mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-11 22:51:06 +02:00
Also updated POTFILES.in to include more src files. Some of the 'new' files include MenusMac.cpp, ScrubbingToolBar, OverlayPanel. Also the order is now correctly alphabetical within each directory.
16477 lines
496 KiB
Plaintext
16477 lines
496 KiB
Plaintext
# translation of el.po to Greek
|
||
# This file is distributed under the GNU General Public License (GPL).
|
||
# nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006.
|
||
# nikos papadopoulos <nikos569@otenet.gr>, 2007.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-14 11:15-0000\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επέλεξε μια ενέργεια"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
|
||
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
|
||
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Επικόλληση"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "&Κάθετη προσαρμογή"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Οριζόντιο στερεοφωνικό"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "Μεγάλη αίθουσα"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Διακοπή"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Μετρητής σήματος εξόδου"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
|
||
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
|
||
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προσοχή"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Εφέ"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "χωρίς τίτλο"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Εφέ"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&Νέα εργασία"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "&Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
|
||
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Μέτρηση επιλογής"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Αλλαγή μορφής"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "&Εύρεση νοτών"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Ομαδική"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Προηγούμενο εργαλείο"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενο εργαλείο"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
|
||
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Έναρξη"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:54
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "διασφάλιση ποιότητας"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "Καμπύλη ακουστότητας"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:56
|
||
msgid "documentation and support, French"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57
|
||
msgid "system administration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
|
||
msgid "co-founder and developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:83
|
||
msgid "documentation and support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:88
|
||
msgid "accessibility advisor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:107
|
||
msgid "graphic artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:114
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "Έξοδος Nyquist: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "incorporating"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Περί του Audacity..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
||
"other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα <a "
|
||
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">εθελοντών</a>. "
|
||
"Ευχαριστούμε το <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> και το <a "
|
||
"href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> για την φιλοξενία του έργου "
|
||
"μας. Το Audacity είναι <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
|
||
"\">διαθέσιμο</a> για Windows, Mac, και GNU/Linux (καθώς και για άλλα "
|
||
"συστήματα παρόμοια με Γιούνιξ)."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
|
||
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
|
||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε "
|
||
"γράψτε μας στην <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">διεύθυνση "
|
||
"ανατροφοδότησης</a>. Για βοήθεια, επισκεφθείτε το <a href=\"http://wiki."
|
||
"audacityteam.org/\">wiki</a> μας ή το <a href=\"http://forum.audacityteam."
|
||
"org/\">forum</a> μας."
|
||
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Ελληνική μετάφραση από τους Δημήτρη Σπίγγο, Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, πολλαπλών πλατφόρμων λογισμικό για ηχογραφήσεις "
|
||
"και επεξεργασία ήχων<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:308
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Εύσημα"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Team Members"
|
||
msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:313
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:314
|
||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Άλλοι συντελεστές"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Μεταφορά"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκες"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:328
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
|
||
msgstr "Το λογισμικό <b>Audacity®</b> υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
|
||
"Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα <b>Audacity®</b> είναι καταχωρισμένο εμπορικό σήμα του Dominic "
|
||
"Mazzoni."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
||
"org/]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "εισαγωγή αρχείων Mp3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ετικέτες ID3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "εξαγωγή αρχείων MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:486
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:489
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου και εγγραφή"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:492
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:496
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη προσθέτων"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη μείκτη κάρτας ήχου"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Ημερομηνία έκδοσης του προγράμματος: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Εντολή:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Τύπος δόμησης:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:590
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση δόμησης"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:592
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Έκδοση δόμησης"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:598
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:603
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:620
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Άδεια GPL"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %s δεν μπόρεσε να βρεθεί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Έχει αφαιρεθεί από τον κατάλογο των πρόσφατων αρχείων."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα ή περισσότερα εξωτερικά αρχεία ήχου δεν μπόρεσαν να βρεθούν.\n"
|
||
"Μπορεί να μετακινήθηκαν, να διαγράφτηκαν, ή να αποπροσαρτήθηκε ο οδηγός στον "
|
||
"οποίον βρίσκονταν.\n"
|
||
"Η σιγή αντικαθίσταται για τον επηρεαζόμενο ήχο.\n"
|
||
"Το πρώτο αρχείο που ανιχνεύτηκε ότι λείπει είναι:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Μπορεί να υπάρχουν πρόσθετα αρχεία που λείπουν.\n"
|
||
"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν κατάλογο των "
|
||
"θέσεων των αρχείων που λείπουν."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:923
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Λείπουν αρχεία"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1097
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1207
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Κύριος ελεγκτής απολαβής"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1385
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1398
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1423
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Νέα εργασία"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1447
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Σχετικά με το Audacity..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1449
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Προτιμήσεις..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
||
"temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά "
|
||
"αρχεία.\n"
|
||
"Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1669
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά "
|
||
"αρχεία.\n"
|
||
"Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1679
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλώ άνοιξε ξανά το Audacity για να "
|
||
"χρησιμοποιήσεις το νέο φάκελο προσωρινών αρχείων."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n"
|
||
"απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1721
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει τον κατάλογο προσωρινών αρχείων.\n"
|
||
"Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1723
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Θέλετε ακόμα να ξεκινήσετε το Audacity;"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1725
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Σφάλμα κλειδώματος του προσωρινού φακέλου"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1815
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε "
|
||
"λειτουργία.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε τις εντολές Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n"
|
||
"για να ανοίξετε πολλά έργα συγχρόνως.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1818
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-blocksize nnn (ορισμός μέγιστου μεγέθους ομάδας δίσκου σε ψηφιολέξεις)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "\t-help (αυτό το μήνυμα)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "\t-test (εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "\t-version (εμφάνιση της έκδοσης του Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2194
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αρχεία έργου του Audacity (.AUP) δεν είναι για την ώρα \n"
|
||
"συσχετισμένα με το Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν διπλοπατώντας;"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2195
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Αρχεία έργου Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Ημερολόγιο Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "Απο&θήκευση..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Καθ&αρισμός"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1032
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1033
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν θα μπορείτε να αναπαράγετε ή να ηχογραφείτε.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Σφάλμα: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1039
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση ήχου"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1052
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της στρώσης εισόδου/εξόδου του "
|
||
"midi.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν θα μπορείτε να αναπαραγάγετε midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1059
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση midi"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2516
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ρύθμιση διόρθωσης αναμονής έχει προκαλέσει ώστε ο καταγραφόμενος ήχος να "
|
||
"κρυφτεί πριν το μηδέν.\n"
|
||
"Το Audacity το έχει επαναφέρει να αρχίζει στο μηδέν.\n"
|
||
"Μπορεί να πρέπει να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μετατόπισης χρόνου (<---> ή "
|
||
"F5) για να μεταφέρετε το κομμάτι στη σωστή θέση."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2517
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Πρόβλημα αναμονής"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
|
||
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4047
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου μείωσε την ένταση σε %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
|
||
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά χαμηλή."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου αύξησε την ένταση σε %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της "
|
||
"ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να "
|
||
"είναι υπερβολικά υψηλή."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της "
|
||
"ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να "
|
||
"είναι υπερβολικά χαμηλή."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Το %.2f φαίνεται να είναι μια "
|
||
"αποδεκτή ένταση."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάποιες εργασίες δεν αποθηκεύθηκαν σωστά στην τελευταία λειτουργία του "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"Ευτυχώς, τα ακόλουθα έργα μπορούν να ανακτηθούν:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Ανακτήσιμα έργα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Έξοδος από το Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Ανάκτηση έργων"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Ανάκτηση έργων"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Είσατε σίγουροι ότι δεν θέλετε να ανακτήσετε κάποιο έργο;\n"
|
||
"Δεν θα μπορούν να ανακτηθούν κάποια άλλη στιγμή."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Αδύνατη η απαρίθμηση αρχείων στον κατάλογο αυτόματης αποθήκευσης."
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Επιλογή εντολής"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Εντολή"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "Π&αράμετροι"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "Ε&πιλογή εντολής"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Η εντολή %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Η εντολή δέσμης του %s δεν αναγνωρίστηκε."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εφαρμογή του %s με παραμέτρους\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία δοκιμής"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Εφαρμογή %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Επιλογή αλυσίδας"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Αλυσίδα"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Εφαρμογή στον τρέχον έ&ργο"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Ε&φαρμογή στα &αρχεία..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Ακύρωση"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε το τρέχον έργο πρώτα."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία|*|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Εφαρμογή..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Αλυσίδες"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Προσθήκη"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "&Μετονομασία"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-κλικ ή SPACE για επεξεργασία)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Αριθμός"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Παράμετροι"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Εισαγ&ωγή"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Διαγραφ&ή"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση &Κάτω"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "-ΤΕΛΟΣ-"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s αλλαγμένο"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:163
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:164
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ήχου στο έργο..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:289
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Το έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αντιγραφή αυτών των αρχείων στο έργο σας θα αφαιρέσει αυτήν την εξάρτηση.\n"
|
||
"Αυτό είναι πιο ασφαλές, αλλά χρειάζεται περισσότερο χώρο δίσκου."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Τα αρχεία που εμφανίζονται ότι ΛΕΙΠΟΥΝ έχουν μετακινηθεί ή διαγραφεί και δεν "
|
||
"μπορούν να αντιγραφούν.\n"
|
||
"Επαναφέρτε τα τους στην αρχική τους θέση για να μπορούν να αντιγραφούν στο "
|
||
"έργο."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Εξαρτήσεις έργου"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:329
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Αρχείο ήχου"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:331
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:337
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:350
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Αποθήκευση δίχως να γίνει αντιγραφή"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:353
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:356
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Να γίνει ερώτηση"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:372
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:373
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:376
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Όταν ένα έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:412
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "ΛΕΙΠΕΙ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν συνεχίσετε, το έργο σου δεν θα αποθηκευθεί στον δίσκο. Είναι αυτό που "
|
||
"θέλετε;"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε "
|
||
"εξωτερικά αρχεία ήχου. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε "
|
||
"εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα χωρίς "
|
||
"να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:551
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
|
||
#: src/DirManager.cpp:1713
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχει πολύ λίγος ελεύθερος χώρος που απέμεινε στον δίσκο σε αυτόν τον "
|
||
"τόμο.\n"
|
||
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο προσωρινό κατάλογο στις προτιμήσεις."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:394
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:448
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείων δεδομένων του έργου"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:524
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:596
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου στο DirManager::MakeBlockFilePath."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity βρήκε ένα ορφανό αρχείο ομάδας: %s.\n"
|
||
"Παρακαλούμε σκεφτείτε να το αποθηκεύσετε και να επαναφορτώσετε το έργο για "
|
||
"να εκτελέσετε έναν πλήρη ελέγχο του έργου."
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-παλιό%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1286
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
||
#: src/DirManager.cpp:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Άλλαξε η ομάδα %s σε νέο όνομα ψευδωνύμου\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp:1441
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Ο έλεγχος έργου διάβασε εσφαλμένες ετικέτες ακολουθίας."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς αλλαγές"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1444
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνεχίστε με τις σημειωμένες διορθώσεις στο ημερολόγιο και ελέγξτε για "
|
||
"περισσότερα σφάλματα. Αυτό θα αποθηκεύσει το έργο στην τρέχουσα κατάσταση, "
|
||
"εκτός και \"Κλείσετε το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1447
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση - Προβλήματα ανάγνωσης ετικετών ακολουθίας"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Επιθεώρηση δεδομένων αρχείου έργου"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\"\n"
|
||
"βρέθηκαν %lld εξωτερικά αρχεία ήχου που λείπουν \n"
|
||
"('αρχεία με ψευδώνυμο'). Δεν υπάρχει κανένας τρόπος \n"
|
||
"στο Audacity να ανακτήσει αυτά τα αρχεία αυτόματα. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
|
||
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε \n"
|
||
"τα αρχεία που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος\n"
|
||
"ενδέχεται να μην εμφανίσει σίγαση. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν διαλέξετε την τρίτη επιλογή, αυτό θα αποθηκεύσει το \n"
|
||
"έργο στην τρέχουσα κατάστασή του, εκτός και \"Κλείσετε \n"
|
||
"το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να θεωρηθούν οι ήχοι που λείπουν ως σιωπηλοί (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1498
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1501
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία με ψευδώνυμα"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1536
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία με ψευδώνυμο που λείπουν με σιγή."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
|
||
"βρήκε %lld αρχεία ομάδων με ψευδώνυμα που λείπουν (.auf). \n"
|
||
"Το Audacity μπορεί να αναγεννήσει πλήρως αυτά τα αρχεία \n"
|
||
"από τον τρέχοντα ήχο στο έργο."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1562
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Αναγέννηση αρχείων περίληψης ψευδωνύμων (ασφαλές και συνιστώμενο)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1563
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς περαιτέρω αλλαγές"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1567
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία περίληψης ψευδωνύμων"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1593
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr "Ο έλεγχος έργου αναδημιούργησε τα αρχεία περίληψης ψευδωνύμων."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
|
||
"ανίχνευσε %lld αρχεία ομάδων δεδομένων ήχου που λείπουν (.au), \n"
|
||
"προφανώς λόγω σφάλματος, κατάρρευσης συστήματος, ή τυχαίας \n"
|
||
"διαγραφής. Δεν υπάρχει τρόπος το Audacity να ανακτήσει \n"
|
||
"αυτά τα αρχεία που λείπουν αυτόματα. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
|
||
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε τα αρχεία\n"
|
||
"που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος \n"
|
||
"ενδέχεται να μην εμφανίζει σίγαση."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1626
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1629
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1655
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου που "
|
||
"λείπουν με σίγαση."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1671
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο έλεγχος έργου αγνόησε τα ορφανά αρχεία ομάδας. Θα διαγραφούν όταν το έργο "
|
||
"αποθηκευτεί."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
|
||
"βρήκε %d ορφανά αρχεία ομάδας. Αυτά τα αρχεία δεν\n"
|
||
"χρησιμοποιούνται από αυτό το έργο, αλλά μπορεί να ανήκουν σε\n"
|
||
"άλλα έργα. Δεν βλάπτουν και είναι μικρά."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1686
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνέχιση χωρίς διαγραφή· παράβλεψη των πρόσθετων αρχείων αυτής της συνεδρίας"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1688
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Διαγραφή ορφανών αρχείων (μόνιμα και αμέσως)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1691
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1714
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Καθαρισμός αχρησιμοποίητων καταλόγων στα δεδομένα του έργου"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1727
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο έλεγχος του έργου βρήκε αντιφάσεις επιθεωρώντας τα φορτωμένα δεδομένα του "
|
||
"έργου."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1733
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης "
|
||
"ανάκτησης.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλέξτε 'Εμφάνιση ημερολογίου...' στο μενού βοήθειας για να δείτε "
|
||
"λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1734
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: Προβλήματα στην αυτόματη ανάκτηση"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Λείπει το αρχείο ήχου με ψευδώνυμο: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας (.auf) με ψευδώνυμο: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας δεδομένων: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Ορφανό αρχείο ομάδας: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1929
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ήχου"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1930
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση του ήχου στην μνήμη"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1970
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1971
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου στον δίσκο"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το FFmpeg ρυθμίστηκε στις Προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
|
||
"αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
|
||
"επαναρρυθμίσετε."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:454
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Εντοπισμός FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ήχο "
|
||
"μέσω του FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Τοπθεσία του '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Για να βρείτε το '%s', κάντε κλικ εδώ -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:497
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, κάντε κλικ εδώ -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Κατέβασμα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:702
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:180
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n"
|
||
"ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στις Προτιμήσεις\n"
|
||
"> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:203
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο avformat.dll|*avformat*.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*."
