mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
18502 lines
638 KiB
Plaintext
18502 lines
638 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
|
# bashishtha <bashishtha.singh@gmail.com>, 2010.
|
|
# bashishtha narayan singh <bashishtha.singh@gmail.com>, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 18:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-24 16:51+0530\n"
|
|
"Last-Translator: bashishtha narayan singh <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: bashishtha singh <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,3644\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: audacity-master_09Feb2018\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
|
|
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: lib-src\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: dox2-src\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: plug-ins\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है, क्या आप उसी पर लिखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "संपुष्टी दें"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "मौजूदा फ़ाइलों में से एक चुनें."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "फाइल प्रकार :"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "फ़ाइल संवाद त्रुटि कोड %0lx के साथ असफल रहा."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "&Nyquist Workbench..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "पूर्ववत \tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "दोहराएं\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "काटें\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "प्रतिलिपि\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "चिपकाएं\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "मिटाएं\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "सब को चुनें\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "खोजें...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "&Matching Paren\tF8"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "शीर्ष S-expr\tF9"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "&Higher S-expr\tF10"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "पिछला S-expr\tF11"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "अगला S-expr\tF12"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "जाएं"
|
|
|
|
# मुद्रलिपि
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "लंबवत विभाजित करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "समतल विभाजित करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट दिखाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "बड़े आइकन्स"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "छोटे आइकन्स"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "जाएं\tF5"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "रोकें\tF6"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "बारे में"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "आउटपुट"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट लोड करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट्स (*.ny)|*.ny|Lisp स्क्रिप्ट्स (*.lsp)|*.lsp|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट संचित नहीं हुआ."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
|
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट सहेजें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "संवाद खोजें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "टैंगो आइकन गैलरी (औजारपट्टी आइकन्स)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius रचित (C) 2009"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr "बाहरी Audacity मॉड्यूल जो प्रभाव लिखने के लिए एक सरल IDE प्रदान करता है."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "कोई एक जैसा नहीं मिला"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "कोड परिवर्तित हुआ है. क्या ये सही है?"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "बेनाम"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच- "
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "नया"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "नया स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "खोलें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट खोलें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "संचित करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट संचित करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "नाम से संचित करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट नाम से संचित करें..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "प्रतिलिपि बनाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "काटें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "कतरन क्लिपबोर्ड में डालें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "चिपकाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "मिटाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "चयन मिटाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "सब को चुनें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "सब पाठ चुनें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "पिछला परिवर्तन पूर्ववत करें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "दोहराएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "पिछला परिवर्तन दुहराएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "खोजें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "शब्द ढूंढें (&F)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "मिलता-जुलता"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "मिलते-जुलते paren पर जाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "सबसे ऊपर"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "सबसे ऊपर के S-expr पर जाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "ऊपर"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "ऊपर के S-expr पर जाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "पिछला"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "पिछले S-expr पर जाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "आगे"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "अगले S-expr पर जाएं"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "आरंभ"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट आरंभ"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "रोकें"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट का अंत"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr "ऑनलाइन देखें"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr "सिस्टम प्रशासन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "विकासकर्ता"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr "सह-संस्थापक और विकासकर्ता"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr "प्रलेखन और समर्थन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "गुणवत्ता परख"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr "प्रलेखन और समर्थन, फ्रेंच"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr "पहुंच सलाहकार"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr "ग्राफिक कलाकार"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "संगीतकार"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "tester"
|
|
msgstr "परीक्षक"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Nyquist प्लग-इन्स"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "web developer"
|
|
msgstr "वेब विकासकर्ता"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "graphics"
|
|
msgstr "ग्राफ़िक्स"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "को शामिल"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Audacity के बारे में"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ठीक"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "स्वयंसेवियों के एक विश्वव्यापी दल [[https://www.audacityteam.org/about/credits|स्वयंसेवीजन]] द्वारा रचित Audacity एक अमुल्य प्रोग्राम है. Audacity Windows, Mac और GNU/Linux (तथा दूसरे यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स) के लिए [[https://www.audacityteam.org/download|उपलब्ध]] है."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr "यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया, अंग्रेजी में, हमारे [[https://forum.audacityteam.org/|फ़ोरम]] पर लिखें. मदद के लिए, हमारे [[https://wiki.audacityteam.org/|विकी]] पेज़ पर टिप्स और ट्रिक्स देखें, या हमारे [[https://forum.audacityteam.org/|फ़ोरम]] पर जाएं."
|
|
|
|
# हिन्दी अनुवादक
|
|
# बशिष्ठ नारायण सिंह (hi)
|
|
# तुषार राज (hi)
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bashishtha Singh (hi),<br>\n"
|
|
"Tushar Raj (hi)"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "<h3>Audacity "
|
|
msgstr "<h3>Audacity "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
|
|
msgstr "Audacity ये रिकॉर्डिंग और ध्वनि-संपादन के लिए मुक्त, खुले स्रोत एवं विभिन्न मशीनों पर चलने वाला सॉफ्टवेयर."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "श्रेयसूची"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
|
msgstr "DarkAudacity कस्टमाइजेशन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Audacity टीम के सदस्य"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr "Emeritus:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr "Audacity टीम के गणमान्य सदस्य, जो वर्तमान में सक्रिय नहीं हैं"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "योगदानकर्ता"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Website and Graphics"
|
|
msgstr "वेबसाइट तथा ग्राफ़िक्स"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "अनुवादक"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "लाइब्रेरी"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "विशेष आभार:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity website: "
|
|
msgstr "Audacity वेबसाइट : "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
|
msgstr "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> कॉपीराइट साफ़्टवेयर है © 1999-2018 Audacity टीम.<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid " The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni.<br><br>"
|
|
