1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 23:49:03 +02:00
2017-09-22 01:44:47 -04:00

14643 lines
414 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 04:23+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/tr_TR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr_TR\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazılmasını ister misiniz?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611
#: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207
#: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473
#: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Dosya türü:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dosya penceresi %0lx hata kodu ile işlenemedi."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Tezgahı..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "K&es\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Temizle\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Tü&münü Seç\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Eşleşen Üst\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "Üs&t S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "Daha &Yüksek S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "Ö&nceki S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Sonraki S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Yazı Türünü Seçin..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Dikey Böl"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Yatay Böl"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "&Betiği Görüntüle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Çıkışı &Görüntüle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Büyük Simgeler"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Küçük Simgeler"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Git\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Durdur\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Hakkında"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Betik"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214
msgid "Output"
msgstr "Çıkış"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist betiği yükle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Tüm dosyalar|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Betik kaydedilemedi."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311
#: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624
#: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist betiğini kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Arama penceresi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (araç çubuğu simgeleri)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Yazma etkileri için basit bir IDE oluşturan dış Audacity modülü."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Bir eşleşme bulunamadı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kod değiştirildi. Emin misiniz?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Yeni betik"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Betik aç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Betiği kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Betiği farklı kaydet..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Panoya kes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229
#: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Panodan kopyala"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Seçimi temizle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Tüm metni seç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Son değişikliği geri al"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Önceki değişikliği yinele"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Metin bul"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Eşleştir"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Eşleşen üste git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Üst S-expr git"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Daha yüksek S-expr git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Önceki S-expr git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Sonraki S-expr git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498
#: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Betiği başlat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Betiği durdur"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Çevrimiçi Denetle"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "kalite güvencesi"
#: src/AboutDialog.cpp:111
msgid "system administration"
msgstr "sistem yönetimi"
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117
#: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148
#: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151
#: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154
#: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163
#: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167
#: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170
#: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178
#: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
#: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184
#: src/AboutDialog.cpp:185
msgid "developer"
msgstr "geliştiren"
#: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134
msgid "co-founder and developer"
msgstr "eş kurucu ve geliştirici"
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139
msgid "documentation and support"
msgstr "belgeler ve destek"
#: src/AboutDialog.cpp:126
msgid "documentation and support, French"
msgstr "belgeler ve destek, Fransızca"
#: src/AboutDialog.cpp:145
msgid "accessibility advisor"
msgstr "erişilebilirlik danışmanı"
#: src/AboutDialog.cpp:165
msgid "graphic artist"
msgstr "grafik sanatçısı"
#: src/AboutDialog.cpp:172
msgid "composer"
msgstr "bir araya getiren"
#: src/AboutDialog.cpp:175
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist eklentileri"
#: src/AboutDialog.cpp:248
msgid "incorporating"
msgstr "İş birlikleri"
#: src/AboutDialog.cpp:303
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity Hakkında"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/AboutDialog.cpp:344
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of "
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is "
"[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and "
"GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış [[http://www.audacityteam.org/about/credits|gönüllü geliştiricilerden]] oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, özgür ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir [[http://www.audacityteam.org/download|Audacity sürümünü indirebilirsiniz]]."
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our "
"[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr "Bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları İngilizce olarak [[http://forum.audacityteam.org/|foruma]] yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için [[http://wiki.audacityteam.org/|Wiki]] ya da [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] sayfalarımıza bakabilirsiniz."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370
msgid "translator_credits"
msgstr "Çevirmenler"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp:387
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr "Audacity özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır."
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "Credits"
msgstr "Emeği Geçenler"
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity Uyarlaması"
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often
#. untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp:401
msgid "In Memoriam"
msgstr "Şu Kişilerin Anısına"
#: src/AboutDialog.cpp:404
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Takımı Üyeleri"
#: src/AboutDialog.cpp:407
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emekli:"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Şu anda etkin olmayan, eski Audacity takımı üyeleri"
#: src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Kitaplıklar"
#: src/AboutDialog.cpp:419
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity yazılımında şu projelerden alınan kodlar bulunur:"
#: src/AboutDialog.cpp:422
msgid "Special thanks:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacity web sitesi: "
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> yazılımının telif hakları &copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:432
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr "&nbsp; &nbsp; <b>Audacity</b> adı Dominic Mazzoni üzerine kayıtlı bir ticari markadır.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682
msgid "Build Information"
msgstr "Sürüm Bilgileri"
#: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: src/AboutDialog.cpp:509
msgid "File Format Support"
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 İçe Aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis İçe ve Dışa Aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiket desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC içe ve dışa aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 dışa aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ile içe aktar"
#: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg İçe ve Dışa Aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "GStreamer ile içe aktar"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:583
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temel Kitaplıklar"
#: src/AboutDialog.cpp:587
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ses oynatma ve kaydetme"
#: src/AboutDialog.cpp:593
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Platformlar arası GUI kitaplığı"
#: src/AboutDialog.cpp:597
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Koyu Tema Ekleri"
#: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615
#: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626
#: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639
#: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Plug-in support"
msgstr "Eklenti desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Perde ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Aşırı Perde ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:686
msgid "Program build date: "
msgstr "Programın sürümü tarihi:"
#: src/AboutDialog.cpp:687
msgid "Commit Id:"
msgstr "Gönderim Kodu:"
#: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691
msgid "Build type:"
msgstr "Sürüm türü:"
#: src/AboutDialog.cpp:689
msgid "Debug build"
msgstr "Hata ayıklama sürümü"
#: src/AboutDialog.cpp:691
msgid "Release build"
msgstr "Yayın sürümü"
#: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703
#: src/AboutDialog.cpp:708
msgid "Compiler:"
msgstr "Derleyici:"
#: src/AboutDialog.cpp:714
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Yükleme Ön Eki:"
#: src/AboutDialog.cpp:719
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ayarlar klasörü:"
#: src/AboutDialog.cpp:736
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Lisansı"
#: src/AudacityApp.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s bulunamadı.\n\nGeçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
#: src/AudacityApp.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\nBunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\nEtkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\nİlk algılanan kayıp dosya:\n%s\nDaha başka kayıp dosyalar da olabilir.\nDosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz."
#: src/AudacityApp.cpp:916
msgid "Files Missing"
msgstr "Dosyalar Kayıp"
#: src/AudacityApp.cpp:1008
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" dili bilinmiyor"
#: src/AudacityApp.cpp:1134
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapor şuraya oluşturuldu:"
#: src/AudacityApp.cpp:1135
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Destek Verileri"
#: src/AudacityApp.cpp:1258
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
#: src/AudacityApp.cpp:1441
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1454
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Dosyanın kodu çözüldü\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1458
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Kod çözülemedi\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity başlatılıyor..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: src/AudacityApp.cpp:1522
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
#: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity Hakkında..."
#: src/AudacityApp.cpp:1524
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: src/AudacityApp.cpp:1760
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\nAudacity otomatik temizleme uygulamalarının geçici dosyaları silemeyeceği bir yere gerek duyar.\nLütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
#: src/AudacityApp.cpp:1762
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\nLütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
#: src/AudacityApp.cpp:1772
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız."
#: src/AudacityApp.cpp:1807
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \nkaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1814
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\nBu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1816
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Sorun Çıktı"
#: src/AudacityApp.cpp:1908
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1910
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\nAudacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1911
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1993
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1997
msgid "decode an autosave file"
msgstr "bir otomatik kayıt dosyasının kodunu çöz"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2001
msgid "this help message"
msgstr "bu yardım iletisi"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2005
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kendi kendini sına"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2008
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity sürümünü görüntüle"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2012
msgid "audio or project file name"
msgstr "ses ya da proje dosyasının adı"
#: src/AudacityApp.cpp:2287
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \nilişkilendirilmemiş. \n\nÇift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
#: src/AudacityApp.cpp:2288
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
#: src/AudacityLogger.cpp:165
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Günlüğü"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&emizle"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168
#: src/effects/Contrast.cpp:304
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: src/AudacityLogger.cpp:294
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "Save log to:"
msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:"
#: src/AudacityLogger.cpp:310
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:"
#: src/AudioIO.cpp:1020
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1021
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044
msgid "Error: "
msgstr "Hata:"
#: src/AudioIO.cpp:1027
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ses Başlatılırken Sorun Çıktı"
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken bir sorun çıktı.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1041
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:1047
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI Başlatılırken Sorun Çıktı"
#: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944
msgid "Out of memory!"
msgstr "Bellek doldu!"
#: src/AudioIO.cpp:2524
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\nAudacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\nİzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir."
#: src/AudioIO.cpp:2525
msgid "Latency problem"
msgstr "Gecikme sorunu"
#: src/AudioIO.cpp:4220
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp:4228
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Kayıt düzeyi otomatik olarak ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı."
#: src/AudioIO.cpp:4243
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp:4255
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Kayıt düzeyi otomatik olarak ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı."
#: src/AudioIO.cpp:4289
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp:4291
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp:4294
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Otomatik Çökme Kurtarması"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\nNeyse ki, şu projeler otomatik olarak kurtarılabilir:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Kurtarılabilir projeler"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity'den Çık"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projeleri Yoksay"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projeleri Kurtar"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr "Kurtarılabilecek tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n\n\"Evet\" seçildiğinde kurtarılabilir tüm projeler yok sayılacak."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:472
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Otomatik kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Dosya Kodu Çözülürken Sorun Çıktı"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Komut Seçin"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Komut"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Hazır Ayar K&ullanılsın"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametreler"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Kom&ut seçin"
#: src/BatchCommands.cpp:418
msgid "cleaned"
msgstr "temizlenen"
#: src/BatchCommands.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr "Kayıt sırasında sorun çıktı %s\n/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp:440
msgid "Export recording"
msgstr "Kaydı dışa aktar"
#: src/BatchCommands.cpp:448
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr "'temizlenen' klasörü oluşturulamadı:\nAynı adlı bir dosya var ve klasör değil"
#: src/BatchCommands.cpp:572
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
#: src/BatchCommands.cpp:584
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
#: src/BatchCommands.cpp:588
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
#: src/BatchCommands.cpp:644
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
#: src/BatchCommands.cpp:763
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n\n%s"
#: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769
msgid "Test Mode"
msgstr "Sınama Kipi"
#: src/BatchCommands.cpp:768
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74
#: src/BatchProcessDialog.cpp:75
msgid "Apply Chain"
msgstr "Zinciri Uygula"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Zincir Seçin"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542
msgid "Chain"
msgstr "Zincir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Dosyalara Uygula..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227
msgid "No chain selected"
msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:167
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:237
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:306
msgid "Applying..."
msgstr "Uygulanıyor..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:317
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472
#: src/BatchProcessDialog.cpp:473
msgid "Edit Chains"
msgstr "Zincir Düzenle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:525
msgid "&Chains"
msgstr "&Zincirler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "Re&name"
msgstr "Ye&niden &dlandır"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Num"
msgstr "No"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564
msgid "Command "
msgstr "Komut"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570
msgid "De&lete"
msgstr "Si&l"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "De&faults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:617
msgid "- END -"
msgstr "- SON -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s değişti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:645
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Yeni zincirin adını yazın"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
msgid "Name of new chain"
msgstr "Yeni zincirin adı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:804
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:835
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp:128
msgid "Benchmark"
msgstr "Hız Sınaması"
#: src/Benchmark.cpp:169
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Disk Blok Boyutu (KB):"
#: src/Benchmark.cpp:176
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Düzenleme Sayısı:"
#: src/Benchmark.cpp:183
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Deneme Verisi Boyutu (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp:192
msgid "Random Seed:"
msgstr "Rastgelelik Tohumu::"
#: src/Benchmark.cpp:202
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Blok dosyalarının ayrıntıları görüntülensin"
#: src/Benchmark.cpp:207
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Düzenleme işlemlerinin ayrıntıları görüntülensin"
#: src/Benchmark.cpp:223
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp:255
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp:258
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Hız Sınaması Verisini Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/Benchmark.cpp:326
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Blok boyutu 1 - 1024 KB arasında olmalıdır."
#: src/Benchmark.cpp:331
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır"
#: src/Benchmark.cpp:336
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Deneme verisi boyutu 1 - 2000 MB arasında olmalıdır."