|
||
"dll|Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:312
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο libavformat.so|libavformat.so*|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|"
|
||
"*.so*|All Files (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:353
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Ορθογώνιο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/FileFormats.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Φάσμα"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Τυπική αυτόματη συσχέτιση"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Αυτόματη συσχέτιση κυβικής ρίζας"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Βελτιωμένη αυτόματη συσχέτιση"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
# know the correct technical word in your language.
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:233
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:308
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "Αλγόριθμος"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Εξαγωγή..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Ανάλυση"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "Λειτουργία"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "Άξονας"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "Πλέγματα"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
|
||
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ήχου. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του ήχου θα "
|
||
"αναλυθούν."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:653
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα."
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
# cycles per second.
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1027
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1050
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1056
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:127
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Καλωσήρθατε!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:138
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Ηχογράφηση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της συσκευής εισαγωγής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της πηγής εισαγωγής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της στάθμης εισόδου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:158
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Επεξεργασία και αχνά μενού"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:163
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ήχου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:168
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ενός έργου του Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:173
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:178
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Εγγραφή σε CD"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:182
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η Βοήθεια τοπικά."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:197
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:198
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">εναλλακτικά "
|
||
"υπάρχει και η ιντερνετική έκδοση</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">εναλλακτικά υπάρχει η ιντερνετική "
|
||
"έκδοση</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (γράψε την ερώτησή "
|
||
"σου, στο Ίντερνετ)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (οι νεότερες συμβουλές, "
|
||
"κόλπα και οδηγοί, στο Ίντερνετ )"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity έχει τη δυνατότητα εισαγωγής απροστάτευτων αρχείων σε πολλές "
|
||
"άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα WAV αρχεία από φορητές συσκευές, "
|
||
"και ήχο από αρχεία βίντεο) εφόσον κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την "
|
||
"προαιρετική <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> βιβλιοθήκη FFmpeg</a> στον "
|
||
"υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
||
"CDs]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
|
||
"\">αρχείων MIDI</a> και κομμάτια από <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CD ήχου</a>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Φαίνεται ότι ο φάκελος της 'Βοήθειας' δεν είναι εγκατεστημένος.<br> "
|
||
"Παρακαλούμε <a href=\"*URL*\">δείτε το περιεχόμενο στο διαδίκτυο</a> ή <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html"
|
||
"\">κατεβάστε το πλήρες εγχειρίδιο</a>."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "&Ιστορικό..."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "Διαχείριση ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Δράση"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:87
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "Επίπεδα προς απόρριψη"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:116
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Από&ρριψη"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:118
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Από&ρριψη"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Εντάξει"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:165
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:172
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:176
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:180
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το συγκεκριμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να μετατραπεί λόγω χρήσης "
|
||
"χαρακτήρα Unicode."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:210
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Ορίστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:265
|
||
msgid "("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:267
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Πιέστε F2 ή διπλό κλικ για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Εισαγωγή &μετά"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Εισαγωγή &πριν"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
||
#: src/Menus.cpp:6726
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Σημείωση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Χρόνος έναρξης"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Νέο..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει σημειώσεις..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Text αρχεία (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
|
||
#: src/Project.cpp:2903
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν σημειώσεις για εξαγωγή."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων ως:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Νέο κομμάτι σημειώσεων"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Γράψτε το όνομα του κομματιού."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι σημειώσεων"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Προστέθηκε ετικέτα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Α&ποκοπή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Επικόλληση"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "Διαγραφή Ετικετών"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Ε&πεξεργασία"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Διαγραφή Ετικετών"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του "
|
||
"συστήματος, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έγινε μετατροπή ενός αρχείου έργου 1.0 στη νέα μορφή.\n"
|
||
"Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:374
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Άνοιγμα έργου του Audacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Καρακόε%s του Audacity"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
|
||
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:323
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση έργου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:326
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση έργου σε συμπιεσμένο αντίγραφο..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:331
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:343
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "Ή&χος..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:344
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Σημειώσεις..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:346
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:348
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Εξαγωγή..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή &επιλογής..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:366
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή &σημειώσεων..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:370
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:383
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:387
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:391
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Εκτύπωση..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:400
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:410
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Αναίρεση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:450
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Διπλασιασμός"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:454
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp:456
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Α&ποκοπή με διαχωρισμό"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/Menus.cpp:458
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή με διαχωρισμό"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:465
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Σίγαση ακ&ουστικού σήματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:469
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "&Περικοπή ήχου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:474
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα σημείωση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:484
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Διαχωρισμός"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός σε &νέο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Έ&νωση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:500
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Ήχος με ε&τικέτα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:505
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Αποκοπή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:515
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:516
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:521
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Σίγαση ή&χος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:523
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:528
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Διαχω&ρισμός"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:540
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Επιλογή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "Ό&λα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:544
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Τίποτα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "Φάσμα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Προς τα &αριστερά της θέσης αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Προς τα &δεξιά της θέσης αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Από την &αρχή του κομματιού μέχρι τον κέρσορα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:560
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Από τον κέρσορα μέχρι το &τέλος του κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:561
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:567
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:572
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Σε όλα τα σ&υγχρονισμένα-κλειδωμένα κομμάτια"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:582
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Εύρεση περασμάτων του κύματος από το &μηδέν"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:586
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Με&τακίνηση κέρσορα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:588
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:589
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "στο τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:591
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "στην &αρχή του κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:592
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "στο &τέλος του κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:600
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:603
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Επαναφορά θέσ&ης"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:606
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:616
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Κλείδωμα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:619
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:639
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Προ&τιμήσεις..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:649
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Προβολή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:652
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:655
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Προβολή στο &κανονικό"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:656
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Προσαρμογή στο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:663
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "&Κάθετη προσαρμογή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:666
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Πήγαινε στην αρχή της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:667
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:670
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "Ε&πέκταση όλων των κομματιών"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:674
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Ιστορικό..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:706
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Καραόκε"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:707
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "Πίνακας μί&κτη"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:713
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp:716
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Γραμμή συσκευών"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp:718
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Γραμμή επεξεργασίας"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Γραμμή μετρήσεων"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
||
#: src/Menus.cpp:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp:726
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή μί&κτη"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:728
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή επι&λογής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή επι&λογής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: src/Menus.cpp:734
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή βασικών ερ&γαλείων"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή με&ταγραφής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp:738
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή ανα&παραγωγής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/Menus.cpp:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "&Επαναφορά γραμμών"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp:757
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Αν&απαραγωγή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και τοποθέτηση κέρσορα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:763
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:770
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Παύση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:771
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "Μετ&άβαση στην αρχή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:773
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο τέ&λος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:782
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Ηχογράφηση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:783
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:784
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:788
|
||
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:793
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Προσθήκη ήχου (ναι/όχι)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:798
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Επί&πεδο ήχου για καταγραφή..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Α&υτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου (ναι/όχι)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:803
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Ε&πανασάρωση συσκευών ήχου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:811
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Κομμάτια"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:816
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Νέο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:819
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι στερεοφωνικού σήματος"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι σ&ημειώσεων"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:821
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση &χρόνου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:835
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:839
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Μίξη"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Μίξη σε ένα νέο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:845
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Επαναδειγματοληψία..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:851
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:857
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:858
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:863
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "&Στοίχιση από άκρη σε άκρη"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:864
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Στοίχιση &μαζί"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:867
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:868
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Εκκίνηση από την θέση του &κέρσορα/αρχή της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:869
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:870
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Λήξη στην θέ&ση του κέρσορα/αρχή της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:871
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:879
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Στοίχιση των κομματιών"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:890
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Label at &Selection"
|
||
msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην επιλογή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
||
msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην &θέση αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:929
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Επεξεργασία σημειώσεων..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:931
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:938
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:940
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "κατά &αρχικό χρόνο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:943
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "κατά &όνομα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:962
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Δημιουργία"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:982
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Ε&φέ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Επανάληψη %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:990
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1014
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "Ανά&λυση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1022
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Αντίθεση..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1025
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Ανάλυση φάσματος..."