msgstr " ये <b>Audacity</b> नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है.<br><br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "निर्माण जानकारी"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 आयात जारी"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 टैग समर्थन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC आयात और निर्यात"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 निर्यात"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "QuickTime से आयात"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg आयात / निर्यात"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer से आयात करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "कोर लाइब्रेरी"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "नमूना दर परिवर्तन"
|
|
|
|
# "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "क्रॉस-प्लेटफॉर्म GUI लाइब्रेरी"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "विशेषताएं"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Dark Theme Extras"
|
|
msgstr "अतिरिक्त सघन थीम"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "प्लग-इन समर्थन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "पिच और टेम्पो में चरम परिवर्तन का समर्थन"
|
|
|
|
# "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "कमिट आइडी :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "निर्माण प्रकार:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "त्रुटिसुधार निर्माण"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "निर्माण संस्करण"
|
|
|
|
# संकलक:
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "कम्पाइलर :"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "स्थापना उपसर्ग: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "सेटिग्स फोल्डर: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL लाइसेंस"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग के दौरान पूर्वनिर्धारित कार्यक्रमों को अक्षम किया"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
|
msgstr "समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें, रिसेट के लिए दोहरा-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Record/Play head"
|
|
msgstr "रिकार्ड/प्ले हेड"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "समयरेखा"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "खोज आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "स्क्रब आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr "स्क्रब के लिए क्लिक कर खीचें. खोज के लिए क्लिक कर खीचें."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr "खोजने के लिए आगे बढ़ें"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr "खोज के लिए खीचें. खोज रोकने के लिए पकड़ छोड़ें."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr "खोज के लिए खीचें. स्क्रब करने के लिए पकड़ छोड़कर आगे बढ़ें."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं. खोज के लिए खीचें."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "शीघ्र-प्ले अक्षम"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "शीघ्र-प्ले सक्षम"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click to unpin"
|
|
msgstr "पिन हटाने के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click to pin"
|
|
msgstr "पिन लगाने लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr "शीघ्र-प्ले निष्क्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "शीघ्र-प्ले सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "चयन किनारों को खींचना अक्षम करें"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को निष्क्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को सक्षम करें"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "बजाते समय स्क्रौल न करें"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "प्ले-क्षेत्र को ताला लगाएं"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "प्ले-क्षेत्र का ताला खोलें"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "स्क्रब पैमाना निष्क्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "स्क्रब पैमाना सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s विद्यमान नहीं है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n"
|
|
"ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n"
|
|
"प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n"
|
|
"पहली लापता फ़ाइल है:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"और भी कई फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n"
|
|
"चुनें मदद > जाँच > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "लापता फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "\"%s\" अन्जान भाषा है"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "रिपोर्ट यहाँ बनाया गया :"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Audacity Support Data"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "ब्लॉक आकार 256 से 100000000 के बीच ही होना चाहिए\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "फ़ाइल सफलतापूर्वक डीकोड किया\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "डिकोडिंग में विफल\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity शुरू हो रहा है..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "नई(&N)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "खोलें...(&O)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Audacity के बारे में...(&A)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "वरीयतायें...(&P)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "फ़ाइल(&F)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए सुरक्षित जगह नहीं मिली.\n"
|
|
"Audacity को एक ऐसे जगह की जरूरत है जहां स्वचालित क्लीनअप प्रोग्राम अस्थायी फ़ाइलों को नहीं हटाएंगे.\n"
|
|
"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n"
|
|
"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए Audacity फिर से शुरु करें."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n"
|
|
"हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)को तालाबंद करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए वर्तमान चलते हुए Audacity\n"
|
|
"में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity पहले से चल रहा है"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "अधिकतम डिस्क ब्लॉक का आकार बाइट्स में निर्धारित करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "यह मददगार संदेश"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "आत्म-निदान चलाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "Audacity संस्करण दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "ऑडियो या परियोजना फ़ाइल का नाम"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n"
|
|
"Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n"
|
|
"\n"
|
|
"उन्हें Audacity के साथ जोड़ें, ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "संदेश"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity लॉग"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "सुरक्षित करें..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "साफ़(&e)"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "बंद करें(&C)"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "लॉग यहाँ संचित करें :"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
|
msgstr "लॉग फाईल में संचित नहीं हुआ : %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "त्रुटि: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening recording device.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"रिकॉर्डिंग यंत्र खोलने में त्रुटि.\n"
|
|
"त्रुटि कोड : %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "स्मॄति से बाहर!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
|
|
msgstr "प्रवाह कार्यरत है ... सूचना एकत्र करने में असमर्थ.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
|
msgstr "आरंभिक रिकार्डिंग यंत्र क्रमांक : %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default playback device number: %d\n"
|
|
msgstr "आरंभिक प्लेबैक यंत्र क्रमांक : %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "No devices found\n"
|
|
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
|
msgstr "यंत्र की जानकारी : %d के लिए उपलब्ध नहीं है.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device ID: %d\n"
|
|
msgstr "यंत्र ID: %d\n"
|
|
|
|
# "यंत्र"
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device name: %s\n"
|
|
msgstr "यंत्र का नाम : %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host name: %s\n"
|
|
msgstr "होस्ट का नाम : %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording channels: %d\n"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग चैनल : %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback channels: %d\n"
|
|
msgstr "प्लेबैक चैनल : %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "निम्न रिकॉर्डिंग विलंबता : %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
|
|
msgstr "निम्न प्लेबैक विलंबता : %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "उच्च रिकॉर्डिंग विलंबता : %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Playback Latency: %g\n"
|
|
msgstr "उच्च प्लेबैक विलंबता : %g\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Supported Rates:\n"
|
|
msgstr "समर्थित दरें :\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "चयनित रिकार्डिंग यंत्र : %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "कोई रिकॉर्डिंग यंत्र '%s' के लिए नहीं मिला.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "चयनित प्लेबैक यंत्र : %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "कोई प्लेबैक यंत्र '%s' के लिए नहीं मिला.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
|
|
msgstr "बिना यंत्रो के उनके परस्पर नमूना दरों को परखा नहीं जा सकता.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received %d while opening devices\n"
|
|
msgstr "डिवाइसों को खोलने के दौरान %d प्राप्त किया\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
|
msgstr "पोर्टमिक्सर को खोलने में अक्षम\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Available mixers:\n"
|
|
msgstr "उपलब्ध मिक्सर :\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d - %s\n"
|
|
msgstr "%d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Available recording sources:\n"
|
|
msgstr "उपलब्ध रिकॉर्डिंग स्रोत :\n"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Available playback volumes:\n"
|
|
msgstr "उपलब्ध प्लेबैक वॉल्यूम :\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम एम्यूलेटेड है\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Recording volume is native\n"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम नेटिव है\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम एम्यूलेटेड है\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Playback volume is native\n"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम नेटिव है\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supports output: %d\n"