#: src/Benchmark.cpp:380
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "%d parçada %d örnek kullanılyorü toplam %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp:389
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Hazırlanıyor...\n"
#: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Beklenen uzunluk %d, İz uzunluğu %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "%d düzenleme yapılıyor...\n"
#: src/Benchmark.cpp:436
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Kes: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "%d denemesi\n"
#: src/Benchmark.cpp:444
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Kesilemedi (%d, %d).\n"
#: src/Benchmark.cpp:456
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Yapıştır: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr "%d denemesi\nYapıştırılamadı.\n"
#: src/Benchmark.cpp:487
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "%d düzenlemeyi işleme süresi: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:493
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Dosya gösterici kaçakları denetleniyor:\n"
#: src/Benchmark.cpp:494
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "İz blok sayısı: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:495
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk blok sayısı: \n"
#: src/Benchmark.cpp:499
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Düzetme denetimi yapılıyor...\n"
#: src/Benchmark.cpp:512
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Kötü: Parça %d Örnek %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:517
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Düzetme denetimi tamamlandı!\n"
#: src/Benchmark.cpp:519
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "%d/%d parçada sorun\n"
#: src/Benchmark.cpp:523
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Tüm verilerin denetlenme süresi: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:524
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Veriler yeniden okunuyor...\n"
#: src/Benchmark.cpp:541
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "TÜm verilerin denetlenme süresi (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr "44100 Hz frekansında, 16-bits örnekler için aynı anda\n eşzamanlı olarak çalınabilecek iz sayısı: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp:549
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "DENEME BAŞARISIZ!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp:555
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Hız sınırı değerlendirmesi tamamlandı.\n"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\nBu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr "\n\nKAYIP olarak görüntülenen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\nBunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Proje Bağlılıkları"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Ses Dosyası"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk Alanı"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
#: src/Dependencies.cpp:352
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Bana Sor"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "KAYIP"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n\nProjeyi içe aktarılan dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, kaynaklar artık projede saklanmayacak. Bu dosyaları kopyalamadan projeyi kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Bağlılık Denetimi"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
#. doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\nAyarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Geçici proje dosyaları temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Ön bellek klasörleri temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\nProjenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-eski%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Deneme dosyasıılamadı ya da oluşturulamadı."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' silinemedi."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \notomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nAşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \nAudacity bu dosyaları projedeki özgün ses \nverisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \notomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nAşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \nbu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \nBunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr "Proje denetimi otomatik kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n\nAyrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Görüntüle...' komutunu seçin."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Dikkat: Otomatik Kurtarma Sırasında Sorun Çıktı"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Ses arabellekleme"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \nAncak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n\nAyarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg konumu"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity, sesleri FFmpeg aracılığıyla içe ve dışa aktarmak için '%s' dosyasına gerek duyuyor."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' konumu:"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' nerede?"
#: src/FFmpeg.cpp:703
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Dikdörtgensel"
#: src/FileException.cpp:27
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı açamadı."
#: src/FileException.cpp:30
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı okuyamadı."
#: src/FileException.cpp:33
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı yazamadı."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı yazdı ancak %s olarak yeniden adlandıramadı."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s "
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standart Özilinti"
#: src/FreqWindow.cpp:212
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "window"
msgstr "pencere"
#: src/FreqWindow.cpp:240
msgid "Linear frequency"
msgstr "Doğrusal frekans"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "Log frequency"
msgstr "Günlükleme sıklığı"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422
#: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518
#: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590
#: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:312
msgid "Scroll"
msgstr "Kaydır"
#: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Yaklaştır"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743
#: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683
#: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509
#: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:393
msgid "Cursor:"
msgstr "İmleç:"
#: src/FreqWindow.cpp:398
msgid "Peak:"
msgstr "Tepe:"
#: src/FreqWindow.cpp:404
msgid "&Grids"
msgstr "Iz&garalar"
#: src/FreqWindow.cpp:431
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritma:"
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "&Export..."
msgstr "&Dışa Aktar..."
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Function:"
msgstr "İş&lev:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eksen:"
#: src/FreqWindow.cpp:468
msgid "&Replot..."
msgstr "&Yeniden Çiz"
#: src/FreqWindow.cpp:593
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/FreqWindow.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
#: src/FreqWindow.cpp:667
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr " "
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp:943
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:952
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:954
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1041
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1044
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektral Veriyi Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
#: src/FreqWindow.cpp:1065
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1071
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
#: src/HelpText.cpp:142
msgid "Welcome!"
msgstr "Hoş Geldiniz"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Playing Audio"
msgstr "Ses Oynatılıyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ses Kaydediliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Bir Ses Dosyasını Dışa Aktarmak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:188
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD Yaz"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "No Local Help"
msgstr "Yerel Yardım Yok"
#: src/HelpText.cpp:205
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
"version</b>."
msgstr "<br><br>Kullandığınız Audacity yazılımı <b>Alpha deneme sürümü</b>."
#: src/HelpText.cpp:206
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Kullandığınız Audacity yazılımı Beta deneme sürümü</b>."
#: src/HelpText.cpp:216
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Resmi Audacity Sürümünü Edinin"
#: src/HelpText.cpp:224
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
" has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "Tam belgeleri ve desteği olan kararlı son sürümü kullanmanızı önemle öneririz.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:225
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr "[[http://www.audacityteam.org/community/|Topluluğumuza]] katılarak sonraki Audacity sürümünün hazırlanmasına katkıda bulunabilirsiniz.<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity, Audacity üzerine geliştirilmiştir:"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr " farklarını görmek için [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] adresine bakabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr " DarkAudicity uygulamasını kullanmakla ilgili yardım almak için [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] adresine e-posta atın."
#: src/HelpText.cpp:234
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr " DarkAudicity uygulamasını kullanmaya başlamak için [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] adresine bakın."
#: src/HelpText.cpp:241
msgid "How to get help"
msgstr "Yardım almak için"
#: src/HelpText.cpp:242
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
#: src/HelpText.cpp:243
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] - yerel olarak yüklü değilse, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|çevrimiçi yardıma bakın]]"
#: src/HelpText.cpp:244
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, "
"[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|Kullanma Kılavuzu]] - yerel olarak yüklü değilse, [[http://manual.audacityteam.org/|çevrimiçi kılavuza bakın]]"
#: src/HelpText.cpp:245
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - sorularınızı doğrudan çevrimiçi olarak sorun."
#: src/HelpText.cpp:246
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr "Ek olarak:</b> İpuçları, kolaylıklar, eğitimler ve etki uygulama ekleri için [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] sayfamıza bakabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp:260
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
" FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg kitaplığı]] ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarındaki sesler gibi). "
#: src/HelpText.cpp:264
msgid ""
"You can also read our help on importing "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI"
" files]] and tracks from "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
" audio CDs]]."
msgstr "Ayrıca [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI dosyaları]] ve [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ses CD]] izlerini almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp:279
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba bakın]]. <br><br>Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın."
#: src/HelpText.cpp:284
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba bakın]] ya da [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| kitabı indirin]]. <br><br>Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Geçmişi Yönet"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "İşlem"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Geri Kazanılabilecek Alan"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Kullanılan toplam alan"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Geri Alma Noktaları"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Yoksayılacak &Düzeyler"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Yoksay"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Kullanılan pano alanı"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Yoksay"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr "%s içinde %s konumunda %d satırında iç hata.\nLütfen https://forum.audacityteam.org/ adresinden Audacity ekibini bilgilendirin."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr "%s konumunda %d satırında iç hata.\nLütfen https://forum.audacityteam.org/ adresinden Audacity ekibini bilgilendirin."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Belirlenemedi"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
#: src/Internat.cpp:250
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:305
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:307
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Etiketleri Düzenle"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "&Ardına Ekle"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Ö&nüne Ekle"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
msgid "&Import..."
msgstr "İçe &Aktar..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425
msgid "Track"
msgstr "İz"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
#: src/Menus.cpp:8165
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Düşük Frekans"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Yüksek Frekans"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin"
#: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*"
#: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980
#: src/Project.cpp:2995
msgid "Could not open file: "
msgstr "Dosya açılamadı: "
#: src/LabelDialog.cpp:631
msgid "No labels to export."
msgstr "Dışa aktarılacak bir etiket yok."
#: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Etiketleri Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/LabelDialog.cpp:778
msgid "New Label Track"
msgstr "Yeni Etiket İzi"
#: src/LabelDialog.cpp:779
msgid "Enter track name"
msgstr "İz adını yazın"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Etiket İzi "
#: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181
#: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
msgid "Added label"
msgstr "Etiket eklendi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449
msgid "Cu&t"
msgstr "Ke&s"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: src/LabelTrack.cpp:2144
msgid "&Delete Label"
msgstr "E&tiketi Sil"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Edit..."
msgstr "Düz&enle..."
#: src/LabelTrack.cpp:2208
msgid "Deleted Label"
msgstr "Silinen Etiket"
#: src/LabelTrack.cpp:2285
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Kaydedilmiş bir ya da bir kaç etiket okunamadı."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Eski Proje Dosyası Dönüştürülürken Sorun Çıktı"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\nEski dosya '%s' olarak kaydedildi"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240
#: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorisiz"
#: src/Menus.cpp:330
msgid "&Save Project"
msgstr "Projeyi &Kaydet"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Othe&r"
msgstr "&Diğer Kayıt"
#: src/Menus.cpp:337
msgid "Export as MP&3"
msgstr "MP&3 olarak dışa aktar"
#: src/Menus.cpp:341
msgid "Export as &WAV"
msgstr "&WAV olarak dışa aktar"
#: src/Menus.cpp:345
msgid "Export as &OGG"
msgstr "&OGG olarak dışa aktar"
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Sesi &Dışa Aktar..."
#: src/Menus.cpp:354
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..."
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Etiket&leri Dışa Aktar..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Ç&oklu Dışa Aktar..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MI&DI Dışa Aktar..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Projenin &Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
#: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "İçe &Aktar"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ses..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketler..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI"
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Ham Veri..."
#: src/Menus.cpp:390
msgid "C&hains"
msgstr "&Zinciler"
#: src/Menus.cpp:391
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Zincir U&ygula..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Zincirleri Düze&nle..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Say&fa Düzeni..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:403
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:412
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"
#: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355
msgid "&Edit"
msgstr "Düz&enle"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:464
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Çoğ&alt"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "R&emove Special"
msgstr "Öz&el Kaldır"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:470
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Bö&l ve Kes"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ayır ve S&il"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Sesi Sus&tur"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Sesi Buda"
#: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Parça Sınırları"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Sp&lit"
msgstr "Bö&l"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ayır ve Ye&ni"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Kat"
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Sessizli&klerde Çıkar"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketler"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Yazmaya Başlayınca Etiket Oluşturulsun (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Etiket&lenmiş Ses"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Kes"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Ayır ve Kes"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Bö&l ve Sil"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Sesi S&ustur"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Kopya&la"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Bö&l"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Üs&t Veri..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "A&yarlar..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Hiç biri"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945
msgid "&Tracks"
msgstr "İ&zler"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Tüm İzler İçinde"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "&Bölge"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "İmleci İz Bitişine Götür"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Seçimi Aklında &Tut"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Seçimi &Hatırla"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektral"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Spektral seçimi e&vir"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Sonraki En &Yüksek Tepe Frekansı"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Sonraki En &Düşük Tepe Frekansı"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Ö&nceki Parça Sınırından İmlece"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "İmleçten S&onraki Parça Sınırına "
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Ö&nceki Parça"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "S&onraki Parça"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "İmleci &Akılda Tutulan Konuma Taşı"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "İmleç Konumunu Akılda &Tut"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Sıfır &Geçişlerinde"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184
msgid "&Zoom"
msgstr "&Yaklaştır"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Yaklaştır"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal Görünüm"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaklaştır"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Seçimi &Yaklaştır"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "İ&z Boyutu"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Genişliğe Sığdır"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "&Yüksekliğe Sığdır"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Daraltılmış İzleri Genişlet"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Ş&uraya atla"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Seçim &Başlangıcı"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868
msgid "Selection En&d"
msgstr "Seçi&m Sonu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
#. have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Araç Çubukları"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
#. on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Hareketler Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
#. it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "A&raçlar Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
#. level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
#. level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
#. meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"),
#. FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
#. (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or
#. Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Scru&b Araç Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Aygıt Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
#. range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seçim Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
#. frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "S&pektral Seçim Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Ek Menüler (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Kırpılma Görüntülensin (aç/kapat)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292
msgid "T&ransport"
msgstr "Ha&reketler"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296
msgid "Pl&ay"
msgstr "Oyn&at"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Oyn&at/Durdur"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Sürek&li Oynat"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Kaydet"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "&Kayıt Ekle"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "Ye&ni İz Ekle"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
#: src/Menus.cpp:864
msgid "&Cursor to"
msgstr "İmle&ci şuraya"
#: src/Menus.cpp:866
msgid "Selection Star&t"
msgstr "S&eçim Başına"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Track &Start"
msgstr "İz &Başına"
#: src/Menus.cpp:875
msgid "Track &End"
msgstr "İz &Bitişine"
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Ö&nceki Parça Sınırı"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "S&onraki Parça Sınırı"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "&Project Start"
msgstr "&Proje Başına"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Project E&nd"
msgstr "Proje So&nuna"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Bölg&eyi Çal"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "&Lock"
msgstr "Ki&litle"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Unlock"
msgstr "Kili&di Aç"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara"
#: src/Menus.cpp:909
msgid "Transport &Options"
msgstr "Ak&tarım Ayarları"
#: src/Menus.cpp:911
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
#: src/Menus.cpp:914
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:919
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Sabitlenmiş Oynatma/Kayıt &Kafası (açık/kapalı)"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:927
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:933
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Otomatik Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "Add &New"
msgstr "&Yeni İz Ekle"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Tek Kanallı İz"
#: src/Menus.cpp:953
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Çift Kanallı İz"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiket İzi"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zaman İzi"
#: src/Menus.cpp:963
msgid "Mi&x"
msgstr "&Karıştır"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Karıştır"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Karıştır ve &Yeni İz Oluştur"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Resample..."
