 텍스트 형식 파일의 목록"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF 파일에 잘못된 윈도우 오프셋이 있습니다."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 오류"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF 파일에 잘못된 길이정보가 있습니다."
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF파일에 잘못된 트랙 오프셋이 있습니다."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "파일을 열 수 없습니다 "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": 너무 짧은 파일 이름입니다."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": 잘못된 파일 형식입니다."
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 파일"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "미디어 읽기 오류"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "잘못된 Vorbis 비트스트림 헤더입니다"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "내부 논리 오류"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, 기타 압축 형식"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"비압축 오디오 파일을 가져올 때 프로젝트에 복사하거나, (사본을 만들지 않고) 파"
"일의 현재 위치에서 바로 읽을 수 있습니다.\n"
"\n"
"현재 기본 설정은 %s(으)로 설정되어 있습니다.\n"
"\n"
"파일을 직접 읽는 것은 대부분 바로 재생하거나 편집할 수 있게 합니다. 파일에 "
"대한 원본 위치에 원본 이름으로 파일을 유지해야 하기 때문에 사본보다 덜 안전합"
"니다.\n"
"파일 > 의존성 확인을 통해 원본 이름과 직접 읽을 임의 파일의 위치를 표시합니"
"다.\n"
"\n"
"현재 파일을 어떻게 가져 오시겠습니까?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "복사해 넣기"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "직접 읽기"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "가져오기 방법 선택"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "편집하기 전에 파일 사본 만들기(좀 더 안전함)(&C)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "원본에서 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&D)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용(&W)"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s 가져오기"
#: src/import/ImportQT.cpp:19
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime 파일"
#: src/import/ImportQT.cpp:252
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "퀵타임 렌더링 품질을 설정할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "퀵타임 이산 채널 속성을 설정할 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:283
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:294
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "스트림 설명을 가져올 수 없습니다"
#: src/import/ImportQT.cpp:353
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다."
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw 가져오기"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw 데이터 가져오기"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "엔디안 없음"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "리틀 엔디안"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "빅 엔디안"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "기본 엔디안"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 채널(모노)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 채널(스테레오)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 채널"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "바이트 순서:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "채널:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "시작 오프셋:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "가져올 분량:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "샘플 주파수:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "가져오기를 완료했습니다. 파형 계산중"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "파형 디코딩"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s을(를) %2.0f%% 완료했습니다. 초점을 바꾸시려면 마우스로 누르십시오."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "일괄"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "동작"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "호스트(&H)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "사용:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "장치(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "녹음"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "장치(&V)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "채널(&N)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "오디오 인터페이스가 없음"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "오디오 장치 없음"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (모노)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (스테레오)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "디렉터리"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "임시 파일 디렉터리"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "선택(&H)..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "남은 공간:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "오디오 캐시"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "RAM을 사용하여 재생 또는 녹음(느린 드라이브에 유용함)(&R)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "최소 남은 메모리(MB)(&N):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"사용 가능한 시스템 메모리가 설정한 값 이하일 경우,\n"
"오디오를 더 이상 메모리에 캐시하지 않고 디스크에 기록합니다."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "임시 디렉터리를 배치할 위치 선택"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "새 임시 디렉터리"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s 디렉터리는 쓸 수 없습니다"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "임시 디렉터리 업데이트"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "효과 활성화"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "오디오 유닛"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "효과 설정"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "이름순 정렬"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "플러그인 설정"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "다음에 Audacity를 시작할 때 VST 효과 다시 검색"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "악기"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "확장 가져오기"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 우선 사용 시도(&T)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "가져오기 조건 선택 규칙"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr "파일 확장자"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME 형식"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr "가져오기 순서"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr "위로 규칙 이동(&U)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr "아래로 규칙 이동(&D)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "위로 조건 이동(&I)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr "아래로 조건 이동(&F)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr "새 규칙 추가(&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "선택 규칙 삭제(&L)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr "미사용 필터:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"항목 요소중 하나가 공백 문자(단일 공백, 개행, 탭, 라인피드)로 되어 있습니다. "
"패턴 규칙에 맞지 않는 것 같습니다. 여러분이 무슨 일을 하고 있는지 알지 않는 "
"한, 공백 문자를 잘라내는 것을 추천합니다. Audacity가 공백 문자를 잘라내도록 "
"하시겠습니까?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr "탐지한 공간"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제하시겠습니까?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "규칙 삭제 확인"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB(고증폭 편집을 위한 바닥 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (인간 청음 보편 한계)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24비트 샘플 범위)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "로컬에서"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "인터넷에서"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "전송 도구 모음 단추를 인체 공학적 순서로 배치(&E)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "프로그램 시작시 '도움 받는 방법' 대화 상자 표시(&H)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "미터/파형 dB 범위(&R):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "언어(&L):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "매뉴얼의 위치(&M):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "긴 동작 완료시 경고음 재생(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "레이블 모서리를 선택해서 잡을때 레이블 유지(&T)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "가상 스테레오로 모노 채널을 표시(&D)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "가져오기 / 내보내기"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "오디오 파일 가져올 때"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "편집하기 전에 비압축 오디오 파일 사본 만들기(좀 더 안전)(&M)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "원본에서 비압축 오디오 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&R)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정규화(&N)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "오디오 파일에 트랙 내보낼 때"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "항상 스테레오 또는 모노 채널의 모든 트랙을 믹싱(&A)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "사용자 설정 믹싱 사용(예: 5.1 다중 채널 파일 내보내기)(&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "내보내기 단계에 앞서 메타 데이터 편집기 표시(&H)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "트랙 Allegro(.gro)파일 내보낼 때"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "순간적인 시간과 지속 시간 나타내기(&S)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "비트의 시간과 지속 시간 나타내기(&B)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "키보드 기본 설정은 현재 사용할 수 없습니다."