|
|
msgstr "समर्थित आउटपुट : %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supports input: %d\n"
|
|
msgstr "समर्थित इनपुट : %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened: %d\n"
|
|
msgstr "खुला है : %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "चयनित मिडी रिकार्डिंग यंत्र चुनें : %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "कोई मिडी (MIDI) रिकॉर्डिंग उपकरण '%s' के लिए नहीं मिला.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "चयनित मिडी प्लेबैक यंत्र : %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "कोई मिडी (MIDI) प्लेबैक उपकरण '%s' के लिए नहीं मिला.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत ऊँचा है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत नीचे है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %.2f कर दिया है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत ऊँचा है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत नीचे है."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं.\n"
|
|
"लेकिन इन परियोजनाओं को स्वत: ठीक किया जा सकता है :"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "परिवर्तन को सहेजने के लिए, इस परियोजना को डिस्क में संचित करें."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Audacity छोड़ें"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "परियोजना रद्द करें"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं ठीक करें"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या आप सभी सुधार-योग्य परियोजनाओं को रद्द करना चाहते हैं?\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"हाँ\" चुनने पर सभी सुधार-योग्य परियोजनाएं रद्द हो जाएंगी."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "परियोजना रद्द करने की पुष्टि करें"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "फ़ाइल डिकोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "आदेश चुनें"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "आदेश (&C)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "प्रिसेट प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "परिमाण(&P)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "वृतांत (&D)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Choose command"
|
|
msgstr "आदेश चुनें"
|
|
|
|
# कार्य
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "कोई गतिविधि नहीं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k before"
|
|
msgstr "इसके पहले MP3 56k में निर्यात करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k after"
|
|
msgstr "इसके बाद MP3 56k में निर्यात करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as FLAC"
|
|
msgstr "FLAC में निर्यात करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3"
|
|
msgstr "MP3 में निर्यात करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as Ogg"
|
|
msgstr "Ogg में निर्यात करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as WAV"
|
|
msgstr "WAV में निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "MP3 Conversion"
|
|
msgstr "MP3 परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Fade Ends"
|
|
msgstr "फेड का अंत"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Select to Ends"
|
|
msgstr " अंत तक चयन करें"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Special Command"
|
|
msgstr "विशिष्ट आदेश"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
|
msgstr "मेनू आदेश (पैरामिटर्स के साथ)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
|
msgstr "मेनू आदेश (पैरामिटर्स के बिना)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export recording to %s\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"रिकॉर्डिंग यहाँ निर्यात करें %s\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export recording"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग निर्यात"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create directory '%s'. \n"
|
|
"File already exists that is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' नामक डायरेक्टरी नहीं बना सकता.\n"
|
|
"फ़ाइल पहले से मौजूद है जो एक डायरेक्टरी नहीं है"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC समर्थन Audacity के इस निर्माण में शामिल नहीं है"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका."
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Applied Macro"
|
|
msgstr "लागू मैक्रो"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Apply Macro"
|
|
msgstr "मैक्रो लागू करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied Macro '%s'"
|
|
msgstr "लागू मैक्रो '%s'"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply '%s'"
|
|
msgstr "'%s' लागू करें"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "परीक्षण मोड"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "लागू %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macros Palette"
|
|
msgstr "मैक्रो पैलेट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select Macro"
|
|
msgstr "मैक्रो चुनें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "मैक्रो"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply Macro to:"
|
|
msgstr "इसपर मैक्रो लागू करें :"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "परियोजना (&P)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply macro to project"
|
|
msgstr "परियोजना पर मैक्रो लागू करें"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "फ़ाइलें...(&F)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply macro to files..."
|
|
msgstr "फ़ाइलों पर मैक्रो लागू करें..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Expand"
|
|
msgstr "विस्तार (&E)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "No macro selected"
|
|
msgstr "कोई मैक्रो चयनित नहीं है"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "लगा रहे हैं..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "फ़ाइल"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "निरस्त करें(&C)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Manage Macros"
|
|
msgstr "मैक्रो प्रबंधन"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "हटाएं (&v)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "पुनःनामकरण (&R)..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "आयात (&m)करें..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "निर्यात (&x)..."
|
|
|
|
# "लेबल सुधारें"
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Steps"
|
|
msgstr "संपादन (&E)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "आदेश "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "परिमाण"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "डालें(&I)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "संपादन(&E)..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "ऊपर जाएं"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "नीचे जाएं"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Shrin&k"
|
|
msgstr "सिकोड़ें (&k)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- समाप्त -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s परिवर्तित"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Enter name of new macro"
|
|
msgstr "नए मैक्रो का नाम दें"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name of new macro"
|
|
msgstr "नए मैक्रो का नाम"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "मान-दंड"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
|
msgstr "डिस्क ब्लॉक आकार (KB):"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of Edits:"
|
|
msgstr "संपादन संख्या :"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test Data Size (MB):"
|
|
msgstr "जाँच डेटा आकार (MB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
|
#. pseudorandom number generating algorithm
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "यादृच्छिक बीज :"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each block file"
|
|
msgstr "प्रत्येक ब्लॉक फ़ाइल के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
|
msgstr "प्रत्येक संपादन प्रक्रिया के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "चलाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb
|
|
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "बंद करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
|
#. leave untranslated file extension .txt
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "benchmark.txt"
|
|
msgstr "benchmark.txt"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
|
msgstr "मान-दंड डेटा निर्यात फ़ाइल :"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
|
msgstr "ब्लॉक आकार का मान 1 से 1024 KB के बीच होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
|
msgstr "संपादन की संख्या सीमा 1 से 10000 के बीच होनी चाहिए."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
|
msgstr "जाँच डेटा का आकार 1 से 2000 MB के बीच होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
|
msgstr "प्रयुक्त %d खंड प्रत्येक %d नमूनों में से, कुल %.1f MB के लिए.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Preparing...\n"
|
|
msgstr "तैयारी में...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
|
msgstr "अनुमानित लंबाई %d, ट्रैक लंबाई %lld.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing %d edits...\n"
|
|
msgstr "%d संपादन हो रहा है...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
|
msgstr "कट : %d - %d \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trial %d\n"
|
|
msgstr "ट्रायल %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
|
msgstr "कट (%d, %d) असफल.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Paste: %d\n"
|
|
msgstr "चिपकाएं : %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trial %d\n"
|
|
"Failed on Paste.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"परीक्षण %d\n"
|
|
"चिपकाने पर विफल हो गया.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
|
msgstr "%d संपादन में लगा समय : %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
|
msgstr "फ़ाइल पोइन्टर लीक की जाँच कर रहे हैं:\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
|
msgstr "ट्रैक # ब्लॉक : %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk # blocks: \n"
|
|
msgstr "डिस्क # ब्लॉक : \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Doing correctness check...\n"
|
|
msgstr "सटीकता जाँच चल रहा है...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
|
