1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-11 22:51:06 +02:00
James Crook f2d75d0b69 Updated .pot and .po files for translation.
Also updated POTFILES.in to include more src files.
Some of the 'new' files include MenusMac.cpp, ScrubbingToolBar, OverlayPanel.
Also the order is now correctly alphabetical within each directory.
2016-11-20 18:34:01 +00:00

16477 lines
496 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# This file is distributed under the GNU General Public License (GPL).
# nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006.
# nikos papadopoulos <nikos569@otenet.gr>, 2007.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-14 11:15-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Παρακαλώ επέλεξε μια ενέργεια"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Επικόλληση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Επιλογή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Κάθετη προσαρμογή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Οριζόντιο στερεοφωνικό"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Μεγάλη αίθουσα"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Διακοπή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Μετρητής σήματος εξόδου"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Προσοχή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Εφέ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "χωρίς τίτλο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Εφέ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Νέα εργασία"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Άνοιγμα..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Μέτρηση επιλογής"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Αλλαγή μορφής"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Εύρεση νοτών"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Ομαδική"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο εργαλείο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο εργαλείο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr "διασφάλιση ποιότητας"
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Καμπύλη ακουστότητας"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Έξοδος Nyquist: "
#: src/AboutDialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή"
#: src/AboutDialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Περί του Audacity..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: src/AboutDialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">εθελοντών</a>. "
"Ευχαριστούμε το <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> και το <a "
"href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> για την φιλοξενία του έργου "
"μας. Το Audacity είναι <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">διαθέσιμο</a> για Windows, Mac, και GNU/Linux (καθώς και για άλλα "
"συστήματα παρόμοια με Γιούνιξ)."
#: src/AboutDialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε "
"γράψτε μας στην <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">διεύθυνση "
"ανατροφοδότησης</a>. Για βοήθεια, επισκεφθείτε το <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">wiki</a> μας ή το <a href=\"http://forum.audacityteam."
"org/\">forum</a> μας."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr "Ελληνική μετάφραση από τους Δημήτρη Σπίγγο, Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz"
#: src/AboutDialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, πολλαπλών πλατφόρμων λογισμικό για ηχογραφήσεις "
"και επεξεργασία ήχων<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Εύσημα"
#: src/AboutDialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Άλλοι συντελεστές"
#: src/AboutDialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Μεταφορά"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "Το λογισμικό <b>Audacity&reg;</b> υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα"
#: src/AboutDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Το όνομα <b>Audacity&reg;</b> είναι καταχωρισμένο εμπορικό σήμα του Dominic "
"Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "εισαγωγή αρχείων Mp3"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ετικέτες ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "εξαγωγή αρχείων MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου και εγγραφή"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "Υποστήριξη προσθέτων"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Υποστήριξη μείκτη κάρτας ήχου"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Ημερομηνία έκδοσης του προγράμματος: "
#: src/AboutDialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Εντολή:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr "Τύπος δόμησης:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "Αποσφαλμάτωση δόμησης"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "Έκδοση δόμησης"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης: "
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων: "
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "Άδεια GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Το %s δεν μπόρεσε να βρεθεί.\n"
"\n"
"Έχει αφαιρεθεί από τον κατάλογο των πρόσφατων αρχείων."
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα εξωτερικά αρχεία ήχου δεν μπόρεσαν να βρεθούν.\n"
"Μπορεί να μετακινήθηκαν, να διαγράφτηκαν, ή να αποπροσαρτήθηκε ο οδηγός στον "
"οποίον βρίσκονταν.\n"
"Η σιγή αντικαθίσταται για τον επηρεαζόμενο ήχο.\n"
"Το πρώτο αρχείο που ανιχνεύτηκε ότι λείπει είναι:\n"
"%s\n"
"Μπορεί να υπάρχουν πρόσθετα αρχεία που λείπουν.\n"
"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν κατάλογο των "
"θέσεων των αρχείων που λείπουν."
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr "Λείπουν αρχεία"
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Κύριος ελεγκτής απολαβής"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Νέα εργασία"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Άνοιγμα..."
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..."
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Σχετικά με το Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Προτιμήσεις..."
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά "
"αρχεία.\n"
"Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά "
"αρχεία.\n"
"Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλώ άνοιξε ξανά το Audacity για να "
"χρησιμοποιήσεις το νέο φάκελο προσωρινών αρχείων."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n"
"απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει τον κατάλογο προσωρινών αρχείων.\n"
"Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Θέλετε ακόμα να ξεκινήσετε το Audacity;"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Σφάλμα κλειδώματος του προσωρινού φακέλου"
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε "
"λειτουργία.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις εντολές Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n"
"για να ανοίξετε πολλά έργα συγχρόνως.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (ορισμός μέγιστου μεγέθους ομάδας δίσκου σε ψηφιολέξεις)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (αυτό το μήνυμα)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (εμφάνιση της έκδοσης του Audacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Τα αρχεία έργου του Audacity (.AUP) δεν είναι για την ώρα \n"
"συσχετισμένα με το Audacity. \n"
"\n"
"Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν διπλοπατώντας;"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Αρχεία έργου Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Ημερολόγιο Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "Απο&θήκευση..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "Καθ&αρισμός"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: "
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να αναπαράγετε ή να ηχογραφείτε.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση ήχου"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της στρώσης εισόδου/εξόδου του "
"midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να αναπαραγάγετε midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση midi"
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Η ρύθμιση διόρθωσης αναμονής έχει προκαλέσει ώστε ο καταγραφόμενος ήχος να "
"κρυφτεί πριν το μηδέν.\n"
"Το Audacity το έχει επαναφέρει να αρχίζει στο μηδέν.\n"
"Μπορεί να πρέπει να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μετατόπισης χρόνου (<---> ή "
"F5) για να μεταφέρετε το κομμάτι στη σωστή θέση."
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "Πρόβλημα αναμονής"
#: src/AudioIO.cpp:4039
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή."
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου μείωσε την ένταση σε %f."
#: src/AudioIO.cpp:4062
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά χαμηλή."
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου αύξησε την ένταση σε %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4108
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της "
"ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να "
"είναι υπερβολικά υψηλή."
#: src/AudioIO.cpp:4110
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της "
"ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να "
"είναι υπερβολικά χαμηλή."
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Το %.2f φαίνεται να είναι μια "
"αποδεκτή ένταση."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Κάποιες εργασίες δεν αποθηκεύθηκαν σωστά στην τελευταία λειτουργία του "
"Audacity.\n"
"Ευτυχώς, τα ακόλουθα έργα μπορούν να ανακτηθούν:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Ανακτήσιμα έργα"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Έξοδος από το Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Ανάκτηση έργων"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Ανάκτηση έργων"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Είσατε σίγουροι ότι δεν θέλετε να ανακτήσετε κάποιο έργο;\n"
"Δεν θα μπορούν να ανακτηθούν κάποια άλλη στιγμή."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Αδύνατη η απαρίθμηση αρχείων στον κατάλογο αυτόματης αποθήκευσης."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Επιλογή εντολής"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Εντολή"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "Π&αράμετροι"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Ε&πιλογή εντολής"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Η εντολή %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Η εντολή δέσμης του %s δεν αναγνωρίστηκε."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Εφαρμογή του %s με παραμέτρους\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Λειτουργία δοκιμής"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Εφαρμογή %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Επιλογή αλυσίδας"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Εφαρμογή στον τρέχον έ&ργο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Ε&φαρμογή στα &αρχεία..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε το τρέχον έργο πρώτα."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Όλα τα αρχεία|*|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "Εφαρμογή..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Αλυσίδες"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "&Απομάκρυνση"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "&Μετονομασία"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-κλικ ή SPACE για επεξεργασία)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr "Αριθμός"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
msgid "Command "
msgstr "Εντολή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "Εισαγ&ωγή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "Διαγραφ&ή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &Κάτω"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "-ΤΕΛΟΣ-"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s αλλαγμένο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ήχου στο έργο..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Το έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Η αντιγραφή αυτών των αρχείων στο έργο σας θα αφαιρέσει αυτήν την εξάρτηση.\n"
"Αυτό είναι πιο ασφαλές, αλλά χρειάζεται περισσότερο χώρο δίσκου."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Τα αρχεία που εμφανίζονται ότι ΛΕΙΠΟΥΝ έχουν μετακινηθεί ή διαγραφεί και δεν "
"μπορούν να αντιγραφούν.\n"
"Επαναφέρτε τα τους στην αρχική τους θέση για να μπορούν να αντιγραφούν στο "
"έργο."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις έργου"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Αρχείο ήχου"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Αποθήκευση δίχως να γίνει αντιγραφή"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Να γίνει ερώτηση"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Όταν ένα έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "ΛΕΙΠΕΙ"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Αν συνεχίσετε, το έργο σου δεν θα αποθηκευθεί στον δίσκο. Είναι αυτό που "
"θέλετε;"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε "
"εξωτερικά αρχεία ήχου. \n"
"\n"
"Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε "
"εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα χωρίς "
"να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Υπάρχει πολύ λίγος ελεύθερος χώρος που απέμεινε στον δίσκο σε αυτόν τον "
"τόμο.\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο προσωρινό κατάλογο στις προτιμήσεις."
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων δεδομένων του έργου"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου στο DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Το Audacity βρήκε ένα ορφανό αρχείο ομάδας: %s.\n"
"Παρακαλούμε σκεφτείτε να το αποθηκεύσετε και να επαναφορτώσετε το έργο για "
"να εκτελέσετε έναν πλήρη ελέγχο του έργου."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-παλιό%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Άλλαξε η ομάδα %s σε νέο όνομα ψευδωνύμου\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ο έλεγχος έργου διάβασε εσφαλμένες ετικέτες ακολουθίας."
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς αλλαγές"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Συνεχίστε με τις σημειωμένες διορθώσεις στο ημερολόγιο και ελέγξτε για "
"περισσότερα σφάλματα. Αυτό θα αποθηκεύσει το έργο στην τρέχουσα κατάσταση, "
"εκτός και \"Κλείσετε το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Προειδοποίηση - Προβλήματα ανάγνωσης ετικετών ακολουθίας"
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Επιθεώρηση δεδομένων αρχείου έργου"
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\"\n"
"βρέθηκαν %lld εξωτερικά αρχεία ήχου που λείπουν \n"
"('αρχεία με ψευδώνυμο'). Δεν υπάρχει κανένας τρόπος \n"
"στο Audacity να ανακτήσει αυτά τα αρχεία αυτόματα. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε \n"
"τα αρχεία που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
"\n"
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος\n"
"ενδέχεται να μην εμφανίσει σίγαση. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την τρίτη επιλογή, αυτό θα αποθηκεύσει το \n"
"έργο στην τρέχουσα κατάστασή του, εκτός και \"Κλείσετε \n"
"το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
"Να θεωρηθούν οι ήχοι που λείπουν ως σιωπηλοί (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)."
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία με ψευδώνυμα"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία με ψευδώνυμο που λείπουν με σιγή."
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"βρήκε %lld αρχεία ομάδων με ψευδώνυμα που λείπουν (.auf). \n"
"Το Audacity μπορεί να αναγεννήσει πλήρως αυτά τα αρχεία \n"
"από τον τρέχοντα ήχο στο έργο."
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Αναγέννηση αρχείων περίληψης ψευδωνύμων (ασφαλές και συνιστώμενο)"
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς περαιτέρω αλλαγές"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία περίληψης ψευδωνύμων"
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr "Ο έλεγχος έργου αναδημιούργησε τα αρχεία περίληψης ψευδωνύμων."