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "키보드 바로 가기 키를 수정할 새 프로젝트를 엽니다."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr "단축키(&H):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "키 바인딩"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "보기 형식:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "트리(&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "트리 모양으로 보기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "이름순 보기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "키(&K)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "키 순 보기"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr "검색(&H):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "바인딩"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "바로 가기"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "기본값(&D)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity 키보드 바로 가기 키를 포함한 XML 파일 선택..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키 가져오기중 오류"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "키보드 바로 가기 키로 내보내기:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키 내보내기중 오류"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않았습니다"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "바로 가기를 할당하기 전에 바인딩 키를 선택해야 합니다"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' 키보드 단축키를 이미 다음 동작에 할당했습니다:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"다음 동작에 단축키를 할당하려면 확인을 누르십시오\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"그렇지 않으면, 취소를 누르십시오."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "모두"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "카테고리(&A):"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "설정"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "키 조합"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 키보드 바로 가기 키를 이미 할당했습니다:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 라이브러리:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "찾기(&L)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 라이브러리:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "다운로드(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "호환 가능 FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "찾기(&T)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "다운로드(&N)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "요청기반 백그라운드 로딩 허용(&B)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 발견했습니다.\n"
"그래도 수동으로 찾으시겠습니까?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 장치"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "호스트(&H)"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "사용: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "장치"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간(ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI 인터페이스 없음"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "확인할 것"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "실패!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"실험용입니다. 설명서를 읽었고 무슨 일을 하는지 아는 경우에만\n"
"활성화 하십시오."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "오디오 장치 없음"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "마우스 바인딩(기본값, 설정할 수 없음)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "도구"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "명령 동작"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "단추"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "선택 지점 설정"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "왼쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "선택 범위 설정"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-왼쪽 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "선택 범위 확장"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "왼쪽 두 번 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "클립 또는 전체 트랙 선택"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "속도 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "지점 확대"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "범위 확대"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "오른쪽 누름-끌기와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "오른쪽 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "한 단계 축소"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "오른쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "왼쪽 누름-끌기와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "범위 축소"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "가운데 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "줌 기본값"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "트랙 사이에서 위/아래로 클립 이동"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-왼쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "트랙의 모든 클립에 대해 시간대 이동"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "왼쪽 누름-끌기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "트랙 사이에서 위/아래로 클립 이동"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "확대 형태 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "연필"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "샘플 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-왼쪽 마우스 단추 누름"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "샘플을 부드럽게"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "여러 샘플 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "하나의 샘플만 바꾸기"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "다중"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "선택 도구와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "확대 도구와 동일"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "위 아래 스크롤"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "좌우 스크롤"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "지점 확대"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-휠 회전"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "미터/파형 dB 범위(&R):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "효과 미리 보기"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "미리 보기 길이(&L):"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리 보기"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "영역 잘라내기 전 미리 보기(&B):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "영역 잘라낸 후 미리 보기(&A):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "재생할 때 시간 탐색"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "짧은 주기(&S):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "긴 주기(&N):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 기본 설정"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "기본 설정: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "프로젝트"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "항상 모든 오디오를 프로젝트에 복사(가장 안전함)(&A)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않음(&N)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "사용자에게 