msgstr "दूषित : खंड %d नमूने %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Passed correctness check!\n"
|
|
msgstr "सटीकता जाँच में खरा उतरा!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
|
msgstr "%d/%d खंडों में त्रुटि\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
|
msgstr "सभी डेटा को जाँचने का समय : %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Reading data again...\n"
|
|
msgstr "डेटा दुबारा पढ़ते हैं...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
|
msgstr "सभी डेटा (2) को जाँचने का समय : %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
|
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"44100 Hz पर, 16-बिट प्रति नमूना, ऐसे ट्रैकों की\n"
|
|
"अनुमानित संख्या, जो एक साथ चलाए जा सकें : % .1f\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
|
msgstr "जाँच में असफ़ल!!!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
|
msgstr "मान-दंड सफलतापूर्वक पूर्ण.\n"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n"
|
|
"ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n"
|
|
"परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "परियोजना निर्भरता"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "ध्वनी फ़ाइल"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "डिस्क में जगह"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "सहेजना रद्द"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr "बिना नकल बनाए सहेजें"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "नकल न करें"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "मुझसे पूछिए"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING %s"
|
|
msgstr "लापता %s"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
|
msgstr "नामों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें (&C)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप परियोजना में आयातित फ़ाइलों का उपयोग कर लेते हैं, तो यह आत्म-निर्भर नहीं रह जाता. इसके बाद यदि आप बिना इन फ़ाइलों की प्रति के संचय करते हैं तो आप डाटा खो सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "निर्भरता निरीक्षण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
|
#. in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "प्रगति"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n"
|
|
"कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "अस्थायी परियोजना फ़ाइलों को मिटा रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up after failed save"
|
|
msgstr "असफल संचय के बाद सफाई कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath में mkdir असफ़ल हुआ."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल : %s. पाया है. \n"
|
|
"पूरी परियोजना की जांच करने के लिए सहेज कर परियोजना पुन: लोड करना बेहतर होगा."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-old%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "'%s' को हटाने में असमर्थ."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' को '%s' नाम देने में असमर्थ."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "परियोजना जाँच ने त्रुटिपूर्ण टैग क्रमांकों को पढ़ा."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच \n"
|
|
"में %lld लापता बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') \n"
|
|
"मिली हैं. अब Audacity के पास इन फाइलों को स्वचालित \n"
|
|
"रूप से बरामद करने का कोई कारगर तरीका नहीं है. \n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n"
|
|
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
|
|
"करने की कोशिश कर सकते हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
|
|
"शायद मौन नहीं दिखा पाए.\n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n"
|
|
"उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, यदि आप आगे कोई त्रुटि की \n"
|
|
"चेतावनी आने पर \"परियोजनाको तुरंत बंद करें\" नहीं चुनते."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम फ़ाइल (ओं) को चुप्पी से बदल दिया."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में \n"
|
|
"%lld लापता उपनाम (.auf) ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n"
|
|
"Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो से \n"
|
|
"इनका पूरी तरह पुनर्निर्माण कर सकता है."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम सारांश फ़ाइल (ओं) को पुनर्जीवित किया."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना के \"%s\" फोल्डर की \n"
|
|
"जांच में %lld ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n"
|
|
"जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n"
|
|
"Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n"
|
|
"तरीका नहीं है\n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n"
|
|
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
|
|
"करने की कोशिश कर सकते हैं. \n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
|
|
"शायद मौन नहीं दिखा पाए."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " परियोजना की जांच ने लापता ऑडियो डेटा ब्लाक फ़ाइल(ओं)को खामोशी में बदल दिया."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " परियोजना जांच ने अनाथ ब्लाक फ़ाइल (ओं) की अनदेखी की. इन्हें परियोजना संचित करने के बाद मिटा दिया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n"
|
|
"में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n"
|
|
"फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n"
|
|
"ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "परियोजना जांच ने लोडेड परियोजना डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"विवरण देखने के लिए मदद मेनू में 'लॉग दिखाएँ ... ' चुनें."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "लापता उपनाम ऑडियो फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "लापता उपनाम (.auf)ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "लापता डेटा ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "अंकित ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "आयताकार"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था, \n"
|
|
"किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n"
|
|
"\n"
|
|
"आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में जाकर फिर से विन्यास करें."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg ढूंढें"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को '%s' फ़ाइल की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "'%s' का स्थान :"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr " '%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "ब्राऊज़..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड"
|
|
|
|
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' कहाँ है?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n"
|
|
"कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n"
|
|
"ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया."
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
msgstr "केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "सिर्फ libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल खोलने में विफल रहा."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल से पढ़ने में असमर्थ रहा."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
|
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity फाइल में लिखने में असमर्थ रहा.\n"
|
|
"शायद %s लिखने योग्य नहीं है या डिस्क पूरी तरह भरा है."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
|
msgstr "Audacity ने सफलतापूर्वक एक फ़ाइल %s में लिखा, लेकिन इसका नामकरण %s करने में नाकाम रहा."
|
|
|
|
#: src/FileException.h
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "फ़ाइल त्रुटि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "वर्णक्रम"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "रेखीय आवृति"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log आवृति"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "स्क्रौल"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "बड़ा करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "कर्सर :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Peak:"
|
|
msgstr "शिखर :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "ग्रिड"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "एल्गोरिथ्म :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "आकार :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "निर्यात...(&E)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "फ़ंक्शन :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "धुरी :"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "पुनर्मुद्रण... (&R)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक के ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "स्वागतम्!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "आडियोबजा रहे हैं"
|
|
|
|
# "आडियो रिकार्डिंग"
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन यंत्र चुनना"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन उद्गम चुनना"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन स्तर निर्धारण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "CD में लिखें"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
|
|
msgstr "<br><br>Audacity के जिस संस्करण का आप उपयोग कर रहे हैं वह एक <b>अल्फा परीक्षण संस्करण</b>है."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
|
msgstr "<br><br>Audacity के जिस संस्करण का आप उपयोग कर रहे हैं वह एक <b>बीटा परीक्षण संस्करण</b>है."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr "Audacity के आधिकारिक प्रकाशित संस्करण प्राप्त करें"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr "हम पुरजोर अनुशंसा करते हैं कि आप हमारे नवीनतम स्थिर संस्करण का उपयोग करें, जिसका पूर्ण प्रलेखन और समर्थन उपलब्ध है.<br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr "आप Audacity को प्रकाशन के लिए तैयार करने में हमसे जुड़कर मदद कर सकते हैं [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "मदद कैसे पाएं"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:"
|
|
|
|
# To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है,\n"
|
|
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ऑनलाइन देखें]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr " [[फ़ाइल:index.html|मैनुअल]] - यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है, [[https://manual.audacityteam.org/|ऑनलाइन देखें]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
|
|
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|फोरम]] - अपने प्रश्न सीधे ऑनलाइन पूछें."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr "अधिक :</b> पधारें, हमारे [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] पर युक्तियों, गुर, अतिरिक्त ट्यूटोरियल और प्रभाव प्लग-इन्स के लिए."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