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"ανίχνευσε %lld αρχεία ομάδων δεδομένων ήχου που λείπουν (.au), \n"
"προφανώς λόγω σφάλματος, κατάρρευσης συστήματος, ή τυχαίας \n"
"διαγραφής. Δεν υπάρχει τρόπος το Audacity να ανακτήσει \n"
"αυτά τα αρχεία που λείπουν αυτόματα. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε τα αρχεία\n"
"που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
"\n"
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος \n"
"ενδέχεται να μην εμφανίζει σίγαση."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)"
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου"
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου που "
"λείπουν με σίγαση."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου αγνόησε τα ορφανά αρχεία ομάδας. Θα διαγραφούν όταν το έργο "
"αποθηκευτεί."
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"βρήκε %d ορφανά αρχεία ομάδας. Αυτά τα αρχεία δεν\n"
"χρησιμοποιούνται από αυτό το έργο, αλλά μπορεί να ανήκουν σε\n"
"άλλα έργα. Δεν βλάπτουν και είναι μικρά."
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Συνέχιση χωρίς διαγραφή· παράβλεψη των πρόσθετων αρχείων αυτής της συνεδρίας"
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Διαγραφή ορφανών αρχείων (μόνιμα και αμέσως)"
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας"
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Καθαρισμός αχρησιμοποίητων καταλόγων στα δεδομένα του έργου"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του έργου βρήκε αντιφάσεις επιθεωρώντας τα φορτωμένα δεδομένα του "
"έργου."
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης "
"ανάκτησης.\n"
"\n"
"Επιλέξτε 'Εμφάνιση ημερολογίου...' στο μενού βοήθειας για να δείτε "
"λεπτομέρειες."
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Προειδοποίηση: Προβλήματα στην αυτόματη ανάκτηση"
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Λείπει το αρχείο ήχου με ψευδώνυμο: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας (.auf) με ψευδώνυμο: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας δεδομένων: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ορφανό αρχείο ομάδας: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ήχου"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση του ήχου στην μνήμη"
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου στον δίσκο"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Το FFmpeg ρυθμίστηκε στις Προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
"αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
"\n"
"Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
"επαναρρυθμίσετε."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Εντοπισμός FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ήχο "
"μέσω του FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Τοπθεσία του '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Για να βρείτε το '%s', κάντε κλικ εδώ -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, κάντε κλικ εδώ -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Κατέβασμα"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';"
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n"
"ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n"
"\n"
"Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στις Προτιμήσεις\n"
"> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Μόνο avformat.dll|*avformat*.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*."
"dll|Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Μόνο libavformat.so|libavformat.so*|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|"
"*.so*|All Files (*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Ορθογώνιο"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Φάσμα"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Τυπική αυτόματη συσχέτιση"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Αυτόματη συσχέτιση κυβικής ρίζας"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Βελτιωμένη αυτόματη συσχέτιση"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
msgid "window"
msgstr "παράθυρο"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/FreqWindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: src/FreqWindow.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: src/FreqWindow.cpp:438
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ανάλυση"
#: src/FreqWindow.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Λειτουργία"
#: src/FreqWindow.cpp:455
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Άξονας"
#: src/FreqWindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Πλέγματα"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ήχου. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του ήχου θα "
"αναλυθούν."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα."
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: "
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "Καλωσήρθατε!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ηχογράφηση"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της συσκευής εισαγωγής"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της πηγής εισαγωγής"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της στάθμης εισόδου"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Επεξεργασία και αχνά μενού"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ήχου"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Αποθήκευση ενός έργου του Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "Εγγραφή σε CD"
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η Βοήθεια τοπικά."
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:"
#: src/HelpText.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">εναλλακτικά "
"υπάρχει και η ιντερνετική έκδοση</a>)"
#: src/HelpText.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">εναλλακτικά υπάρχει η ιντερνετική "
"έκδοση</a>)"
#: src/HelpText.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (γράψε την ερώτησή "
"σου, στο Ίντερνετ)"
#: src/HelpText.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (οι νεότερες συμβουλές, "
"κόλπα και οδηγοί, στο Ίντερνετ )"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Το Audacity έχει τη δυνατότητα εισαγωγής απροστάτευτων αρχείων σε πολλές "
"άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα WAV αρχεία από φορητές συσκευές, "
"και ήχο από αρχεία βίντεο) εφόσον κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την "
"προαιρετική <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> βιβλιοθήκη FFmpeg</a> στον "
"υπολογιστή σας."
#: src/HelpText.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">αρχείων MIDI</a> και κομμάτια από <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CD ήχου</a>."
#: src/HelpText.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι ο φάκελος της 'Βοήθειας' δεν είναι εγκατεστημένος.<br> "
"Παρακαλούμε <a href=\"*URL*\">δείτε το περιεχόμενο στο διαδίκτυο</a> ή <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html"
"\">κατεβάστε το πλήρες εγχειρίδιο</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Ιστορικό..."
#: src/HistoryWindow.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Διαχείριση ιστορικού"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Επίπεδα προς απόρριψη"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "Από&ρριψη"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "Από&ρριψη"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να μετατραπεί λόγω χρήσης "
"χαρακτήρα Unicode."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Ορίστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Πιέστε F2 ή διπλό κλικ για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Εισαγωγή &μετά"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Εισαγωγή &πριν"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Σημείωση"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος λήξης"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει σημειώσεις..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Text αρχεία (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Δεν υπάρχουν σημειώσεις για εξαγωγή."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων ως:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Νέο κομμάτι σημειώσεων"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Γράψτε το όνομα του κομματιού."
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Κομμάτι σημειώσεων"
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "Προστέθηκε ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Α&ποκοπή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Επικόλληση"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Διαγραφή Ετικετών"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Ε&πεξεργασία"
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Διαγραφή Ετικετών"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του "
"συστήματος, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Έγινε μετατροπή ενός αρχείου έργου 1.0 στη νέα μορφή.\n"
"Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Άνοιγμα έργου του Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Καρακόε%s του Audacity"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Αποθήκευση έργου"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Αποθήκευση έργου σε συμπιεσμένο αντίγραφο..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "Ή&χος..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Σημειώσεις..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..."
#: src/Menus.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Εξαγωγή &επιλογής..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Εξαγωγή &σημειώσεων..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Εξαγωγή MIDI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Διπλασιασμός"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Α&ποκοπή με διαχωρισμό"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "&Διαγραφή με διαχωρισμό"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Σίγαση ακ&ουστικού σήματος"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Περικοπή ήχου"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα σημείωση"
#: src/Menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Διαχωρισμός"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Διαχωρισμός σε &νέο"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "Έ&νωση"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Ήχος με ε&τικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Αποκοπή"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Σίγαση ή&χος"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "&Αντιγραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Διαχω&ρισμός"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Επιλογή"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "Ό&λα"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Τίποτα"
#: src/Menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Φάσμα"
#: src/Menus.cpp:548
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Επιλογή"
#: src/Menus.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: src/Menus.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Προς τα &αριστερά της θέσης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Προς τα &δεξιά της θέσης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Από την &αρχή του κομματιού μέχρι τον κέρσορα"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Από τον κέρσορα μέχρι το &τέλος του κομματιού"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Σε όλα τα σ&υγχρονισμένα-κλειδωμένα κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Εύρεση περασμάτων του κύματος από το &μηδέν"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Με&τακίνηση κέρσορα"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "στην &αρχή του κομματιού"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "στο &τέλος του κομματιού"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Επαναφορά θέσ&ης"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Κλείδωμα"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Προ&τιμήσεις..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Προβολή στο &κανονικό"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Σμίκρυνση"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Προσαρμογή στο παράθυρο"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Κάθετη προσαρμογή"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Πήγαινε στην αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Πήγαινε στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Ε&πέκταση όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Καραόκε"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Πίνακας μί&κτη"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Γραμμή συσκευών"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Γραμμή επεξεργασίας"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Γραμμή μετρήσεων"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Γραμμή μί&κτη"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Γραμμή επι&λογής"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Γραμμή επι&λογής"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Γραμμή βασικών ερ&γαλείων"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Γραμμή με&ταγραφής"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Γραμμή ανα&παραγωγής"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Επαναφορά γραμμών"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "Αν&απαραγωγή"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή"
#: src/Menus.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και τοποθέτηση κέρσορα"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Μετ&άβαση στην αρχή"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Μετάβαση στο τέ&λος"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Ηχογράφηση"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Προσθήκη ήχου (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Επί&πεδο ήχου για καταγραφή..."
#: src/Menus.cpp:801
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Α&υτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ε&πανασάρωση συσκευών ήχου"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "&Νέο"
#: src/Menus.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Κομμάτι στερεοφωνικού σήματος"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "Κομμάτι σ&ημειώσεων"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "Παρακολούθηση &χρόνου"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Μίξη"
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Μίξη σε ένα νέο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Επαναδειγματοληψία..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Στοίχιση από άκρη σε άκρη"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Στοίχιση &μαζί"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Εκκίνηση από την θέση του &κέρσορα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Λήξη στην θέ&ση του κέρσορα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Στοίχιση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην επιλογή"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην &θέση αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Επεξεργασία σημειώσεων..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "κατά &αρχικό χρόνο"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "κατά &όνομα"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Δημιουργία"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Ε&φέ"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Επανάληψη %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "Ανά&λυση"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Αντίθεση..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Ανάλυση φάσματος..."
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "παράθυρο"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: src/Menus.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Στιγμιότυπο οθόνης..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Εκτέλεση του τεστ απόδοσης..."
#: src/Menus.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Εμφάνιση &ημερολογίου..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω από εργαλειοθήκες σε κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος από εργαλειοθήκες σε κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Εργαλείο σχεδίασης"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Πολυεργαλείο"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Επόμενο εργαλείο"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Προηγούμενο εργαλείο"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός δευτερολέπτου"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Στοίχιση Τέλους με την Αρχή της Επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Επιλογή για αρχή"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Επιλογή για τέλος"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Σύντομη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Σύντομη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο και επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο και επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Εναλλαγή κομματιού με εστίαση"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Αριστερό βέλος"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Ο δρομέας προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) αριστερής επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) δεξιάς επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Αλλαγή μετακίνησης στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Αλλαγή απολαβής στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Αύξηση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Μείωση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Άνοιγμα μενού στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Σίγαση/κατάργηση σίγασης επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Μονωδία/Κατάργηση μονωδίας στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Απενεργοποιημένη έλξη στο"
#: src/Menus.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ενεργοποιημένη έλξη στο"
#: src/Menus.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Έλξη Στο"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Πλήρης οθόνη ναι/όχι"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Αλλαγή οικοδεσπότη ήχου"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/Menus.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα"
#: src/Menus.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα"
#: src/Menus.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο και επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο και επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Πρόσθετα %i σε %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Αναίρεση %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
#: src/Menus.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Κομμάτι σημειώσεων"
#: src/Menus.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:2737
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι σημειώσεως"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ορισμός αριστερού ορίου επιλογής"
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ορισμός δεξιού ορίου επιλογής"
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κομματιού με ενεργό ήχο"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3276
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Κατέβασμα"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "σημειώσεις.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια σημειώσεων για εξαγωγή."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Αρχείο MIDI (*.mid)|*.mid|Αρχείο Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει ένα όνομα αρχείου με μια μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr "Εξαγωγή MIDI"
#: src/Menus.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s"
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Τίποτα για αναίρεση"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Τίποτα για επαναφορά"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό και αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Η επικόλληση ενός τύπου κομματιού σε ένα άλλο δεν επιτρέπεται."