묻기(&K)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "사각"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "삼각"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "각진모양"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "샘플링"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "기본 샘플 주파수(&R):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "기본 샘플링 형식(&F):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "실시간 변환"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "샘플 주파수 컨버터(&V):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "왜곡(&D):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "고품질 변환"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "샘플 주파수 컨버터(&T):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "왜곡(&H):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "지속 재생"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "녹음 추가: 새 트랙을 녹음하는 동안 다른 트랙 재생(&P)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr "하드웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr "소프트웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&S)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(\"스테레오 믹스\" 녹음하는 동안 검사 취소)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "지연 시간"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "버퍼링 할 오디오(&B):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "밀리초(큰 값=긴 지연시간)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "지연 시간 수정(&A):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "밀리초(음수=후방)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "사운드 활성 녹음"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "사운드 활성 녹음(&R)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "사운드 활성 레벨(dB)(&V):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "트랙명"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "오디오를 녹음 했습니다"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "트랙 번호"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "자동 입력 레벨 조정"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "자동 입력 레벨 조정을 활성화합니다."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "대상 피크:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "범위:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "분석 시간:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "밀리초(분석 단위시간)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "연속 분석 수:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0은 무한을 의미함"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "프레임 주기"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "주파수(Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "피치(EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "최대 주파수는 100 Hz 또는 이상이어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz에 있어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 이상이어야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "스펙토그램"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "스펙토그램"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 대부분의 광대역"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - 기본값"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 대부분의 협대역"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "기본 설정: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "스케일"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "최소 주파수(Hz)(&N):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "최대 주파수(Hz)(&X):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "게인(dB)(&G):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "범위(dB)(&R):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "주파수 게인(dB/dec)(&A):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "흑백 계열 색상을 사용하여 스펙트럼 표시(&H)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "알고리즘"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "알고리즘"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "윈도우 크기(&S)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "윈도우 형태(&T)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "선택"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "박자를 FFT로 찾기"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "최소 증폭(dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "최대 박자수(1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "박자 찾기(&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "박자 양자화(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "설정 불러오기:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "선택"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "게인은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "최소 증폭(dB)은 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "최대 박자는 정수여야 합니다"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "최대 박자는 1부터 128사이의 범위에 있어야 합니다"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"테마 기능은 실험적 기능힙니다. \n"
"\n"
"써보시려면 \"테마 캐시 저장\"을 누르시고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하"
"여\n"
"이미지와 색상을 찾고 편집하십시오.\n"
"\n"
"바뀐 이미지와 색상을 Audacity로 불러오려면 \"테마 캐시 불러오기\"를 누르십시"
"오.\n"
"\n"
"(이미지 파일이 다른 아이콘을 보여준다 할 지라도, 웨이브트랙의 투명 도구 모음"
"과\n"
"색상에 적용됩니다.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity와 '소스로 출력' 추가 단추를 함께 컴파일 했습니다. 이 단추는 기본적으"
"로\n"
"컴파일 할 수 있는 이미지 캐시의 C 코드 버전으로 저장합니다."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"'시작시 테마 캐시 불러오기'를 표시했다면, 프로그램을 시작할 때, 테마 캐시를\n"
"불러옵니다."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"제각각의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 분리한 파일을 사"
"용합니다만,\n"
"다른 경우에도 동일한 아이디어입니다."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 저장"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 불러오기"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "시작시 테마 캐시 불러오기"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "개별 테마 파일"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "파일 저장"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "파일 불러오기"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "심플"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "다중"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "파형(dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "스펙트로그램"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "수직으로 확대하여 트랙 자동 맞춤(&F)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "기본 보기 모드(&V):"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "파형 디스플레이에 트랙 이름 표시(&S)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "아무것도 선택하지 않았다면, 프로젝트의 모든 오디오 선택(&S)"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "컷 라인 활성화(&T)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 테두리 끌기 활성화(&D)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "트랙을 통해 \"트랙 포커스 이동\"을 반복적으로 수행(&Y)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "클립 편집시 다른 클립 이동 가능(&M)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "단독 단추(&B):"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "경고/프롬프트 표시"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "프로젝트 저장(&P)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "빈 프로젝트 저장(&E)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "프로그램 시작 시 디스크 공간 부족 알림(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "내보내기 중에 모노로 믹싱 알림(&M)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "내보내기 중에 스테레오로 믹싱 알림(&S)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "비압축 오디오 파일 가져오기(&I)"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "파형"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "미터/파형 dB 범위(&R):"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "재생"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "정지"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "끝 부분으로 건너뛰기"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "반복 재생(&L)"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "녹음 덧붙이기(&D)"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "녹음 미터"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 "