|
|
msgstr "Audacity कई अन्य स्वरूपों के असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक लाईब्रेरी [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg लाईब्रेरी]] डाउनलोड कर आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
|
|
msgstr "आप [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI फ़ाइलें]] और [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ऑडियो CDs]] ट्रैकों से आयात के बारे में भी हमारी मदद पढ़ सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr "लगता है मदद पुस्तिका स्थापित नहीं है. कृपया [[*URL*|मदद सामग्री ऑनलाइन देखें]].<br><br>हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को इंटरफेस में पसंद बदलकर \"इंटरनेट से \" करें."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr "लगता है मदद पुस्तिका स्थापित नहीं है. कृपया [[*URL*|मदद सामग्री ऑनलाइन देखें]] या [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| मैनुअल डाउनलोड करें]].<br><br>हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को इंटरफेस में पसंद बदलकर \"इंटरनेट से\" करें."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "इतिहास"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "इतिहास प्रबंधन"
|
|
|
|
# कार्य
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "गतिविथि"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "कुल उपयोगी जगह"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "कुल इस्तेमाल जगह"
|
|
|
|
# "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए"
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "छोड़ दें"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड इस्तेमाल जगह"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "छोड़ दें"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "ठीक"
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s में %s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\n"
|
|
"Audacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\n"
|
|
"Audacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.h
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "बाइट्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:"
|
|
|
|
# "लेबल सुधारें"
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "नामपट्ट सुधारें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "ट्रैक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "शुरुआत समय"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "समापन समय"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "निम्न आवृति"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "उच्च आवृति"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "नया..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "एक टेक्सट फ़ाइल चुनें जिसमें नामपट्टी हो"
|
|
|
|
# पाठ्य फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|*
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "टेक्सट फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Project.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल खोला नहीं जा सका : %s"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:"
|
|
|
|
# "नया नामपट्ट ट्रैक"
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "नया नाम ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "ट्रैक का नाम बताएं"
|
|
|
|
# "लेबल ट्रैक"
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "परिवर्तित नाम"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "नाम संपादन"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "नाम-पट्ट लगाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "काटें(&t)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "नकल करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "चिपकाएं(&P)"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "नाम मिटाएं (&D)"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "नाम मिटाया"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
|
msgstr "एक या अधिक संचित लेबल पढ़ा नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "संपादित नाम-पट्टी"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "नाम :"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "New label"
|
|
msgstr "नया लेबल"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity की पहली चाल"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "पुरातन परियोजना फ़ाइल परिवर्तन में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n"
|
|
"पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity काराओके%s"
|
|
|
|
# पहले जैसा(&U)%s
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "पूर्ववत(&U)%s"
|
|
|
|
# पहले जैसा(&U)
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत(&U)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "दोहराएं (&R)%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "दोहराएं(&R)"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "मिक्स"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "गेन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "गति"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "वाद्य यंत्र"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "दाँए-बाँए"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "मौन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "एकल"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "सिगनल स्तर मीटर"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है.\n"
|
|
"यह लोड नहीं किया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "उचित म़ॉड्यूल नहीं है"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "यह मॉड्यूल %s संस्करण नाम प्रदान नहीं करता है. यह लोड नहीं किया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है.\n"
|
|
"यह लोड नहीं किया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "मॉड्यूल %s Audacity संस्करण %s के समान है. यह लोड नहीं किया जाएगा."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "\"%s\" म़ॉड्यूल मिला."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"केवल विश्वसनीय स्रोतों से मॉड्यूल का उपयोग करें"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "हाँ"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "ना"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Audacity मॉड्यूल लोडर"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "इस मॉड्यूल को लोड करने की कोशिश करें?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "सुर ट्रैक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "सा"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯"
|
|
msgstr "रे॒"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "रे"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯"
|
|
msgstr "ग॒"
|
|
|
|
# ग
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "ग॒"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "म"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯"
|
|
msgstr "म॑"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "प"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯"
|
|
msgstr "ध॒"
|
|
|
|
# सा रे॒ रे ग॒ म म॑ प ध॒ ध नि॒ नि
|
|
# C♭
|
|
# C - सा
|
|
# C♯ - रे॒ (कोमल) - रे
|
|
# D♭ - रे॒ (कोमल)
|
|
# D - रे
|
|
# D♯
|
|
# D♯/E♭ - ग॒ (कोमल)
|
|
# E♭ - ग॒ (कोमल)
|
|
# E - ग
|
|
# E♯
|
|
# F♭
|
|
# F - म
|
|
# F♯ - म॑ (तीव्र)
|
|
# F♯/G♭ - म॑ (तीव्र)
|
|
# G♭ - म॑ (तीव्र)
|
|
# G - प
|
|
# G♯
|
|
# G♯/A♭ - ध॒ (कोमल)
|
|
# A♭ - ध॒ (कोमल)
|
|
# A - ध
|
|
# A♯
|
|
# B♭ - नि॒ (कोमल)
|
|
# B - नि
|
|
# B♯
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "ध"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯"
|
|
msgstr "नि॒"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "नि"
|
|
|
|
# Re (Komal)
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♭"
|
|
msgstr "रे॒"
|
|
|
|
# ग (कोमल)
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E♭"
|
|
msgstr "ग॒"
|
|
|
|
# Ma (Teevra)
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♭"
|
|
msgstr "म॑"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♭"
|
|
msgstr "ध॒"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B♭"
|
|
msgstr "नि॒"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯/D♭"
|
|
msgstr "रे॒"
|
|
|
|
# Ga (Komal)
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯/E♭"
|
|
msgstr "ग॒"
|
|
|
|
# तीव्र मध्यम
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯/G♭"
|
|
msgstr "म॑"
|
|
|
|
# Dha (Komal)
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯/A♭"
|
|
msgstr "ध॒"
|
|
|
|
# निषाद (कोमल)
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯/B♭"
|
|
msgstr "नि॒"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Manage Plug-ins"
|
|
msgstr "प्लग-इन्स प्रबंध"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr "प्रभाव को चुनें, सक्षम या अक्षम बटन पर क्लिक करें, फिर ठीक पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "दिखाएं :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "सब(&A)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "सब दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "निष्क्रिय दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "सक्रिय दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "नया"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "नया दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "अवस्था"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "पथ"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "सबको चुनें (&S)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "पूर्ण सफ़ाई (&l )"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "सक्रिय करें(&E)"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects or commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रभावों या आदेशों को सक्रिय करते हैं :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect or command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रभाव या आदेश सक्रिय करते हैं:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रभाव या आदेश %s पर लागू करने में विफ़ल रहे :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
|
msgstr "प्लग-इन फ़ाइल %s के ऊपर लिखें?"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in already exists"
|
|
msgstr "प्लग-इन पहले से मौजूद है"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
|
msgstr "प्लग-इन उपयोग में है. इस पर लिखने में विफल"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"दर्ज करने में असफ़ल :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Enable this plug-in?"