|
||
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/Menus.cpp:1042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "παράθυρο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/Menus.cpp:1045
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/Menus.cpp:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1055
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1073
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1077
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Στιγμιότυπο οθόνης..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1083
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Εκτέλεση του τεστ απόδοσης..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1092
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Εμφάνιση &ημερολογίου..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1095
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω από εργαλειοθήκες σε κομμάτια"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος από εργαλειοθήκες σε κομμάτια"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο σχεδίασης"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Πολυεργαλείο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1126
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Επόμενο εργαλείο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1127
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Προηγούμενο εργαλείο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ενός δευτερολέπτου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1142
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before Selection Start"
|
||
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play After Selection Start"
|
||
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before Selection End"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play After Selection End"
|
||
msgstr "στο τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
||
msgstr "Στοίχιση Τέλους με την Αρχή της Επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before and After Selection End"
|
||
msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1151
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Επιλογή για αρχή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Επιλογή για τέλος"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1171
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Σύντομη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Σύντομη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1173
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1174
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to First Track"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to Last Track"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο και επιλογή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1186
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο και επιλογή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Εναλλαγή κομματιού με εστίαση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Αριστερό βέλος"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Ο δρομέας προς τα δεξιά"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα αριστερά"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα δεξιά"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα αριστερά"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα δεξιά"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα αριστερά"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα δεξιά"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1202
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) αριστερής επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) δεξιάς επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα αριστερά"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1206
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα δεξιά"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1208
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Αλλαγή μετακίνησης στο εστιασμένο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1209
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αριστερά στο εστιασμένο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1210
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά στο επιλεγμένο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Αλλαγή απολαβής στο επιλεγμένο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1212
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Αύξηση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1213
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Μείωση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1214
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μενού στο επιλεγμένο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1215
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Σίγαση/κατάργηση σίγασης επιλεγμένου κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1216
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Μονωδία/Κατάργηση μονωδίας στο επιλεγμένο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1217
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track up"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track down"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to top"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to bottom"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1225
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένη έλξη στο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένη έλξη στο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Έλξη Στο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1229
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Πλήρης οθόνη ναι/όχι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1242
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Αλλαγή οικοδεσπότη ήχου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1258
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loop Play at speed"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1261
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1262
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1263
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Next Label"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο και επιλογή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Previous Label"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο και επιλογή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize all projects"
|
||
msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Πρόσθετα %i σε %i"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp:1592
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp:1595
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Αναίρεση %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2614
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2614
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2623
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2623
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "Κομμάτι σημειώσεων"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αριστερά στο εστιασμένο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι σημειώσεως"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2852
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ορισμός αριστερού ορίου επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Θέση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2884
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ορισμός δεξιού ορίου επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3194
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κομματιού με ενεργό ήχο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3251
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3263
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Κατέβασμα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp:3287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3750
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "σημειώσεις.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3762
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια σημειώσεων για εξαγωγή."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3847
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3851
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Αρχείο MIDI (*.mid)|*.mid|Αρχείο Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3883
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε επιλέξει ένα όνομα αρχείου με μια μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου.\n"
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3884
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Εξαγωγή MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3971
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Τίποτα για αναίρεση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4001
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Τίποτα για επαναφορά"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4107
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4154
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό και αντιγραφή στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4154
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4281
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Η επικόλληση ενός τύπου κομματιού σε ένα άλλο δεν επιτρέπεται."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4293
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στερεοφωνικό ήχο σε μονοφωνικό κομμάτι."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4429
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4610
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Επικόλληση κειμένου στη νέα ετικέτα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περικοπή επιλεγμένων κομματιών ήχου από %.2f δευτερόλεπτα σε %.2f "
|
||
"δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Περικοπή ήχου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Διαίρεση-διαγράφηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4698
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή με διαίρεση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Αποσπάστηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4723
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Απόσπαση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Ενώθηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4748
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Ένωση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "επιλεγμένα κομμάτια σε σίγαση για %.2f δευτερόλεπτα στο %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Σιγή"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4794
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4794
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
||
#: src/Menus.cpp:4819
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4821
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Αποκοπή σημειωμένου ήχου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4837
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Διαίρεση και αποκοπή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp:4839
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Διαίρεση και αποκοπή του σημειωμένου ήχου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4853
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4855
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Αντιγραφή σημειωμένου ήχου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4871
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Διαγράφηκαν περιοχές σημειωμένου ήχου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4873
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Διαγραφή σημειωμένου ήχου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4887
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Διαγράφηκαν με διαχωρισμό θέσεις σημειωμένου ήχου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4889
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό σημειωμένου ήχου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4903
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Έγινε σίγαση σε θέσεις σημειωμένου ήχου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4905
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Σίγαση σημειωμένου ήχου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp:4916
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Έγινε διαχωρισμός του σημειωμένου ήχου (σημείων ή περιοχών)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4918
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός σημειωμένου ήχου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
||
#: src/Menus.cpp:4932
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου (σημεία ή περιοχές)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4934
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp:4950
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Αποσπάστηκαν οι σημειωμένες περιοχές ήχου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4952
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Απόσπαση σημειωμένου ήχου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5070
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός σε νέο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5070
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός νέο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5527
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Ανάλυση συχνότητας"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5544
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Ανάλυση αντίθεσης (συμφωνία με WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Εισήχθησαν ετικέτες από το '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5724
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ετικετών"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5735
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρχεία MIDI και Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
||
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Εισήχθη MIDI από '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5763
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Εισαγωγή MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5776
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο μη συμπιεσμένου ήχου..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Αποδόθηκαν όλοι οι ήχοι στο κομμάτι '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp:5881
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Απόδοση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο στερεοφωνικό κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο μονοφωνικό κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Μείξη και απόδοση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6058
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "Έναρξη στο μηδέν"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6063
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "έναρξη από τον δρομέα/αρχή της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6068
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "έναρξη από το τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6073
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "τέλος στον δρομέα/αρχή της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Τέλος"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6078
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "λήξη στο τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6084
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "λήξη στο τέλος"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6085
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Λήξη στο τέλος"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6089
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "μαζί"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6090
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Μαζί"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Στοίχιση %s/Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Στοιχίστηκε το %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Στοίχιση %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6279
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός MIDI και κομματιών ήχου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ολοκληρώθηκε η στοίχιση: MIDI από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα, ήχος από "
|
||
"%.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6448
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στοίχισης: η είσοδος υπερβολικά σύντομη: MIDI από %.2f μέχρι %.2f "
|
||
"δευτερόλεπτα, ήχος από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6460
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Αναφέρθηκε εσωτερικό σφάλμα κατά τη διαδικασία στοίχισης."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6473
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Νέο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6493
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στερεοφωνικού ήχου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6507
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι σημειώσεως"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6516
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μόνο μια παρακολούθηση χρόνου σε κάθε "
|
||
"παράθυρο έργου."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6526
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε νέα παρακολούθηση χρόνου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6538
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Ηχογράφηση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6549
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6726
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Επεξεργασμένες ετικέτες"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6795
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Απομακρύνθηκαν κομμάτια ήχου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6795
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6879
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6991
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Επαναδειγματοληψία"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7089
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Κομμάτια ήχου με επαναδειγματοληψία"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7089
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Μίξη"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:172
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Μίξη κομματιών"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Ταχύτητα"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
|
||
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Απολαβή"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Μουσικό όργανο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
|
||
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Μετατόπιση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9335
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Σιγή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9333
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Σόλο"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Μετακινημένος ολισθητής απολαβής"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής μετακίνησης"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Πίνακας μείκτη %s του Audacity"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης.\n"
|
||
"Δεν θα φορτωθεί."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Το άρθρωμα είναι ακατάλληλο"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης. Δεν θα φορτωθεί."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεν θα φορτωθεί."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity. Δεν θα φορτωθεί."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Να χρησιμοποιηθούν αρθρώματα μόνο από έμπιστες πηγές"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρθρώματος"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Να δοκιμαστεί και να φορτωθεί αυτό το άρθρωμα;"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι σημειώσεως"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:481
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:530
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp:544
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:555
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:556
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:573
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:966
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:984
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:180
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Απέτυχε!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επαναφορά προτιμήσεων;\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αυτή είναι μια ερώτηση μιας φοράς, μετά από μια 'εγκατάσταση' όπου ζητήσατε "
|
||
"να έχετε νέα ρύθμιση προτιμήσεων."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:198
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:161
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp:979
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Κύρια μίξη"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp:1397
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Ανακτημένο)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2374
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<χωρίς όνομα>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/Project.cpp:2458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών;"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών πριν το κλείσιμο;"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2462
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n"
|
||
"Ακύρωση, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
|
||
"να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση έργου."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2729
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία ήχου..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
|
||
#: src/Project.cpp:3311
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα έργου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Έργα Audacity"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε από την έκδοση %s του Audacity. Η μορφή έχει "
|
||
"αλλάξει. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Το Audacity μπορεί να δοκιμάσει να ανοίξει και να αποθηκεύσει αυτό το \n"
|
||
"αρχείο, αλλά αποθηκεύοντας το σε αυτήν την έκδοση θα αποτρέψει τότε "
|
||
"οποιαδήποτε έκδοση 1.2 ή προγενέστερη να το ανοίξει.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το Audacity μπορεί να αλλοιώσει το αρχείο ανοίγοντας το, έτσι θα πρέπει να "
|
||
"το αντιγράψετε πρώτα. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Να ανοιχθεί αυτό το αρχείο τώρα;"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2842
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 ή προηγούμενες"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού αρχείου έργου"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2881
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αυτόματα δημιουργημένο εφεδρικό αρχείο.\n"
|
||
"Κάνοντας το αυτό μπορεί να καταλήξει σε σοβαρή απώλεια δεδομένων.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρακαλούμε ανοίξτε το ενεργό αρχείο έργου του Audacity στη θέση του."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2882
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση - Ανιχνεύτηκε εφεδρικό αρχείο"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2904
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2910
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου ή έργου"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2928
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το έργο Audacity 1.0 στη νέα μορφή "
|
||
"έργου."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3063
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Το έργο ανακτήθηκε"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3063
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Ανάκτηση"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3066
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<μη αναγνωρίσιμη έκδοση -- πιθανόν αλλοιωμένο αρχείο έργου>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των δεδομένων έργου: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το %s Audacity.\n"
|
||
"Χρησιμοποιείτε %s Audacity. Μπορεί να χρειαστεί να αναβαθμίσετε σε μια "
|
||
"νεότερη έκδοση για να ανοίξετε αυτό το αρχείο."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3366
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3624
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έργο σας είναι τώρα κενό.\n"
|
||
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα έχει κανένα κομμάτι.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για να αποθηκεύσετε οποιαδήποτε προηγουμένως ανοικτά κομμάτια:\n"
|
||
"Πατήστε 'Όχι', Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
|
||
"να είναι ανοικτά, έπειτα Αρχείο > Αποθήκευση έργου.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3625
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Δεν βρέθηκε η διαδρομή. Δοκιμάστε να "
|
||
"δημιουργήσετε έναν κατάλογο \"%s\" πριν να\n"
|
||
"αποθηκεύσετε το έργο με αυτό το όνομα."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
|
||
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Ίσως το %s \n"
|
||
"δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Αποθηκεύτηκε το %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Εισήχθη το '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3974
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4049
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα "
|
||
"αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n"
|
||
"Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4147
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση συμπιεσμένου έργου \"%s\" ως..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4163
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση έργου \"%s\" ως..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4242
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4459
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %s"
|
||
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d λεπτά."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4682
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Εισαγωγή όταν ζητηθεί και πλήρης υπολογισμός της κυματομορφής."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ολοκληρώθηκαν οι εισαγωγές. Εκτέλεση του %d όταν ζητηθούν υπολογισμοί "
|
||
"κυματομορφής. Ολοκληρώθηκε γενικά %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Εκτέλεση υπολογισμού της κυματομορφής κατ' "
|
||
"απαίτηση. Ολοκληρώθηκε %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5020
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5033
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5052
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Ενεργός ρυθμός: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5109
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Ηχογράφηση"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Ηχογράφηση"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5217
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Ρύθμιση απολαβής"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5233
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Ρύθμιση μετατόπισης"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5274
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5521
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/Project.cpp:5534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s and %d %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "PCM 16 δυαδικών"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "PCM 24 δυαδικών"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "αριθμός κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:267
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Πλαίσιο καταγραφής οθόνης"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Επιλέξτε θέση για αποθήκευση αρχείων"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Καταγραφή ολόκληρου παραθύρου ή οθόνης"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε μικρό"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε μεγάλο"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:345
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Γαλάζιο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Λευκό παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:358
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Καταγραφή μόνο παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:359
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Καταγραφή πλήρους παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:360
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Καταγραφή πέρα από το παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:366
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Καταγραφή πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:373
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναμονή 5 δευτερολέπτων και καταγραφή του πιο μπροστινού παραθύρου/διαλόγου"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:374
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "ψευδές"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Καταγραφή μέρους ενός παραθύρου έργου"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Γραμμή επιλογής"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Μεταφορά"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Μίκτης"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Μετρητής"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Mεταγραφή"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Χάρακας"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Κομμάτια"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:406
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Πρώτο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:407
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Δεύτερο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Κλίμακα"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:417
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Ένα δευτερόλεπτο"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Δέκα δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Ένα λεπτό"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Πέντε λεπτά"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:421
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Μία ώρα"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:427
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Σύντομα κομμάτια"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:428
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Μεσαία κομμάτια"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:429
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Μεγάλα κομμάτια"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:523
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια θέση για να αποθηκεύσετε τις εικόνες στιγμιοτύπου οθόνης"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1048
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ακολουθία έχει αρχείο ομάδας με μήκος %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Περικοπή στο mMaxSamples."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Προεπισκόπ&ηση αρχικού ήχου"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Επι&λογές..."
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Αποσ&φαλμάτωση"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:373
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:374
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:375
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:677
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Καλλιτέχνης"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:678
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Τίτλος κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:679
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Τίτλος δίσκου"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:680
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Αριθμός κομματιού"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:681
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Έτος"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:682
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Είδος"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Σχόλια"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:843
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το πλήκτρο εισαγωγής μετά την επεξεργασία) για "
|
||
"να περιηγηθείτε στα πεδία."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:866
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:867
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:888
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Μουσικά είδη"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:892
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "Ε&πεξεργασία"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:893
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Επαναφο&ρά"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:898
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Πρότυπο"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:902
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Φόρτωση..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:905
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Ορισμός πρ&οεπιλογής"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1059
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1104
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις "
|
||
"προεπιλογές;"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1120
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Αδύνατη το άνοιγμα είδους αρχείου."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1154
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1179
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1208
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1263
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου ετικετών"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"για εγγραφή."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις εικόνες στο αρχείο:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Το θέμα δεν φορτώθηκε."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να φορτώσει το αρχείο:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Ίσως κακή μορφή png;"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να διαβάσει το προεπιλεγμένο θέμα του.\n"
|
||
"Παρακαλούμε αναφέρτε το πρόβλημα."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κανένα από τα αναμενόμενα αρχεία συστατικών θέματος\n"
|
||
" δεν βρέθηκε στο:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:985
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα τα απαιτούμενα αρχεία στο:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"ήταν ήδη παρόντα."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Διάρκεια"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα "
|
||
"αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n"
|
||
"Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Η διάρκεια είναι μηδέν. Τίποτα δεν θα γραφτεί."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Εφαρμογή στον τρέχον έ&ργο"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording start:\n"
|
||
msgstr "Αρχή ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duration:\n"
|
||
msgstr "Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Recording end:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
|
||
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
|
||
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Επεξεργασία:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 ω 060 λ 060 δ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 ημέρες 024 ω 060 λ 060 δ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Συμπίεση σίγασης:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Έξοδος από το Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
||
msgstr "Αναμονή για έναρξη ηχογράφησης στις %s.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording duration:\n"
|
||
msgstr "Ηχογράφηση"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled to stop at:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording completed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Επεξεργασία:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Saved:\n"
|
||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Exported:\n"
|
||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση χρόνου"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:608
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Άλλο..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:618
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Κυ&ματομορφή"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Κυματομορφή (dB)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:620
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Φασματογράφημα"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Φασματογραφήματα"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:626
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Μονό"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:627
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "&Αριστερό κανάλι"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:628
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "&Δεξί κανάλι"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:629
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Διάσπαση καναλιών στέρεο"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "Μορφή:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "Ρυθμ&ός δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:644
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Πάνω &οκτάβα"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:645
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Κάτω ο&κτάβα"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:650
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "&Λογαριθμικό"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Λογαριθμικό &παρεμβολή"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "Ό&νομα..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command-Click"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-αριστερό-κλικ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό "
|
||
"περιοχής εστίασης."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για "
|
||
"δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1403
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών "
|
||
"στέρεο."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1406
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Μεταφέρετε την σημείωση"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Μεταφέρετε το άκρο της σημείωσης"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Προτιμήσεις..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λειτουργία πολυεργαλείου: Cmd-, για τις προτιμήσεις ποντικιού και "
|
||
"πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1598
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση μες την επιλεγμένη περιοχή."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1619
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1623
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση επιλεγμένης περιοχής."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Επέκταση κομματιού νότας"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Επέκταση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3171
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Ρυθμίστηκε η καμπύλη ακουστότητας."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Καμπύλη ακουστότητας"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3350
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "δεξιά"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3352
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "αριστερά"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακινήθηκε ο χρόνος κομματιών/αποσπασμάτων κατά %s %.02f δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Χρονική μετατόπιση"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4426
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο μενού "
|
||
"κομματιού."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4444
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, μεγεθύνετε παραπέρα μέχρι να μπορείτε να "
|
||
"δείτε τα μεμονωμένα δείγματα."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Μετακινήθηκε το δείγμα"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4694
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία δείγματος"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4957
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής ταχύτητας"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "επάνω"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "κάτω"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Επέκταση της γραμμής αποκοπής"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Επέκταση"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Συγχωνευμένα αποσπάσματα"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Συγχώνευση"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6366
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Αφαίρεση της γραμμής αποκοπής"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Στέρεο, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8021
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Μονό, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8023
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Αριστερό, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8025
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Δεξιά, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Αριστερό κανάλι"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Δεξί κανάλι"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8038
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Μονό"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8050
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Κανάλι"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "%d κανάλια"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8204
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Κάνε στέρεο"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8239
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
".playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8241
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8337
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8386
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή μορφής"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8474
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8551
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8558
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Άνω όριο ταχύτητας"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8573
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Ορισμός περιοχής"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8585
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Ορισμός εμφάνισης"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8595
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8605
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Ορισμός παρεμβολής"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8608
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8721
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8722
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Όνομα κομματιού"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8738
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή ονόματος"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8781
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού σημειώσεων"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9459
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Στερεοφωνικό, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "ΠροβολήΚομματιού"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Κομμάτι %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένη σίγαση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Σόλο ενεργό"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένη επιλογή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "Επιλεγμένο κλείδωμα συγχρονισμού"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:518
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:811
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα βαθμονόμησης\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Ενέργεια -- μέσος όρος: %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Αλλαγές σήματος -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Αλλαγές κατεύθυνσης -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι ήχου"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επικολληθεί η επιλογή"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2508
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επεκταθεί η γραμμή αποκοπής"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε πρόβλημα με την τελευταία σας ενέργεια. Αν νομίζετε\n"
|
||
"ότι αυτό είναι ένα σφάλμα, παρακαλούμε πέστε μας ακριβώς πού παρουσιάστηκε."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε μόνο να το κάνετε αυτό όταν η αναπαραγωγή και η εγγραφή\n"
|
||
"είναι σταματημένες. (Η παύση δεν είναι επαρκής.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο στερεοφωνικό ήχο για να\n"
|
||
"χρησιμοποιήσετε αυτό. (Δεν μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε με μονοφωνικό.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must first select some audio to perform this action."