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στερεοφωνικό ήχο σε μονοφωνικό κομμάτι."
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Επικόλληση κειμένου στη νέα ετικέτα"
#: src/Menus.cpp:4662
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Περικοπή επιλεγμένων κομματιών ήχου από %.2f δευτερόλεπτα σε %.2f "
"δευτερόλεπτα"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Περικοπή ήχου"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Διαίρεση-διαγράφηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "Διαγραφή με διαίρεση"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Αποσπάστηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr "Απόσπαση"
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ενώθηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "Ένωση"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "επιλεγμένα κομμάτια σε σίγαση για %.2f δευτερόλεπτα στο %.2f"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Σιγή"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Αποκοπή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Αποκοπή σημειωμένου ήχου"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Διαίρεση και αποκοπή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Διαίρεση και αποκοπή του σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Αντιγραφή σημειωμένου ήχου"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Διαγράφηκαν περιοχές σημειωμένου ήχου"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Διαγραφή σημειωμένου ήχου"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Διαγράφηκαν με διαχωρισμό θέσεις σημειωμένου ήχου"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό σημειωμένου ήχου"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Έγινε σίγαση σε θέσεις σημειωμένου ήχου"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Σίγαση σημειωμένου ήχου"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Έγινε διαχωρισμός του σημειωμένου ήχου (σημείων ή περιοχών)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Διαχωρισμός σημειωμένου ήχου"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου (σημεία ή περιοχές)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Αποσπάστηκαν οι σημειωμένες περιοχές ήχου"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Απόσπαση σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Διαχωρισμός"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "Διαχωρισμός σε νέο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "Διαχωρισμός νέο"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Ανάλυση συχνότητας"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Ανάλυση αντίθεσης (συμφωνία με WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Εισήχθησαν ετικέτες από το '%s'"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Εισαγωγή ετικετών"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5739
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Αρχεία MIDI και Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Εισήχθη MIDI από '%s'"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "Εισαγωγή MIDI"
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο μη συμπιεσμένου ήχου..."
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
#: src/Menus.cpp:5804
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Αποδόθηκαν όλοι οι ήχοι στο κομμάτι '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "Απόδοση"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
"Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο στερεοφωνικό κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο μονοφωνικό κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Μείξη και απόδοση"
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr "Έναρξη στο μηδέν"
#: src/Menus.cpp:6063
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "έναρξη από τον δρομέα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:6068
msgid "start to selection end"
msgstr "έναρξη από το τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:6073
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "τέλος στον δρομέα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: src/Menus.cpp:6078
msgid "end to selection end"
msgstr "λήξη στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:6084
msgid "end to end"
msgstr "λήξη στο τέλος"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "End to End"
msgstr "Λήξη στο τέλος"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr "μαζί"
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr "Μαζί"
#: src/Menus.cpp:6165
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν %s"
#: src/Menus.cpp:6166
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Στοίχιση %s/Μετακίνηση"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Στοιχίστηκε το %s"
#: src/Menus.cpp:6170
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Στοίχιση %s"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI και κομματιών ήχου"
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε η στοίχιση: MIDI από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα, ήχος από "
"%.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Σφάλμα στοίχισης: η είσοδος υπερβολικά σύντομη: MIDI από %.2f μέχρι %.2f "
"δευτερόλεπτα, ήχος από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Αναφέρθηκε εσωτερικό σφάλμα κατά τη διαδικασία στοίχισης."
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Νέο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στερεοφωνικού ήχου"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι σημειώσεως"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μόνο μια παρακολούθηση χρόνου σε κάθε "
"παράθυρο έργου."
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέα παρακολούθηση χρόνου"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "Επεξεργασμένες ετικέτες"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Απομακρύνθηκαν κομμάτια ήχου"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου"
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου"
#: src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου."
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "Επαναδειγματοληψία"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού %d"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Κομμάτια ήχου με επαναδειγματοληψία"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Μίξη"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Μίξη κομματιών"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Ταχύτητα"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Απολαβή"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Μουσικό όργανο"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Μετατόπιση"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Σιγή"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Σόλο"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Μετακινημένος ολισθητής απολαβής"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής μετακίνησης"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Πίνακας μείκτη %s του Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης.\n"
"Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Το άρθρωμα είναι ακατάλληλο"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης. Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity.\n"
"\n"
"Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity. Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Να χρησιμοποιηθούν αρθρώματα μόνο από έμπιστες πηγές"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Φόρτωση αρθρώματος"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Να δοκιμαστεί και να φορτωθεί αυτό το άρθρωμα;"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Κομμάτι σημειώσεως"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Επιλογή"
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/PluginManager.cpp:587
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
#: src/Prefs.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s"
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr "Απέτυχε!"
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Επαναφορά προτιμήσεων;\n"
"\n"
"Αυτή είναι μια ερώτηση μιας φοράς, μετά από μια 'εγκατάσταση' όπου ζητήσατε "
"να έχετε νέα ρύθμιση προτιμήσεων."
#: src/Prefs.cpp:198
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση."
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "Κύρια μίξη"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Ανακτημένο)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr "<χωρίς όνομα>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών;"
#: src/Project.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών πριν το κλείσιμο;"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n"
"\n"
"Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n"
"Ακύρωση, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
"να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση έργου."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία ήχου..."
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο."
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα έργου"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Έργα Audacity"
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε από την έκδοση %s του Audacity. Η μορφή έχει "
"αλλάξει. \n"
"\n"
"Το Audacity μπορεί να δοκιμάσει να ανοίξει και να αποθηκεύσει αυτό το \n"
"αρχείο, αλλά αποθηκεύοντας το σε αυτήν την έκδοση θα αποτρέψει τότε "
"οποιαδήποτε έκδοση 1.2 ή προγενέστερη να το ανοίξει.\n"
"\n"
"Το Audacity μπορεί να αλλοιώσει το αρχείο ανοίγοντας το, έτσι θα πρέπει να "
"το αντιγράψετε πρώτα. \n"
"\n"
"Να ανοιχθεί αυτό το αρχείο τώρα;"
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ή προηγούμενες"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού αρχείου έργου"
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αυτόματα δημιουργημένο εφεδρικό αρχείο.\n"
"Κάνοντας το αυτό μπορεί να καταλήξει σε σοβαρή απώλεια δεδομένων.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε ανοίξτε το ενεργό αρχείο έργου του Audacity στη θέση του."
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Προειδοποίηση - Ανιχνεύτηκε εφεδρικό αρχείο"
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου ή έργου"
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το έργο Audacity 1.0 στη νέα μορφή "
"έργου."
#: src/Project.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: "
#: src/Project.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "Το έργο ανακτήθηκε"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Ανάκτηση"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<μη αναγνωρίσιμη έκδοση -- πιθανόν αλλοιωμένο αρχείο έργου>"
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των δεδομένων έργου: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το %s Audacity.\n"
"Χρησιμοποιείτε %s Audacity. Μπορεί να χρειαστεί να αναβαθμίσετε σε μια "
"νεότερη έκδοση για να ανοίξετε αυτό το αρχείο."
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Το έργο σας είναι τώρα κενό.\n"
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα έχει κανένα κομμάτι.\n"
"\n"
"Για να αποθηκεύσετε οποιαδήποτε προηγουμένως ανοικτά κομμάτια:\n"
"Πατήστε 'Όχι', Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
"να είναι ανοικτά, έπειτα Αρχείο > Αποθήκευση έργου.\n"
"\n"
"Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο"
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Δεν βρέθηκε η διαδρομή. Δοκιμάστε να "
"δημιουργήσετε έναν κατάλογο \"%s\" πριν να\n"
"αποθηκεύσετε το έργο με αυτό το όνομα."
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Ίσως το %s \n"
"δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος."
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε το %s"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Εισήχθη το '%s'"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/Project.cpp:4049
msgid "Error Importing"
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα "
"αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n"
"Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα."
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4158
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Αποθήκευση συμπιεσμένου έργου \"%s\" ως..."
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Αποθήκευση έργου \"%s\" ως..."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/Project.cpp:4660
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d λεπτά."
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Εισαγωγή όταν ζητηθεί και πλήρης υπολογισμός της κυματομορφής."
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκαν οι εισαγωγές. Εκτέλεση του %d όταν ζητηθούν υπολογισμοί "
"κυματομορφής. Ολοκληρώθηκε γενικά %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Εκτέλεση υπολογισμού της κυματομορφής κατ' "
"απαίτηση. Ολοκληρώθηκε %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: "
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Ενεργός ρυθμός: %d"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ρύθμιση απολαβής"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ρύθμιση μετατόπισης"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "PCM 16 δυαδικών"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "PCM 24 δυαδικών"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "αριθμός κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Πλαίσιο καταγραφής οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Επιλέξτε θέση για αποθήκευση αρχείων"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλέξτε..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Καταγραφή ολόκληρου παραθύρου ή οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Μετατροπή σε μικρό"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Μετατροπή σε μεγάλο"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Γαλάζιο παρασκήνιο"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Λευκό παρασκήνιο"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Καταγραφή μόνο παραθύρου"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Καταγραφή πλήρους παραθύρου"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Καταγραφή πέρα από το παράθυρο"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Καταγραφή πλήρους οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Αναμονή 5 δευτερολέπτων και καταγραφή του πιο μπροστινού παραθύρου/διαλόγου"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "ψευδές"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Καταγραφή μέρους ενός παραθύρου έργου"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Γραμμή επιλογής"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Μεταφορά"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Μίκτης"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Μετρητής"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Mεταγραφή"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Χάρακας"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Πρώτο κομμάτι"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Δεύτερο κομμάτι"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Ένα δευτερόλεπτο"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Δέκα δευτερόλεπτα"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Ένα λεπτό"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Πέντε λεπτά"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Μία ώρα"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Σύντομα κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Μεσαία κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Μεγάλα κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Επιλέξτε μια θέση για να αποθηκεύσετε τις εικόνες στιγμιοτύπου οθόνης"
#: src/Sequence.cpp:1048
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Η ακολουθία έχει αρχείο ομάδας με μήκος %s > mMaxSamples %s.\n"
"Περικοπή στο mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Προεπισκόπ&ηση αρχικού ήχου"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "Επι&λογές..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Αποσ&φαλμάτωση"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "Τίτλος κομματιού"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Τίτλος δίσκου"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το πλήκτρο εισαγωγής μετά την επεξεργασία) για "
"να περιηγηθείτε στα πεδία."
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Μουσικά είδη"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr "Ε&πεξεργασία"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr "Επαναφο&ρά"
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "&Φόρτωση..."
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ορισμός πρ&οεπιλογής"
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις "
"προεπιλογές;"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Αδύνατη το άνοιγμα είδους αρχείου."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:"
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων"
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου ετικετών"
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n"
" %s\n"
"για εγγραφή."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις εικόνες στο αρχείο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο:\n"
" %s.\n"
"Το θέμα δεν φορτώθηκε."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να φορτώσει το αρχείο:\n"
" %s.\n"
"Ίσως κακή μορφή png;"
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να διαβάσει το προεπιλεγμένο θέμα του.\n"
"Παρακαλούμε αναφέρτε το πρόβλημα."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Κανένα από τα αναμενόμενα αρχεία συστατικών θέματος\n"
" δεν βρέθηκε στο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Όλα τα απαιτούμενα αρχεία στο:\n"
" %s\n"
"ήταν ήδη παρόντα."