|
|
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
|
|
msgstr[0] "इन प्लग-इन्स को सक्रिय करें?"
|
|
msgstr[1] "इस प्लग-इन को सक्रिय करें?"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Enable new plug-ins"
|
|
msgstr "नए प्लग-इन्स सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "%s को हटाने में असफ़ल"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "असफ़ल!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"वरीयताएँ रीसेट करें?\n"
|
|
"\n"
|
|
"यह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित करते हैं."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity वरीयताएं रिसेट करें"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "छपाई में एक बाधा है."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "मुद्रण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "मुख्य - मिक्सर"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "समतल स्क्रौलबार"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "लंबवत स्क्रौलबार"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(बरामद हुआ)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<बेनामी>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "%s परियोजना को %s के नाम से सहेजें?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "बंद करने से पहले परियोजना संचित करुँ?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
|
|
"निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n"
|
|
"खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "एक या अधिक फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity परियोजनाएं"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फाइल को Audacity संस्करण %s में संचित किया गया था. इसका प्रारूप बदल गया है. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity इस फाइल को खोल या संचित कर सकता है, पर इस संस्करण में संचित होने\n"
|
|
"पर 1.2 या उससे पहले के संस्करण में इसे खोलना संभव नहीं होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity इसे खोलते समय बिगाड़ भी सकता है, इसलिए पहले इसकी एक प्रति रखना अच्छा होगा. \n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या इस फ़ाइल को अभी खोलें?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 या पूर्व"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "चेतावनी - पुरानी परियोजना फ़ाइल खोल रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n"
|
|
"इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity के लिए Audacity 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना संभव नहीं था."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not decode file: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल : %s को डिकोड नहीं कर सका "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "फ़ाइल डिकोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "परियोजना बरामद किया गया"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "बरामद करें"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<अपरिचित संस्करण -- संभवतः भ्रष्ट परियोजना फ़ाइल>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फाइल को Audacity %s से संचित किया गया था\n"
|
|
"आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत संस्करण की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपकी परियोजना अभी खाली है.\n"
|
|
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
|
|
"क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n"
|
|
"खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n"
|
|
"\n"
|
|
"फ़िर भी परियोजना सहेजें?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create safety file: %s"
|
|
msgstr "सुरक्षा फाइल : %s नहीं बना सका "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n"
|
|
"डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना संचित नहीं किया जा सका. पथ नहीं मिला. इस नाम से \n"
|
|
"परियोजना सहेजने से पहले \"%s\" नामक फोल्डर बनाने का प्रयास करें."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "सुरक्षित किया %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "आयातित '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "आयात"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "आयात में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
|
|
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
|
|
|
|
# %S loacation to be reviewed in Hindi translation
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%s परियोजना की हानिरहित प्रति \"%s\" ऐसे संचित करें..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
|
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'परियोजना की हानिरहित प्रति संचित करें' एक ऑडेसिटी परियोजना के लिेए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n"
|
|
"एक ऑडियो फ़ाइल जो किसी अन्य ऐप्स में खुल सके, उसके लिए 'निर्यात' का उपयोग करें.\n"
|
|
"\n"
|
|
"परियोजना की हानिरहित प्रति आपके परियोजना को भंडारित करने के लिए बेहतर\n"
|
|
"माध्यम हैं, जिसमें उनकी गुणवत्ता में कोई कमी नहीं आती, परंतु परियोजना बड़ी होती है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"एक संकुचित परियोजना फ़ाइल खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि वो सभी संकुचित\n"
|
|
"ट्रैकों का आयात करता है \n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%s संपीड़ित परियोजना प्रति \"%s\" ऐसे संचित करें..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'संकुचित परियोजना प्रति संचित करें' एक ऑडेसिटी परियोजना के लिेए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n"
|
|
"एक ऑडियो फ़ाइल जो किसी अन्य ऐप्स में खुल सके, उसके लिए 'निर्यात' का उपयोग करें.\n"
|
|
"\n"
|
|
"संकुचित परियोजना फ़ाइलें, आपके परियोजना को ऑनलाइन संचारित करने के लिए बेहतर\n"
|
|
"माध्यम हैं, लेकिन उनकी गुणवत्ता में थोड़ी कमी आ सकती है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"एक संकुचित परियोजना फ़ाइल खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि वो सभी संकुचित\n"
|
|
"ट्रैकों का आयात करता है \n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sपरियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'परियोजना सहेजें' एक Audacity परियोजना के लिए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n"
|
|
"एक ऑडियो फ़ाइल के लिए 'निर्यात' का उपयोग करें, जो दूसरे apps में खुल सकेगा.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना प्रति संचित करते हुए पहले से उपस्थित दूसरी परियोजना मिटनी नहीं चाहिए.\n"
|
|
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
|
msgstr "परियोजना की प्रति सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
|
#. of the file being overwritten.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the project:\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"Yes\" the project\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"will be irreversibly overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या आप परियोजना को ओवरराइट करना चाहते हैं :\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप \"हां\" चुनते हैं तो परियोजना\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"को अपरिवर्तनीय रूप से ओवरराइट किया जाएगा."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Overwrite Project Warning"
|
|
msgstr "परियोजना मिटने की चेतावनी"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project will not saved because the selected project is open in another window.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना संचित नहीं होगा, क्योंकि चयनित परियोजना दूसरी विंडो में खुला है.\n"
|
|
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "नई परियोजना निर्मित"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "डिस्क में रिकार्डिंग के लिए जगह : %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create autosave file: %s"
|
|
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका : %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
|
msgstr "स्वत:-संचित पुरानी फ़ाइल : %s नहीं मिट सकी"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "आवृति दर: %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
|
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
|
#. At most, about 11 Latin characters.
|
|
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
|
|
#. recording
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Dropouts"
|
|
msgstr "लापता"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"चिप्पी लगे स्थानों पर रिकॉर्डेड ऑडियो खो गया था. संभावित कारण:\n"
|
|
"\n"
|
|
"अन्य अनुप्रयोग प्रोसेसर-समय के लिए Audacity के साथ प्रतिस्पर्धा कर रहे हैं\n"
|
|
"\n"
|
|
"आप एक सुस्त बाह्य भंडारण यंत्र पर सीधे संचय कर रहे हैं\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Turn off dropout detection"
|
|
msgstr "ड्रॉपआउट का पता लगाना बंद करें"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "अंकित आडियो"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr "1 मिनट से भी कम"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d घंटा"
|
|
msgstr[1] "%d घंटे"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d मिनट"
|
|
msgstr[1] "%d मिनट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s."