"주파수를 확인하십시오."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "재생 속도"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr "오디오 호스트"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "입력 채널 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "입력 장치 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "입력 장치 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr "오디오 호스트 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "입력 채널 선택"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr "장치 정보가 없습니다."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "선택 잘라내기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "선택 복사"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "선택 영역 외부 오디오 자르기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "선택 오디오 음소거"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "트랙 동기화-잠금"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "윈도우에 선택 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "윈도우에 프로젝트 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST 효과"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "오디오 음소거"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "선택 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "프로젝트 맞추기"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "효과"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "녹음 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "녹음 미터"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "재생 미터"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "녹음 미터"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "미터-녹음"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "재생 미터"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "미터-재생"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "재생 속도"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "녹음 끝"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "녹음"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "재생"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "재생"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "입력 음량: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "출력 음량: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (에뮬레이트함)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "눈금자"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "나이키스트 프롬프트"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "감시 시작"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "투사 빈도(Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "스냅"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "선택 시작:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "숨기기"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "오디오 위치:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "스냅"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "선택 "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "마우스 누름/선택을 %s에 잡기"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "선택 끝"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "선택"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "선형 주파수"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "선형 주파수"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "로그 주파수"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "주파수(Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s 도구 모음"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "도구 도크"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "증폭 형태를 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "샘플을 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"확대하려면 마우스 단추를 누르고, 축소하려면 Shift키를 누른 상태에서 마우스 단"
"추를 누르십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"영역 확대하려면 끌어 움직이고, 축소하려면 오른쪽 마우스 단추를 누르십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "좌=확대, 우=축소, 중=표준"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr ""
"트랙을 제 시점으로 이동하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "슬라이드 도구"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "선택한 속도로 재생"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "재생 속도"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "재생 속도"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr " (비활성화)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "누르기"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "단추"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "지우기(&C)"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr "앞으로"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "Backwards"
msgstr "뒤로"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "인터넷 도움말"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "감시 시작"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "감시 정지"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "감시 정지"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "감시 시작"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "녹음 미터"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "재생 미터"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "주파수 설정"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"높은 재생 빈도는 미터를 더 자주 바꿔서 보여줍니다.\n"
"초당 30의 비율 이하로 조정하면 느린 머신에서 미터가\n"
"오디오 품질에 영향을 주는 것을 막아줍니다."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "미터"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "필터 형식:"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "지속 시간"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "수평 스테레오"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "수직 눈금자"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "감시 정지"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "자세한 로그 표시"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "동작을 선택하십시오"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 초"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 시간 060 분 060.01000 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "샘플"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임(24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "필름 프레임(24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 논-드롭 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.030 프레임| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임(25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL 프레임(25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 프레임|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA 프레임(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 프레임|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "다음 옥타브까지"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(형식을 바꾸려면 상황 메뉴를 사용하십시오.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100 초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "-무한대"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "경과 시간:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "남은 시간:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "삭제 확인"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "확인"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "확인"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "타임라인 체인저"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "샘플을 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (비활성화)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "선택 오디오 음소거"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 테두리 끌기 활성화(&D)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "영역 재생(&Y)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "영역 재생(&Y)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "미터 비활성화"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "컷 라인 활성화(&T)"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "비어 있음"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "범위 확대"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다."
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "시작 값 및 정지 값은 0보다 커야합니다."