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα "
"αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n"
"Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Η διάρκεια είναι μηδέν. Τίποτα δεν θα γραφτεί."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Εφαρμογή στον τρέχον έ&ργο"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Αρχή ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Διάρκεια:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Επεξεργασία:"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ω 060 λ 060 δ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ημέρες 024 ω 060 λ 060 δ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Συμπίεση σίγασης:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Επιλογή"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Έξοδος από το Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Αναμονή για έναρξη ηχογράφησης στις %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Επεξεργασία:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Παρακολούθηση χρόνου"
#: src/TrackPanel.cpp:608
msgid "&Other..."
msgstr "&Άλλο..."
#: src/TrackPanel.cpp:618
msgid "Wa&veform"
msgstr "Κυ&ματομορφή"
#: src/TrackPanel.cpp:619
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Κυματομορφή (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Φασματογράφημα"
#: src/TrackPanel.cpp:621
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Φασματογραφήματα"
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "&Mono"
msgstr "&Μονό"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Αριστερό κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Δεξί κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο"
#: src/TrackPanel.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου"
#: src/TrackPanel.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Διάσπαση καναλιών στέρεο"
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό"
#: src/TrackPanel.cpp:635
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Μορφή:"
#: src/TrackPanel.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Ρυθμ&ός δειγματοληψίας"
#: src/TrackPanel.cpp:644
msgid "Up &Octave"
msgstr "Πάνω &οκτάβα"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Κάτω ο&κτάβα"
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "&Font..."
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "&Λογαριθμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Λογαριθμικό &παρεμβολή"
#: src/TrackPanel.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Ό&νομα..."
#: src/TrackPanel.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω"
#: src/TrackPanel.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Εντολή"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-αριστερό-κλικ"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό "
"περιοχής εστίασης."
#: src/TrackPanel.cpp:1366
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για "
"δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Κάντε κλικ και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών "
"στέρεο."
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
#: src/TrackPanel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Μεταφέρετε την σημείωση"
#: src/TrackPanel.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Μεταφέρετε το άκρο της σημείωσης"
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Προτιμήσεις..."
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Λειτουργία πολυεργαλείου: Cmd-, για τις προτιμήσεις ποντικιού και "
"πληκτρολογίου"
#: src/TrackPanel.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση μες την επιλεγμένη περιοχή."
#: src/TrackPanel.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1632
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση επιλεγμένης περιοχής."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Επέκταση κομματιού νότας"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr "Επέκταση"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ρυθμίστηκε η καμπύλη ακουστότητας."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Καμπύλη ακουστότητας"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "δεξιά"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "αριστερά"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
"Μετακινήθηκε ο χρόνος κομματιών/αποσπασμάτων κατά %s %.02f δευτερόλεπτα"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Χρονική μετατόπιση"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο μενού "
"κομματιού."
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, μεγεθύνετε παραπέρα μέχρι να μπορείτε να "
"δείτε τα μεμονωμένα δείγματα."
#: src/TrackPanel.cpp:4693
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Μετακινήθηκε το δείγμα"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Επεξεργασία δείγματος"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής ταχύτητας"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "επάνω"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "κάτω"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Επέκταση της γραμμής αποκοπής"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "Συγχωνευμένα αποσπάσματα"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Αφαίρεση της γραμμής αποκοπής"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Στέρεο, "
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "Μονό, "
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Αριστερό, "
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Δεξιά, "
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Αριστερό κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Δεξί κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Μονό"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8079
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d κανάλια"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8098
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο"
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Κάνε στέρεο"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Αλλαγή μορφής"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Άνω όριο ταχύτητας"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Ορισμός περιοχής"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set Display"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης"
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "Όνομα κομματιού"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Αλλαγή ονόματος"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού σημειώσεων"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Στερεοφωνικό, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "ΠροβολήΚομματιού"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Κομμάτι %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr "Ενεργοποιημένη σίγαση"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr "Σόλο ενεργό"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr "Ενεργοποιημένη επιλογή"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Επιλεγμένο κλείδωμα συγχρονισμού"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής."
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Αποτελέσματα βαθμονόμησης\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ενέργεια -- μέσος όρος: %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Αλλαγές σήματος -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Αλλαγές κατεύθυνσης -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Κομμάτι ήχου"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επικολληθεί η επιλογή"
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επεκταθεί η γραμμή αποκοπής"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα με την τελευταία σας ενέργεια. Αν νομίζετε\n"
"ότι αυτό είναι ένα σφάλμα, παρακαλούμε πέστε μας ακριβώς πού παρουσιάστηκε."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Μπορείτε μόνο να το κάνετε αυτό όταν η αναπαραγωγή και η εγγραφή\n"
"είναι σταματημένες. (Η παύση δεν είναι επαρκής.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο στερεοφωνικό ήχο για να\n"
"χρησιμοποιήσετε αυτό. (Δεν μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε με μονοφωνικό.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να το χρησιμοποιήσετε."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να\n"
"χρησιμοποιήσετε αυτό. (Επιλέγοντας άλλα είδη κομματιού δεν θα δουλέψει.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Φόρτωση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Νέα κορυφή πλάτους σήματος (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Ενίσχυση"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Ποσότητα μείωσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Κατώφλι"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Μέγιστη παύση:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Επιλέξατε ένα κομμάτι που δεν περιέχει ήχο. Η αυτόματη μείωση έντασης "
"(AutoDuck) μπορεί να επεξεργαστεί μόνο κομμάτια ήχου."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Η αυτόματη μείωση έντασης χρειάζεται ένα κομμάτι ελέγχου που πρέπει να "
"τοποθετηθεί κάτω από τα επιλεγμένα κομμάτια."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ποσότητα μείωσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Μέγιστη παύση:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Μπάσα"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Πρίμα"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα αριστερά"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Μπάσα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Μπάσα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Πρίμα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Πρίμα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Μπάσα και πρίμα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Τόνος (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "από"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "από οκτάβα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "σε"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "σε οκτάβα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "από (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "σε (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "μή εφαρμόσιμο"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο τέμπο και στο τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "τυπικές στροφές ανά λεπτό βινυλίου:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Από στροφές ανά λεπτό"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Διάρκεια επιλογής"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Διαφορά ρεύματος"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Περικοπή αρχείου στην επιλογή"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Μήκος επιλογής"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Αλλαγή τελικού ρυθμού (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Beat ανά λεπτό:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Beat ανά λεπτό:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Beat ανά λεπτό:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Διάρκεια (δευτ.)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Σε διάρκεια σε δευτερόλεπτα"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Αλλαγή τέμπο"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Κατώφλι"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής (υψηλότερα είναι πιο ευαίσθητα):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Απομάκρυνση των κλικ"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Διάρκεια έναρξης"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Έκδοση δόμησης"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Κανονικοποίηση"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:126
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
msgid "Attack Time:"
msgstr "Διάρκεια έναρξης:"
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr "Διάρκεια έναρξης"
#: src/effects/Compressor.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
#: src/effects/Compressor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Έκδοση δόμησης"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Διόρθωση απολαβής για 0dB μετά από συμπίεση"
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Συμπίεση με βάση τις κορυφές"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Κατώφλι: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Αναλογία %.0f προς 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Αναλογία %.1f προς 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Διάρκεια έναρξης %.1f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f δευτερόλρπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Διάρκεια λήξης %.1f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Συμπιεστής"
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά."
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει τίποτα να μετρηθεί.\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια ενότητα ενός κομματιού."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια"
#: src/effects/Contrast.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Ο αναλυτής αντίθεσης, για τη μέτρηση διαφορών έντασης rms μεταξύ δύο "
"επιλογών του ήχου."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Ένταση"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Προσκήνιο:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "ωω:λλ:δδ + εκατοστά"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Μέτρηση επιλογής"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Παρασκήνιο:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Μέτρηση επιλογής"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Αποτέλεσμα αντίθεσης:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Διαφορά:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Πέρασμα WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Αποτυχία WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr "Διαφορά ρεύματος"
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr "ενδιάμεσο"
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB μέσος όρος rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "αόριστο dB διαφοράς"
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Μετρημένο επίπεδο προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr "μηδέν"
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr "Μετρημένο επίπεδο παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Εξαγωγή αποτελέσματος αντίθεσης ως:"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Αποτελέσματα αντίθεσης 1.4.7 Κριτήρια επιτυχίας WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Όνομα αρχείου = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Αρχή χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Τέλος χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Μέσος όρος rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Μέσος όρος rms = μηδέν."
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Μέσος όρος rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Η διαφορά είναι ενδιάμεση."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Διαφορά = %.1f μέσος όρος rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Διαφορά = απεριόριστος μέσος όρος rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Επιτυχία"
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Αποτυχία"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr "Συγκεντρωμένα δεδομένα"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Δυναμικός συμπιεστής περιοχής"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Ισοπέδωση"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Παραμόρφωση"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Κατώφλι: %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Παράμετροι"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Παράμετροι"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Επανάληψη"
#: src/effects/Distortion.cpp:101
#, c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:103
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Κατώφλι"
#: src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: "
#: src/effects/Distortion.cpp:190
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Παραμόρφωση"
#: src/effects/Distortion.cpp:346
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Κατώφλι Θορύβου:"
#: src/effects/Distortion.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Παράμετροι"
#: src/effects/Distortion.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Ψαλίδισμα"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Κατώφλι σιγής"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716
#: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744
#: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772
#: src/effects/Distortion.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Παραμόρφωση"
#: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717
#: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745
#: src/effects/Distortion.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Επίπεδο σήματος εξόδου"
#: src/effects/Distortion.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Επεξεργασία:"
#: src/effects/Distortion.cpp:759
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:786
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Ο βαθμός μεγέθυνσης"
#: src/effects/Distortion.cpp:812
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Περιοριστής"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "επίπεδο 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:815
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:831
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:836
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:851
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:884
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Παραμόρφωση"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Τέλος εύρους"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Ακολουθία DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Πλάτος σήματος (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Διάρκεια τόνου:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Διάρκεια σιγής:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Τόνοι DTMF..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Διάρκεια λήξης"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):"
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Παράγοντας Φθοράς:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Ηχώ"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Ημερολόγιο Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Εφαρμογή..."
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της "
"συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Διαχείριση καμπυλών"
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: src/effects/Effect.cpp:3055
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: src/effects/Effect.cpp:3060
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Μπροστά"
#: src/effects/Effect.cpp:3076
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα."
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Προεπιλογές"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
#: src/effects/Effect.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Καθόλου"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Επιλογές..."
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Όνομα"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Mεταγραφή"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
#: src/effects/Effect.cpp:3564
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Προεπιλογή:"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα."
#: src/effects/Effect.cpp:3600
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Προεπιλογή:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n"
"Κατάσταση: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Εφέ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Εφαρμογή %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Ζωνοπερατό"
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση &Κάτω"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Καθυστέρηση"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Συνημίτονο"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Κυβικό"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Φίλτρο"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Όνομα καμπύλης"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Παρεμβολή:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Παρεμβολή:"
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη ισοστάθμισης σε μια αλυσίδα δέσμης, "
"παρακαλούμε επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n"
"Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την "
"'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την."
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Η καμπύλη ισοστάθμισης χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα"
#: src/effects/Equalization.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/Equalization.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Τα κομμάτια είναι πολύ μεγάλα για να επαναληφθεί η επιλογή."