|
|
msgstr "%s और %s."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "आवृति विश्लेशन"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
|
msgstr "कम गुणवत्ता (सबसे तेज)"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "मध्यम गुणवत्ता"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "उच्च गुणवत्ता"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
|
msgstr "असीम गुणवत्ता (सबसे धीमा)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-बिट् PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-बिट् PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-बिट् दशमलव"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "चुनें..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "आकार घटाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "आकार बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "नीला परिपेक्ष्य"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टियाँ"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "सभी प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Scriptables"
|
|
msgstr "सब स्क्रिप्टयोग्य"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "सभी वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "चयनपट्टी"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "वर्णक्रम चयन"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "औज़ार"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "भ्रमण"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "मिक्सर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "मीटर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "बजाने का मीटर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "संपादन"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "यंत्र"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "इस-गति-पर बजाएं"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Scrub"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "ट्रैक पैनल"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "मापक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
|
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
|
#. * notes
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.h
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "पहला ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "दूसरा ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "पैमाना"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "एक सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "दस सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "एक मिनट"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "पाँच मिनट"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "एक घंटा"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "लघु ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "मध्यम ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "लंबा ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture failed!"
|
|
msgstr "कैद करना असफल!"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल अधिकतम %s नमूनों से अधिक है.\n"
|
|
"इसे कम कर अधिकतम लंबाई के बराबर कर रहे हैं."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "चेतावनी - अधिक लंबे ब्लाक फ़ाइलों की छँटाई कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "सहायता"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "पूर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "ड्राई पूर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "सेटिंग्स (&S)"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "त्रुटिखोज(&g)"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "बंद"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "निकटतम"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "पूर्व"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "कलाकार का नाम"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "शीर्षक ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "एलबम शीर्षक"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "ट्रैक क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "साल"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "जाति"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुञ्जियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "टैग"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "मुल्य"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "हटाएं(&R)"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "जातियाँ"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "संपादन...(&d)"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "रीसेट...(&t)"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "साँचा"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "फ़ाइलें लाएं..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
|
msgstr "ऑडियो निर्यात करते समय इसे न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "शैलियाँ संपादित करें"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "शैलियाँ यथावत करें"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity इस फ़ाइल को लिख नहीं सका :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"रूप-रंग यहाँ लिखा गया :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity फ़ाइल :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme as Cee code written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"रूप-रंग C कोड जैसा यहाँ लिखा गया :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"थीम को लोड नहीं किया गया."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"शायद png प्रारूप सही न हो?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n"
|
|
"कृपया इस समस्या की सूचना दें."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n"
|
|
"यहाँ नहीं मिली :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"सभी आवश्यक फाइलें :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"में पहले से ही मौजूद थीं. उसीके ऊपर लिखें?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "अवधि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "समय ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity घड़ी से अंकन"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Timer Recording As"
|
|
msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग ऐसे संचित करें"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फाइल नाम का प्रयोग समय से रिकार्डिंग के लिए नहीं कर सकते\n"
|
|
"क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
|
|
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "समय से रिकार्डिंग परियोजना सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "अवधि में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr "स्वत: सहेजने का पथ अमान्य है."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "स्वत: सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr "स्वत: निर्यात का पथ अमान्य है."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "स्वचालित निर्यात त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Planned recording duration: %s\n"
|
|
"Recording time remaining on disk: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके वर्तमान सेटिंग्स के आधार पर, इस टाइमर रिकॉर्डिंग को पूरा करने के लिए आपके पास पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं है।\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?\n"
|
|
"\n"
|
|
"नियोजित रिकॉर्डिंग अवधि : %s\n"
|
|
"डिस्क पर शेष रिकॉर्डिंग समय है : %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr "डिस्क में समय से रिकार्डिंग में जगह की कमी की चेतावनी"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "वर्तमान परियोजना"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording start:"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
|
|
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "अंतराल :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording end:"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save enabled:"
|
|
msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export enabled:"
|
|
msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग के बाद की कार्यवाही:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति"
|
|
|
|
# टाइमर रिकार्डिंग रूक गया
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग रूक गया."
|
|
|
|
# टाइमर रिकार्डिंग संपूर्ण.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग संपूर्ण."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording saved: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"रिकॉर्डिंग संचित किया : %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error saving recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"रिकार्डिंग सहेजने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording exported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"रिकॉर्डिग निर्यात किया : %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error exporting recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"रिकॉर्डिंग निर्यात में त्रुटि."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' को ऊपर उल्लेखित त्रुटि (यों) के कारण रद्द कर दिया गया है."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"रिकॉर्डिंग रोक दिया गया था, इसलिए '%s' को रद्द कर दिया गया है."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 घं 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "आरंभ तिथि और समय"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "आरंभ तिथि"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "समाप्ति तिथि और समय"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "समापन तिथि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "स्वचालित संचय"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय करें?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "चयन..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "स्वचालित निर्यात"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय करें?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "परियोजना निर्यात इस नाम से:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "विकल्प"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "कुछ भी नहीं"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Audacity से प्रस्थान"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr "सिस्टम पुन: शुरु करें"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr "सिस्टम बंद करें"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "रिकाडिंग समाप्ति के बाद :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Waiting to start recording at:"
|
|
msgstr "यहाँ रिकॉर्डिंग शुरू होने की प्रतीक्षा है :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording duration:"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग अवधि :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Scheduled to stop at:"
|
|
msgstr "इस समय रोक दें:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
|
#. which is shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन इतनी देर में आरंभ होगा :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
|
|
#. or "Shutdown system", and
|
|
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in:"
|
|
msgstr "%s में :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Saved:"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन संचित किया :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Exported:"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन निर्यात किया :"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - प्रतीक्षारत"
|
|
|
|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "(Esc to cancel)"
|
|
msgstr "(Esc से निरस्त करें)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "चुनें"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stereo, %dHz"
|
|
msgstr "स्टीरियो, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mono, %dHz"
|
|
msgstr "मोनो, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Left, %dHz"
|
|
msgstr "बायाँ, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Right, %dHz"
|
|
msgstr "दायाँ, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "स्टिरियो, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "ट्रैक दृश्य"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "ट्रैक %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Muted"
|
|
msgstr "मौन ट्रैक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Soloed"
|
|
msgstr "एकलीकृत"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Selected"
|
|
msgstr "चयनित"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Sync Locked"
|
|
msgstr "सिंक लॉक्ड"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "मौन चालू"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " एकल चालू"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " चयन सक्रिय"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "अंशांकन परिणाम\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Complete"
|
|
msgstr "अंशांकन पूर्ण"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "पुनर्नमूना विफल."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
|
|
|
|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
|
msgstr "इस प्रक्रिया को तब तक नहीं कर सकते जब तक %s का आयात समाप्त नहीं हो जाता."