|
||
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να το χρησιμοποιήσετε."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να\n"
|
||
"χρησιμοποιήσετε αυτό. (Επιλέγοντας άλλα είδη κομματιού δεν θα δουλέψει.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Φόρτωση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Αναλογία"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Νέα κορυφή πλάτους σήματος (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:26
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Ενίσχυση"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr "Ποσότητα μείωσης:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr "Κατώφλι"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr "Μέγιστη παύση:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξατε ένα κομμάτι που δεν περιέχει ήχο. Η αυτόματη μείωση έντασης "
|
||
"(AutoDuck) μπορεί να επεξεργαστεί μόνο κομμάτια ήχου."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αυτόματη μείωση έντασης χρειάζεται ένα κομμάτι ελέγχου που πρέπει να "
|
||
"τοποθετηθεί κάτω από τα επιλεγμένα κομμάτια."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Ποσότητα μείωσης:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Μέγιστη παύση:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Κατώφλι:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Μπάσα"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Πρίμα"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
||
msgid "Link Sliders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα αριστερά"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Μπάσα (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Μπάσα (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Πρίμα (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Πρίμα (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Μπάσα και πρίμα"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
||
msgid "SBSMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Τόνος (EAC)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "από"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "από οκτάβα"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "σε"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "σε οκτάβα"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "από (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "σε (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
|
||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "μή εφαρμόσιμο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο τέμπο και στο τονικό ύψος"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "τυπικές στροφές ανά λεπτό βινυλίου:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Από στροφές ανά λεπτό"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Διάρκεια επιλογής"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Διαφορά ρεύματος"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Περικοπή αρχείου στην επιλογή"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Μήκος επιλογής"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή τελικού ρυθμού (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Beat ανά λεπτό:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Beat ανά λεπτό:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Beat ανά λεπτό:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Διάρκεια (δευτ.)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length in seconds from"
|
||
msgstr "Σε διάρκεια σε δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Αλλαγή τέμπο"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής (υψηλότερα είναι πιο ευαίσθητα):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση των κλικ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr "Διάρκεια έναρξης"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr "Έκδοση δόμησης"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Κανονικοποίηση"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:126
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Αναλογία:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:260
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Διάρκεια έναρξης:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:267
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Διάρκεια έναρξης"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Έκδοση δόμησης"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Διόρθωση απολαβής για 0dB μετά από συμπίεση"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:291
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Συμπίεση με βάση τις κορυφές"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Κατώφλι: %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Αναλογία %.0f προς 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Αναλογία %.1f προς 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Διάρκεια έναρξης %.1f δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f δευτερόλρπτα"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Διάρκεια λήξης %.1f δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:29
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Συμπιεστής"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:58
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει τίποτα να μετρηθεί.\n"
|
||
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια ενότητα ενός κομματιού."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αναλυτής αντίθεσης, για τη μέτρηση διαφορών έντασης rms μεταξύ δύο "
|
||
"επιλογών του ήχου."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Ένταση"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "Προσκήνιο:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "ωω:λλ:δδ + εκατοστά"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Χρόνος έναρξης προσκηνίου"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "Μέτρηση επιλογής"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Χρόνος έναρξης παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Μέτρηση επιλογής"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Αποτέλεσμα"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Αποτέλεσμα αντίθεσης:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "Διαφορά:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:382
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:385
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Πέρασμα WCAG2"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:388
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Αποτυχία WCAG2"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:392
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Διαφορά ρεύματος"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:394
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "ενδιάμεσο"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:398
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.2f dB Average RMS"
|
||
msgstr "%.1f dB μέσος όρος rms"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "αόριστο dB διαφοράς"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Μετρημένο επίπεδο προσκηνίου"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "μηδέν"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:420
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Μετρημένο επίπεδο παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Δεν μετρήθηκε παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Δεν μετρήθηκε παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αποτελέσματος αντίθεσης ως:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα αντίθεσης 1.4.7 Κριτήρια επιτυχίας WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:467
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Προσκήνιο"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Αρχή χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Τέλος χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
||
msgstr "Μέσος όρος rms = %.1f dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr "Μέσος όρος rms = μηδέν."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr "Μέσος όρος rms = dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:486
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:505
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:508
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Η διαφορά είναι ενδιάμεση."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
|
||
msgstr "Διαφορά = %.1f μέσος όρος rms dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr "Διαφορά = απεριόριστος μέσος όρος rms dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Επιτυχία"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:517
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Αποτυχία"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Συγκεντρωμένα δεδομένα"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Δυναμικός συμπιεστής περιοχής"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Ισοπέδωση"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Παραμόρφωση"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
||
msgid "DC Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold dB"
|
||
msgstr "Κατώφλι: %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "Παράμετροι"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "Παράμετροι"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeats"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:103
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: "
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:190
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Παραμόρφωση"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:346
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Κατώφλι Θορύβου:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Παράμετροι"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Ψαλίδισμα"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:674
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι σιγής"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:688
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Παραμόρφωση"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Επίπεδο σήματος εξόδου"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Επεξεργασία:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:759
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:786
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Ο βαθμός μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "Περιοριστής"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "επίπεδο 2"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:815
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:831
|
||
msgid " (Not Used):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:836
|
||
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:851
|
||
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (0 to 100):"
|
||
msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:884
|
||
msgid " (0 to 5):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.h:26
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Παραμόρφωση"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Τέλος εύρους"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Ακολουθία DTMF:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Πλάτος σήματος (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Διάρκεια τόνου:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Διάρκεια σιγής:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "Τόνοι DTMF..."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr "Διάρκεια λήξης"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:161
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:165
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Παράγοντας Φθοράς:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:23
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Ηχώ"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Ημερολόγιο Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Εφαρμογή..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2580
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2622
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
|
||
"the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της "
|
||
"συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "Διαχείριση καμπυλών"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2989
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "&Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Μπροστά"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "Μπροστά"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select audio in the project window."
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Προεπιλογές"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Καθόλου"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "&Εξαγωγή..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Επιλογές..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Mεταγραφή"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3340
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Προεπιλογή:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3849
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "Προεπιλογή:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n"
|
||
"Κατάσταση: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Εφέ"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Εφαρμογή %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "Ζωνοπερατό"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση &Κάτω"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-Spline"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Συνημίτονο"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Κυβικό"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr "Φίλτρο"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr "Όνομα καμπύλης"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr "Παρεμβολή:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr "Παρεμβολή:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:310
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη ισοστάθμισης σε μια αλυσίδα δέσμης, "
|
||
"παρακαλούμε επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n"
|
||
"Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την "
|
||
"'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:381
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Η καμπύλη ισοστάθμισης χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
|
||
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Τα κομμάτια είναι πολύ μεγάλα για να επαναληφθεί η επιλογή."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Μέγιστα dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Ελάχιστα dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:763
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:764
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Σχεδίαση καμπυλών"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "Ισοσταθμιστής &γραφικών"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Παρεμβολή:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:791
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Κλίμακα &γραμμικής συχνότητας"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:792
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Κλίμακα γραμμικής συχνότητας"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Διάρκεια του &φίλτρου:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:814
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Διάρκεια του φίλτρου"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:841
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Επιλογή καμπύλης:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:856
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Επιλογή καμπύλης"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Α&ποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:865
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Ι&σοπέδωση"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:866
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "Α&ντιστροφή"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "Επεξεργασία:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:896
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:898
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:900
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:902
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:929
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "ανώνυμο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης από το αρχείο:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Το μήνυμα σφάλματος λέει:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση καμπυλών ισοστάθμισης"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Η ζητούμενη καμπύλη δεν βρέθηκε, χρησιμοποιώντας 'ανώνυμη'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Η καμπύλη δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Διαχείριση καταλόγου καμπυλών"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Διαχείριση καμπυλών"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Καμπύλες"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Όνομα καμπύλης"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Μετονομασία..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Δια&γραφή..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "Ε&ισαγωγή..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Λήψη περισσότερων..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετονομάστε το 'ανώνυμο' για να αποθηκεύσετε μια νέα καταχώριση.\n"
|
||
"Το 'Εντάξει' αποθηκεύει όλες τις αλλαγές, αντίθετα με το 'Άκυρο'."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "το 'ανώνυμο' παραμένει πάντα στο τέλος του καταλόγου"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "το 'ανώνυμο' είναι ειδικό"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Μετονομασία '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' προς..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Το όνομα είναι το ίδιο με το πρωτότυπο"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Ίδιο όνομα"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενης καμπύλης '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "';"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Η καμπύλη υπάρχει"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της 'ανώνυμης'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Διαγραφή '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ;"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "στοιχεία;"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καμπύλης ισοστάθμισης"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "αρχεία xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή καμπυλών ισοστάθμισης ως..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να εξάγετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της 'ανώνυμης'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d καμπύλες εξήχθησαν στο %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Οι καμπύλες που εξήχθησαν"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Δεν εξήχθη καμία καμπύλη."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:45
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Ισοστάθμιση"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Ενίσχυση"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Εξασθένιση"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Ψαλίδισμα"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Αρχή κατωφλίου (δείγματα):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Λήξη κατωφλίου (δείγματα):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να δημιουργήσετε τον ήχο"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Αντιστροφή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Ελαφρύ"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Μέτριο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Βαρύ"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Βαρύτερο"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Το πιο βαρύ"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
||
"range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Βαθμός εξίσωσης:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Κατώφλι θορύβου:"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Λευκό"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Ροζ"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Κίνηση Μπράουν"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Τύπος θορύβου:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Θόρυβος"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Μέτριο"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Δεύτερο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Όλα τα κανάλια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Μείωση θορύβου"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "Ευαισθησία"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Ευαισθησία"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Διάρκεια έναρξης"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Έκδοση δόμησης"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση συχνότητας"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Ευαισθησία (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Ευαισθησία"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Μείωση θορύβου"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Βήμα 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα "
|
||
"αποβάλει,\n"
|
||
"και μετά κάντε κλικ στο Λήψη Προφίλ Θορύβου:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Λήψη προφίλ θορύβου"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Βήμα 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε "
|
||
"να αποβληθεί,\n"
|
||
"και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Θόρυβος"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Απομόνωση"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "&Τύπος παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "256 - προεπιλογή"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε "
|
||
"να αποβληθεί,\n"