#: src/effects/Equalization.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Μέγιστα dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Ελάχιστα dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr "Σχεδίαση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "Ισοσταθμιστής &γραφικών"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Παρεμβολή:"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Κλίμακα &γραμμικής συχνότητας"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Κλίμακα γραμμικής συχνότητας"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Διάρκεια του &φίλτρου:"
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr "Διάρκεια του φίλτρου"
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Επιλογή καμπύλης:"
#: src/effects/Equalization.cpp:856
msgid "Select Curve"
msgstr "Επιλογή καμπύλης"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Α&ποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών..."
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ι&σοπέδωση"
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr "Α&ντιστροφή"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ"
#: src/effects/Equalization.cpp:891
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Επεξεργασία:"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr "ανώνυμο"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης από το αρχείο:\n"
"%s\n"
"Το μήνυμα σφάλματος λέει:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης"
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση καμπυλών ισοστάθμισης"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Η ζητούμενη καμπύλη δεν βρέθηκε, χρησιμοποιώντας 'ανώνυμη'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr "Η καμπύλη δεν βρέθηκε"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Διαχείριση καταλόγου καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr "Διαχείριση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr "&Καμπύλες"
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr "Όνομα καμπύλης"
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr "Δια&γραφή..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr "Ε&ισαγωγή..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr "&Λήψη περισσότερων..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Μετονομάστε το 'ανώνυμο' για να αποθηκεύσετε μια νέα καταχώριση.\n"
"Το 'Εντάξει' αποθηκεύει όλες τις αλλαγές, αντίθετα με το 'Άκυρο'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "το 'ανώνυμο' παραμένει πάντα στο τέλος του καταλόγου"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "το 'ανώνυμο' είναι ειδικό"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr "Μετονομασία '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr "' προς..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Το όνομα είναι το ίδιο με το πρωτότυπο"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr "Ίδιο όνομα"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενης καμπύλης '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr "';"
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr "Η καμπύλη υπάρχει"
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη."
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της 'ανώνυμης'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr "Διαγραφή '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr "' ;"
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr "Διαγραφή"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr "στοιχεία;"
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καμπύλης ισοστάθμισης"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "αρχεία xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Εξαγωγή καμπυλών ισοστάθμισης ως..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Δεν μπορείτε να εξάγετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της 'ανώνυμης'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d καμπύλες εξήχθησαν στο %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr "Οι καμπύλες που εξήχθησαν"
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr "Δεν εξήχθη καμία καμπύλη."
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Ισοστάθμιση"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Ενίσχυση"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Εξασθένιση"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Ψαλίδισμα"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Αρχή κατωφλίου (δείγματα):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Λήξη κατωφλίου (δείγματα):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να δημιουργήσετε τον ήχο"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Ελαφρύ"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Μέτριο"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Βαρύ"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Βαρύτερο"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Το πιο βαρύ"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Βαθμός εξίσωσης:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Κατώφλι θορύβου:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Ροζ"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Κίνηση Μπράουν"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Τύπος θορύβου:"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Θόρυβος"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Μέτριο"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Δεύτερο κομμάτι"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Όλα τα κανάλια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr "Μείωση θορύβου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Ευαισθησία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Διάρκεια έναρξης"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Έκδοση δόμησης"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Εξομάλυνση συχνότητας"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Ευαισθησία (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Μείωση θορύβου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "Βήμα 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα "
"αποβάλει,\n"
"και μετά κάντε κλικ στο Λήψη Προφίλ Θορύβου:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Λήψη προφίλ θορύβου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "Βήμα 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε "
"να αποβληθεί,\n"
"και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr "Θόρυβος"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr "&Απομόνωση"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "&Τύπος παραθύρου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - προεπιλογή"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε "
"να αποβληθεί,\n"
"και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Ευαισθησία (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Χρόνος έναρξης/εξασθένισης"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC και κανονικοποιείται...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Κανονικοποίηση χωρίς αφαίρεση μετατόπισης DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Ανάλυση: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Επεξεργασία:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης DC (κεντράρισμα στο 0.0 κάθετα)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Κανονικοποίηση μέγιστου εύρους σε"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "dB μέγιστου εύρους"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Μέγιστο 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Συντελεστής επέκτασης:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Συντελεστής επέκτασης:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Στάδια"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Ολισθητής φάσης"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Ανατροφοδότηση (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Στάδια:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Αρχικός ήχος/Ήχος με αντήχηση:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Αρχικός ήχος-Ήχος με αντήχηση"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Συχνότητα LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Η συχνότητα LFO σε hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO Αρχή Φάσης (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Η αρχική φάση LFO σε βαθμούς"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Βάθος:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Βάθος σε ποσοστό"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Ανατροφοδότηση (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Ανατροφοδότηση σε ποσοστό"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Ολισθητής φάσης"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου "
"ήχου (μέχρι 128 δείγματα).\n"
"\n"
"Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να "
"επισκευαστούν."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Εργασίες επισκευής χρησιμοποιώντας δεδομένα ήχου έξω από την περιοχή "
"επιλογής.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια περιοχή που έχει σχετικό ήχο τουλάχιστον σε μια "
"πλευρά του.\n"
"\n"
"Όσο περισσότερος περιβάλλον ήχος, τόσο καλύτερα εκτελείται."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Επισκευή"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: "
#: src/effects/Repeat.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ωω:λλ:δδ"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ωω:λλ:δδ"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Μέγεθος χώρου (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Διάρκεια ουράς αντήχησης (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Απόσβεση (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Χαμηλός τόνος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Υψηλός τόνος (%):"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Απολαβή"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Απολαβή"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Μόνο ήχος με αντήχηση = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Φωνητικά Ι"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Φωνητικά ΙΙ"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Μπάνιο"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Μικρό φωτεινό δωμάτιο"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Μικρό σκοτεινό δωμάτιο"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Μεσαία αίθουσα"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Μεγάλη αίθουσα"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Αίθουσα εκκλησίας"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Καθεδρικός"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Μέγεθος χώρου (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Προκαθυστέρηση (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Διάρκεια ουράς αντήχησης (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Απόσβεση (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Χαμηλός τόνος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Υψηλός τόνος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Απολαβή αρχικού ήχου (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Μόνο ήχος με αντήχηση"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Αντήχηση"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Αναστροφή"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Τύπος Ι του Chebyshev"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Τύπος ΙΙ του Chebyshev"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Χαμηλοπερατό"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Υψιπερατό"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr " Βαθμός:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Αποκοπή:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: "
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "κυματισμός ζώνης διακοπής Hz:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr " Βαθμός:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
#, fuzzy
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: "
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: "
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Υποτύπος:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Αποκοπή:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Αποκοπή:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Στοίχιση MIDI σε ήχο"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Περίοδος πλαισίου"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Περίοδος πλαισίου"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Εξαναγκασμός τελικής στοίχισης"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Κατώφλι σιγής:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Κατώφλι σιγής"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Διάρκεια Presmooth"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Διάρκεια Presmooth"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Ομαλή διάρκεια"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Ομαλή διάρκεια"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Χρήση προεπιλογών"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Από στέρεο σε μονό"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Αλλαγή αρχικού ρυθμού (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Αλλαγή τελικού ρυθμού (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Αρχική μετατόπιση τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(ημιτόνια) [-12 έως 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Τελική μετατόπιση τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμικό"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Λογαριθμικό"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Ημίτονο"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Πριονωτό"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Τετράγωνο, χωρίς ψευδώνυμο"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Έναρξη"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Έναρξη"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Κυματομορφή"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Παρεμβολή:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Κυματομορφή:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Συχνότητα (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Έναρξη συχνότητας Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Λήξη συχνότητας Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Αρχή εύρους"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Τέλος εύρους"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Παρεμβολή:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Κελάιδημα..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Τόνος..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Περικοπή σίγασης"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Περικοπή σίγασης"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Συμπιεστής"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Περικοπή σίγασης"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Συμπίεση:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Περικοπή σίγασης"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Συντονισμός"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Βάθος (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Συντονισμός:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah Μετατόπιση Συχνότητας(%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Μετατόπιση συχνότητας Wah σε ποσοστό"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Δημιουργία"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Συμπίεση σίγασης:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Συμπίεση σίγασης:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Τοποθεσία"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Εφέ VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Εφέ VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Εφέ"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Γίνεται αναστροφή"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια "
"δεν ταιριάζουν."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Έξοδος Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Επεξεργασία:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ήχου.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε ένα κανάλι ήχου ως ένα πίνακα.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε έναν κενό πίνακα.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ήχο.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Προειδοποίηση: Το Nyquist επέστρεψε άκυρη συμβολοσειρά UTF-8, μετατράπηκε "
"εδώ ως Λατινική-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Εσφαλμένη προδιαγραφή τύπου 'στοιχείου ελέγχου' Nyquist: το '%s' στο αρχείο "
"προσθέτου '%s'.\n"
"Το στοιχείο ελέγχου δεν δημιουργήθηκε."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ο κώδικας σας μοιάζει με σύνταξη SAL, αλλά δεν υπάρχει πρόταση επιστροφής. Ή "
"χρησιμοποιήστε μια πρόταση επιστροφής όπως\n"
" return s * 0.1\n"
"για SAL, ή αρχίστε με μια ανοικτή παρένθεση όπως\n"
" (mult s 0.1)\n"
" για LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Σφάλμα στον κώδικα Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Εισαγωγή εντολής Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Φόρτωση"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Εφέ VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, τα πρόσθετα Vamp δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε στερεοφωνικά "
"κομμάτια, όπου τα ατομικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία αρχικοποίησης του προσθέτου Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Εφέ VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Σάρωση των προσθέτων VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Μονάδα ήχου"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Μονάδα ήχου"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Αποθήκευση προγράμματος VST ως:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Προεκτάσεις αρχείων"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του προγράμματος VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Αυτό το αρχείο παραμέτρων αποθηκεύτηκε από το %s. Να συνεχιστεί;"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Εξαγωγή"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Όλοι οι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή"
#: src/export/Export.cpp:584
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \""
#: src/export/Export.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Πρόκειται να εξάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n"
"\n"
"Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\" και κάποια προγράμματα δεν θα "
"ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n"
"\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 "
"χαρακτήρες."
#: src/export/Export.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε ένα αρχείο με ψευδώνυμο που λείπει.\n"
"Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή η διαδρομή απαιτείται για να "
"επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n"
"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε τις τοποθεσίες όλων "
"των αρχείων που λείπουν.\n"
"Αν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα "
"αρχείου ή φάκελο."
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής."
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής."