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "오류: %2$lu번째 줄에 %1$hs "
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "파일을 로드할 수 없습니다: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "파일을 플러싱 하는 중 오류"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "파일을 닫는 중 오류"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "파일을 쓰는 중 오류"
#, fuzzy
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "\t-test (자체 진단 실행)"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "알았습니다... Audacious!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "공동설립자"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity 지원 팀"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "명예 개발자"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "명예 팀 구성원"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity는 다음 프로젝트 코드를 기반으로 두고 있습니다:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>도움 받는 방법</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "더 빠른 답을 원하면, 위에 언급한 온라인 자료를<b>검색할 수 있습니다</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "실행 취소 기록"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "메타데이터 편집(&T)..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "메타데이터 편집"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "%d시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "1시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "%d초 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "디스크 공간이 없습니다"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "경고 - 시퀀스 기록중 길이"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "메모리 할당 실패 -- 새로운 샘플"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "미리 보기(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "오른쪽 채널"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "주파수 설정"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "선형(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift-왼쪽 누름"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "트랙의 순서를 바꾸려면 트랙을 수직으로 끌어 올리고 내립니다."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "저음(dB)(&B):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "레벨(dB)(&L):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "레벨 제어 활성화(&E)"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " 적용할 바꾼 내용이 없습니다."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": 최대 0dB 입니다."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "분 당 비트수부터"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "분 당 비트수까지"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "길이(초):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "초단위 길이부터"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "시작 시간이 끝 시간보다 뒤에 있습니다!\n"
#~ "올바른 시간을 입력하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "시간이 올바르지 않습니다!\n"
#~ "올바른 시간을 입력하십시오."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "측정할 요소를 선택하십시오."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "유효한 시간을 입력하십시오."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 효과의 인자를 %s(으)로 설정할 수\n"
#~ "없습니다."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml과 EQDefaultCurves.xml을 시스템에서 찾을 수 없습니다.\n"
#~ "다운로드 페이지를 방문하려면 '도움말'을 눌러주십시오.\n"
#~ "\n"
#~ "%s(으)로 곡선을 저장합니다"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml 과 EQDefaultCurves.xml 빠짐"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "폴 스트레치에서 오류 발생:\n"
#~ "선택한 길이가 너무 짧습니다.\n"
#~ "시간 분해능 길이보다 더 길어야 합니다."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "호스트"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "왼쪽 두 번 누름"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "트랙 사이에서 클립에 대해 시간대를 이동하거나 위/아래로 이동"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "마우스 포인터 부분을 확대하거나 축소"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / 반복 재생 ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / 녹음 붙임 ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "다중-도구 모드"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "기본 설정..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "미터 기본 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "미터 기본 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "바이트"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "수정한 레이블"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "이름"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "새 프로젝트 만들기"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "현재 차이"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Simplified 보기"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "스펙트로그램 log(f)(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "선택"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "음 높이(EAC)(&H)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "샘플 형식 설정(&F)"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "범위 설정(&N)..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'을 선택하십시오."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "%i~%i 플러그인"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "곡선 그리기(&D)"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "커브를 저장하고 관리합니다"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "그리드(&R)"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "그리드"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST 효과"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "옵션(&O)..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "명령줄 인코더 지정"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "명령줄 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "AC3 옵션 지정"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "AAC 옵션 지정"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "AMR-NB 옵션 지정"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "WMA 옵션 지정"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "다른 옵션 지정"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "FLAC 옵션 지정"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "MP2 옵션 지정"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "MP3 옵션 지정"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 내보내기 설정"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "내보내기 형식:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Ogg Vorbis 옵션 지정"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis 내보내기 설정"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "비압축 옵션 지정"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "비압축 내보내기 설정"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(헤더와 인코딩의 모든 조합이 가능한 것은 아닙니다.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "이 형식에 대한 옵션이 없습니다.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "파일을 GSM 6.10 WAV 파일로 내보냅니다.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "내보낼 포맷을 보다 효율적으로 제어해야 한다면 '기타 비압축 파일' 포맷을 사"
#~ "용하십시오."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-왼쪽 누름-끌기"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "왼쪽 두 번 누름"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-휠 회전"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT 윈도우"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "스펙트로그램 log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "%ld의 블록 크기 사용하기\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "알 수 없는 명령줄 옵션: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "명령줄 옵션 지원:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "또한, 오디오 파일 또는 열고자 하는 Audacity 프로젝트의 이름을 지정하십시"