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
#: src/Menus.cpp:988
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "İzleri &Kaldır"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Kı&s/Aç"
#: src/Menus.cpp:995
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur"
#: src/Menus.cpp:996
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "&Pan"
msgstr "Ka&ydır"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "&Left"
msgstr "&Sola"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "&Right"
msgstr "S&ağa"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "&Center"
msgstr "&Ortaya"
#: src/Menus.cpp:1011
msgid "&Align End to End"
msgstr "Sonu Seçim Bitişine Hiza&la"
#: src/Menus.cpp:1012
msgid "Align &Together"
msgstr "Birlik&te Hizalayın"
#: src/Menus.cpp:1015
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Başlangıç Sı&fıra"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:1017
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Başlangıç Seçi&m Bitişine"
#: src/Menus.cpp:1018
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:1019
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Bitiş Seçi&m Bitişine"
#: src/Menus.cpp:1027
msgid "&Align Tracks"
msgstr "İzleri Hiz&ala"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Seçimi İzlerle &Taşı (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Seçimi ve İ&zleri Taşı"
#: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/Menus.cpp:1065
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "İ&zler Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "by &Start time"
msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "by &Name"
msgstr "&Ada Göre"
#: src/Menus.cpp:1080
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Generate"
msgstr "&Oluştur"
#: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Uygulama Eklerini Ekle / Kaldır..."
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Effe&ct"
msgstr "Et&kiler"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s yinele"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "&Analyze"
msgstr "Çözü&mle"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Contrast..."
msgstr "Karşıtlık..."
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum Çiz..."
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "&Minimize"
msgstr "&Küçült"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Tümünü Öne &Getir"
#: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Başlarken"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hızlı Yardım"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Manual"
msgstr "&Kitap"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Tanılama"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI Aygıtı Bilgileri..."
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Show &Log..."
msgstr "Gün&lüğü Görüntüle..."
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..."
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Bağlılıkları Denetle..."
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Güncelleme Denetimi"
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "Ek Çu&buk"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Sto&p"
msgstr "D&urdur"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "Play &One Second"
msgstr "&Bir Saniye Oynat"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play To &Selection"
msgstr "&Seçime Kadar Oynat"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Seçim &Başlangıcından Öncesini Oynat"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Seçim Başlangıcından Sonrasını Oyna&t"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Seçi&m Bitişinden Öncesini Oynat"
#: src/Menus.cpp:1315
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "S&eçim Bitişinden Sonrasını Oynat"
#: src/Menus.cpp:1316
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Seçim Başla&ngıcından Öncesini ve Sonrasını Oynat"
#: src/Menus.cpp:1317
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Seçim Bitişin&den Öncesini ve Sonrasını Oynat"
#: src/Menus.cpp:1318
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "O&ynatma Kesme Önizleme"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "T&ools"
msgstr "A&raçlar"
#: src/Menus.cpp:1328
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Seçim Aracı"
#: src/Menus.cpp:1329
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Zarf Aracı"
#: src/Menus.cpp:1330
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Çi&zim Aracı"
#: src/Menus.cpp:1331
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Yaklaştırma Aracı"
#: src/Menus.cpp:1332
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Zaman &Kaydırma Aracı"
#: src/Menus.cpp:1333
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Ç&oklu Araç"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Ö&nceki Araç"
#: src/Menus.cpp:1336
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Sonraki Araç"
#: src/Menus.cpp:1342
msgid "Mi&xer"
msgstr "&Karıştırıcı"
#: src/Menus.cpp:1344
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "&Oynatma düzeyini ayarla"
#: src/Menus.cpp:1345
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini &arttır"
#: src/Menus.cpp:1346
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini a&zalt"
#: src/Menus.cpp:1347
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Kayıt &düzeyini ayarla"
#: src/Menus.cpp:1348
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Kayıt düzeyi&ni arttır"
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Kayıt düz&eyini azalt"
#: src/Menus.cpp:1357
msgid "&DeleteKey"
msgstr "&SilmeTuşu"
#: src/Menus.cpp:1361
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "SilmeTuşu&2"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Trans&cription"
msgstr "&Dönüşüm"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Seçili &hızda oynat"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Ç&evrim oynatma hızı"
#: src/Menus.cpp:1373
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "O&ynatma kesme önizlemesi hızı"
#: src/Menus.cpp:1374
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Oynatma &hızını ayarla"
#: src/Menus.cpp:1375
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Oynatma hızını &arttır"
#: src/Menus.cpp:1376
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Oynatma hızını a&zalt"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Ön&ceki Etikete Geç"
#: src/Menus.cpp:1382
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "So&nraki Etikete Geç"
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Scru&b"
msgstr "Sa&r"
#: src/Menus.cpp:1391
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Oynatmada so&la doğru kısa tarama"
#: src/Menus.cpp:1392
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Oynatmada &sağa doğru kısa tarama"
#: src/Menus.cpp:1393
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Oynatmada s&ola doğru uzun tarama"
#: src/Menus.cpp:1394
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Oynatmada s&ağa doğru uzun tarama"
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "De&vice"
msgstr "Ay&gıt"
#: src/Menus.cpp:1402
msgid "Change &recording device"
msgstr "&Kayıt aygıtını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Change &playback device"
msgstr "&Oynatma aygıtını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Change audio &host"
msgstr "&Ses sunucusunu değiştir"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Kayıt ka&nallarını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1419
msgid "&Selection"
msgstr "&Seçim"
#: src/Menus.cpp:1421
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Hizalama &Kapalı"
#: src/Menus.cpp:1422
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "En &Yakına Hizala"
#: src/Menus.cpp:1423
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Ö&ncekine Hizala"
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Selection to &Start"
msgstr "&Başlangıca Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp:1426
msgid "Selection to En&d"
msgstr "&Sonuna Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Seçimi So&la Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1430
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Seçimi &Sağa Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1434
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "So&ldan Seç (ya da Genişlet)"
#: src/Menus.cpp:1437
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "&Sağdan Seç (ya da Genişlet)"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Seçimi So&la Daralt"
#: src/Menus.cpp:1444
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Seçimi S&ağa Daralt"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1459
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Genişletme Ko&mutu"
#: src/Menus.cpp:1461
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Etkin pencerelerde ileriye doğru git"
#: src/Menus.cpp:1467
msgid "F&ocus"
msgstr "&Odakla"
#: src/Menus.cpp:1469
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere &geri git"
#: src/Menus.cpp:1470
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere i&leri git"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Ö&nceki İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "&Sonraki İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "İl&k İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Son İ&ze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Ön&cekine Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Sonrakin&e Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp:1482
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "O&daklanılan İzi Değiştir"
#: src/Menus.cpp:1483
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "&Odaklanılan İzi Değiştir"
#: src/Menus.cpp:1489
msgid "&Cursor"
msgstr "İm&leç"
#: src/Menus.cpp:1491
msgid "Cursor &Left"
msgstr "İmleç So&la"
#: src/Menus.cpp:1494
msgid "Cursor &Right"
msgstr "İmleç &Sağa"
#: src/Menus.cpp:1497
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "İmleci S&ola Doğru Kısa Atlat"
#: src/Menus.cpp:1500
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa A&tlat"
#: src/Menus.cpp:1503
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru &Uzun Atlat"
#: src/Menus.cpp:1506
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "İ&mleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
#: src/Menus.cpp:1510
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Parça S&ola"
#: src/Menus.cpp:1513
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Parça S&ağa"
#: src/Menus.cpp:1521
msgid "&Track"
msgstr "İ&z"
#: src/Menus.cpp:1523
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Od&aklanılmış izde konumu değiştir"
#: src/Menus.cpp:1526
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde so&la kaydır"
#: src/Menus.cpp:1529
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydı&r"
#: src/Menus.cpp:1532
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi&n kazancını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1535
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi&n kazancını arttır"
#: src/Menus.cpp:1538
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını a&zalt"
#: src/Menus.cpp:1541
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin m&enüsünü aç"
#: src/Menus.cpp:1544
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi s&ustur/dinlet"
#: src/Menus.cpp:1547
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Odaklanılmış iz &solo/değil"
#: src/Menus.cpp:1550
msgid "&Close focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi &kapat"
#: src/Menus.cpp:1553
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Odaklanılmış izi &yukarı taşı"
#: src/Menus.cpp:1556
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Odaklanılmış izi &aşağı taşı"
#: src/Menus.cpp:1559
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "&Odaklanılmış izi en üste taşı"
#: src/Menus.cpp:1562
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Odaklanılmış izi en alta &taşı"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "&Tam ekran (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:1579
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Tüm izleri küçült"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Komutu"
#: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: src/Menus.cpp:1867
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "%d - %d arasındaki eklenti"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1920
msgid "Open Recent"
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1923
msgid "Recent &Files"
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
#: src/Menus.cpp:1941
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &Geri Al"
#: src/Menus.cpp:1952
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &Yinele"
#: src/Menus.cpp:2980
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
#: src/Menus.cpp:2980
msgid "Sort by Time"
msgstr "Tarihe Göre Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:2989
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
#: src/Menus.cpp:2989
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ada Göre Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:3064
msgid "no label track"
msgstr "herhangi bir etiket izi yok"
#: src/Menus.cpp:3071
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "odaklanılan izde ve altında herhangi bir etiket izi yok"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "no labels in label track"
msgstr "etiket izinde herhangi bir etiket yok"
#: src/Menus.cpp:3561
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Zamanı sağa ötelenmiş parçalar"
#: src/Menus.cpp:3562
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Zamanı sola ötelenmiş parçalar"
#: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zaman Kaydırması"
#: src/Menus.cpp:3572
msgid "clip not moved"
msgstr "parça taşınmadı"
#: src/Menus.cpp:3610
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
#: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: src/Menus.cpp:3642
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
#: src/Menus.cpp:3959
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "to Top"
msgstr "En Üste"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4029
msgid "to Bottom"
msgstr "En Alta"
#: src/Menus.cpp:4042
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:4052
msgid "Moved"
msgstr "Taşındı"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
#. bottom..
#: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "İzi Taşı"
#: src/Menus.cpp:4515
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:4527
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Dışa aktarılacak bir etiket izi bulunamadı."
#: src/Menus.cpp:4601
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Lütfen aynı anda yalnız bir Nota İzi seçin."
#: src/Menus.cpp:4606
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Lütfen bir Nota İzi seçin."
#: src/Menus.cpp:4619
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/Menus.cpp:4623
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4655
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\nDevam etmek istiyor musunuz?"
#: src/Menus.cpp:4656
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI Dışa Aktar"
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Seçilmiş Sesi Dışa Aktar"
#: src/Menus.cpp:4753
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
#: src/Menus.cpp:4783
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Panoya kes"
#: src/Menus.cpp:4966
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Panoya ayır ve kes"
#: src/Menus.cpp:4966
msgid "Split Cut"
msgstr "Ayır ve Kes"
#: src/Menus.cpp:5099
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bir iz türünden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
#: src/Menus.cpp:5109
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz"
#: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan"
#: src/Menus.cpp:5253
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
#: src/Menus.cpp:5444
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
#: src/Menus.cpp:5496
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda"
#: src/Menus.cpp:5498
msgid "Trim Audio"
msgstr "Sesi Buda"
#: src/Menus.cpp:5529
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
#: src/Menus.cpp:5532
msgid "Split Delete"
msgstr "Ayır ve Sil"
#: src/Menus.cpp:5554
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
#: src/Menus.cpp:5557
msgid "Detach"
msgstr "Çıkart"
#: src/Menus.cpp:5579
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
#: src/Menus.cpp:5582
msgid "Join"
msgstr "Birleştir"
#: src/Menus.cpp:5596
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
#: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Sustur"
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Duplicated"
msgstr "Çoğaltıldı"
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/Menus.cpp:5653
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5671
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp panoya kes"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes"
#: src/Menus.cpp:5687
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları panoya kopyalandı"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5689
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5705
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5707
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the
#. labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5721
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5723
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5737
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5739
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
#. point or a region)
#: src/Menus.cpp:5750
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5752
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/Menus.cpp:5766
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5768
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5784
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır"
#: src/Menus.cpp:5808
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Ayır"
#: src/Menus.cpp:5898
msgid "Split to new track"
msgstr "Yeni ize ayır"
#: src/Menus.cpp:5898
msgid "Split New"
msgstr "Ayır Yeni"
#: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420
msgid "of"
msgstr " / "
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
msgid "clip"
msgstr "parça"
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
msgid "clips"
msgstr "parça"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886
msgid "left"
msgstr "sol"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884
msgid "right"
msgstr "sağ"
#: src/Menus.cpp:6692
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
#: src/Menus.cpp:6712
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
#: src/Menus.cpp:6894
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından içe aktarıldı"
#: src/Menus.cpp:6895
msgid "Import Labels"
msgstr "Etiketleri İçe Aktar"
#: src/Menus.cpp:6905
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin"
#: src/Menus.cpp:6909
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar|*"
#: src/Menus.cpp:6933
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI '%s' kaynağından içe aktarıldı"
#: src/Menus.cpp:6934
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI İçe Aktar"
#: src/Menus.cpp:6952
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin"
#: src/Menus.cpp:6956
msgid "All files|*"
msgstr "Tüm dosyalar|*"
#: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Üst Veri Etiketlerini Düzenle"
#: src/Menus.cpp:6976
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Üst Veri Etiketleri"
#: src/Menus.cpp:7050
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:7053
msgid "Render"
msgstr "Çevir"
#: src/Menus.cpp:7058
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: src/Menus.cpp:7061
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Karıştır ve Çevir"
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
msgid "start"
msgstr "başlangıç"
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
msgid "end"
msgstr "bitiş"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "and"
msgstr "ve"
#: src/Menus.cpp:7497
msgid "start to zero"
msgstr "başlangıç sıfıra"
#: src/Menus.cpp:7502
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:7507
msgid "start to selection end"
msgstr "başlangıç seçim bitişine"
#: src/Menus.cpp:7512
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: src/Menus.cpp:7517
msgid "end to selection end"
msgstr "bitiş seçim sonuna"
#: src/Menus.cpp:7523
msgid "end to end"
msgstr "bitiş bitişe"
#: src/Menus.cpp:7524
msgid "End to End"
msgstr "Bitiş Bitişe"
#: src/Menus.cpp:7528
msgid "together"
msgstr "birlikte"
#: src/Menus.cpp:7529
msgid "Together"
msgstr "Birlikte"
#: src/Menus.cpp:7600
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış"
#: src/Menus.cpp:7601
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s Hizala/Taşı"
#: src/Menus.cpp:7604
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s Hizalanmış"
#: src/Menus.cpp:7605
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s Hizalayın"
#: src/Menus.cpp:7718
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
#: src/Menus.cpp:7876
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
#: src/Menus.cpp:7879
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/Menus.cpp:7882
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
#: src/Menus.cpp:7891
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
#: src/Menus.cpp:7904
msgid "Created new audio track"
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957
msgid "New Track"
msgstr "Yeni İz"
#: src/Menus.cpp:7924
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:7938
msgid "Created new label track"
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:7947
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir."