#: src/export/Export.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
#: src/export/Export.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Κανάλι: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
msgid " - L"
msgstr " - Α"
#: src/export/Export.cpp:1250
msgid " - R"
msgstr " - Δ"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Πάνελ μίκτη"
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Κανάλια εξόδου: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Τα δεδομένα θα διοχετευθούν στην τυπική είσοδο. Το \"%f\" χρησιμοποιεί το "
"όνομα του αρχείου στο παράθυρο εξαγωγής."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Εύρεση διαδρομής για εντολή"
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ήχου στο %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Έξοδος εντολής"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Κατάλληλα ρυθμισμένο FFmpeg απαιτείται για να συνεχίσετε.\n"
"Μπορείτε να το ρυθμίστε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"Το FFmpeg δεν μπορεί να βρει τον κωδικοποιητή ήχου 0x%x.\n"
"Η υποστήριξη για αυτόν τον κωδικοποιητή δεν μεταγλωττίστηκε προφανώς."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Έγινε προσπάθεια εξαγωγής %d καναλιών, αλλά ο μέγιστος αριθμός καναλιών για "
"την επιλεγμένη μορφή εξόδου είναι %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από την\n"
"τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού\n"
"δυαδικών (%d kbps) δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε επαναδειγματοληψία με έναν από τους παρακάτω ρυθμούς"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Ποιότητα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Να αντικατασταθεί το προκαθορισμένο '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη μορφή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε κωδικοποιητή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Το προκαθορισμένο '%s' δεν υπάρχει."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr "Κύριο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία AMR (στενής ζώνης) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Σρχεία WMA (έκδοση 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr "Εκτίμηση"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr "επίπεδο 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr "επίπεδο 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr "επίπεδο 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr "Πλήρης αναζήτηση"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr "Αναζήτηση ημερολογίου"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr "Προεπιλογή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr "Κωδικοποιητής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των "
"επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Κωδικός γλώσσας 3 γραμμάτων ISO 639\n"
"Προαιρετικό\n"
"κενό - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Απόθεμα δυαδικών ψηφίων"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Ετικέτα κωδικοποιητή (FOURCC)\n"
"Προαιρετικό\n"
"κενό - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Ο ρυθμός δυαδικών (δυαδικά/δευτερόλεπτο) επηρεάζει το τελικό μέγεθος αρχείου "
"και την ποιότητα\n"
"Μερικοί κωδικοποιητές μπορεί να δεχτούν μόνο ειδικές τιμές (128k, 192k, 256k "
"κλπ)\n"
"0 - αυτόματα\n"
"Συνιστάται - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Η γενική ποιότητα, χρησιμοποιείται διαφορετικά από διάφορους κωδικοποιητές\n"
"Απαιτείται για vorbis\n"
"0 - αυτόματο\n"
"-1 - ανενεργό (χρησιμοποιήστε ρυθμό δυαδικών στη θέση του)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Ρυθμός δειγμάτων (Hz)\n"
"0 - να μην αλλαχθεί ο ρυθμός δειγμάτων"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr "Αποκοπή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Πλάτος ζώνης αποκοπής ήχου (Hz)\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr "Κατατομή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Κατατομή AAC\n"
"χαμηλή συνθετότητα -προεπιλογή\n"
"Οι περισσότερες συσκευές δεν θα παίξουν τίποτα άλλο από LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr "Επιλογές FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr "Συμπίεση:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Επίπεδο συμπίεσης\n"
"Απαιτείται για FLAC\n"
"-1 - αυτόματο\n"
"ελάχιστο - 0 (γρήγορη κωδικοποίηση, μεγάλο αρχείο εξόδου)\n"
"μέγιστο - 10 (αργή κωδικοποίηση, μικρό αρχείο εξόδου)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr "Πλαίσιο:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Μέγεθος πλαισίου\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 16\n"
"μέγιστο - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Ακρίβεια συντελεστών LPC\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 1\n"
"μέγιστο - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr "Μέθοδος PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Μέθοδος σειράς πρόβλεψης\n"
"Εκτίμηση - πολύ γρήγορη, μικρότερη συμπίεση\n"
"Αναζήτηση ημερολογίου - πολύ αργή, άριστη συμπίεση\n"
"Πλήρης αναζήτηση - προεπιλογή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr "Ελάχιστο PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ελάχιστη σειρά πρόβλεψης\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr "Μέγιστο PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Μέγιστη σειρά πρόβλεψης\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr "Ελάχιστο PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ελάχιστη σειρά διαμερίσματος\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr "Μέγιστο PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Μέγιστη σειρά διαμερίσματος\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr "Χρήση LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "Επιλογές περιέκτη MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Ρυθμός πολυπλέκτη:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Μέγιστος ρυθμός δυαδικών της πολυσύνθετης ροής\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr "Μέγεθος πακέτου:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Μέγεθος πακέτου\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML αρχεία (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις προεπιλογές στο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Αποτυχία πρόβλεψης μορφής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης κωδικοποιητή"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (γρηγορότερο)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (καλύτερη)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Βάθος Βit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "Αρχεία FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Η εξαγωγή FLAC δεν μπόρεσε να ανοίξει το %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n"
"Κατάσταση: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου ως FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Αρχεία MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Καλύτερη Ποιότητα)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Μικρότερα αρχεία)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Εξωφρενικό"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Ακραίο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Μέτριο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Μέσος Όρος"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Σταθερή"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Λειτουργία καναλιού:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Στέρεο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Εντοπισμός του Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Τοποθεσία του %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Για να βρείτε το %s, κάντε κλικ εδώ -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του Lame, κάντε κλικ εδώ -->"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Πού βρίσκεται το %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Συνδέεστε στο lame_enc.dll v%d.%d. Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Παρακαλούμε μεταφορτώστε την τελευταία έκδοση της βιβλιοθήκης MP3 LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*."
"dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Μόνο libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Πρωτογενή κοινόχρηστα αρχεία "
"αντικειμένου (*.so)|*.so|Επεκταμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία "
"(*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "Αρχεία MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση ροής MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Εξάγεται ο επιλεγμένος ήχος με προκαθορισμένο το %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου με ποιότητα VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Επιστράφηκε σφάλμα %ld από κωδικοποιητή MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από\n"
"τη μορφή αρχείου MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού δυαδικών (%d "
"kbps) δεν υποστηρίζεται από τη μορφή\n"
"αρχείου MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εξαγωγή πολλαπλών"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Έχετε μόνο ένα unmuted κομμάτι ήχου και καμιά εφαρμόσιμη\n"
"ετικέτα, έτσι δεν μπορείτε να εξάγετε σε ξεχωριστά αρχεία ήχου."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Επιλογές..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Σημειώσεις"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Να περιλαμβάνεται ο ήχος πριν την πρώτη ετικέτα"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Ονομασία αρχείων:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Χρήση ονόματος ετικέτας/κομματιού"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Αρίθμηση πριν το όνομα ετικέτας/κομματιού"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Αρίθμηση μετά το πρόθεμα ονόματος αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"το \"%s\" δεν υπάρχει.\n"
"\n"
"Θα θέλατε να δημιουργηθεί;"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς τίτλο"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε από τα: %s\n"
"Χρησιμοποιήστε..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε από τα: %s\n"
"Χρησιμοποιήστε..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM "
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Κεφαλίδα:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία"
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου %s (πλήρης δίσκος;).\n"
"Το αρχείο Libsnd λέει \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Επιλέξτε τις ροές για εισαγωγή"
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"Το \"%s\" \n"
"είναι ένα αρχείο MIDI, όχι ένα αρχείο ήχου. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου για\n"
"αναπαραγωγή, αλλά μπορείτε να το επεξεργαστείτε πατώντας Αρχείο > Εισαγωγή > "
"MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα κομμάτι ήχου CD. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει άμεσα ηχητικά CDs. \n"
"Εξάγετε (αντιγράψτε) τα κομμάτια του CD σε μια μορφή ήχου \n"
"που μπορεί το Audacity να εισάγει, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο καταλόγου αναπαραγωγής. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτό το αρχείο επειδή περιέχει μόνο "
"συνδέσμους σε άλλα αρχεία. \n"
"Μπορείτε ίσως να το ανοίξετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου και να "
"μεταφορτώσετε τα ενεργά αρχεία ήχου."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου πολυμέσων Windows. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω\n"
"περιορισμών ευρεσιτεχνίας.Χρειάζεται να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη "
"μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα προχωρημένο αρχείο κωδικοποίησης ήχου.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείων.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο ήχου.\n"
"Αυτά είναι τυπικά από μία δικτυακή μουσική αποθήκη.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω "
"κρυπτογράφησης.\n"
"Δοκιμάστε να γράψετε το αρχείο στο Audacity, ή να το γράψετε\n"
"στο CD ήχου και έπειτα να εξάγετε το κομμάτι CD σε μια υποστηριζόμενη μορφή "
"ήχου όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο πολυμέσων RealPlayer.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτήν την ιδιοταγή μορφή.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο με βάση νότες, δεν είναι αρχείο ήχου.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Προσπαθήστε να το μετατρέψετε σε ένα αρχείο ήχου όπως WAV ή AIFF και\n"
"έπειτα να το εισάγετε, ή να το γράψετε στο Audacity."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Musepack.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Αν νομίζετε ότι μπορεί να είναι ένα αρχείο mp3, μετονομάστε το στο\n"
"τέλος με \".mp3\" και προσπαθήστε να το εισάγετε ξανά. Αλλιώς πρέπει να το "
"μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου,\n"
"όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Wavpack.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα ψηφιακό αρχείο ήχου Dolby.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Ogg Speex.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο βίντεο.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να εξάγετε τον ήχο σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Το Audacity δεν αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
"Αν είναι ασυμπίεστο, προσπαθήστε να το εισάγετε χρησιμοποιώντας το "
"\"Εισαγωγή ακατέργαστου\"."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Το Audacity αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
"Οι εισαγωγείς που υποτίθεται ότι υποστηρίζουν τέτοια αρχεία είναι:\n"
"%s,\n"
"αλλά κανένα τους δεν κατάλαβε αυτή τη μορφή του αρχείου."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Δείκτης[%02x] Κωδικοποιητής[%s], Γλώσσα[%s], Ρυθμός δυαδικών[%s], "
"Κανάλια[%d], Διάρκεια[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Αρχεία FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "αρχεία συμβατά με GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Σφάλμα"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία "
"ακουστικού σήματος μπορούν."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Άκυρη μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Εσφαλμένος τύπος αρχείου."