#~ "오."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "스테레오를 모노로 하는 효과를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "재배치"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "스펙트럼 도식"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "스팩트럼 그리기"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "오디오 트랙(&A)"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "미분류"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "설치할 플러그인을 선택하거나 ENTER 키를 눌러 모두 설치(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "플러그인 이름"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "새 프로젝트"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "고음질 sinc 함수 보간"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "고속 sinc 함수 보간"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate 오류: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "적용한 효과: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "증폭..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "증폭하기"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "유효한 값을 입력하십시오."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "오토 덕..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "오토 덕 처리 중..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "효과를 적용했습니다: %s 저음 = %.1f dB, 고음 = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", 다음에 대한 레벨 활성화 = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", 레벨 비활성화 함"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "저음과 고음..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "저음, 고음 조절"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "적용 효과: %s %.2f 반음"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "음 높이 바꾸기..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "음 높이 바꾸는 중"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "적용 효과: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "속도 바꾸기..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "속도 바꾸는 중"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "빠르기 바꾸기..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "빠르기 바꾸는 중"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "딸깍음 제거..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "딸깍음 및 튀는 소리 제거중..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "압축기..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "동적 범위 압축 적용중..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF 톤 생성기"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "적용 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "DTMF 톤 생성하기"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "적용 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 인수 = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "에코..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "에코 실행하기"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "적용하기..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "악기"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "오실레이터"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "유틸리티"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "변환기"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "분석기"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "시뮬레이터"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "변조기"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "플랜저"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "코러스"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "밴드패스"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "올패스"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "이퀄라이저"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "파라메트릭"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "멀티밴드"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "스펙트럼 프로세서"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "음 높이 시프터"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "증폭기"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "웨이브셰이퍼"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "다이나믹스 프로세서"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "확장기"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "게이트"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "음 높이 및 빠르기"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "시간"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "개시"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "이퀄라이제이션..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "이퀄라이제이션 실행하기"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "페이딩 인"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "페이딩 아웃"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "클리핑 탐지"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "클리핑 찾기..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "클리핑 탐지하기"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "반전"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "레벨 조절기..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "레벨 조절기 적용중..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "잡음 생성기"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "잡음..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "적용 효과: 잡음 생성, %.6lf 초"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "잡음 생성"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "잡음 제거..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "잡음 프로파일 만들기"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "잡음 제거"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "적용 효과: %s DC 오프셋 제거 = %s, 증폭 정규화 = %s, 스테레오 독립 %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "참"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", 최대 증폭 = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "정규화..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "정규화하기..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "적용한 효과: %s 스트레치 상수 = %f 번, 시간 분해능 = %f 초"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "폴 스트레치로 늘이기"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "적용 효과: %s %d 단계, %.0f%% 젖은, 주파수 = %.1f Hz, 시작 단계 = %.0f "
#~ "deg, 깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "페이저..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "페이저 적용하기"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "손상된 오디오 복구하기"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "%d 시간 반복"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "반복..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "반복 수행중"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", 방 크기 = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", 지연 = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", 리버브율 = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", 감쇄율 = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", 저음 톤 비율 = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", 고음 톤 비율 = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", 웨트 게인 = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", 드라이 게인 크기 = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", 스테레오 폭 = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "프리셋:"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "사용자 설정:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "이름 바꾸기"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "리버브 설정"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "프리셋 불러오기:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "다른 이름으로 현재 설정 저장:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "설정 이름 바꾸기:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "다음으로 이름 바꾸기:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "리버브..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "리버브 적용"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "사이언티픽 필터..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "사이언티픽 필터 처리 중"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "묵음 생성기"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "묵음..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "묵음 생성하기"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "적용 효과: 사일런스 생성, %.6lf 초"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "스테레오를 모노로 적용하기"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "템포/피치 바꾸기"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "적용한 효과: 생성 %s 파형 %s, 주파수 = %.2f Hz, 증폭 = %.2f, %.6lf 초"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "처프 생성기"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "톤 생성기"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "처프 생성하기"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "톤 생성하기"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "묵음 잘라내기..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "묵음 잘라내는 중..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "키 조합"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "효과"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST 효과"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "적용한 효과: %s 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %.0f%%, 공"