#: src/Menus.cpp:7957
msgid "Created new time track"
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:7969
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr "Birden çok proje açıkken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n\nLütfen diğer projeleri kapatıp yeniden deneyin."
#: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660
msgid "Timer Recording"
msgstr "Zamanlanmış Kayıt"
#: src/Menus.cpp:7980
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikler varken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n\nLütfen bu projeyi kaydettikten ya da kapattıktan sonra yeniden deneyin."
#: src/Menus.cpp:8165
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiketler düzenlendi"
#: src/Menus.cpp:8235
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
#: src/Menus.cpp:8235
msgid "Remove Track"
msgstr "İzi Kaldır"
#: src/Menus.cpp:8327
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi"
#: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357
msgid "Save Device Info"
msgstr "Aygıt Bilgilerini Kaydet"
#: src/Menus.cpp:8357
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Aygıt bilgileri kaydedilemedi"
#: src/Menus.cpp:8368
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI Aygıtı Bilgileri"
#: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "MIDI Aygıtı Bilgilerini Kaydet"
#: src/Menus.cpp:8398
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "MIDI aygıtı bilgileri kaydedilemedi"
#: src/Menus.cpp:8531
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr "Daha ileri bölge kilitlenemiyor\nprojenin sonu."
#: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Yeniden Örnekle"
#: src/Menus.cpp:8583
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8611
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
#: src/Menus.cpp:8621
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
#: src/Menus.cpp:8637
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
#: src/Menus.cpp:8637
msgid "Resample Track"
msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Karıştır"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
#. tracks
#: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420
#: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Hız"
#: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzik Enstrumanı"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436
#: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Terazi"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361
#: src/TrackPanel.cpp:2329
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Sustur"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
#: src/MixerBoard.cpp:407
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp:420
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp:436
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp:1506
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\nBu nedenle yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modül Uygun Değil"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n\nBu nedenle yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr "\n\nYalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modül Yükleyici"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Not İzi"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Uygulama Eki Yönetimi: Etkiler, Üreteçler ve İnceleyiciler"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Etkileri seçin, etkinleştirme ya da devre dışı bırakma düğmelerine tıklayın, ardından Tamam düğmesine tıklayın."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Görüntülenecek:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "D&evre dışı"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Devre dışı olanları görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "E&tkin"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Etkin olanları görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "&Yeni"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Yenileri görüntüle"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Tümünü &Seç"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "Tümünü &Bırak"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "&Enable"
msgstr "&Etkinleştir"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Devre Dışı"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Etkiler etkinleştiriliyor:\n\n%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Etki etkinleştiriliyor:\n\n%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s silinemedi"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Başarısız!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr "Ayarlar Sıfırlansın mı?\n\nBu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1024
msgid "Main Mix"
msgstr "Ana Karıştırıcı"
#: src/Project.cpp:1208
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1474
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Kurtarılan)"
#: src/Project.cpp:2441
msgid "<untitled>"
msgstr "<adsız>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
#. name.
#: src/Project.cpp:2523
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sDeğişiklikler şuraya kaydedilsin mi %s?"
#: src/Project.cpp:2524
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Proje kapatılmadan önce kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:2527
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\nKaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n\nDaha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\nİptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\naçın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
#: src/Project.cpp:2807
msgid "Select one or more files"
msgstr "Bir ya da daha fazla dosya seçin"
#: src/Project.cpp:2843
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
#: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276
#: src/Project.cpp:3450
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Proje Açılırken Sorun Çıktı"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projeleri"
#: src/Project.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n\nAudacity bu dosyayııp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\nAudacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n\nDosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
#: src/Project.cpp:2922
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ya da öncesi"
#: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyasıılıyor"
#: src/Project.cpp:2973
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "Otomatik olarak oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\nBu işlem ciddi büyüklükte veri kaybına neden olabilir.\n\nBunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
#: src/Project.cpp:2981
msgid "Error Opening File"
msgstr "Dosya Açılırken Sorun Çıktı"
#: src/Project.cpp:2996
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosya açılırken sorun çıktı"
#: src/Project.cpp:3002
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n%s"
#: src/Project.cpp:3003
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Sorun Çıktı"
#: src/Project.cpp:3021
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
#: src/Project.cpp:3060
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi:"
#: src/Project.cpp:3061
msgid "Error decoding file"
msgstr "Dosyanın kodu çözülürken sorun çıktı"
#: src/Project.cpp:3191
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proje kurtarıldı"
#: src/Project.cpp:3191
msgid "Recover"
msgstr "Kurtar"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası silinemedi"
#: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
#: src/Project.cpp:3448
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3500
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\nAudacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz."
#: src/Project.cpp:3504
msgid "Can't open project file"
msgstr "Proje dosyasıılamadı"
#: src/Project.cpp:3764
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Projeniz şimdi boş.\nKaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n\nÖnceden açılmış izleri kaydetmek için:\n'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\nizler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n\nGene de kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:3765
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
#: src/Project.cpp:3805
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Güvenlik dosyası oluşturulamadı:"
#: src/Project.cpp:3832
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \nkaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
#: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885
#: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Proje Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/Project.cpp:3875
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \nya da disk dolmuş olabilir."
#: src/Project.cpp:3954
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s kaydedildi"
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' içe aktarıldı"
#: src/Project.cpp:4114
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"
#: src/Project.cpp:4171
msgid "Error Importing"
msgstr "İçe Aktarılırken Sorun Çıktı"
#: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\nLütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: src/Project.cpp:4282
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için 'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n\nSıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur ancak kalitelerinde kayıp vardır.\n\nHer iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun sürer.\n"
#: src/Project.cpp:4293
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSıkıştırılmış Projeyi Farklı \"%s\" Kaydet..."
#: src/Project.cpp:4298
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n"
#: src/Project.cpp:4303
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sProjeyi Farklı \"%s\" Kaydet..."
#: src/Project.cpp:4380
msgid "Created new project"
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
#: src/Project.cpp:4619
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
#: src/Project.cpp:4622
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/Project.cpp:4828
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %s"
#: src/Project.cpp:4850
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "İsteğe göre içe aktarma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
#: src/Project.cpp:4855
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
"%2.0f%% complete."
msgstr "İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor. Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
#: src/Project.cpp:4858
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
"complete."
msgstr "İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yapılıyor. %2.0f%% tamamlandı."
#: src/Project.cpp:5206
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Otomatik kayıt dosyası oluşturulamadı:"
#: src/Project.cpp:5225
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası kaldırılamadı:"
#: src/Project.cpp:5255
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Geçerli Hız: %d"
#: src/Project.cpp:5282
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
#: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/Project.cpp:5390
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
#: src/Project.cpp:5406
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
#: src/Project.cpp:5448
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
#: src/Project.cpp:5450
msgid "Track Remove"
msgstr "İz Kaldırma"
#: src/Project.cpp:5726
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "1 dakikadan az"
#: src/Project.cpp:5735
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
#: src/Project.cpp:5736
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5739
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s ve %d %s."
#: src/Resample.cpp:57
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Düşük Kalite (En Hızlı)"
#: src/Resample.cpp:58
msgid "Medium Quality"
msgstr "Orta Kalite"
#: src/Resample.cpp:59
msgid "High Quality"
msgstr "Yüksek Kalite"
#: src/Resample.cpp:60
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "En İyi Kalite (En Yavaş)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit kayan"
#: src/Screenshot.cpp:250
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
#: src/Screenshot.cpp:307
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Screenshot.cpp:317
msgid "Save images to:"
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
#: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Choose..."
msgstr "Seçin..."
#: src/Screenshot.cpp:325
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Resize Small"
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Large"
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Mavi Artalan"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Beyaz Artalan"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Pencereyle Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Menus"
msgstr "Tüm Menüler"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "All Effects"
msgstr "Tüm Etkiler"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "All Preferences"
msgstr "Tüm Ayarlar"
#: src/Screenshot.cpp:386
msgid "SelectionBar"
msgstr "Seçim Çubuğu"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektral Seçim"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Hareket"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Karıştırıcı"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Ölçer"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Uyarlama"
#: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Sarma"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "İz Paneli"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Cetvel"
#: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "İzler"
#: src/Screenshot.cpp:416
msgid "First Track"
msgstr "İlk İz"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "Second Track"
msgstr "İkinci İz"
#: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "One Sec"
msgstr "Bir Saniye"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Ten Sec"
msgstr "On Saniye"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "One Min"
msgstr "Bir Dakika"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Five Min"
msgstr "Beş Dakika"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "One Hour"
msgstr "Bir Saat"
#: src/Screenshot.cpp:437
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kısa İzler"
#: src/Screenshot.cpp:438
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Orta İzler"
#: src/Screenshot.cpp:439
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Uzun İzler"
#: src/Screenshot.cpp:535
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr "Sıralamada %s uzunluğunu aşan bir blok dosyası var.\nBlok bu değere budanıyor."
#: src/Sequence.cpp:1032
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Uyarı - Budanan Uzun Blok Dosyası"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "&Preview"
msgstr "Ön&izleme"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Kuru Önizleme"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "Hata A&yıklama"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "En Yakın"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Önceki"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Sese Göre Kayıt"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Açılışta bu pencere bir daha görüntülenmesin"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Sanatçı Adı"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "İz Adı"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Albüm Adı"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "İz Sayısı"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını kullanın."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Türler"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Sıfırla..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "Yük&le..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Türleri Düzenle"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Türleri Sıfırla"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tür dosyasıılamadı."
#: src/Tags.cpp:1156
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Üst Veriyi Faklı Yükle:"
#: src/Tags.cpp:1181
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Üst Veri Yüklenirken Sorun Çıktı"
#: src/Tags.cpp:1211
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Üst Veriyi Farklı Kaydet:"
#: src/Tags.cpp:1226
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/Theme.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity dosyaya yazamadı:\n %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr "Tema şuraya yazıldı:\n %s."
#: src/Theme.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity:\n %s\ndosyasını yazmak için açamadı."
#: src/Theme.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr "Tema Cee koduyla şuraya yazıldı:\n %s."
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n %s.\nTema yüklenemedi."
#: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n %s.\nBozuk png biçimi olabilir mi?"
#: src/Theme.cpp:1011
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\nLütfen bu hatayı bildirin."
#: src/Theme.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n şurada bulunamadı:\n %s."
#: src/Theme.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Klasör oluşturulamadı:\n %s"
#: src/Theme.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr "Şunun için gereken dosyalar:\n %s\nzaten var. Üzerine yazılsın mı?"
#: src/Theme.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:144
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:296
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Zamanlanmış Kayıtları Farklı Kaydet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan\ndiğer projenin üzerine yazılmaması için Zamanlanmış Kayıt için kullanılamaz.\nLütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Zamanlanmış Kayıt Projesi Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:368
msgid "Error in Duration"
msgstr "Süre Hatası"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Otomatik kayıt yolu geçersiz."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:377
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Otomatik Kayıt Sırasında Sorun Çıktı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma yolu geçersiz."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma Sırasında Sorun Çıktı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr "Geçerli ayarlarınıza göre bu zamanlanmış kaydı tamamlamak için yeterli disk alanınız olmayabilir.\n\nDevam etmek istiyor musunuz?\n\nPlanlanan kayıt süresi: %s\nDiske yapılabilecek kayıt süresi: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:421
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Zamanlanmış Kayıt Disk Alanı Uyarısı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878
msgid "Current Project"
msgstr "Geçerli Proje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Kayıt başlangıcı:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528
msgid "Duration:\n"
msgstr "Süre:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Kayıt bitişi:\n\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Otomatik kayıt etkin:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma etkin:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1060
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Zamanlama Kayıt Sonrasında Yapılacak İşlem:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:547
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:620
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Zamanlanmış Kayıt durduruldu."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:621
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Zamanlanmış Kayıt tamamlandı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "%s\n\nSes kaydı kaydedildi: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "%s\n\nSes kaydı kaydedilemedi."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "%s\n\nSes kaydı dışa aktarıldı: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr "%s\n\nSes kaydı dışa aktarılamadı."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr "%s\n\n'%s' yukarıda belirtilen sorunlar nedeniyle iptal edildi."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr "%s\n\n'%s' kayıt durdurulduğundan iptal edildi."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:789
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:790
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:815
msgid "End Date and Time"
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:826
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:852
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:866
msgid "Automatic Save"
msgstr "Otomatik Kayıt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Otomatik &Kayıt Etkinleştirilsin mi?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Save Project As:"
msgstr "Projeyi Farklı Kaydet:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Select..."
msgstr "Seçin..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Automatic Export"
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:892
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "&Otomatik Dışa Aktarma Kullanılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Export Project As:"
msgstr "Projeyi Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Do nothing"
msgstr "Hiç bir şey yapılmasın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity kapatılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:911
msgid "Restart system"
msgstr "Sistem yeniden başlatılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
msgid "Shutdown system"
msgstr "Sistem kapatılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Kayıt tamamlandıktan sonra:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Kayıda başlanacak zaman bekleniyor:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Kayıt süresi:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr "Ayarlanan durma zamanı:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1033
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1036
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Kayıt şu kadar süre sonra başlayacak:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Zamanlanmış Kayıt tamamlandı.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Kayıt Tamamlandı:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1059
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Kayıt Dışa Aktarıldı:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1075
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Bekliyor"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Zaman İzi"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(İptal etmek için Esc)"
#: src/TrackPanel.cpp:2429
msgid "Stereo, "
msgstr "Çift Kanallı, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Mono, "
msgstr "Tek Kanallı,"
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Left, "
msgstr "Sol,"
#: src/TrackPanel.cpp:2436
msgid "Right, "
msgstr "Sağ,"
#: src/TrackPanel.cpp:3384
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "İz Görünümü"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "İz %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr "Sustur"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Aç"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr "Seçimi Aç"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük"
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:821
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Ayar Tamamlandı"
#: src/WaveClip.cpp:1952
msgid "Resampling failed."
msgstr "Yeniden örnekleme yapılamadı."