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "Αρχεία MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε ή να τα αντιγράψετε στο "
"έργο, ή να τα διαβάσετε αμέσως από την τρέχουσα θέση τους (χωρίς "
"αντιγραφή).\n"
"\n"
"Η τρέχουσα προτίμηση ορίζεται σε %s.\n"
"\n"
"Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίζετε ή να επεξεργάζεστε "
"σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την αντιγραφή τους, επειδή "
"πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα πρωτότυπα ονόματά τους στην αρχική "
"θέση.\n"
"Το Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά ονόματα και θέσεις "
"οποιονδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n"
"\n"
"Πώς θέλετε να εισάγετε τα τρέχοντα αρχεία;"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "αντιγραφή σε"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "άμεση ανάγνωση"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Κάντε ένα αντί&γραφο των αρχείων πριν την επεξεργασία (πιο ασφαλές)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Διαβάστε τα αρχεία ά&μεσα από το αρχικό (πιο γρήγορο)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
"Να μην ξαναειδοποιηθώ και να χρησιμοποιείται πάντα η παραπάνω επιλογή μου"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Εισαγωγή %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:19
msgid "QuickTime files"
msgstr "Αρχεία QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:252
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Αδύνατη η έναρξη εξαγωγής QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διακριτής ιδιότητας καναλιών του QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:283
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας μεγέθους δείγματος του QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:294
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση περιγραφής ροής"
#: src/import/ImportQT.cpp:353
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Αδύνατη η λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλήρωσης"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων(Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Εισάγονται ανεπεξέργαστα δεδομένα"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Χωρίς διάταξη ψηφιολέξεων"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Ελάσσονα τελική"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Μείζονα τελική"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη ψηφιολέξεων"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 κανάλι(μονό)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 κανάλια (στέρεο)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d κανάλια"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Σειρά ψηφιολέξης:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Κανάλια:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Υπολογίζεται η κυματομορφή"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Αποκωδικοποιείται η κυματομορφή"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε το %s %2.0f%%. Πατήστε για να αλλάξετε εργασία εστιακού σημείου."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Ομαδική"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Συμπεριφορές"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Να μην εφαρμόζονται εφέ σε κατάσταση δέσμης"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Οικοδεσπότης"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Χρησιμοποιεί:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Συσκευή"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Συ&σκευή"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Κα&νάλια"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Μονό)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Στέρεο)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Φάκελοι"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Φάκελος προσωρινών αρχείων:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Τοποθεσία"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Επιλέξτε..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Αναπαραγωγή και/ή εγγραφή χρησιμοποιώντας &RAM (χρήσιμο για αργούς οδηγούς)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ε&λάχιστη ελεύθερη μνήμη (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Αν η διαθέσιμη μνήμη του συστήματος πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, ο ήχος "
"δεν θα\n"
"αποθηκεύεται πια στην κρυφή μνήμη και θα γράφεται στον δίσκο."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Επέλεξε την τοποθεσία του προσωρινού φακέλου"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "μη διαθέσιμο - η παραπάνω θέση δεν υπάρχει"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Νέος προσωρινός κατάλογος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει "
"επανεκκίνηση του Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ενημέρωση καταλόγου Temp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Μονάδα ήχου"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
"Να επανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Όργανο"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "Επεκταμένη εισαγωγή"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Π&ροσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε το φίλτρο στον διάλογο OpenFile πρώτα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Κανόνες για να επιλέξετε φίλτρα εισαγωγής"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr "Προεκτάσεις αρχείων"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr "Τύποι mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr "Σειρά εισαγωγής"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &πάνω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &κάτω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Μετακίνηση &φίλτρου προς τα πάνω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr "Μετακίνηση φί&λτρου προς τα κάτω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Προσθήκη νέου κανόνα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr "Αχρησιμοποίητα φίλτρα:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Υπάρχουν χαρακτήρες διαστήματος (διαστήματα, νέες γραμμές, καρτέλες ή "
"αλλαγές γραμμών) σε ένα από τα στοιχεία. Είναι πιθανό να σπάσουν τη συμφωνία "
"μοτίβου. Εκτός και ξέρετε τι κάνετε, συνιστάται να ψαλιδίσετε τα κενά. "
"Θέλετε το Audacity να ψαλιδίσει τα διαστήματα για σας;"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr "Ανιχνεύτηκαν κενά"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του επιλεγμένου κανόνα;"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής κανόνα"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ρηχό εύρος για υψηλού πλάτους επεξεργασία)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 10 δείγματα δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 10 δείγματα δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM εύρος για 16 bit δειγματοληψία)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Τοπικά"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Από το διαδίκτυο"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Εργονομική διάταξη των κουμπιών της Γραμμής Αναπαραγωγής"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"Ε&μφάνιση τουπλαισίου διαλόγου 'Πώς να πάρετε βοήθεια' κατά την εκκίνηση του "
"προγράμματος"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "&Διατήρηση των ετικετών αν η επιλογή προσκολλάται σε μια άκρη ετικέτας"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Να α&ντιγράφονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου πριν την επεξεργασία (πιο "
"ασφαλές)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Να &διαβάζονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου αμέσως από το πρωτότυπο (πιο "
"γρήγορο)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιών σε ένα αρχείο ήχου"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
"Να αναμειγνύονται &πάντα όλα τα κομμάτια σε στερεοφωνικά ή μονοφωνικά "
"κανάλια σε ένα"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Να &χρησιμοποιείται μείξη (για παράδειγμα να εξάγεται ένα πολυκάναλο αρχείο "
"5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής μεταδεδομένων πριν από το βήμα εξαγωγής"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιού σε ένα αρχείο Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &δευτερόλεπτα"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &κτύπους"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Οι προτιμήσεις πληκτρολογίου είναι προς το παρόν μη διαθέσιμες."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Ανοίξτε ένα νέο έργο για να τροποποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Θερμό πλήκτρο:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Προβολή κατά:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Δέντρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Προβολή κατά δέντρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "Ό&νομα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Προβολή κατά όνομα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Πλήκτρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Προβολή κατά πλήκτρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr "Αναζήτησ&η:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Συνδέσεις"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Συντόμευση"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Τοποθέτηση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του "
"Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ένα πλήκτρο σε αυτή την καταχώριση "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σύνδεση πριν να αναθέσετε μια συντόμευση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη εκχωρηθεί στο:\n"
"\n"
" '%s'\n"
"\n"
"Πατήστε Εντάξει για να εκχωρήσετε τη συντόμευση στο\n"
"\n"
" '%s'\n"
"\n"
"Αλλιώς, πατήστε άκυρο."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "Κ&ατηγορία:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Εύρεση"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Λήψη"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Εύρε&ση"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Λή&ψη"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Να επιτρέπεται η φόρτωση όταν ζητηθεί του π&αρασκηνίου"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Το Audacity έχει ανιχνεύσει αυτόματα έγκυρες βιβλιοθήκες FFmpeg.\n"
"Θέλετε ακόμα να τις εντοπίσετε χειροκίνητα;"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Συσκευές MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "&Οικοδεσπότης"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Χρήση: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Χωρίς διεπαφές MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Ο λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Αρθρώματα"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Να γίνει ερώτηση"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Αυτά είναι πειραματικά. Ενεργοποιήστε τα μόνο αν έχετε διαβάσει\n"
"το εγχειρίδιο και ξέρετε τι κάνετε."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει "
"επανεκκίνηση του Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Εργαλείο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Ενέργεια εντολής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Πλήκτρα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Αριστερό-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-αριστερό-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Επιλέξτε διαχωρισμένο τμήμα ή ολόκληρο κομμάτι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Δεξί-Κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Δεξί-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Σμίκρυνση σε μια περιοχή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Μεσαίο-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Χρονική μετατόπιση όλων των αποσπασμάτων σε κομμάτι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Μολύβι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Αλλαγή δείγματος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-αριστερό-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smooth στο δείγμα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Πολλαπλός"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Κύλιση πάνω ή κάτω"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Κύλιση αριστερά ή δεξιά"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Προεπισκόπηση &μετά την περιοχή αποκοπής:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Χρόνος αναζήτησης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Σύντομη περίοδος:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Με&γάλη περίοδος:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Προτιμήσεις: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Έργα"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Όταν αποθηκεύεται ένα έργο που εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Να αντιγράφονται &ΠΑΝΤΑ όλοι οι ήχοι στο έργο (ασφαλέστερο)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Να υπάρχει ερώτηση προς τον χρήστη"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Τρίγωνο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Μορφοποιημένο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Μετατροπή σε πραματικό χρόνο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Πρόσμιξη:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Πρό&σμιξη:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Ηχογράφηση ενώ γίνεται αναπαραγωγή των άλλων κομματιών"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται το "
"νέο κομμάτι"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται "
"το νέο κομμάτι"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(αποσημείωση κατά την εγγραφή \"στερεοφωνικής μείξης\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ήχος στην &ενδιάμεση μνήμη:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ms (υψηλότερο = περισσότερος λανθάνων χρόνος)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Διόρθωση &λανθάνοντος χρόνου:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ms (αρνητικό = προς τα πίσω)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Καταγραφή ήχων"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Μίξη κομματιών"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Όνομα κομματιού"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ρύθμισης επιπέδου εισόδου"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Κορυφή στόχου:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Μέσα σε:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Χρόνος ανάλυσης:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ms (χρόνος μιας ανάλυσης)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "αριθμός διαδοχικών αναλύσεων:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 σημαίνει ατελείωτο"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Περίοδος πλαισίου"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Τόνος (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν μπορεί να είναι αρνητική"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν πρέπει να είναι περισσότερο από 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Φασματογραφήματα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Φασματογραφήματα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - ευρύτερο φάσμα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - προεπιλογή"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - περισσότερο περιορισμένη ζώνη"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Κλίμακα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Απολαβή (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Περιοχή (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Α&πολαβή συχνότητας (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Να Ε&μφανίζεται το φάσμα χρησιμοποιώντας χρώματα γκρίζας κλίμακας"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "&Τύπος παραθύρου"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Να βρίσκονται οι νότες με FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ελάχιστο εύρος (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Μέγιστος αριθμός από νότες (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Εύρεση νοτών"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Κβαντισμός για νότες"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φορτίου:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Επιλογή"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Η απολαβή πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Το ελάχιστο εύρος (dB) πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι στην περιοχή 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Θεματικότητα είναι ένα πειραματικό γνώρισμα.\n"
"\n"
"Για να την δοκιμάσετε, πατήστε \"Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος\", έπειτα "
"βρείτε και τροποποιήστε τις εικόνες και τα χρώματα στο\n"
"ImageCacheVxx.png χρησιμοποιώντας έναν επεξεργαστή εικόνας όπως το Gimp.\n"
"\n"
"Πατήστε \"Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος\" για να φορτώσετε τις αλλαγμένες "
"εικόνες και τα χρώματα πίσω στο Audacity.\n"
"\n"
"(Μόνο η εργαλειοθήκη μεταφοράς και τα χρώματα στο κομμάτι ήχου επηρεάζονται "
"προς το παρόν, αν και\n"
"το αρχείο εικόνας εμφανίζει επίσης άλλα εικονίδια.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Έχετε μεταγλωττίσει το Audacity με ένα πρόσθετο πλήκτρο, 'Έξοδος Sourcery'. "
"Αυτό θα αποθηκεύσει μια έκδοση C της\n"
"κρυφής μνήμης της εικόνας που μπορεί να μεταγλωττιστεί ως μια προεπιλογή."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Αν σημειωθεί το 'Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση', τότε η κρυφή "
"μνήμη του θέματος θα φορτωθεί\n"
"όταν ξεκινά το πρόγραμμα."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Η αποθήκευση και φόρτωση μεμονωμένων αρχείων θεμάτων χρησιμοποιεί ένα "
"ξεχωριστό αρχείο για κάθε εικόνα, αλλά είναι\n"
"αλλιώς η ίδια ιδέα."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Κρυφή μνήμη θέματος - Εικόνες && χρώμα"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Φόρτωμα αρχείων"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Πολλαπλός"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Κυματομορφή (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Φασματογράφημα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή κάθετα εστιασμένων κομματιών"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &απεικόνισης:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του κομματιού στην απεικόνιση του κύματος"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Επιλογή όλων των ήχων στο έργο, αν δεν έχει επιλεχθεί τίποτα"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"Το \"Μετακίνηση εστίασης κομματιού\" κάνει επανειλημμένους κύκλο&υς μέσα από "
"τα κομμάτια"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
"Η επεξεργασία ενός αποσπάσματος μπορεί να &μετακινήσει άλλα αποσπάσματα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Κουμπί σόλο"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Αποθήκευση έ&ργων"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Αποθήκευση &κενού έργου"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Λίγο χώρο στον δίσκο κατά την εκκίνηση του προγράμματος"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Ανάμειξη σε &μονοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Ανάμειξη σε &στερεοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Κυματομορφή"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Διακοπή"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Μετάβαση στο τέλος"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της "
"συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr "Οικοδεσπότης ήχου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Επιλέξτε τον οικοδεσπότη του ήχου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Αποκοπή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Περικοπή ήχου έξω από την επιλογή"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Προσαρμογή έργου στο παράθυρο"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Εφέ VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Σίγαση ήχου"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Προσαρμογή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Προσαρμογή έργου"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Εφέ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Ένταση σήματος εισόδου: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Ένταση σήματος εξόδου: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr "(προσομοιωμένο)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Χάρακας"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Ρυθμός έργου (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Έλξη Στο"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Αρχή επιλογής:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Μήκος επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "κρυμμένο"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Θέση κατά την αναπαραγωγή:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Έλξη Στο"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Επιλογή"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Προσκόλληση πατημάτων/επιλογών στο %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Τέλος επιλογής"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Γραμμή %s του Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Προσάρτηση εργαλείων"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Πατήστε για να μεγεθύνετε, Shift-κλικ για να σμικρύνετε"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξί-κλικ για να σμικρύνετε"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Εργαλείο ολίσθησης"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Αναπαραγωγή-στην-ταχύτητα"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Πατήστε"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Αριστερό"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Καταγραφέας"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr "Μπροστά"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "Backwards"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Αριστερό-κλικ"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Με μεγαλύτερους ρυθμούς ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει \n"