|
||
"και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Ευαισθησία (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Χρόνος έναρξης/εξασθένισης"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Α&φαίρεση"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC και κανονικοποιείται...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Κανονικοποίηση χωρίς αφαίρεση μετατόπισης DC...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Ανάλυση: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Επεξεργασία:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης DC (κεντράρισμα στο 0.0 κάθετα)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Κανονικοποίηση μέγιστου εύρους σε"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "dB μέγιστου εύρους"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:507
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Μέγιστο 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr "Συντελεστής επέκτασης:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Συντελεστής επέκτασης:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch..."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Στάδια"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr "Ολισθητής φάσης"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Βάθος:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Ανατροφοδότηση (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "Στάδια:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Αρχικός ήχος/Ήχος με αντήχηση:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Αρχικός ήχος-Ήχος με αντήχηση"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "Συχνότητα LFO (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Η συχνότητα LFO σε hertz"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO Αρχή Φάσης (deg.):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Η αρχική φάση LFO σε βαθμούς"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "Βάθος:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Βάθος σε ποσοστό"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Ανατροφοδότηση (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Ανατροφοδότηση σε ποσοστό"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Ολισθητής φάσης"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου "
|
||
"ήχου (μέχρι 128 δείγματα).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να "
|
||
"επισκευαστούν."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εργασίες επισκευής χρησιμοποιώντας δεδομένα ήχου έξω από την περιοχή "
|
||
"επιλογής.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια περιοχή που έχει σχετικό ήχο τουλάχιστον σε μια "
|
||
"πλευρά του.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Όσο περισσότερος περιβάλλον ήχος, τόσο καλύτερα εκτελείται."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Επισκευή"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ωω:λλ:δδ"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ωω:λλ:δδ"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:235
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:238
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr "Μέγεθος χώρου (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr "Διάρκεια ουράς αντήχησης (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr "Απόσβεση (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr "Χαμηλός τόνος (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr "Υψηλός τόνος (%):"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr "Απολαβή"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr "Απολαβή"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr ", Μόνο ήχος με αντήχηση = %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Φωνητικά Ι"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Φωνητικά ΙΙ"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Μπάνιο"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Μικρό φωτεινό δωμάτιο"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Μικρό σκοτεινό δωμάτιο"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Μεσαία αίθουσα"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Μεγάλη αίθουσα"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Αίθουσα εκκλησίας"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Καθεδρικός"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "Μέγεθος χώρου (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "Προκαθυστέρηση (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "Διάρκεια ουράς αντήχησης (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Απόσβεση (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "Χαμηλός τόνος (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "Υψηλός τόνος (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "Απολαβή αρχικού ήχου (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Μόνο ήχος με αντήχηση"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Αντήχηση"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:20
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Αναστροφή"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Τύπος Ι του Chebyshev"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Τύπος ΙΙ του Chebyshev"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Χαμηλοπερατό"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Υψιπερατό"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr " Βαθμός:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr "Αποκοπή:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: "
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr "κυματισμός ζώνης διακοπής Hz:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
|
||
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr " Βαθμός:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: "
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: "
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "Υποτύπος:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "Αποκοπή:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Αποκοπή:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Στοίχιση MIDI σε ήχο"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Περίοδος πλαισίου"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Περίοδος πλαισίου"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Εξαναγκασμός τελικής στοίχισης"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Κατώφλι σιγής:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι σιγής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Διάρκεια Presmooth"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Διάρκεια Presmooth"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Ομαλή διάρκεια"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Ομαλή διάρκεια"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Χρήση προεπιλογών"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Από στέρεο σε μονό"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Αλλαγή αρχικού ρυθμού (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Αλλαγή τελικού ρυθμού (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Αρχική μετατόπιση τονικού ύψους"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(ημιτόνια) [-12 έως 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Τελική μετατόπιση τονικού ύψους"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Κλίμακα"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Γραμμικό"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Λογαριθμικό"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Ημίτονο"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Τετράγωνο"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Πριονωτό"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Τετράγωνο, χωρίς ψευδώνυμο"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr "Έναρξη"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr "Έναρξη"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Κυματομορφή"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Παρεμβολή:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Κυματομορφή:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Συχνότητα (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Έναρξη συχνότητας Hertz"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Λήξη συχνότητας Hertz"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Αρχή εύρους"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Τέλος εύρους"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Παρεμβολή:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Κελάιδημα..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Τόνος..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Περικοπή σίγασης"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Περικοπή σίγασης"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Συμπιεστής"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
||
msgid "Independent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
||
"each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Επίπεδο:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Περικοπή σίγασης"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Συμπίεση:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||
msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Περικοπή σίγασης"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Συντονισμός"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "Βάθος (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Συντονισμός:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Wah Μετατόπιση Συχνότητας(%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Μετατόπιση συχνότητας Wah σε ποσοστό"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "&Δημιουργία"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Συμπίεση σίγασης:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Συμπίεση σίγασης:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
|
||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "&Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Εφέ VST"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "Εφέ VST"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Εφέ"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Γίνεται αναστροφή"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια "
|
||
"δεν ταιριάζουν."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Έξοδος Nyquist: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Επεξεργασία:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
|
||
msgid "Undefined return value.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ήχου.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε ένα κανάλι ήχου ως ένα πίνακα.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε έναν κενό πίνακα.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ήχο.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Προειδοποίηση: Το Nyquist επέστρεψε άκυρη συμβολοσειρά UTF-8, μετατράπηκε "
|
||
"εδώ ως Λατινική-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσφαλμένη προδιαγραφή τύπου 'στοιχείου ελέγχου' Nyquist: το '%s' στο αρχείο "
|
||
"προσθέτου '%s'.\n"
|
||
"Το στοιχείο ελέγχου δεν δημιουργήθηκε."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κώδικας σας μοιάζει με σύνταξη SAL, αλλά δεν υπάρχει πρόταση επιστροφής. Ή "
|
||
"χρησιμοποιήστε μια πρόταση επιστροφής όπως\n"
|
||
" return s * 0.1\n"
|
||
"για SAL, ή αρχίστε με μια ανοικτή παρένθεση όπως\n"
|
||
" (mult s 0.1)\n"
|
||
" για LISP."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Σφάλμα στον κώδικα Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Εισαγωγή εντολής Nyquist: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "Φόρτωση"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
||
"txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Εφέ VST"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λυπούμαστε, τα πρόσθετα Vamp δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε στερεοφωνικά "
|
||
"κομμάτια, όπου τα ατομικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία αρχικοποίησης του προσθέτου Vamp"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Εφέ VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Σάρωση των προσθέτων VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Μονάδα ήχου"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr "Μονάδα ήχου"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση προγράμματος VST ως:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Προεκτάσεις αρχείων"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του προγράμματος VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Αυτό το αρχείο παραμέτρων αποθηκεύτηκε από το %s. Να συνεχιστεί;"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:230
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
||
msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Όλοι οι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:473
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:584
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόκειται να εξάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\" και κάποια προγράμματα δεν θα "
|
||
"ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:618
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 "
|
||
"χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
||
"restore the original audio to the project.\n"
|
||
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
||
"missing files.\n"
|
||
" If you still wish to export, please choose a different "
|
||
"filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε ένα αρχείο με ψευδώνυμο που λείπει.\n"
|
||
"Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή η διαδρομή απαιτείται για να "
|
||
"επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n"
|
||
"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε τις τοποθεσίες όλων "
|
||
"των αρχείων που λείπουν.\n"
|
||
"Αν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα "
|
||
"αρχείου ή φάκελο."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:775
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:798
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Κανάλι: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1248
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - Α"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1250
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - Δ"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1278
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Πάνελ μίκτη"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Κανάλια εξόδου: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Εντολή:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα δεδομένα θα διοχετευθούν στην τυπική είσοδο. Το \"%f\" χρησιμοποιεί το "
|
||
"όνομα του αρχείου στο παράθυρο εξαγωγής."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Εύρεση διαδρομής για εντολή"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:305
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ήχου στο %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:440
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:503
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Έξοδος εντολής"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατάλληλα ρυθμισμένο FFmpeg απαιτείται για να συνεχίσετε.\n"
|
||
"Μπορείτε να το ρυθμίστε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το FFmpeg δεν μπορεί να βρει τον κωδικοποιητή ήχου 0x%x.\n"
|
||
"Η υποστήριξη για αυτόν τον κωδικοποιητή δεν μεταγλωττίστηκε προφανώς."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έγινε προσπάθεια εξαγωγής %d καναλιών, αλλά ο μέγιστος αριθμός καναλιών για "
|
||
"την επιλεγμένη μορφή εξόδου είναι %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από την\n"
|
||
"τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού\n"
|
||
"δυαδικών (%d kbps) δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να κάνετε επαναδειγματοληψία με έναν από τους παρακάτω ρυθμούς"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Ποιότητα:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Να αντικατασταθεί το προκαθορισμένο '%s';"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη μορφή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε κωδικοποιητή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Το προκαθορισμένο '%s' δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Κύριο"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Αρχεία M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Αρχεία AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Αρχεία AMR (στενής ζώνης) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Σρχεία WMA (έκδοση 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Εκτίμηση"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "επίπεδο 2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "επίπεδο 4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "επίπεδο 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Πλήρης αναζήτηση"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Προεπιλογή:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Μορφή:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Κωδικοποιητής"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των "
|
||
"επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Γλώσσα:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κωδικός γλώσσας 3 γραμμάτων ISO 639\n"
|
||
"Προαιρετικό\n"
|
||
"κενό - αυτόματο"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Απόθεμα δυαδικών ψηφίων"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Ετικέτα:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ετικέτα κωδικοποιητή (FOURCC)\n"
|
||
"Προαιρετικό\n"
|
||
"κενό - αυτόματο"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ρυθμός δυαδικών (δυαδικά/δευτερόλεπτο) επηρεάζει το τελικό μέγεθος αρχείου "
|
||
"και την ποιότητα\n"
|
||
"Μερικοί κωδικοποιητές μπορεί να δεχτούν μόνο ειδικές τιμές (128k, 192k, 256k "
|
||
"κλπ)\n"
|
||
"0 - αυτόματα\n"
|
||
"Συνιστάται - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γενική ποιότητα, χρησιμοποιείται διαφορετικά από διάφορους κωδικοποιητές\n"
|
||
"Απαιτείται για vorbis\n"
|
||
"0 - αυτόματο\n"
|
||
"-1 - ανενεργό (χρησιμοποιήστε ρυθμό δυαδικών στη θέση του)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ρυθμός δειγμάτων (Hz)\n"
|
||
"0 - να μην αλλαχθεί ο ρυθμός δειγμάτων"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Αποκοπή:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλάτος ζώνης αποκοπής ήχου (Hz)\n"
|
||
"Προαιρετικό\n"
|
||
"0 - αυτόματο"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Κατατομή:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατατομή AAC\n"
|
||
"χαμηλή συνθετότητα -προεπιλογή\n"
|
||
"Οι περισσότερες συσκευές δεν θα παίξουν τίποτα άλλο από LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Επιλογές FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Συμπίεση:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επίπεδο συμπίεσης\n"
|
||
"Απαιτείται για FLAC\n"
|
||
"-1 - αυτόματο\n"
|
||
"ελάχιστο - 0 (γρήγορη κωδικοποίηση, μεγάλο αρχείο εξόδου)\n"
|
||
"μέγιστο - 10 (αργή κωδικοποίηση, μικρό αρχείο εξόδου)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Πλαίσιο:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγεθος πλαισίου\n"
|
||
"Προαιρετικό\n"
|
||
"0 - προεπιλογή\n"
|
||
"ελάχιστο - 16\n"
|
||
"μέγιστο - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ακρίβεια συντελεστών LPC\n"
|
||
"Προαιρετικό\n"
|
||
"0 - προεπιλογή\n"
|
||
"ελάχιστο - 1\n"
|
||
"μέγιστο - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Μέθοδος PdO:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέθοδος σειράς πρόβλεψης\n"
|
||
"Εκτίμηση - πολύ γρήγορη, μικρότερη συμπίεση\n"
|
||
"Αναζήτηση ημερολογίου - πολύ αργή, άριστη συμπίεση\n"
|
||
"Πλήρης αναζήτηση - προεπιλογή"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Ελάχιστο PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελάχιστη σειρά πρόβλεψης\n"
|
||
"Προαιρετικό\n"
|
||
"-1 - προεπιλογή\n"
|
||
"ελάχιστο - 0\n"
|
||
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Μέγιστο PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστη σειρά πρόβλεψης\n"
|
||
"Προαιρετικό\n"
|
||
"-1 - προεπιλογή\n"
|
||
"ελάχιστο - 0\n"
|
||
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Ελάχιστο PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελάχιστη σειρά διαμερίσματος\n"
|
||
"Προαιρετικό\n"
|
||
"-1 - προεπιλογή\n"
|
||
"ελάχιστο - 0\n"
|
||
"μέγιστο - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Μέγιστο PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστη σειρά διαμερίσματος\n"
|
||
"Προαιρετικό\n"
|
||
"-1 - προεπιλογή\n"
|
||
"ελάχιστο - 0\n"
|
||
"μέγιστο - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Χρήση LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Επιλογές περιέκτη MPEG"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Ρυθμός πολυπλέκτη:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστος ρυθμός δυαδικών της πολυσύνθετης ροής\n"
|
||
"Προαιρετικό\n"
|
||
"0 - προεπιλογή"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος πακέτου:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγεθος πακέτου\n"
|
||
"Προαιρετικό\n"
|
||
"0 - προεπιλογή"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "XML αρχεία (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις προεπιλογές στο"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Αποτυχία πρόβλεψης μορφής"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης κωδικοποιητή"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (γρηγορότερο)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (καλύτερη)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Βάθος Βit:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Αρχεία FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Η εξαγωγή FLAC δεν μπόρεσε να ανοίξει το %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n"
|
||