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
#: src/WaveTrack.cpp:2533
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
#: src/FFmpeg.h:179
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
#: src/FFmpeg.h:194
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity bir ses dosyasını içe aktarmak için FFmpeg kullanmaya\nçalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n\nİçe aktarım için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\nbölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu belirtin."
#: src/FFmpeg.h:202
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Bu uyarı artık görüntülenmesin"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:278
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar|*"
#: src/FFmpeg.h:311
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:338
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "İçe aktarma işlemi %s tamamlanana kadar bu işlem yapılamaz."
#: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1233
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Son işleminizde bir sorun çıktı. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\ndüşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1235
msgid "Disallowed"
msgstr "Reddedildi"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "Bu işlem yalnız oynatma ya da kayıt durdurulmuş ise\nyapılabilir. (Beklemede bırakmak yeterli değildir.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Bu işlemi yapabilmek için önce çift kanallı sesler\nseçmelisiniz. (Tek kanallı seste kullanılamaz.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Herhangi Bir Ses Seçilmemiş"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1250
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Bu işlemi yapabilmek için önce '%s' için bazı sesleri seçmelisiniz.\n\nCtrl + A tüm sesleri seçer."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1254
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
" again."
msgstr "%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Cmd + A) ve yeniden deneyin. "
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr "%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Ctrl + A) ve yeniden deneyin."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1270
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Bu işlemi yapabilmek için önce bazı sesler\nseçmelisiniz. (Başka iz türleri ile kullanılamaz)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1685
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1687
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Kaydedildi"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken sorun çıktı:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Seçtiğiniz sesin düzeyini azaltır ya da arttırır"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Yükseltme (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Yükseltme dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Kırpılmaya izin ver"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "GagaMiktarıDB"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "İçAzalarakÇıkmaUzunluğu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "İçArtarakGirmeUzunluğu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "DışAzalarakÇıkmaUzunluğu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "DışArtarakGirmeUzunluğu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "EşikDB"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "EnUzunAra"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "Belirtilen \"denetim\" izi belirli bir düzeye geldiğinde bir ya da bir kaç izin düzeyini kısar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Otomatik kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Otomatik Kısma"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Otomatik kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Kısma miktarı:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "En büyük ara:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dış azalarak çıkma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dış artarak girme uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "İç azalarak çıkma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "İç artarak girme uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Tiz"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Kaydırıcıları Bağla"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Basit ton denetimi etkisi"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Ton denetimleri"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Tiz (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Düzey (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "Düze&y denetimi Ton denetimlerine bağlansın"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Bir izin temposunu değiştirmeden perdesini değiştirir"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Yüksek Kaliteli Perde Değişimi"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Perdeyi Değiştir"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Kestirilen Başlangıç Perdesi: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Perde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "şundan"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "Başlangıç Oktavı"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "şuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "Bitiş Oktavı"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Sıklık"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "Başlangıç (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "Bitiş (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Yüzde Değişim:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Yüzde Değişim"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Yüksek kaliteli germe kullanılsın (yavaş)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Bir izin temposunu ve perdesini değiştirir"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempo ve Perdeyi Etkileyerek Hızı Değiştir"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Hız Çarpanı:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
#. minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standart Plak Devri:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Başlangıç Devri"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "Bitiş Devri"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Seçim Uzunluğu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Geçerli Uzunluk:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Yeni Uzunluk:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Bir seçimin temposunu değiştirmeden perdesini değiştirir"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Yüksek Kaliteli Tempo Değişimi"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Perdeyi Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Dakikadaki vuruş"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Dakikadaki vuruş, şuradan"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Dakikadaki vuruş, şuraya"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Uzunluk (saniye)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Saniye cinsinden uzunluk, şuradan"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Tıkırtı Kaldırma ses izlerindeki tıklamaları kaldırmak için tasarlanmıştır"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "En Büyük İğne Genişliği"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "DipGurultusu"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "KalkmaSüresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "BırakmaSüresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalleştir"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "TepeKullanılsın"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Sesin devingen aralığını sıkıştırır"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Gürültü Tabanı:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Gürültü Tabanı"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Kalkma Süresi:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Kalkma Süresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Bırakma Süresi:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Bırakma Süresi"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Eşik: %d dB "
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Oran %.0f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Oran %.1f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Kalkma Süresi %.2f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f saniye"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr "Ses seçimi geçersiz.\nLütfen sesin seçildiğinden emin olun."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "Ölçülecek bir şey yok.\nLütfen izin bir bölümünü seçin."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Lütfen bir ses izi seçin."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Ses Düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "Ö&n alan:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "Ölçü&m seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "A&rtalan:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ö&lçüm seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Karşıtlık So&nucu:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "&Sıfırlayın"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Fark:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "E&xport..."
msgstr "V&er..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:382
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "zero"
msgstr "sıfır"
#: src/effects/Contrast.cpp:402
msgid "indeterminate"
msgstr "belirsiz"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:410
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Sonsuz dB farkı"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Fark belirsiz"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Fark = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:426
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Fark = Sonsuz RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Ön alan düzeyi çok yüksek"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background level too high"
msgstr "Art alan düzeyi çok yüksek"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Art alan ön alandan yüksek"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Geçti"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:454
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "Current difference"
msgstr "Geçerli fark"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ön alan ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ön alan henüz ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Measured background level"
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596
msgid "No background measured"
msgstr "Art alan ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp:485
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Art alan henüz ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Karşıtlık Sonuçları Şu Şekilde Dışa Aktarılsın:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
#: src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dosya Adı = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Ön alan"
#: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp:538
msgid "Background"
msgstr "Artalan"
#: src/effects/Contrast.cpp:551
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: src/effects/Contrast.cpp:556
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
#: src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Data gathered"
msgstr "Veri toplandı"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Sert Kırpılma"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Yumuşak Kırpılma"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Yumuşak Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Orta Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Sert Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kübik Eğri (tek harmonikler)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Çift Harmonikler"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Genişlet ve Sıkıştır"
#: src/effects/Distortion.cpp:69
msgid "Leveller"
msgstr "Düzeyleme"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Doğrultucu Bozulması"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Sert Sınırlayıcı 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "DC Engel"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Eşik dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "1. Parametre"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "2. Parametre"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Yinelemeler"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Sert kırpma -12dB, 80% etki kazancı"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Yumuşak kırpma -12dB, 80% etki kazancı"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Kutusu"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "El Telsizi"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive uzatması"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Hafif Crunch Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Ağır Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. Harmonik (Kusursuz Beşli)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Tüp Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. Harmonik (Oktav)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Kapıdan Geçirilmiş Genişletme Bozulması"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Hafif, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Orta, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Ağır, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Daha Ağır, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, En Ağır, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Yarım Dalga Doğrultucu"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Tam Dalga Doğrultucu"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Tam Dalga Doğrultucu (DC engellenmiş)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Vurmalı Çalgı Sınırlayıcı"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Üst Eşik"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Yinelenme sayısı"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Dalga biçimlendirme bozma etkisi"
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Bozma türü:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC engelleme süzgeci"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Eşik denetimleri"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametre denetimleri"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Kırpılma düzeyi"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr "Sürücü"
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Make-up Gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Kırpılma eşiği"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr "Sertlik"
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr "Bozma miktarı"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Çıkış düzeyi"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Yineleme işlemi"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonik parlaklık"
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "İnce düzeyleme ayarı"
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Düzeyleme Derecesi"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "dB Sınırı"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Islak düzey"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Kalan düzey"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr "(Kullanılmadı):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 ile 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 ile -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 ile 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 ile 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Sıralama"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Doluluk Oranı"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Genlik"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "Telefon tuşlarındaki gibi çift tonlu çoklu frekans (DTMF) seslerini üretir"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sırası:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Genlik (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Doluluk oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton süresi:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Sessizlik süresi:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "gecikme"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Düşme"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Seçilmiş sesi üstüste yineler"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "İstenilen değer bellek kapasitesini aşıyor."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Düşme çarpanı:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s: Aşağıdaki değerler yüklenemedi. Varsayılan ayarlar kullanılacak.\n\n%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
#: src/effects/Effect.cpp:1221
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s uygulanıyor..."
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Preparing preview"
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
#: src/effects/Effect.cpp:2612
msgid "Previewing"
msgstr "Ön izleniyor"
#: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Ses aygıtıılırken sorun çıktı.\nSes sunucusunu, oynatma aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi deneyin."
#: src/effects/Effect.cpp:2641
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "&Manage"
msgstr "&Yönet"
#: src/effects/Effect.cpp:2976
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Hazır ayarları ve seçeneklerini yönetin"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773
#: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785
msgid "Start &Playback"
msgstr "&Oynatmaya Başlat"
#: src/effects/Effect.cpp:2988
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur"
#: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012
#: src/effects/Effect.cpp:3014
msgid "Preview effect"
msgstr "Etkiyi önizle"
#: src/effects/Effect.cpp:3016
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Etkiyi önizle"
#: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036
#: src/effects/Effect.cpp:3038
msgid "Skip &Backward"
msgstr "&Geriye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp:3042
msgid "Skip backward"
msgstr "Geriye atlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3047
msgid "Skip &Forward"
msgstr "İle&riye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "İle&riye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp:3063
msgid "Skip forward"
msgstr "İleriye atlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3069
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296
#: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926
#: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003
msgid "User Presets"
msgstr "Kullanıcı Hazır Ayarları"
#: src/effects/Effect.cpp:3299
msgid "Save Preset..."
msgstr "Hazır Ayarı Kaydet..."
#: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312
#: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Delete Preset"
msgstr "Hazır Ayarı Sil"
#: src/effects/Effect.cpp:3321
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967
#: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895
#: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959
#: src/effects/Effect.cpp:4017
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrika Ayarları"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3341
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Ayarlar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3349
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tür: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3350
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ad: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3351
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Sürüm: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3352
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Satıcı: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3353
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Açıklama: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3355
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: src/effects/Effect.cpp:3558
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?"