"συχνότερες αλλαγές. Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη\n"
"θα αποτρέψει τον μετρητή να επηρεάσει την ποιότητα τού ήχου σε πιο αργά "
"μηχανήματα."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Μετρητής"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Διάρκεια"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο στερεοφωνικό"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφος χάρακας"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής για λεπτομέρειες"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 δευτερόλεπτα"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060.01000 δευτ."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# δείγματα"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "δείγματα"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+.24 καρέ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.30 καρέ|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.030 καρέ| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC καρέ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.25 καρέ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL καρέ (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 καρέ|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.75 καρέ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA καρέ (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 καρέ|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "σε οκτάβα"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Χρησιμοποιήστε το μενού περιεχομένων για να αλλάξετε μορφή.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "εκατοστοδευτερόλεπτα"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "χιλιοδευτερόλεπτα"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "-Άπειρο"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Αλλαγή λωρίδας χρόνου"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Απενεργοποίηση μετρητή"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Άδειο"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Η αρχή και η λήξη πρέπει να είναι μεγαλύτερες από 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Σφάλμα: %hs στη γραμμή %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκένωση του αρχείου "
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "\t-test (εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών)"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Εντάξει... "
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "συνιδρυτής"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Το Audacity βασίζεται σε κώδικα από τα ακόλουθα έργα:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Πώς να Βρεις Βοήθεια</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της <b>αναζήτησης</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Ιστορικό αναίρεσης"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Επεξεργασία με&ταδεδομένων..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Προειδοποίηση - μήκος στην ακολουθία εγγραφής"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης -- ΝέαΔείγματα"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Προεπισκόπηση"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Δεξί κανάλι"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Γραμμικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift-αριστερό-κλικ"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Μπάσα (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Επίπεδο (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση ελέγχου στάθμης"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Μέγιστο 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Από beat ανά λεπτό"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Σε beat ανά λεπτό"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Διάρκεια (δευτ.):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Από διάρκεια σε δευτερόλεπτα"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρόνος έναρξης είναι μετά τον χρόνο λήξης!\n"
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Οι χρόνοι δεν είναι λογικοί!\n"
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρους χρόνους."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατος ο ορισμός παραμέτρων του εφέ %s\n"
#~ " σε %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml δεν βρέθηκαν στο σύστημά σας.\n"
#~ "Παρακαλούμε πατήστε 'βοήθεια' για να επισκεφτείτε τη σελίδα "
#~ "μεταφόρτωσης.\n"
#~ "\n"
#~ "Αποθηκεύστε τις καμπύλες στο %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml λείπουν"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα στο Paulstretch:\n"
#~ "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή.\n"
#~ "Πρέπει να είναι πιο μεγάλη από την ανάλυση χρόνου."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Οικοδεσπότης"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Αριστερό-κλικ"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Μετατόπιση χρόνου αποσπάσματος ή μετακίνηση προς τα πάνω/κάτω μεταξύ "
#~ "κομματιών"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση στο δείκτη ποντικιού"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / με Επανάληψη ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Προτιμήσεις..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Όνομα"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Διαφορά ρεύματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Απλουστευμένη προβολή"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "&Ημερολόγιο φασματογραφήματος (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Τονικό ύψος (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "&Μορφή δειγμάτων"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Ορισμός π&εριοχής..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο "
#~ "μενού κομματιού."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Πρόσθετα %i σε %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Σχεδίαση καμπυλών"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Αποθήκευση και διαχείριση καμπυλών"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "Π&λέγματα"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Πλέγματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Εφέ VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "Επι&λογές..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Ορισμός κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής γραμμής εντολών"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Ορισμός των επιλογών AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Καθορίστε τις άλλες επιλογές"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Ορισμός επιλογών MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Μορφή εξαγωγής:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτήν τη μορφή.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Αν χρειάζεστε περισσότερο έλεγχο στη μορφή εξαγωγής παρακαλούμε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε τη μορφή 'Άλλα ασυμπίεστα αρχεία'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Παράθυρο FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "log(f) φασματογραφήματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές γραμμής εντολών:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Επιπλέον, ορίστε το όνομα ενός αρχείου ήχου ή έργου Audacity για να το "
#~ "ανοίξετε."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Ανάλυση"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) "
#~ "= %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Ανάλυση φάσματος"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Σχεδιασμός φάσματος"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Κομμάτι ή&χου"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Αταξινόμητα"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "Επι&λέξτε πρόσθετα για εγκατάσταση ή πατήστε ENTER για εγκατάσταση όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Όνομα πρόσθετου"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Νέο έργο"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Υψηλής πιστότητας παρεμβολή Sinc"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Ταχεία παρεμβολή Sinc "
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Σφάλμα ρυθμού δειγματοληψίας βιβλιοθήκης: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Ενίσχυση..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Ενίσχυση"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Επεξεργασία αυτόματης μείωσης έντασης..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", ενεργοποιημένη στάθμη στα %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", απενεργοποιημένη στάθμη"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Μπάσα και πρίμα..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Αλλαγή τέμπο..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Αλλαγή του τέμπο"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ και των ποπ..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Συμπιεστής..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Εφαρμογή δυναμικής συμπίεσης περιοχής..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ηχώ..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Εκτέλεση Ηχώ"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Εφαρμογή..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Όργανο"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Ταλαντωτής"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Βοήθημα"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Μετατροπή"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Αναλυτής"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Προσομοιωτής"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Διαμορφωτής"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Χορωδία"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Ζωνοπερατό"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Χτένα"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Πλήρους διέλευσης"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ισοσταθμιστής"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Παραμετρικός"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Πολυζωνικός"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Φασματικός επεξεργαστής"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Μετατόπιση τόνου"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Ενισχυτής"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Παραμορφωτής κύματος (Waveshaper)"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Δυναμικός επεξεργαστής"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Επέκταση"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Θύρα"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Τονικό ύψος και τέμπο"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Χρόνος"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Ενάρξεις"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ισοστάθμιση..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Εννισχύεται"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Εξασθενεί"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Γίνεται αντιστροφή"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Ισοπέδωση..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Εφαρμογή ισοπέδωσης..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία θορύβου"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Θόρυβος..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Δημιουργία θορύβου"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s αφαίρεση μετατόπισης dc = %s, εύρος κανονικοποίησης "
#~ "= %s, ανεξάρτητο στερεοφωνικό %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "αληθές"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", μέγιστο εύρος = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Κανονικοποίηση..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Γίνεται κανονικοποίηση..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s συντελεστής επέκτασης = %f φορές, ανάλυση χρόνου = "
#~ "%f δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Επέκταση με Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% ήχου με αντήχηση, συχνότητα = %.1f Hz, "
#~ "αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Ολισθητής φάσης..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Εφαρμογή ολισθητή φάσης"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Επισκευή χαλασμένου ήχου"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Επανάληψη..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Εκτέλεση επανάληψης"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Μέγεθος χώρου = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Καθυστέρηση = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Διάρκεια ουράς αντήχησης = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Απόσβεση = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Χαμηλός τόνος = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Υψηλός τόνος = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Απολαβή ήχου με αντήχηση = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Μέγεθος απολαβής αρχικού ήχου = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Πλάτος στερεοφωνικού = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Προεπιλογές:"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Μετονομασία"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αντήχησης"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο φορτίο:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Μετονομασία ρυθμίσεων:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Αντήχηση..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Εφαρμογή αντήχησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Εκτελείται ScienFilter"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία σιγής"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Σιγή..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Δημιουργείται σιγή"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s κύματος %s, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος "
#~ "σήματος = %.2f, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Γεννήτρια κελαδήματος"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία τόνου"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Δημιουργία κελαηδήματος"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Δημιουργειται τόνος"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Περικοπή σίγασης..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Περικόπτεται η σίγαση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Εφέ"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Εφέ VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%"
#~ "%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Εφαρμογή Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Δημιουργός: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε "
#~ "κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Διάρκεια νότας (σε δευτερόλεπτα)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Ταχύτητα νότας"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Κλειδί νότας"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Εξάγονται τα γνωρίσματα: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - πρόσθετο ανάλυσης ήχου Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (κινητό)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Να ε&μφανίζονται τα εφέ VST σε κατάσταση γραφικών"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Ορισμός σημείου επιλογής και αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr ""
#~ "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το "
#~ "σήμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Παύση αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Έναρξη αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου σταμάτησε όπως ζήτησε ο χρήστης."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Κατακόρυφος χάρακας"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και "
#~ "πληκτρολογίου"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Εκτέλεση εφέ: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν τον ίδιο "
#~ "ρυθμό δειγματοληψίας."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr ""
#~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν την ίδια "
#~ "διάρκεια."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Έλεγχος %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Να εμφανίζονται τα εφέ μονάδας ήχου σε κατάσταση γραφικών"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Να ε&πανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το "
#~ "Audacity"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Κάθετο στερεοφωνικό"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Η ανάκτηση ενός έργου δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν τα "
#~ "αποθηκεύσετε."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση;"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εισόδου"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εισόδου"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Εφέ"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Συσκευή εξόδου"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Συσκευή εισόδου"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Έξοδος ολισθητή"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Είσοδος ολισθητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Το GStreamer ρυθμίστηκε στις προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
#~ "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
#~ "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
#~ "επαναρρυθμίσετε."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Απ&ομάκρυνση ήχου ή ετικετών"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Αν&απαραγωγή"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου του Audacity(.aup) αποθηκεύουν το έργο σας σε "
#~ "μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n"
#~ "Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε το έργο σας "
#~ "διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n"
#~ "Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων διαρκεί περισσότερο από το "
#~ "συνηθισμένο, καθώς εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι. \n"
#~ "\n"
#~ "Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία έργου του "
#~ "Audacity. \n"
#~ "Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που να μπορεί να ανοιχτεί από άλλα "
#~ "προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n"
#~ "εντολές Εξαγωγής."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύετε ένα αρχείο έργου του Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Η αποθήκευση ενός έργου δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί "
#~ "να ανοίξει.\n"
#~ "\n"
#~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο ήχου για άλλα προγράμματα, χρησιμοποιήστε "
#~ "μια από τις εντολές \"Αρχείο > Εξαγωγή\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Κυματομορφή (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Διάρκεια λήξης:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Βοήθεια WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σίγασης:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Μέγιστη διάρκεια σίγασης:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ "Η διάρκεια πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 ms\n"
#~ "Ο λόγος συμπίεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Φόρτωση προγράμματος VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση αυτών των αρθρωμάτων (αν είναι παρόντα), την επόμενη φορά "
#~ "που θα ξεκινήσει το Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα"
#, fuzzy
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Περικοπή"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Διαχωρισμός Ετικετών"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Ένωση Ετικετών"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Επαναδειγματοληψία απενεργοποιημένη."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden"
#, fuzzy
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Επιλογή Κανενός"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου "
#~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "<b>Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου:</b> %1"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Ομιλία GSM"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Τύπος κλειδιού"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Επιλογή-Ήχου"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Επιλογή-Σιγής"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας"
#, fuzzy
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Ρύθμιση"