#~ "진 = %.1f, 주파수 오프셋 = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "와와..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "와와 적용하기"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "효과 실행하기: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "음악가: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "죄송합니다. 플러그인 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙"
#~ "에 대해 수행할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "음 길이(초)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "음 빠르기"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "음 높이"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "기능 추출중: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp 오디오 분석 플러그인"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV(모바일)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "파일을 16비트 AIFF(Apple/SGI) 파일로 내보냅니다.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "파일을 16비트 WAV(Microsoft) 파일로 내보냅니다.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "바뀐 내용을 적용하려면 Audacity를 다시 시작하십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "그래픽 모드로 VST 효과 표시(&D)"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "선택 지점 설정 후 재생"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "입력 레벨(감시하려면 마우스로 누르십시오.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "선택 지점 설정"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "미터 활성화"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "자동 입력 레벨 조정 정지"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "자동 입력 레벨 조정 시작"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "사용자가 요청하여 자동 입력 레벨 조정을 멈추었습니다."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "수직 눈금자"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "빠른 도움말(웹 브라우저)(&Q)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "매뉴얼(웹 브라우저)(&M)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Ctrl-P를 누르십시오"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "RPM까지"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "VST 효과 설치"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "효과 적용하기:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 샘플 주파수를 지니고 있어야 합니다."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 길이를 지니고 있어야 합니다."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "%s 확인중"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "오디오 유닛 효과를 그래픽 모드로 표시"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "다음에 Audacity 시작할 때 VST 효과 다시 검색(&R)"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "수직 스테레오"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "입력 미터"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "저장하기 전에 프로젝트를 복구하면 디스크의 어떤 파일의 내용도 바꾸지 않습"
#~ "니다."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "복구하지 마십시오"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "확실합니까?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "출력 장치 바꾸기"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "출력 장치 바꾸기"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "입력 채널 바꾸기"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "출력 게인 조정"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "출력 게인 증가"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "출력 게인 감소"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "입력 게인 조정"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "입력 게인 증가"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "입력 게인 감소"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "효과"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "출력 장치"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "입력 장치"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "입력 채널"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (모노) 입력 채널"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (스테레오) 입력 채널"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "출력 장치 선택"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "입력 채널"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "출력 음량"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "슬라이더 출력"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "입력 음량"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "슬라이더 입력"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "입력 음량"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "출력 음량"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "재생 속도"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "녹음 끝"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer를 기본 설정에서 설정했고, 이전에 성공적으로 불러왔지만,\n"
#~ " 지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다.\n"
#~ " 되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설"
#~ "정해주셔야 합니다."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "GStreamer 시동에 실패했습니다"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "파일 업로드(&U)..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "오디오 또는 레이블 제거(&E)"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "재생(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity 압축 프로젝트(.aup) 파일은, 더 작게 압축한 (.ogg) 형식으로 작업"
#~ "을 저장합니다. \n"
#~ "압축 프로젝트 파일은 훨씬 더 작기 때문에 온라인으로 프로젝트를 전송하기 위"
#~ "한 좋은 방법입니다. \n"
#~ "각 압축 트랙을 가져오기로 여는 것보다는 압축된 프로젝트 여는 것이 좀 더 오"
#~ "래 걸립니다. \n"
#~ "\n"
#~ "대부분의 다른 프로그램은 Audacity 프로젝트 파일을 열 수 없습니다.\n"
#~ "다른 프로그램에서 열 수 있는 파일을 저장하려면, 내보내기 명령 중의 하나"
#~ "를 \n"
#~ "선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity 프로젝트 파일(.aup)을 저장합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "프로젝트를 저장하면 Audacity에서만 열 수 있는 파일을 만듭니다.\n"
#~ "\n"
#~ "다른 프로그램을 위한 오디오 파일을 저장하려면, \"파일 > 내보내기\" 명령 "
#~ "중 하나를 사용하십시오.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "파형(dB)(&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "감쇠 시간:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2 도움말"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "사이언티픽 필터"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "최소 묵음 지속 시간:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "최대 묵음 지속 시간:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "묵음 임계값:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " 길이는 최소한 1밀리초가 되어야 합니다\n"
#~ " 압축비율은 최소한 1:1이 되어야 합니다"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "VST 프로그램 불러오기:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "(존재하는 경우) 다음 번에 Audacity를 시작할 때 이 모듈을 활성화"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe(&S)"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-bench(&N)"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-track-paneli(&T)"