#: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612
#: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Save Preset"
msgstr "Hazır Ayarı Kaydet"
#: src/effects/Effect.cpp:3585
msgid "Preset name:"
msgstr "Hazır ayar adı:"
#: src/effects/Effect.cpp:3611
msgid "You must specify a name"
msgstr "Bir ad yazmalısınız"
#: src/effects/Effect.cpp:3621
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Hazır ayar zaten var\n\nDeğiştirilsin mi?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761
#: src/effects/Effect.cpp:3763
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Oynatmayı &Durdur"
#: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "&Oynat"
#: src/effects/Effect.cpp:3862
msgid "Select Preset"
msgstr "Hazır Ayarı Seçin"
#: src/effects/Effect.cpp:3872
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: src/effects/Effect.cpp:3876
msgid "&Preset:"
msgstr "&Hazır ayar:"
#: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935
#: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039
msgid "Current Settings"
msgstr "Geçerli Ayarlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939
#: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Varsayılan Ayarlar"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr "Şu etkiler başlatılamadı:\n\n%s\n\nAyrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Görüntüle"
#: src/effects/EffectManager.cpp:722
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Etki başlatılamadı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Etki Kabini"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Gecikme: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Etkin Durum"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Görüntüle/Gizle"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Sık Kullanılan"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:253
msgid "Name of the effect"
msgstr "Etkinin adı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:286
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Gecikme: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-oluk"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinüs"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "SüzgeçUzunluğu"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "EğriAdı"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "AradeğerlemeDoğrusal"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "AradeğerlemeYöntemi"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Belirli frekansların ses düzeyini ayarlar"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "İz örnekleme hızı bu etki için çok düşük."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Etki Kullanılamıyor"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "En Fazla dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "En Az dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&Dengeleyici Türü:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "Ç&iz"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Eğrileri Çiz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "Çi&zelge"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafik EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Aradeğerleme türü"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Süzgeç Uzunluğu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Eğiriyi Seçin:"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "Düzel&t"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "Ev&ir"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Izga&ra çizgileri görüntülensin"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Izgara çizgileri görüntülensin"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "İş&leniyor:"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "&Varsayılan"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Hız Ölçütü"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "adsız"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken sorun çıktı:\n%s\nHata iletisi:\n%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Eğri bulunamadı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3128
msgid "Manage Curves"
msgstr "Eğrileri Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "&Curves"
msgstr "&Eğriler"
#: src/effects/Equalization.cpp:3167
msgid "Curve Name"
msgstr "Eğri Adı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "&Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "D&elete..."
msgstr "Si&l..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "I&mport..."
msgstr "&Al..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "&Get More..."
msgstr "&Daha Fazla..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3186
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\nTüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'adsız' özeldir"
#: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318
msgid "Rename '"
msgstr "Yeniden Adlandır '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3315
msgid "' to..."
msgstr "' şuna..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
msgid "Same name"
msgstr "Aynı ad"
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3343
msgid "Curve exists"
msgstr "Eğri zaten var"
#: src/effects/Equalization.cpp:3414
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
#: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'adsız' silinemez"
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Delete '"
msgstr "Sil '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
msgid "Delete "
msgstr "Sil"
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
msgid "items?"
msgstr "öge?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3463
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3500
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ eğrilerini farklı dışa aktar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini dışa aktaramazsınız, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'adsız' olarak dışa aktaramazsınız"
#: src/effects/Equalization.cpp:3532
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d eğri %s olarak dışa aktarıldı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3533
msgid "Curves exported"
msgstr "Eğriler dışa aktarıldı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3536
msgid "No curves exported"
msgstr "Hiç bir eğri dışa aktarılmadı"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr "Değerlendirme zamanları:\nÖgün: %s\nVarsayılan Parçalı: %s\nVarsayılan İşlemli: %s\nSSE: %s\nSSE İşlemli: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Seçilmiş sese doğrusal ses açma -artarak girme- uygular"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Seçilmiş sese doğrusal ses kısma -azalarak çıkma- uygular"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Kırpılmanın algılandığı yerlere etiket eklensin"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Kırpılma"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Ses örneklerinin uçlarını yukarıdan aşağıya ters çevirir"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246
msgid "Builtin Effects"
msgstr "İç Etkiler"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:251
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Takımı"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:262
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Audacity için iç etkileri sağlar"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Kahverengi"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Üç gürültü çeşidinden birini üretir"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Gürültü türü:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Medyan"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "İkinci büyük"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Eski"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "yok, Hann (2.0.6 davranışı)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, yok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, yok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Karşıt Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi artalan gürültülerini kaldırır"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere türleri için çok küçük."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Uyarı: pencere türleri profil ile aynı değil."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Gürültü azaltma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Gürültü azaltma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Duyarlılık:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Duyarlılık"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Kalkma zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Kalkma zamanı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "&Bırakma zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Bırakma zamanı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekans düzeltme"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "D&uyarlılık (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Eski Duyarlılık"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Gürültü Azaltma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "1. adım"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\nsonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "2. adım"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr "Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\nistediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Gürültü:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "A&zalt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "Ya&lıt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Kalıntı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "&Pencere türleri"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "Pencere &boyutu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "Bir &penceredeki adım sayısı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Ayırma yönte&mi"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Gürültü Kaldır"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi sabit artalan gürültülerini kaldırır"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istiyorsanız\nseçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "&Kaldır"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "DCKaymayıKaldır"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "KazançUygula"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "ÇiftKanalBağımsız"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Çözümleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "İşleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC kaymayı kaldır (dikeyde 0.0 üzerine ortala)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "En büyük genlik dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". En Çok 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Gerilme Çarpanı"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Zaman Çözünürlüğü"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Paulstretch yalnız zaman germe ya da \"statis\" etkisinde kullanılsın"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Gerilme Çarpanı:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr "Ses seçimi önizleme için çok kısa.\n\nSes seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da\n'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr "Önizleme yapılamıyor.\n\nGeçerli ses seçimi için en büyük 'Zaman Çözünürlüğü'\ndeğeri %.1f saniyedir."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr "'Zaman Çözünürlüğü' önizleme için çok uzun.\n\nSes seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da \n'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Aşamalar"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "KuruIslak"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Frekans"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Faz"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Geri Besleme"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Fazı kaydırılmış işaretler ile özgün işareti karıştırır"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Aşamalar:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Kuru/Islak:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kuru Islak"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LF&O Frekansı (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO Baş&langıç Fazı (drc.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "De&rinlik:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Geri besleme (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Çıkış &kazancı (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Çıkış Kazancı (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n\nOnarmak için yaklaştırıp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n\nLütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n\nÇevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Sayı"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Seçimi belirtilen sayı kadar yineler"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Eklenecek yineleme sayısı:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Geçerli seçim uzunluğu: gg:sa:dd:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: gg:sa:dd:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Geçerli seçim uzunluğu:"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Uyarı: Yineleme yok."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "OdaBoyutu"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Yankılanma"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "YFDüşürme"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "TonAlçak"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "TonYüksek"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "IslakKazanç"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "KuruKazanç"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "ÇiftKanalGenişliği"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "YalnızIslak"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Banyo"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Küçük Oda Aydınlık"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Küçük Oda Karanlık"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Orta Boy Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Büyük Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Geniş Hol"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Büyük Salon"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Ortam ya da \"oda etkisi\" ekler"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Oda Boyutu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Ö&n gecikme (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Yankılanma (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Sönü&mlenme (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Düşük Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Yüksek Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "I&slak Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "K&uru Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:448
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Yal&nız Islak"
#: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Seçilmiş sesi tersine çevirir"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tür I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tür II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Alçak Geçiren"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Yüksek Geçiren"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "SüzgeçTürü"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "AltSüzgeçTürü"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Kesim"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "BantGeçirenRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "BantBastıranRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Analog süzgeçleri taklit eden IIR süzme yapar"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Süzgeç Türü:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "Sı&ralama:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Bant Geçiren Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Bant Geçiren Ripple (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alt tür:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "K&esim:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Kesim (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "En Az Ban&t Bastırma Zayıflatması (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Hizala"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Kare Aralığı:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Kare Aralığı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Pencere Boyutu:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Pencere Boyutu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Son Hizalamaya Zorla"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Sessizlik Eşiği:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Sessizlik Eşiği"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Öndüzleme Zamanı:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Öndüzleme Zamanı"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Çizgi Zamanı:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Çizgi Zamanı"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Düzeltme Zamanı:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Düzeltme Zamanı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Varsayılanları Kullan"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Sıfır genlikli ses üretir"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Çift kanallı izi tek kanallıya dönüştürür"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "HızYüzdesiDeğişimiBaşlangıcı"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "HızYüzdesiDeğişimiBitimi"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "PerdeYarımAdımBaşlangıçı"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "PerdeYarımAdımBitimi"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "PerdeYüzdesiDeğişimiBaşlangıçı"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "PerdeYüzdesiDeğişimiBitimi"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Perde Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tempo ya da perdenin sürekli değişebilmesini sağlar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Başlangıç Perde Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Bitiş Perde Kayması"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinüs"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kare"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Testere Dişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "BaşlangıçFrekansı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "BitişFrekansı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "GüçlendirmeBaşlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "GüçlendirmeBitimi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Dalga şekli"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Aradeğerleme"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Dört türden birinde artan ya da azalan bir ton üretir"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Dört türden birinde sabit frekanslı bir ton üretir"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Dalga şekli:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekans (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Genlik Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Genlik Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Aradeğerleme:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Algılanan Sessizliği Buda"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "dB"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "En düşük"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Buda"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Sıkıştır"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Bağımsız"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "Ses düzeyinin belirtilen değerin altına düştüğü geçişleri otomatik olarak azaltır"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
" each Sync-Locked Track Group."
msgstr "Bağımsız olarak budanırken, her bir Eş Kilitlenmiş İz Grubunda yalnız bir seçilmiş ses izi olabilir."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Sessizliği Algıla"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Düzey:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Şuna buda:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Şuna sıkıştır:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "İzleri bağımsız olarak buda"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Çınlama"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Kayma"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr "Hızlı ton kalitesi değişiklikleri, 1970'li yıllarda popüler olan gitar sesleri gibi"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "De&rinlik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah Frekans Ö&telemesi (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Yükseltici"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas ve Tiz"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Perdeyi Değiştir"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Tıkırtı Kaldırma"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Bozma"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF Sesleri"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Dengele"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Artarak Gir"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Azalarak Çık"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Kırpılmayı Bul"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Evir"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Gürültü"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fazla"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Onar"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Ters Çevir"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS Süresi / Perde Gerdirme"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasik Süzgeçler"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Zaman Ölçeği"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Cıvıldama"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Sessizliği Buda"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit Etkileri"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
msgid "Full"
msgstr "Tam"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Genel"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Gecikme Dengelemesi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782
msgid "Enable &compensation"
msgstr "D&engeleme kullanılsın"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit."
msgstr "Varsa Ses Birimi tarafından sağlanan görsel arayüzü kullanmak için \"Tam\" seçin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "Sistem tarafından sağlanan genel arayüzü kullanmak için \"Genel\" seçin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Basit salt metin arayüzünü kullanmak için \"Temel\" seçin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Ara&yüz Seçimi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Hazır Audio Unit Ayarlarını Dışa Aktar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Hazır ayarlar (birkaç tane seçilebilir)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Hazır Ayar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Hazır Audio Unit Ayarlarını İçe Aktar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Etkileri"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788
msgid "Effect Settings"
msgstr "Etki Ayarları"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Etki Çıkışı"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 Etkileri"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için LV2 etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 Etki Ayarları"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı LV2 etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, dengeleme yapılır ancak"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "tüm LV2 etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Görsel Kipi"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "LV2 etkilerinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunabilir."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Etkiye örnek verilemedi"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562
msgid "Generator"
msgstr "Üreteç"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566
msgid "&Duration:"
msgstr "&Süre:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Etkileri"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist Tezgahı"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr "'Spektral etkileri' kullanabilmek için iz Spektrogram\nayarlarından 'Spektral Seçim' özelliğini etkinleştirin ve\netkinin uygulanacağı frekans aralığını seçin."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr "Seçim Nyquist kodu için çok uzun.\nEn fazla %ld örnek seçilebilir\n(44100 Hz örnekleme hızında yaklaşık %.1f saat)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist Hatası"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789
msgid "Debug Output: "
msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr "'%s' sonucu:\n%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191
msgid "Processing complete."
msgstr "İşlendi."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "%snyx_error sonucunu verdi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "plug-in"
msgstr "eklenti"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist sonuç değeri:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sonucu çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist sonucu dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist sonucu boş bir dizi döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist sonucu boş bir ses döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr "Kötü Nyquist 'denetim' türü ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\nDenetim oluşturulmadı."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak 'return' geri dönüşü yok.\nSAL için şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n\treturn *track* * 0.1\nya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n\t(mult *track* 0.1)\n ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist kodunda hata"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192
msgid "&Load"
msgstr "Yük&le"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr "Geçerli program değiştirildi.\nDeğişiklikler yok sayılsın mı?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Dosya yüklenemedi"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350
msgid "File could not be saved"
msgstr "Dosya kaydedilemedi"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp Etkileri"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Etkileri"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity içinde VST etkilerinin kullanılabilmesini sağlar."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST Kabuğu Taranıyor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST Etkisi Ayarları"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "Buffer Size"
msgstr "Arabellek Boyutu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "reduce processing time."
msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Audio In: "
msgstr "Ses Girişi:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Ses Çıkışı: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST Hazır Ayarlarını Farklı Kaydet:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Yüklenecek VST Hazır Ayarları:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST Hazır Ayarları Yüklenirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Hazır ayarlar dosyası yüklenemedi."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Hazır ayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Hazır ayarlar dosyası okunamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Dosya yazılırken sorun çıktı:\"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Etki Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
#: src/export/Export.cpp:231
msgid "No format specific options"
msgstr "Biçime özgü bir ayar yok"
#: src/export/Export.cpp:273
msgid "Export Audio"
msgstr "Sesi Dışa Aktar"
#: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986
msgid "Exported Tags"
msgstr "Dışa Aktarılan Etiketler"
#: src/export/Export.cpp:474
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp:478
msgid "Unable to export"
msgstr "Dışa aktarılamadı"
#: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697
#: src/export/ExportMultiple.cpp:838
msgid "untitled"
msgstr "adsız"
#: src/export/Export.cpp:598
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Dosyayı \" olarak dışa aktarmak istediğinize emin misiniz"
#: src/export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla dışa aktarmak üzeresiniz.\n\nNormalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n\nDosyayı bu adla dışa aktarmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/export/Export.cpp:632
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
#: src/export/Export.cpp:649
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz.\n Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı.\n Eksik dosyaların konumlarını görmek için Dosya > Bağlılıkları Denetle komutunu seçin.\n Dosyayı hala dışa aktarmak istiyorsanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin."