"Κατάσταση: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου ως FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Αρχεία MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Καλύτερη Ποιότητα)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Μικρότερα αρχεία)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Γρήγορο"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Τυπικό"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Εξωφρενικό"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ακραίο"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Μέτριο"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Μεταβλητή"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Μέσος Όρος"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Σταθερή"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Ποιότητα"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία καναλιού:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Στέρεο"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Εντοπισμός του Lame"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία του %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Για να βρείτε το %s, κάντε κλικ εδώ -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του Lame, κάντε κλικ εδώ -->"
|
||
|
||
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Πού βρίσκεται το %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνδέεστε στο lame_enc.dll v%d.%d. Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Παρακαλούμε μεταφορτώστε την τελευταία έκδοση της βιβλιοθήκης MP3 LAME."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Πρωτογενή κοινόχρηστα αρχεία "
|
||
"αντικειμένου (*.so)|*.so|Επεκταμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία "
|
||
"(*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Αρχεία MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση ροής MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Εξάγεται ο επιλεγμένος ήχος με προκαθορισμένο το %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου με ποιότητα VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Επιστράφηκε σφάλμα %ld από κωδικοποιητή MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από\n"
|
||
"τη μορφή αρχείου MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού δυαδικών (%d "
|
||
"kbps) δεν υποστηρίζεται από τη μορφή\n"
|
||
"αρχείου MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εξαγωγή πολλαπλών"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε μόνο ένα unmuted κομμάτι ήχου και καμιά εφαρμόσιμη\n"
|
||
"ετικέτα, έτσι δεν μπορείτε να εξάγετε σε ξεχωριστά αρχεία ήχου."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Σημειώσεις"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Να περιλαμβάνεται ο ήχος πριν την πρώτη ετικέτα"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Ονομασία αρχείων:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Χρήση ονόματος ετικέτας/κομματιού"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Αρίθμηση πριν το όνομα ετικέτας/κομματιού"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Αρίθμηση μετά το πρόθεμα ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %lld αρχείου/ων."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"το \"%s\" δεν υπάρχει.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θα θέλατε να δημιουργηθεί;"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "χωρίς τίτλο"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν "
|
||
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε από τα: %s\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν "
|
||
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε από τα: %s\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM "
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου %s (πλήρης δίσκος;).\n"
|
||
"Το αρχείο Libsnd λέει \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:508
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις ροές για εισαγωγή"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" \n"
|
||
"είναι ένα αρχείο MIDI, όχι ένα αρχείο ήχου. \n"
|
||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου για\n"
|
||
"αναπαραγωγή, αλλά μπορείτε να το επεξεργαστείτε πατώντας Αρχείο > Εισαγωγή > "
|
||
"MIDI."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" είναι ένα κομμάτι ήχου CD. \n"
|
||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει άμεσα ηχητικά CDs. \n"
|
||
"Εξάγετε (αντιγράψτε) τα κομμάτια του CD σε μια μορφή ήχου \n"
|
||
"που μπορεί το Audacity να εισάγει, όπως WAV ή AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο καταλόγου αναπαραγωγής. \n"
|
||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτό το αρχείο επειδή περιέχει μόνο "
|
||
"συνδέσμους σε άλλα αρχεία. \n"
|
||
"Μπορείτε ίσως να το ανοίξετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου και να "
|
||
"μεταφορτώσετε τα ενεργά αρχεία ήχου."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου πολυμέσων Windows. \n"
|
||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω\n"
|
||
"περιορισμών ευρεσιτεχνίας.Χρειάζεται να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη "
|
||
"μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" είναι ένα προχωρημένο αρχείο κωδικοποίησης ήχου.\n"
|
||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείων.\n"
|
||
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο ήχου.\n"
|
||
"Αυτά είναι τυπικά από μία δικτυακή μουσική αποθήκη.\n"
|
||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω "
|
||
"κρυπτογράφησης.\n"
|
||
"Δοκιμάστε να γράψετε το αρχείο στο Audacity, ή να το γράψετε\n"
|
||
"στο CD ήχου και έπειτα να εξάγετε το κομμάτι CD σε μια υποστηριζόμενη μορφή "
|
||
"ήχου όπως WAV ή AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο πολυμέσων RealPlayer.\n"
|
||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτήν την ιδιοταγή μορφή.\n"
|
||
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο με βάση νότες, δεν είναι αρχείο ήχου.\n"
|
||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
|
||
"Προσπαθήστε να το μετατρέψετε σε ένα αρχείο ήχου όπως WAV ή AIFF και\n"
|
||
"έπειτα να το εισάγετε, ή να το γράψετε στο Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Musepack.\n"
|
||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
|
||
"Αν νομίζετε ότι μπορεί να είναι ένα αρχείο mp3, μετονομάστε το στο\n"
|
||
"τέλος με \".mp3\" και προσπαθήστε να το εισάγετε ξανά. Αλλιώς πρέπει να το "
|
||
"μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου,\n"
|
||
"όπως WAV ή AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Wavpack.\n"
|
||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
|
||
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" είναι ένα ψηφιακό αρχείο ήχου Dolby.\n"
|
||
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
|
||
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Ogg Speex.\n"
|
||
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
|
||
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο βίντεο.\n"
|
||
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
|
||
"Πρέπει να εξάγετε τον ήχο σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
||
"Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity δεν αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
|
||
"Αν είναι ασυμπίεστο, προσπαθήστε να το εισάγετε χρησιμοποιώντας το "
|
||
"\"Εισαγωγή ακατέργαστου\"."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
|
||
"Οι εισαγωγείς που υποτίθεται ότι υποστηρίζουν τέτοια αρχεία είναι:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"αλλά κανένα τους δεν κατάλαβε αυτή τη μορφή του αρχείου."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δείκτης[%02x] Κωδικοποιητής[%s], Γλώσσα[%s], Ρυθμός δυαδικών[%s], "
|
||
"Κανάλια[%d], Διάρκεια[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Αρχεία FLAC"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "αρχεία συμβατά με GStreamer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF Σφάλμα"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία "
|
||
"ακουστικού σήματος μπορούν."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Άκυρη μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Εσφαλμένος τύπος αρχείου."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Αρχεία MP3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε ή να τα αντιγράψετε στο "
|
||
"έργο, ή να τα διαβάσετε αμέσως από την τρέχουσα θέση τους (χωρίς "
|
||
"αντιγραφή).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Η τρέχουσα προτίμηση ορίζεται σε %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίζετε ή να επεξεργάζεστε "
|
||
"σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την αντιγραφή τους, επειδή "
|
||
"πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα πρωτότυπα ονόματά τους στην αρχική "
|
||
"θέση.\n"
|
||
"Το Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά ονόματα και θέσεις "
|
||
"οποιονδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πώς θέλετε να εισάγετε τα τρέχοντα αρχεία;"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "αντιγραφή σε"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "άμεση ανάγνωση"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Κάντε ένα αντί&γραφο των αρχείων πριν την επεξεργασία (πιο ασφαλές)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Διαβάστε τα αρχεία ά&μεσα από το αρχικό (πιο γρήγορο)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην ξαναειδοποιηθώ και να χρησιμοποιείται πάντα η παραπάνω επιλογή μου"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Εισαγωγή %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:19
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Αρχεία QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:252
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Αδύνατη η έναρξη εξαγωγής QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διακριτής ιδιότητας καναλιών του QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:283
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας μεγέθους δείγματος του QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:294
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση περιγραφής ροής"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:353
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Αδύνατη η λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλήρωσης"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων(Raw)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Εισάγονται ανεπεξέργαστα δεδομένα"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Χωρίς διάταξη ψηφιολέξεων"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Ελάσσονα τελική"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Μείζονα τελική"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη ψηφιολέξεων"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 κανάλι(μονό)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 κανάλια (στέρεο)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d κανάλια"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Σειρά ψηφιολέξης:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Κανάλια:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Υπολογίζεται η κυματομορφή"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Αποκωδικοποιείται η κυματομορφή"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ολοκληρώθηκε το %s %2.0f%%. Πατήστε για να αλλάξετε εργασία εστιακού σημείου."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Ομαδική"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Συμπεριφορές"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "Να μην εφαρμόζονται εφέ σε κατάσταση δέσμης"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Οικοδεσπότης"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιεί:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Συσκευή"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Ηχογράφηση"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Συ&σκευή"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Κα&νάλια"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Μονό)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Στέρεο)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Φάκελος προσωρινών αρχείων:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "Επιλέξτε..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναπαραγωγή και/ή εγγραφή χρησιμοποιώντας &RAM (χρήσιμο για αργούς οδηγούς)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Ε&λάχιστη ελεύθερη μνήμη (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η διαθέσιμη μνήμη του συστήματος πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, ο ήχος "
|
||
"δεν θα\n"
|
||
"αποθηκεύεται πια στην κρυφή μνήμη και θα γράφεται στον δίσκο."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Επέλεξε την τοποθεσία του προσωρινού φακέλου"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "μη διαθέσιμο - η παραπάνω θέση δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Νέος προσωρινός κατάλογος"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει "
|
||
"επανεκκίνηση του Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Ενημέρωση καταλόγου Temp"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Εφέ"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Μονάδα ήχου"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Effects in menus are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να επανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Όργανο"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Επεκταμένη εισαγωγή"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Π&ροσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε το φίλτρο στον διάλογο OpenFile πρώτα"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Κανόνες για να επιλέξετε φίλτρα εισαγωγής"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Προεκτάσεις αρχείων"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Τύποι mime"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Σειρά εισαγωγής"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &πάνω"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &κάτω"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση &φίλτρου προς τα πάνω"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση φί&λτρου προς τα κάτω"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Προσθήκη νέου κανόνα"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Αχρησιμοποίητα φίλτρα:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχουν χαρακτήρες διαστήματος (διαστήματα, νέες γραμμές, καρτέλες ή "
|
||
"αλλαγές γραμμών) σε ένα από τα στοιχεία. Είναι πιθανό να σπάσουν τη συμφωνία "
|
||
"μοτίβου. Εκτός και ξέρετε τι κάνετε, συνιστάται να ψαλιδίσετε τα κενά. "
|
||
"Θέλετε το Audacity να ψαλιδίσει τα διαστήματα για σας;"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Ανιχνεύτηκαν κενά"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του επιλεγμένου κανόνα;"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής κανόνα"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (ρηχό εύρος για υψηλού πλάτους επεξεργασία)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 10 δείγματα δυαδικών)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 10 δείγματα δυαδικών)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM εύρος για 16 bit δειγματοληψία)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Τοπικά"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Από το διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "Εργονομική διάταξη των κουμπιών της Γραμμής Αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ε&μφάνιση τουπλαισίου διαλόγου 'Πώς να πάρετε βοήθεια' κατά την εκκίνηση του "
|
||
"προγράμματος"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Γλώσσα"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "&Διατήρηση των ετικετών αν η επιλογή προσκολλάται σε μια άκρη ετικέτας"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να α&ντιγράφονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου πριν την επεξεργασία (πιο "
|
||
"ασφαλές)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να &διαβάζονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου αμέσως από το πρωτότυπο (πιο "
|
||
"γρήγορο)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιών σε ένα αρχείο ήχου"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να αναμειγνύονται &πάντα όλα τα κομμάτια σε στερεοφωνικά ή μονοφωνικά "
|
||
"κανάλια σε ένα"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να &χρησιμοποιείται μείξη (για παράδειγμα να εξάγεται ένα πολυκάναλο αρχείο "
|
||
"5.1)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
|
||
msgstr "Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής μεταδεδομένων πριν από το βήμα εξαγωγής"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιού σε ένα αρχείο Allegro (.gro)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &κτύπους"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Οι προτιμήσεις πληκτρολογίου είναι προς το παρόν μη διαθέσιμες."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανοίξτε ένα νέο έργο για να τροποποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Θερμό πλήκτρο:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Προβολή κατά:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Δέντρο"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Προβολή κατά δέντρο"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Ό&νομα"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Προβολή κατά όνομα"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Πλήκτρο"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Προβολή κατά πλήκτρο"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Αναζήτησ&η:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Συνδέσεις"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Τοποθέτηση"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του "
|
||
"Audacity..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ένα πλήκτρο σε αυτή την καταχώριση "
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σύνδεση πριν να αναθέσετε μια συντόμευση"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη εκχωρηθεί στο:\n"
|
||
"\n"
|
||
" '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πατήστε Εντάξει για να εκχωρήσετε τη συντόμευση στο\n"
|
||
"\n"
|
||
" '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αλλιώς, πατήστε άκυρο."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "Κ&ατηγορία:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ορισμός"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Εύρεση"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Λήψη"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Εύρε&ση"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Λή&ψη"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η φόρτωση όταν ζητηθεί του π&αρασκηνίου"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Audacity έχει ανιχνεύσει αυτόματα έγκυρες βιβλιοθήκες FFmpeg.\n"
|
||
"Θέλετε ακόμα να τις εντοπίσετε χειροκίνητα;"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές MIDI"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "&Οικοδεσπότης"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Χρήση: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "Λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Χωρίς διεπαφές MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Ο λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI πρέπει να είναι ακέραιος"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Αρθρώματα"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Να γίνει ερώτηση"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε!"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτά είναι πειραματικά. Ενεργοποιήστε τα μόνο αν έχετε διαβάσει\n"
|
||
"το εγχειρίδιο και ξέρετε τι κάνετε."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει "
|
||
"επανεκκίνηση του Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια εντολής"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Πλήκτρα"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Αριστερό-κλικ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Αριστερό-σύρσιμο"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-αριστερό-κλικ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Επιλέξτε διαχωρισμένο τμήμα ή ολόκληρο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Περιστροφή τροχού"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Δεξί-Κλικ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Δεξί-σύρσιμο"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-σύρσιμο"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση σε μια περιοχή"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Μεσαίο-κλικ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Χρονική μετατόπιση όλων των αποσπασμάτων σε κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "Αριστερό-σύρσιμο"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Μολύβι"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Αλλαγή δείγματος"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-αριστερό-κλικ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Smooth στο δείγμα"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Πολλαπλός"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Οποιοδήποτε"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Κύλιση πάνω ή κάτω"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-περιστροφή τροχού"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Κύλιση αριστερά ή δεξιά"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Περιστροφή τροχού"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-περιστροφή τροχού"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση &μετά την περιοχή αποκοπής:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Χρόνος αναζήτησης κατά την αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Σύντομη περίοδος:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Με&γάλη περίοδος:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις του Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Προτιμήσεις: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Έργα"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Όταν αποθηκεύεται ένα έργο που εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Να αντιγράφονται &ΠΑΝΤΑ όλοι οι ήχοι στο έργο (ασφαλέστερο)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "Να υπάρχει ερώτηση προς τον χρήστη"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Ορθογώνιο"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Τρίγωνο"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Μορφοποιημένο"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Άλλο..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε πραματικό χρόνο"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Πρόσμιξη:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Πρό&σμιξη:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Ηχογράφηση ενώ γίνεται αναπαραγωγή των άλλων κομματιών"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται το "