#: src/export/Export.cpp:663
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
"file."
msgstr "İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
" settings."
msgstr "İzleriniz, kodlayıcı ayarlarınıza göre dışa aktarılacak dosya içinde bire indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp:812
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
#: src/export/Export.cpp:880
msgid "Format Options"
msgstr "Biçim Ayarları"
#: src/export/Export.cpp:1145
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1265
msgid " - L"
msgstr " - Sol"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - R"
msgstr " - Sağ"
#: src/export/Export.cpp:1295
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
#: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:118
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: src/export/ExportCL.cpp:124
msgid "Show output"
msgstr "Çıkışı görüntüle"
#: src/export/ExportCL.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" dışa aktarma penceresindeki dosya adını kullanır."
#: src/export/ExportCL.cpp:174
msgid "Find path to command"
msgstr "Yolu bul komutu"
#: src/export/ExportCL.cpp:308
msgid "(external program)"
msgstr "(dış program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ses %s üzerine dışa aktarılamadı"
#: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/export/ExportCL.cpp:453
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportCL.cpp:454
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "Command Output"
msgstr "Komut Çıktısı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\nBu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Sorunu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : SORUN - \"%s\" çıkış dosyası yazılmak üzere açılamadı. Hata kodu: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
"%d."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata kodu: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg 0x%x ses kodlayıcı-çözücüsünü bulamadı.\nBu kodlayıcı çözücü desteği derlenmemiş olabilir."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses kodlayıcı-çözücüsü açılamadı 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi ayarlanamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Kare kodlanamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Kalan veri çok fazla."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : SORUN - nAudioFrameSizeOut çok büyük."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi kodlanamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi dosyaya yazılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr "%d kanal dışa aktarılmak isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Tüm dosya %s olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Örnekleme hızı geçersiz"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\ndesteklenmiyor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \ngeçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Örnekleme Hızları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kalite:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Özel FFmpeg biçimlendirme ayarlarını aç"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "FFmpeg Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' hazır ayarı üzerine yazılsın mı?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodlayıcı-çözücü belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' hazır ayarı bulunamadı."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' hazır ayarının üzerine yazılsın mı?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Özel FFmpeg Dışa Aktarma"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Estimate"
msgstr "Kestir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "2-level"
msgstr "2 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "4-level"
msgstr "4 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "8-level"
msgstr "8 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Full search"
msgstr "Tam arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Log search"
msgstr "Günlük arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Özel FFmpeg ayarlarını yap"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Preset:"
msgstr "Hazır ayar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Load Preset"
msgstr "Hazır Ayar Yükle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Import Presets"
msgstr "Hazır Ayarları İçe Aktar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Export Presets"
msgstr "Hazır Ayarları Dışa Aktar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Codec:"
msgstr "Kodlayıcı-çözücü:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Tüm biçim ve kodlayıcı-çözücüler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodlayıcı-çözücüler ile uyumlu olmayabilir."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Formats"
msgstr "Tüm Biçimleri Görüntüle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Tüm Kodlayıcı-Çözücüleri Görüntüle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "General Options"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-mektup dili kodu\nİsteğe göre\nboş - otomatik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Deposu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Tag:"
msgstr "İşaret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Kodlayıcı-çözücü sekmesi (FOURCC)\nİsteğe göre\nboş - otomatik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\nBazı kodlayıcı-çözücüler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n0 - otomatik\nÖnerilen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Genel kalite, farklı kodlayıcı-çözücüler farklı şekilde kullanır\nVorbis için gereklidir\n0 - otomatik\n-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Örnekleme Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Örnekleme hızı (Hz)\n0 - örnekleme hızını değiştirme"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kesim:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Ses kesim bant genişliği (Hz)\nİsteğe göre\n0 - otomatik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "AAC Profili\nDüşük Karmaşıklık -varsayılan\nÇoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ayarları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Sıkıştırma düzeyi\nFLAC için gereklidir\n-1 - otomatik\nEn düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\nEn yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "Frame:"
msgstr "Kare:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Kare boyutu\nİsteğe Göre\n0 - varsayılan\nen küçük - 16\nen büyük - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "LPC katsayıları duyarlılığı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan\nEn az - 1\nEn çok - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid "PdO Method:"
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Öngörü Sıralama Yöntemi\nKestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\nGünlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\nTam arama - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Min. PdO"
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "En düşük öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Max. PdO"
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "En yüksek öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Min. PtO"
msgstr "En Düşük PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "En düşük bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Max. PtO"
msgstr "En Yüksek PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "En yüksek bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC Kullan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG paketi ayarları"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket Boyutu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Paket boyutu\nİsteğe göre\n0 - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Adsız bir hazır ayar silinemez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' hazır ayarı silinsin mi?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Adsız bir hazır ayar kaydedilemez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "İçe aktarılacak hazır ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Hazır ayarların dışa aktarılacağı xml dosyasını seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodlayıcı-çözücü bulunamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (en hızlı)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (en kaliteli)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit derinliği:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Dosyaları"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC dışa aktarma %s dosyasını açamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\nDurum: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Seçili ses FLAC olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Tüm proje FLAC olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 dışa aktarılamaz"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Tüm dosya %ld kbps hızında dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(En İyi Kalite)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Çılgın"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Değişken Hız:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal Kipi:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr "Dışa aktarma mono olmaya zorlansın"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME Konumu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s konumu:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Ücretsiz LAME kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s nerede?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\nLütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığıılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Seçili ses %s hazır ayarı ile dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Tüm dosya %s hazır ayarı ile dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\ndesteklenmiyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\ndosya biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 dışa aktarma kitaplığı bulunamadı"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
msgid "Export Multiple"
msgstr "Çoklu Dışa Aktar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Çoklu Dışa Aktarılamaz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\netiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları olarak dışa aktaramazsınız."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Export files to:"
msgstr "Dışa aktarılacak dosyaların konumu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Folder:"
msgstr "Klasör:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:305
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "Include audio before first label"
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:332
msgid "First file name:"
msgstr "İlk dosya adı:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:337
msgid "First file name"
msgstr "İlk dosya adı"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Name files:"
msgstr "Dosya adlandırma:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:357
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:369
msgid "File name prefix:"
msgstr "Dosya adı ön eki:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:374
msgid "File name prefix"
msgstr "Dosya adı ön eki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:385
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:475
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:484
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Dışa aktarılacak dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:573
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld dosya sorunsuz dışa aktarıldı."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:574
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra bir şeyler ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:575
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra işlem iptal edildi."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra işlem durduruldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra bir şeyler çok ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" bulunamadı.\n\nOluşturmak istiyor musunuz?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1001
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\nŞunu kullanın..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr "\"%s\" etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. \"%s\" kullanamazsınız.\nŞunu kullanın..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) işaretli 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) işaretli 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit ondalık PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Başlık Bilgisi:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ses, bu biçimde dışa aktarılamaz."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Tüm proje %s olarak dışa aktarılıyor"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "%s dosyası yazılırken sorun çıktı (disk mi doldu?).\nLibsndfile \"%s\" diyor."
#: src/import/Import.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \nbir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \nAudacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \nDosya > İçe Aktar > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
#: src/import/Import.cpp:526
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "İçe aktarılacak akışları seçin"
#: src/import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir CD ses izi. \nAudacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \nCD izlerini Audacity tarafından içe aktarılabilecek \nWAV ya da AIFF gibi biçimlere dönüştürün."
#: src/import/Import.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \nBu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \nDosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \nAudacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \nAudacity bu türdeki dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \nBu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \nAudacity şifreleme nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \nDosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \naçın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \nAudacity bu özel türdeki dosya biçimini açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \nAudacity bu türdeki dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \ndönüştürüp içe aktarmayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \nAudacity bu türdeki dosyaları açamaz. \nBunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \nolarak değiştirin ve yeniden içe aktarmayı deneyin. Aksi halde \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \nAudacity bu türdeki dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \nAudacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \nAudacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir görüntü dosyası. \nAudacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr "\"%s\" bir Audacity Project dosyası.\nAudacity Projelerini açmak için 'Dosya > Aç' komutunu kullanın."
#: src/import/Import.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr "Audacity '%s' dosyasının türünü tanıyamadı.\nFFmpeg uygulamasını kurmayı denetin. Sıkıştırılmamış dosyalar için, Dosya > İçe Aktar > Ham Veri seçeneğini deneyin."
#: src/import/Import.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "Audacity '%s' dosyasının türünü tanıdı.\nİçe aktarıcılar bu türdeki dosyaları destekliyor olabilir:\n%s,\nfakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Belirteç[%02x] Kodlayıcı-çözücü[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], Süre[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC dosyaları"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:958
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Kod çözücü işlem akışına eklenemedi"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer İçe Aktarıcı"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:969
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Akış durumu duraklatılmış olarak ayarlanamadı"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Dosyada herhangi bir ses akışı bulunamadı."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Dosya içe aktarılamadı, durum değiştirilemedi."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer Sorunu: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Sorunu"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz"
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Dosya açılamadı"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Dosya türü yanlış."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 dosyaları"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Ortam okuma sorunu"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "İçsel mantık kusuru"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış türler"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr "Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılırken, projenin içine kopyalanabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okunabilir. \n\nŞimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n\nDosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapılabilmesini sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaların özgün adları ve konumlarının korunması gerektiğinden kopyalamaya göre daha az güvenlidir. \nDosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okunan dosyaların özgün ad ve konumları görülebilir.\n\nGeçerli dosyaların içe nasıl aktarılmasını istiyorsunuz?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "İçine kopyala"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "doğrudan oku"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Bir içe aktarma yöntemi seçin"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime dosyaları"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime ayıklaması başlatılamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s içe aktarılıyor"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Ham Veri İçe Aktarma"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Ham Veri İçe Aktarma"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Endiansızlık yok"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Bayt sırası:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "İçe aktarılacak miktar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Örnekleme hızı:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "İçe aktarma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Yığın"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Davranışlar"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Sunucu:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Şunu Kullanarak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Oynatma"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "Ay&gıt:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Kaydetme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "Aygı&t:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nallar:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Gecikme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Ara &bellek boyutu:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaniye"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "İzi kayıttan &sonrasına kaydır:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Herhangi bir ses arayüzü yok"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Herhangi bir aygıt bulunamadı"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Klasörler"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "S&eç..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Boş Alan:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Ses ön belleği"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\nbunun yerine diske yazılır."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s klasörü uygun değil (temizlenme riski var)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Etkiler"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Etkileri Etkinleştir"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Etki Ayarları"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Tür ve Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Türe Göre Gruplu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Sı&rala ya da Grupla:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Bir gruptaki en fazla etki sayısı (0 devre dışı):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Komut Seti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Genişletilmiş İçe Aktarma"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "İçe aktarma süzgeçlerini seçecek kurallar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Dosya uzantıları"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME türleri"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "İçe aktarıcı sıralaması"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "Yeni kur&al ekle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Seçili kuralı si&l"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Algılanan boşluklar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Kural Silme Onayı"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "İnternet Üzerinde"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older
#. versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Classic"
msgstr "Klasik"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
msgid "Light"
msgstr "Hafif"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Dark"
msgstr "Koyu"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Language:"
msgstr "Di&l:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Ölçer dB A&ralığı:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176
msgid "Show"
msgstr "Görüntüle"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Başlangıçta '&Nasıl Yardım Alırsınız'"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181
msgid "E&xtra menus"
msgstr "Ek &menüler"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Alternatif biçem &görüntülensin (Mac x PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Uzun işlemler sonunda uyarı sesi çıkarılsın"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Seçim e&tikete denk gelirse etiketler korunsun"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Sistem ve Audacity teması karıştırı&lsın"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "İçe / Dışa Aktar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ses dosyaları içe aktarılırken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Sıkıştırılmamış dosyalar projeye &kopyalansın (daha güvenli)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Sıkıştı&rılmamış dosyalar özgün konumlarından okunsun (daha hızlı)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "İzler bir ses dosyasına dışa aktarılırken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Çift Ka&nallı ya da Tek Kanallıya karıştırılsın"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr "Ö&zel karıştırma kullanılsın"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Dışa aktarma işleminden önce üst veri etiketleri görüntülensin"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Dışa aktarılan Allegro (.gro) dosyalarının zamanı şu şekilde:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "&Seconds"
msgstr "&Saniye"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "&Beats"
msgstr "&Vuruş"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
msgid "Keyboard"
msgstr "Tuş Takımı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tuş takımı ayarları şu anda geçersiz."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Tuş takımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Kısayol:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "&Görünüm:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Ağaç görünümü"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Ada göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "A&nahtar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Anahtara göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ara&ma:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Kısayol"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "A&yarlayın"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları İçe Aktarılırken Sorun Çıktı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Dışa Aktar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Dışa Aktarılırken Sorun Çıktı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n\n\t'%s'\n\nKısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n\n\t'%s'\n\n. Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Dışa Aktarma Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Konum..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "İn&dir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg İçe/Dışa Aktarma Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Kitaplığı:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Konumunu &Seç..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "İ&ndir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\nHala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Aygıtları"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI Sentezleyici &Gecikmesi (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI arayüzü yok"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\nne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr "'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin sorulacağı anlamına gelir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden çalıştırılmayacağı anlamına gelir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğu anlamına gelir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli olur."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Komut İşlemi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Genişlet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Sol Çift Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Parçayı ya da Tüm İzi Seç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Sarma hızını değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Noktayı Yaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Aralığı Yaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Sağ Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Bir adım uzaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Bir aralığı uzaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Orta Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Yaklaştırma varsayılanı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Parçayı izler arasında sola/sağa taşı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "İzdeki tüm parçaları sola/sağa taşı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Sol-Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Zarf"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Kurşun kalem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Örnekte Düzelt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Çoklu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "seçim aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "yaklaştırma aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "İzleri aşağı ya da yukarı kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Teker-Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Dalga şeklini kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Teker-Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Dalga şeklini yaklaştır ya da uzaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-Teker-Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Dikey Ölçek Dalga Şekli (dB) aralığı"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Etki Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length:"
msgstr "&Uzunluk:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kesme Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Kesme &bölgesinden önce:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr "Kesme bölgesinden sonr&a:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Oynatırken zamanı tara"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kı&sa aralık:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Uzu&n aralık:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarları"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Ayarlar:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Tüm sesler projeye &kopyalansın (en güvenli)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Hiç bir ses kopyalanmasın"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr "&Sorulsun"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Üçgen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Şekilli"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Örnekleme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Titreme:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Titr&eme:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Oynarken Kaydet"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Kayıt sırasında &diğer izler (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Girişi &donanımsal oynatma "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Girişi &yazılımsal oynatma"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Dü&zey (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Yeni kaydedilen izler adlandırılsın"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126
msgid "With:"
msgstr "Şununla:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Ö&zel İz Adı"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Kaydedilmis_Ses"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137
msgid "Custom name text"
msgstr "Özel ad metni"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "&Track Number"
msgstr "İz &Numarası"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149
msgid "System &Date"
msgstr "Sistem &Tarihi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153
msgid "System T&ime"
msgstr "Sistem &Saati"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Her yeni iz kaydedildiğinde"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kayıt Düzeyinin Otomatik Olarak Ayarlanması"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Kayıt Düzeyi Otomatik Olarak Ayarlansın"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183
msgid "Target Peak:"
msgstr "Hedef Tepe:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189
msgid "Within:"
msgstr "İçinde:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Çözümleme Süresi: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209
msgid "0 means endless"
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
#. Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB (Eşdeğer Dikdörtgen Bantgenişliği)"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Aralık"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekanslar"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Yeniden atama"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Perde (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogram Ayarları"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramlar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - en genişbant"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - varsayılan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - en darbant"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Ayarlar K&ullanılsın"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "Ö&lçek"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Kazanç (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Aralık (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Gri&tonlamalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &size:"
msgstr "Pencere &Boyutu:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "Window &type:"
msgstr "Pencere &Türü:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Sıfır aralık çarpanı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "S&pektral Seçim Kullanılsın"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı görüntüle"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Notaları &Kuantala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Global settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "S&pektral Seçim Kullanılsın"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n\nDenemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\ndosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n\nDeğiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n\n(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler Çubuğu renkleri ve\n dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "Fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş bir Audacity hata ayıklama sürümü kullanıyorsunuz.\nBu düğme görsel ön belleğinin varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\nancak düşünce aynıdır."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Dosyaları Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Dosyaları Yükle"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "İz Davranışları"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Çoklu İz"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "Seçim gerekiyorsa &otomatik seçilsin"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Kesme çizgi&lerini etkinleştir"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Sürükleme seçimi &kenarları kullanılsın"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Yazarak e&tiket oluşturulabilsin"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Sıfırın soluna &kaydırılabilsin"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Düğmesi:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Dalga şekli (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr "Noktaları birleştir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr "Stem çizelgesi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Sabitlenmiş Kayıt/Oynatma kafası"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "&Kafa sabitlenmemiş ise otomatik kaydırılsın"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "İz &yüksekliği otomatik ayarlansın"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "&Varsayılan görünüm kipi:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr "Ö&rnekleri görüntüle:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Varsayıla&n ses izi adı:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Ses İzi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Ses izi adı kaplama olarak &görüntülensin"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletiler görüntülensin"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Açı&lışta ya da bir projede disk alanı yetersiz bulunursa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Dışa aktarılırken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Dışa aktarılırken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Dışa aktarılırken indirgeniyorsa (Ö&zel FFmpeg ya da dış uygulama)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılıyorsa"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Dalga Şekilleri"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Dalga şekli dB a&ralığı"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Oynatılıyor"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Başlangıca Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Bitişe Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Sürekli Oynat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
msgid "Record New Track"
msgstr "Yeni İz Kaydet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Kayıt Ekle"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
msgid "Select to End"
msgstr "Bitişe Kadar Seç"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
msgid "Select to Start"
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr "Ses aygıtıılırken sorun çıktı.\nSes sunucusunu, kayıt aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi deneyin."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtı"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanalları"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Seçim dışındaki sesi buda"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Seçilmiş sesi sustur"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaklaştır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Seçimi pencereye sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projeyi pencereye sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Etki Kabinini Görüntüle"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Etki Kabinini Aç"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Kayıt Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Kayıt Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Kayıt Kaydırıcısı"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Oynatma Kaydırıcısı"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Oynatma Düzeyi: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr "(benzetilmiş)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Tarama"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetveli"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Sarma"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Sarmayı Durdur"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Sarmayı Başlat"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Taramayı Durdur"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Taramayı Başlat"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetvelini Gizle"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetvelini Görüntüle"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Proje Hızı (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279
msgid "Snap-To"
msgstr "Şuna Hizala"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455
msgid "Audio Position"
msgstr "Ses Konumu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291
msgid "Start-End"
msgstr "Başlangıç-Bitiş"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294
msgid "Start-Length"
msgstr "Başlangıç-Uzunluk"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Length-End"
msgstr "Uzunluk-Bitiş"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300
msgid "Length-Center"
msgstr "Uzunluk-Orta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Seçimin Başlangıç ve Bitişi"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Seçimin Başlangıç ve Uzunluğu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Seçimin Uzunluk ve Bitişi"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Seçimin Uzunluk ve Ortası"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423
msgid "Snap To"
msgstr "Şuna Uy"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449
msgid "Selection options"
msgstr "Seçim ayarları"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - sürülen"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Seçim %s. %s değişmeyecek."
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "Start - End"
msgstr "Başlangıç - Bitiş"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "Start - Length"
msgstr "Başlangıç - Uzunluk"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "Length - End"
msgstr "Uzunluk - Bitiş"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "Length - Center"
msgstr "Uzunluk - Orta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Başlangıç - Uzunluk - Bitiş"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Başlangıç - Orta - Uzunluk"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Başlangıç - Orta - Bitiş"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Başlangıç - Uzunluk - Orta - Bitiş"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "S-E"
msgstr "B-B"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "S-L"
msgstr "B-U"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "L-E"
msgstr "U-B"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "L-C"
msgstr "U-O"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Başlangıç ve bitiş zamanları görüntülensin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852
msgid "Show start time and length"
msgstr "Başlangıç zamanı ve uzunluk görüntülensin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853
msgid "Show length and end time"
msgstr "Uzunluk ve bitiş zamanı görüntülensin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854
msgid "Show length and center"
msgstr "Uzunluk ve orta görüntülensin"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Merkez Frekansı:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bant Genişliği:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Düşük Frekans:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191
msgid "High Frequency:"
msgstr "Yüksek Frekans:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Araç Alanı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Seçim Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Zarf Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Yaklaştırma Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Çizim Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Çoklu Araç"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Kaydırma Aracı"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Oynatma Hızı"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Sürekli oynatma hızı"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Etiket metnini düzenlemek için tıklayın"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Yazı Türü..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiket İzi Yazı Türü"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Yazı türü"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Yazı türü boyutu"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Ü&st Oktav"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Alt Okta&v"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Belli bir yaklaştırma aralığı oluşturmak için sürükleyin."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Not İzini Esnet"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Esnetme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Genişletmek için sol, kaldırmak için sağ tıklayın"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Parçaları birleştirmek için sol tıklayın"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
"Menu."
msgstr "Çizimi kullanmak için, İz Açılır Menüsünden 'Dalga Şekli' ya da 'Dalga Şekli (dB)' seçeneğine tıklayın."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yaklaştırın."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Taşınan Örnekler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Örnek Düzenleme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Biçim Değişimi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Diğer..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Oranı Ayarla"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Dalga şekli"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Dalga şekli (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogam Ayarları..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Biçim"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "&Oran"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr "Spektrogram ayarlarını değiştirmek için önce tüm\noynatma ya da kaydetme işlemlerini durdurun."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Önce Sesi Durdurun"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Tek Kanallı"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Sol Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Sağ Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Çift Kanallı Yap"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanalları Değiştir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Tek Kanallıya Ayır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Yaklaştır\tSol Tık/Sol Sürükleme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Uzaklaştır\tShift-Sol-Tık"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Sığdır\tShift-Sağ-Tık"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Yaklaştırma aralığını seçmek için sürükleyin."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110
msgid "Set Range"
msgstr "Aralık Ayarı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set Display"
msgstr "Görünüm Ayarı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Aradeğerleme Ayarı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zaman izi aradeğerlemesi logaritmik olsun"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Doğrusal ölçek"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmik ölçek"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158
msgid "&Range..."
msgstr "A&ralık..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmik A&radeğerleme"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Oynatma zamanında atlamak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ayarlanmış zarf."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Sar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "A&ra"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Taranıyor"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Sarma &Cetveli"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Fare imlecini Taramaya taşıyın"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Fare imlecini Sarmaya taşıyın"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "O&valama"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Alt seçim frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Üst seçim frekansını taşımak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Orta seçim frekansını spektral tepeye taşımak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Orta seçim frekansını taşımak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Ayarları Düzenle..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
#. nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr "(hizalanıyor)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Parçalar başka bir ize taşındı"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "Menüyü aç..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Ad..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "İzi Y&ukarı Taşı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "İ&zi Aşağı Taşı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "İzi En Üs&te Taşı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "İzi En A&lta Taşı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "İz adını şuna değiştir:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "İz Adı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Ad Değiştir"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-Tıklayın"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Tıklayın"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "İzi seçmek ya da bırakmak için %s. İz sıralamasını değiştirmek için aşağı ya da yukarı sürükleyin."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "İzi seçmek ya da bırakmak için %s."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "yukarı"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "aşağı"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for
#. the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s olarak taşındı"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile tıklayın"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Aralığı yaklaştırmak için sürükleyin, uzaklaştırmak için sağ tıklayın"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sol=Yaklaştır, Sağ=Uzaklaştır, Orta=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp:421
msgid " (disabled)"
msgstr " (devre dışı)"
#: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Basın"
#: src/widgets/AButton.cpp:688
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Yakalayıcı"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "İleriye"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:253
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Internetten Yardım"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "İzlemek için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Başlamak için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "İzlemeyi Durdur"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye Başla"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Kayıt Ölçer Ayarları"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Oynatma Ölçer Ayarları"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Yenileme Hızı"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\nsağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\nses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Ölçer yenileme hızı [saniyede 1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Ölçer Stili"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Gradyan"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Ölçer Türü"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Doğrultu"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "İzleme"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Etkin"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Tepe %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Tepe %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Kırpıldı"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Görüntüle"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 saniye"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "sa:dd:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:sa:dd:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360
msgid "samples"
msgstr "örnekler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kare|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kare|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kare|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536
msgid "octaves"
msgstr "oktav"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktav|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546
msgid "semitones + cents"
msgstr "yarımton + koma"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 yarıton .0100 koma|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557
msgid "decades"
msgstr "onluk"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 onluk|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066
msgid "centiseconds"
msgstr "santisaniye"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070
msgid "hundredths of "
msgstr "yüzde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080
msgid "thousandths of "
msgstr "binde"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "Sayı Değil"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Sonsuzluk"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Sonsuzluk"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Kalan Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "İptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "İptal Etmeyi Onaylayın"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Durdurmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Durdurmayı Onaylayın"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Kapatmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Kapatmayı Onayla"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1946
msgid "Timeline"
msgstr "Zaman Akışı"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2124
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Taramayı başlatmak için tıklayın ya da sürükleyin"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2126
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Sarmayı başlatmak için tıklayın ya da sürükleyin"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2128
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Sarmak için tıklayıp taşıyın. Taramak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2140
msgid "Move to Seek"
msgstr "Taramaya Taşı"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Sarmaya Taşı"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Taramak için sürükleyin. Taramayı durdurmak için bırakın."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2151
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Taramak için sürükleyin. Sarmak için bırakıp taşıyın."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Sarmak için taşıyın. Taramak için sürükleyin."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2172
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2178
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hızlı oynatma devre dışı"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2181
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hızlı oynatma etkin"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2885
msgid "Click to unpin"
msgstr "Sabitlemeyi kaldırmak için tıklayın"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2886
msgid "Click to pin"
msgstr "Sabitlemek için tıklayın"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Hızlı oynatmayı devre dışı bırak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Hızlı oynatmayı etkinleştir"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2932
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Sürükleme seçimini devre dışı bırak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Sürükleme seçimini etkinleştir"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2939
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Zaman Akışı İpuçlarını Devre Dışı Bırak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2941
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Zaman Akışı İpuçlarını Etkinleştir"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2945
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Oynatma sırasında kaydırma"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Update display while playing"
msgstr "Oynatma sırasında görüntüyü güncelle"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2951
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Oynatma Bölgesini Kilitle"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2953
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Oynatma Bölgesinin Kilidini Aç"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2958
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetvelini Devre Dışı Bırak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2960
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetvelini Etkinleştir"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Doğrulama hatası"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Boş değer"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Biçimsiz sayı"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "%d - %d aralığında değil"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Değer aşımı"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Çok sayıda ondalık hane var"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Değer aralıkta değil: %s - %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "%s değerinden küçük olamaz"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "%s değerinden büyük olamaz"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Bu uyarı artık görüntülenmesin"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Lütfen bir işlem seçin"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""