|
||
"νέο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται "
|
||
"το νέο κομμάτι"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
||
msgstr "(αποσημείωση κατά την εγγραφή \"στερεοφωνικής μείξης\")"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Ήχος στην &ενδιάμεση μνήμη:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "ms (υψηλότερο = περισσότερος λανθάνων χρόνος)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "Διόρθωση &λανθάνοντος χρόνου:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "ms (αρνητικό = προς τα πίσω)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Καταγραφή ήχων"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Naming newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Μίξη κομματιών"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Όνομα κομματιού"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Ηχογράφηση"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add &Track Number"
|
||
msgstr "Αριθμός κομματιού"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Add System &Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Add System T&ime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ρύθμισης επιπέδου εισόδου"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Κορυφή στόχου:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Μέσα σε:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Χρόνος ανάλυσης:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "ms (χρόνος μιας ανάλυσης)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "αριθμός διαδοχικών αναλύσεων:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 σημαίνει ατελείωτο"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Περίοδος πλαισίου"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Τόνος (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 dB"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν μπορεί να είναι αρνητική"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν πρέπει να είναι περισσότερο από 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Φασματογραφήματα"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Φασματογραφήματα"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - ευρύτερο φάσμα"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - προεπιλογή"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - περισσότερο περιορισμένη ζώνη"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις: "
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "Κλίμακα"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Απολαβή (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Περιοχή (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Α&πολαβή συχνότητας (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Να Ε&μφανίζεται το φάσμα χρησιμοποιώντας χρώματα γκρίζας κλίμακας"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Αλγόριθμος"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "Αλγόριθμος"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "&Τύπος παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Να βρίσκονται οι νότες με FFT"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Ελάχιστο εύρος (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός από νότες (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Εύρεση νοτών"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Κβαντισμός για νότες"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις φορτίου:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Η απολαβή πρέπει να είναι ακέραιος"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Η απολαβή συχνότητας πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο εύρος (dB) πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι ακέραιος"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι στην περιοχή 1..128"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θεματικότητα είναι ένα πειραματικό γνώρισμα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για να την δοκιμάσετε, πατήστε \"Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος\", έπειτα "
|
||
"βρείτε και τροποποιήστε τις εικόνες και τα χρώματα στο\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png χρησιμοποιώντας έναν επεξεργαστή εικόνας όπως το Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πατήστε \"Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος\" για να φορτώσετε τις αλλαγμένες "
|
||
"εικόνες και τα χρώματα πίσω στο Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Μόνο η εργαλειοθήκη μεταφοράς και τα χρώματα στο κομμάτι ήχου επηρεάζονται "
|
||
"προς το παρόν, αν και\n"
|
||
"το αρχείο εικόνας εμφανίζει επίσης άλλα εικονίδια.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε μεταγλωττίσει το Audacity με ένα πρόσθετο πλήκτρο, 'Έξοδος Sourcery'. "
|
||
"Αυτό θα αποθηκεύσει μια έκδοση C της\n"
|
||
"κρυφής μνήμης της εικόνας που μπορεί να μεταγλωττιστεί ως μια προεπιλογή."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν σημειωθεί το 'Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση', τότε η κρυφή "
|
||
"μνήμη του θέματος θα φορτωθεί\n"
|
||
"όταν ξεκινά το πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αποθήκευση και φόρτωση μεμονωμένων αρχείων θεμάτων χρησιμοποιεί ένα "
|
||
"ξεχωριστό αρχείο για κάθε εικόνα, αλλά είναι\n"
|
||
"αλλιώς η ίδια ιδέα."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Κρυφή μνήμη θέματος - Εικόνες && χρώμα"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείων"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Φόρτωμα αρχείων"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Απλό"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Πολλαπλός"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Κυματομορφή (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Φασματογράφημα"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
||
msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή κάθετα εστιασμένων κομματιών"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &απεικόνισης:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του κομματιού στην απεικόνιση του κύματος"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
||
msgstr "&Επιλογή όλων των ήχων στο έργο, αν δεν έχει επιλεχθεί τίποτα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"Μετακίνηση εστίασης κομματιού\" κάνει επανειλημμένους κύκλο&υς μέσα από "
|
||
"τα κομμάτια"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επεξεργασία ενός αποσπάσματος μπορεί να &μετακινήσει άλλα αποσπάσματα"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Κουμπί σόλο"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Αποθήκευση έ&ργων"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Αποθήκευση &κενού έργου"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "&Λίγο χώρο στον δίσκο κατά την εκκίνηση του προγράμματος"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Ανάμειξη σε &μονοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Ανάμειξη σε &στερεοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Κυματομορφή"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο τέλος"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record Below"
|
||
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της "
|
||
"συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Οικοδεσπότης ήχου"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον οικοδεσπότη του ήχου"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Αποκοπή επιλογής"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Περικοπή ήχου έξω από την επιλογή"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Προσαρμογή έργου στο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Εφέ VST"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Σίγαση ήχου"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Προσαρμογή επιλογής"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Προσαρμογή έργου"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Εφέ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Ηχογράφηση"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Ένταση σήματος εισόδου: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "Ένταση σήματος εξόδου: %.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "(προσομοιωμένο)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Χάρακας"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Ρυθμός έργου (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Έλξη Στο"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Αρχή επιλογής:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Μήκος επιλογής"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "κρυμμένο"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Θέση κατά την αναπαραγωγή:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Έλξη Στο"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Προσκόλληση πατημάτων/επιλογών στο %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Τέλος επιλογής"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή %s του Audacity"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Προσάρτηση εργαλείων"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Πατήστε για να μεγεθύνετε, Shift-κλικ για να σμικρύνετε"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξί-κλικ για να σμικρύνετε"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο ολίσθησης"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή-στην-ταχύτητα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#.
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:463
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Πατήστε"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:722
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Κουμπί"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Κέντρο"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερό"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Καταγραφέας"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Άδειο"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Μπροστά"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Αριστερό-κλικ"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Με μεγαλύτερους ρυθμούς ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει \n"
|
||
"συχνότερες αλλαγές. Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη\n"
|
||
"θα αποτρέψει τον μετρητή να επηρεάσει την ποιότητα τού ήχου σε πιο αργά "
|
||
"μηχανήματα."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Μετρητής"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Διάρκεια"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Οριζόντιο στερεοφωνικό"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Κατακόρυφος χάρακας"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής για λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060.01000 δευτ."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# δείγματα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "δείγματα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+.24 καρέ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.30 καρέ|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.030 καρέ| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC καρέ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.25 καρέ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL καρέ (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 καρέ|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.75 καρέ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA καρέ (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 καρέ|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "σε οκτάβα"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Χρησιμοποιήστε το μενού περιεχομένων για να αλλάξετε μορφή.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "εκατοστοδευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "χιλιοδευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Άπειρο"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Αλλαγή λωρίδας χρόνου"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
|
||
msgid "Pinned Record/Play head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
|
||
msgid "Unpinned Record/Play head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση μετρητή"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Άδειο"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %s"
|
||
msgstr "Η αρχή και η λήξη πρέπει να είναι μεγαλύτερες από 0."
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Σφάλμα: %hs στη γραμμή %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκένωση του αρχείου "
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Diagnostics"
|
||
#~ msgstr "\t-test (εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών)"
|
||
|
||
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
||
#~ msgstr "Εντάξει... "
|
||
|
||
#~ msgid "co-founder"
|
||
#~ msgstr "συνιδρυτής"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
||
#~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης"
|
||
|
||
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
||
#~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
#~ msgstr "Το Audacity βασίζεται σε κώδικα από τα ακόλουθα έργα:"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><h3>Πώς να Βρεις Βοήθεια</h3></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
||
#~ msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
||
#~ "<b>searchable</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της <b>αναζήτησης</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo History"
|
||
#~ msgstr "Ιστορικό αναίρεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία με&ταδεδομένων..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Metadata"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
#~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of disk space"
|
||
#~ msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση - μήκος στην ακολουθία εγγραφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης -- ΝέαΔείγματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&view"
|
||
#~ msgstr "&Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R&ight Channel"
|
||
#~ msgstr "Δεξί κανάλι"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Rate"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#~ msgid "&Linear"
|
||
#~ msgstr "&Γραμμικό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "Shift-αριστερό-κλικ"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
#~ msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών."
|
||
|
||
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
||
#~ msgstr "&Μπάσα (dB):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Level (dB):"
|
||
#~ msgstr "&Επίπεδο (dB):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable level control"
|
||
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση ελέγχου στάθμης"
|
||
|
||
#~ msgid " No change to apply."
|
||
#~ msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή."
|
||
|
||
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
#~ msgstr ": Μέγιστο 0 dB."
|
||
|
||
#~ msgid "From beats per minute"
|
||
#~ msgstr "Από beat ανά λεπτό"
|
||
|
||
#~ msgid "To beats per minute"
|
||
#~ msgstr "Σε beat ανά λεπτό"
|
||
|
||
#~ msgid "Length (seconds):"
|
||
#~ msgstr "Διάρκεια (δευτ.):"
|
||
|
||
#~ msgid "From length in seconds"
|
||
#~ msgstr "Από διάρκεια σε δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
||
#~ msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start time after end time!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο χρόνος έναρξης είναι μετά τον χρόνο λήξης!\n"
|
||
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι χρόνοι δεν είναι λογικοί!\n"
|
||
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid times."
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρους χρόνους."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδύνατος ο ορισμός παραμέτρων του εφέ %s\n"
|
||
#~ " σε %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Save the curves at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml δεν βρέθηκαν στο σύστημά σας.\n"
|
||
#~ "Παρακαλούμε πατήστε 'βοήθεια' για να επισκεφτείτε τη σελίδα "
|
||
#~ "μεταφόρτωσης.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Αποθηκεύστε τις καμπύλες στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
#~ msgstr "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml λείπουν"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
||
#~ "The selection is too short.\n"
|
||
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα στο Paulstretch:\n"
|
||
#~ "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή.\n"
|
||
#~ "Πρέπει να είναι πιο μεγάλη από την ανάλυση χρόνου."
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Οικοδεσπότης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό-κλικ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
|
||
|
||
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετατόπιση χρόνου αποσπάσματος ή μετακίνηση προς τα πάνω/κάτω μεταξύ "
|
||
#~ "κομματιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
#~ msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση στο δείκτη ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
||
#~ msgstr ") / με Επανάληψη ("
|
||
|
||
#~ msgid ") / Append Record ("
|
||
#~ msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης ("
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%ld bytes"
|
||
#~ msgstr "bytes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NewName"
|
||
#~ msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Operation not permitted."
|
||
#~ msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to parent directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new directory"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current directory:"
|
||
#~ msgstr "Διαφορά ρεύματος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
|
||
|
||
#~ msgid "!Simplified View"
|
||
#~ msgstr "!Απλουστευμένη προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
#~ msgstr "&Ημερολόγιο φασματογραφήματος (f)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S&pectral Selection"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
#~ msgstr "Τονικό ύψος (EAC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
||
#~ msgstr "&Μορφή δειγμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός π&εριοχής..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
|
||
#~ "Menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο "
|
||
#~ "μενού κομματιού."
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετα %i σε %i"
|
||
|
||
#~ msgid "&Draw Curves"
|
||
#~ msgstr "&Σχεδίαση καμπυλών"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση και διαχείριση καμπυλών"
|
||
|
||
#~ msgid "G&rids"
|
||
#~ msgstr "Π&λέγματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Grids"
|
||
#~ msgstr "Πλέγματα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "&Προεπιλεγμένα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LV2 Effects Module"
|
||
#~ msgstr "Εφέ VST"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options..."
|
||
#~ msgstr "Επι&λογές..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής γραμμής εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
||
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3"
|
||
|
||
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
||
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC"
|
||
|
||
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός των επιλογών AMR-NB"
|
||
|
||
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AMR-NB"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
||
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA"
|
||
|
||
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Other Options"
|
||
#~ msgstr "Καθορίστε τις άλλες επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός επιλογών MP2"
|
||
|
||
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
||
#~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "Export format:"
|
||
#~ msgstr "Μορφή εξαγωγής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
#~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
#~ msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση"
|
||
|
||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτήν τη μορφή.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο GSM 6.10 WAV.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
||
#~ "format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν χρειάζεστε περισσότερο έλεγχο στη μορφή εξαγωγής παρακαλούμε να "
|
||
#~ "χρησιμοποιήσετε τη μορφή 'Άλλα ασυμπίεστα αρχεία'."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
#~ msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
#~ msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού"
|
||
|
||
#~ msgid "FFT Window"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο FFT"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
#~ msgstr "log(f) φασματογραφήματος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while opening sound device. "
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου."
|
||
|
||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
#~ msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
||
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές γραμμής εντολών:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
||
#~ "open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιπλέον, ορίστε το όνομα ενός αρχείου ήχου ή έργου Audacity για να το "
|
||
#~ "ανοίξετε."
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
#~ msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Replot"
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) "
|
||
#~ "= %.3f"
|
||
|
||
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση φάσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
||
#~ msgstr "Σχεδιασμός φάσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "&Audio Track"
|
||
#~ msgstr "Κομμάτι ή&χου"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Αταξινόμητα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επι&λέξτε πρόσθετα για εγκατάσταση ή πατήστε ENTER για εγκατάσταση όλων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plug-in Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα πρόσθετου"
|
||
|
||
#~ msgid "New Project"
|
||
#~ msgstr "Νέο έργο"
|
||
|
||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Υψηλής πιστότητας παρεμβολή Sinc"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Ταχεία παρεμβολή Sinc "
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα ρυθμού δειγματοληψίας βιβλιοθήκης: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplify..."
|
||
#~ msgstr "Ενίσχυση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifying"
|
||
#~ msgstr "Ενίσχυση"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid values."
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία αυτόματης μείωσης έντασης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB"
|
||
|
||
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr ", ενεργοποιημένη στάθμη στα %.1f dB"
|
||
|
||
#~ msgid ", level disabled"
|
||
#~ msgstr ", απενεργοποιημένη στάθμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass and Treble..."
|
||
#~ msgstr "Μπάσα και πρίμα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||
#~ msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Pitch..."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Pitch"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Speed..."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Speed"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tempo..."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή τέμπο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Tempo"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή του τέμπο"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Removal..."
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ και των ποπ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Compressor..."
|
||
#~ msgstr "Συμπιεστής..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή δυναμικής συμπίεσης περιοχής..."
|
||
|
||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Echo..."
|
||
#~ msgstr "Ηχώ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Echo"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση Ηχώ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying "
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή..."
|
||
|
||
#~ msgid "Instrument"
|
||
#~ msgstr "Όργανο"
|
||
|
||
#~ msgid "Oscillator"
|
||
#~ msgstr "Ταλαντωτής"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility"
|
||
#~ msgstr "Βοήθημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Converter"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyser"
|
||
#~ msgstr "Αναλυτής"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulator"
|
||
#~ msgstr "Προσομοιωτής"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulator"
|
||
#~ msgstr "Διαμορφωτής"
|
||
|
||
#~ msgid "Flanger"
|
||
#~ msgstr "Flanger"
|
||
|
||
#~ msgid "Chorus"
|
||
#~ msgstr "Χορωδία"
|
||
|
||
#~ msgid "Bandpass"
|
||
#~ msgstr "Ζωνοπερατό"
|
||
|
||
#~ msgid "Comb"
|
||
#~ msgstr "Χτένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Allpass"
|
||
#~ msgstr "Πλήρους διέλευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Equaliser"
|
||
#~ msgstr "Ισοσταθμιστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Parametric"
|
||
#~ msgstr "Παραμετρικός"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiband"
|
||
#~ msgstr "Πολυζωνικός"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectral Processor"
|
||
#~ msgstr "Φασματικός επεξεργαστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση τόνου"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifier"
|
||
#~ msgstr "Ενισχυτής"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveshaper"
|
||
#~ msgstr "Παραμορφωτής κύματος (Waveshaper)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
||
#~ msgstr "Δυναμικός επεξεργαστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Gate"
|
||
#~ msgstr "Θύρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch and Tempo"
|
||
#~ msgstr "Τονικό ύψος και τέμπο"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#~ msgid "Onsets"
|
||
#~ msgstr "Ενάρξεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization..."
|
||
#~ msgstr "Ισοστάθμιση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Equalization"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading In"
|
||
#~ msgstr "Εννισχύεται"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading Out"
|
||
#~ msgstr "Εξασθενεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect clipping"
|
||
#~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Clipping..."
|
||
#~ msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος..."
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting clipping"
|
||
#~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverting"
|
||
#~ msgstr "Γίνεται αντιστροφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Leveler..."
|
||
#~ msgstr "Ισοπέδωση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Leveler..."
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή ισοπέδωσης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Generator"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία θορύβου"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise..."
|
||
#~ msgstr "Θόρυβος..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Noise"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία θορύβου"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal..."
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing Noise"
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
|
||
#~ "stereo independent %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s αφαίρεση μετατόπισης dc = %s, εύρος κανονικοποίησης "
|
||
#~ "= %s, ανεξάρτητο στερεοφωνικό %s"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "αληθές"
|
||
|
||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr ", μέγιστο εύρος = %.1f dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize..."
|
||
#~ msgstr "Κανονικοποίηση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing..."
|
||
#~ msgstr "Γίνεται κανονικοποίηση..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s συντελεστής επέκτασης = %f φορές, ανάλυση χρόνου = "
|
||
#~ "%f δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
#~ msgstr "Επέκταση με Paulstretch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
||
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% ήχου με αντήχηση, συχνότητα = %.1f Hz, "
|
||
#~ "αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Phaser..."
|
||
#~ msgstr "Ολισθητής φάσης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Phaser"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή ολισθητή φάσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
||
#~ msgstr "Επισκευή χαλασμένου ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeated %d times"
|
||
#~ msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat..."
|
||
#~ msgstr "Επανάληψη..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Repeat"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση επανάληψης"
|
||
|
||
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
|
||
#~ msgstr ", Μέγεθος χώρου = %.0f"
|
||
|
||
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
|
||
#~ msgstr ", Καθυστέρηση = %.0fms"
|
||
|
||
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ", Διάρκεια ουράς αντήχησης = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ", Απόσβεση = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ", Χαμηλός τόνος = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ", Υψηλός τόνος = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
||
#~ msgstr ", Απολαβή ήχου με αντήχηση = %.0fdB"
|
||
|
||
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
||
#~ msgstr ", Μέγεθος απολαβής αρχικού ήχου = %.0fdB"
|
||
|
||
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ", Πλάτος στερεοφωνικού = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Presets:"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλογές:"
|
||
|
||
#~ msgid "User settings:"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R&ename"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverb settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αντήχησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Load preset:"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένο φορτίο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save current settings as:"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename settings:"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία ρυθμίσεων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change name to:"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverb..."
|
||
#~ msgstr "Αντήχηση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Reverb"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή αντήχησης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Classic Filters..."
|
||
#~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
|
||
#~ msgstr "Εκτελείται ScienFilter"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Generator"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία σιγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence..."
|
||
#~ msgstr "Σιγή..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Silence"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργείται σιγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό"
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
#~ msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
||
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s κύματος %s, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος "
|
||
#~ "σήματος = %.2f, %.6lf δευτ."
|
||
|
||
#~ msgid "Chirp Generator"
|
||
#~ msgstr "Γεννήτρια κελαδήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία τόνου"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Συχνότητα (Hz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Chirp"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία κελαηδήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Tone"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργειται τόνος"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
||
#~ msgstr "Περικοπή σίγασης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Truncating Silence..."
|
||
#~ msgstr "Περικόπτεται η σίγαση..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescan Effects"
|
||
#~ msgstr "Εφέ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "VST Effect"
|
||
#~ msgstr "Εφέ VST"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
||
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%"
|
||
#~ "%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Wahwah..."
|
||
#~ msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή Wahwah"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: "
|
||
#~ msgstr "Δημιουργός: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
#~ "individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε "
|
||
#~ "κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
|
||
#~ msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp."
|
||
|
||
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Διάρκεια νότας (σε δευτερόλεπτα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Note velocity"
|
||
#~ msgstr "Ταχύτητα νότας"
|
||
|
||
#~ msgid "Note key"
|
||
#~ msgstr "Κλειδί νότας"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
||
#~ msgstr "Εξάγονται τα γνωρίσματα: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
#~ msgstr " - πρόσθετο ανάλυσης ήχου Vamp"
|
||
|
||
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (κινητό)"
|
||
|
||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών AIFF (Apple/SGI).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών WAV (Microsoft).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
#~ msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
||
#~ msgstr "Να ε&μφανίζονται τα εφέ VST σε κατάσταση γραφικών"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός σημείου επιλογής και αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το "
|
||
#~ "σήμα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Meter"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Παύση αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
#~ msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου σταμάτησε όπως ζήτησε ο χρήστης."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
||
#~ msgstr "Κατακόρυφος χάρακας"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και "
|
||
#~ "πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "To RPM"
|
||
#~ msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό"
|
||
|
||
#~ msgid "Install VST Effects"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: "
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση εφέ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν τον ίδιο "
|
||
#~ "ρυθμό δειγματοληψίας."
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν την ίδια "
|
||
#~ "διάρκεια."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking %s"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
||
#~ msgstr "Να εμφανίζονται τα εφέ μονάδας ήχου σε κατάσταση γραφικών"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Να ε&πανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το "
|
||
#~ "Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
||
#~ msgstr "Κάθετο στερεοφωνικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Meter"
|
||
#~ msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ανάκτηση ενός έργου δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν τα "
|
||
#~ "αποθηκεύσετε."
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Recover"
|
||
#~ msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm?"
|
||
#~ msgstr "Επιβεβαίωση;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change input device"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Change output device"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change input channels"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust output gain"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εξόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase output gain"
|
||
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εξόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease output gain"
|
||
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εξόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust input gain"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase input gain"
|
||
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease input gain"
|
||
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εισόδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Effect Refresh"
|
||
#~ msgstr "Εφέ"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Device"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή εξόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
#~ msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
#~ msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Output Device"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Output"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος ολισθητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume"
|
||
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Input"
|
||
#~ msgstr "Είσοδος ολισθητή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
||
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
||
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
||
#~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
||
#~ msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
|
||
|
||
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
||
#~ "startup.\n"
|
||
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
||
#~ "and re-configure it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το GStreamer ρυθμίστηκε στις προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
|
||
#~ "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
|
||
#~ "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
|
||
#~ "επαναρρυθμίσετε."
|
||
|
||
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του GStreamer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Upload File..."
|
||
#~ msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..."
|
||
|
||
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
||
#~ msgstr "Απ&ομάκρυνση ήχου ή ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Pl&ay"
|
||
#~ msgstr "Αν&απαραγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
||
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
||
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
||
#~ "because they are much smaller. \n"
|
||
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
||
#~ "compressed track. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
||
#~ "one of the\n"
|
||
#~ "Export commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου του Audacity(.aup) αποθηκεύουν το έργο σας σε "
|
||
#~ "μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n"
|
||
#~ "Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε το έργο σας "
|
||
#~ "διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n"
|
||
#~ "Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων διαρκεί περισσότερο από το "
|
||
#~ "συνηθισμένο, καθώς εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία έργου του "
|
||
#~ "Audacity. \n"
|
||
#~ "Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που να μπορεί να ανοιχτεί από άλλα "
|
||
#~ "προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n"
|
||
#~ "εντολές Εξαγωγής."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
||
#~ "\" commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποθηκεύετε ένα αρχείο έργου του Audacity (.aup).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Η αποθήκευση ενός έργου δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί "
|
||
#~ "να ανοίξει.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο ήχου για άλλα προγράμματα, χρησιμοποιήστε "
|
||
#~ "μια από τις εντολές \"Αρχείο > Εξαγωγή\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
||
#~ msgstr "Κυματομορφή (d&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay Time:"
|
||
#~ msgstr "Διάρκεια λήξης:"
|
||
|
||
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
||
#~ msgstr "Βοήθεια WCAG 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Scientific Filter"
|
||
#~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Min silence duration:"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σίγασης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max silence duration:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστη διάρκεια σίγασης:"
|
||
|
||
#~ msgid ":1"
|
||
#~ msgstr ":1"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
||
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η διάρκεια πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 ms\n"
|
||
#~ "Ο λόγος συμπίεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Load VST Program:"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση προγράμματος VST:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποίηση αυτών των αρθρωμάτων (αν είναι παρόντα), την επόμενη φορά "
|
||
#~ "που θα ξεκινήσει το Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid "mod-&script-pipe"
|
||
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
|
||
|
||
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
|
||
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
|
||
|
||
#~ msgid "mod-&track-panel"
|
||
#~ msgstr "mod-&track-panel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
#~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Zero"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
#~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "Περικοπή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Silence Labels"
|
||
#~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Labels"
|
||
#~ msgstr "Διαχωρισμός Ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Labels"
|
||
#~ msgstr "Ένωση Ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned with zero"
|
||
#~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned cursor"
|
||
#~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
||
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
||
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
||
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Speech As:"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
#~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#~ msgid "Resampling disabled."
|
||
#~ msgstr "Επαναδειγματοληψία απενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
#~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων"
|
||
|
||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
#~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#~ msgid "BassBoost..."
|
||
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Length..."
|
||
#~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing Length..."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..."
|
||
|
||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
#~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen"
|
||
|
||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
#~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
#~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "None-Skip"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή Κανενός"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open file:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
#~ "individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου "
|
||
#~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν."
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
||
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών"
|
||
|
||
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
||
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "<b>Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου:</b> %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clean Speech"
|
||
#~ msgstr "Ομιλία GSM"
|
||
|
||
#~ msgid "Output level meter"
|
||
#~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label at selection"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Energy"
|
||
#~ msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος κλειδιού"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left-to-On"
|
||
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right-to-Off"
|
||
#~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left-to-Off"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right-to-On"
|
||
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-Sound"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή-Ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-Silence"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή-Σιγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Labels"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Label"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση"
|