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: निम्न सेटिंग्स लोड नहीं कर सका. डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स का उपयोग किया जाएगा\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "%s लागू कर रहे हैं..."
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
|
msgid "Batch Command"
|
|
msgstr "बैच आदेश"
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
|
msgstr "%s वह पैरामीटर नहीं जो %s को मान्य हो"
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
|
msgstr "पैरामीटर '%s': should be %s"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "आदेश"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr "आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं कि ये कहाँ पर हुआ था."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "प्रतिबंधित"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n"
|
|
"बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो चुनें. \n"
|
|
"(आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "कुछ भी ऑडियो चयनित नहीं है"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप '%s' के उपयोग के लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A सभी कुछ चयन करने के लिए."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
|
|
msgstr "%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के लिए) तब पुन: प्रयास करें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
|
|
msgstr "%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के लिए) तब पुन: प्रयास करें."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
|
|
" (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
|
msgstr "\"% s\" के लिए एक या अधिक ट्रैक चुनने की आवश्यकता है."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandTargets.cpp
|
|
msgid "Long Message"
|
|
msgstr "लंबा संदेश"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "पठार:"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
msgid "Compare Audio"
|
|
msgstr "आडियो तुलना "
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
msgid "Compares a range on two tracks."
|
|
msgstr "दो ट्रैकों के एक क्षेत्र की तुलना करता है."
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "देरी(सेकेंड):"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "क्षय गुणक :"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "प्रदर्शन हेतु"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Does the demo action."
|
|
msgstr "प्रदर्शन प्रस्तुत करता है."
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "पैनल"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "एप्लिकेशन"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 0"
|
|
msgstr "ट्रैक 0"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 1"
|
|
msgstr "ट्रैक 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "आइडी :"
|
|
|
|
# आयताकार :
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Window Name:"
|
|
msgstr "विंडो का नाम:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From X:"
|
|
msgstr "X से :"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From Y:"
|
|
msgstr "Y से :"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To X:"
|
|
msgstr " X तक :"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To Y:"
|
|
msgstr "Y तक :"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Relative To:"
|
|
msgstr "के सापेक्ष :"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "खींचें"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
|
msgstr "माउस को इधर-उधर घुमाता है."
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "आदेश"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "मेन्यु"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Clips"
|
|
msgstr "क्लिप्स"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Envelopes"
|
|
msgstr "लिफ़ाफ़े"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "लेबल"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Boxes"
|
|
msgstr "बक्से"
|
|
|
|
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
#. i18n-hint name of a computer programming language
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "LISP"
|
|
msgstr "LISP"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "सारांश"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "प्रारुप:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
msgid "Get Info"
|
|
msgstr "सूचना माँगे"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets information in JSON format."
|
|
msgstr "JSON प्रारूप में सूचना प्राप्त करता है."
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Get Track Info"
|
|
msgstr "ट्रैक की जानकारी लें"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets track values as JSON."
|
|
msgstr "ट्रैक के मूल्यों को JSON की तरह प्राप्त करता है."
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "आदेश:"
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.h
|
|
msgid "Gives help on a command."
|
|
msgstr "आदेश के लिए मदद देता है."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "फ़ाइल का नाम :"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Number of Channels:"
|
|
msgstr "चैनलों की संख्या :"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Import2"
|
|
msgstr "आयात2"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Imports from a file."
|
|
msgstr "फ़ाइल से आयात करता है."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Export2"
|
|
msgstr "निर्यात2"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Exports to a file."
|
|
msgstr "फाइल में निर्यात करें."
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Builtin Commands"
|
|
msgstr "अंतर्निहित आदेश"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Audacity टीम"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में अंतर्निहित आदेश प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in command name"
|
|
msgstr "बेनाम अंतर्निर्मित आदेश का नाम"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "पाठ :"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.h
|
|
msgid "Echos a message."
|
|
msgstr "एक संदेश दिखाता है."
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Add to History"
|
|
msgstr "इतिहास में जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Add to History:"
|
|
msgstr "इतिहास में जोड़ें :"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Compress:"
|
|
msgstr "संपीड़ित करें :"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Open Project2"
|
|
msgstr "परियोजना2 खोलें"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Opens a project."
|
|
msgstr "परियोजना खोलता है."
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Save Project2"
|
|
msgstr "परियोजना2 संचित करें"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Saves a project."
|
|
msgstr "परियोजना संचित करता है."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "मान :"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Reload:"
|
|
msgstr "पुन: लो़ड करें :"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Get Preference"
|
|
msgstr "पसंद जानें"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Set Preference"
|
|
msgstr "वरीयतायें सेट करें"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Gets the value of a single preference."
|
|
msgstr "केवल एक पसंद का मूल्य प्राप्त करता है."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Sets the value of a single preference."
|
|
msgstr "एक पसंद के मूल्य को सेट करता है."
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "विंडो"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Full Window"
|
|
msgstr "पूर्ण विंडो"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window Plus"
|
|
msgstr "विंडो प्लस"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Scriptables"
|
|
msgstr "स्क्रिप्टेबल्स"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Selectionbar"
|
|
msgstr "चयनपट्टी"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Trackpanel"
|
|
msgstr "ट्रैक पैनल"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Two Tracks"
|
|
msgstr "पहले दो ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Three Tracks"
|
|
msgstr "पहले तीन ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Four Tracks"
|
|
msgstr "पहले चार ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Tracks Plus"
|
|
msgstr "ट्रैक प्लस"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track Plus"
|
|
msgstr "पहला ट्रैक प्लस"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks Plus"
|
|
msgstr "सभी लंबे ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "नीला"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "सफ़ेद"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "पथ :"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Capture What:"
|
|
msgstr "क्या कैद करें:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "परिदृश्य :"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Bring To Top:"
|
|
msgstr "सबसे ऊपर लाएं :"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trying to save file: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
msgid "Takes screenshots."
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट लेता है."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project Start"
|
|
msgstr "परियोजना आरंभ"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "परियोजना"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project End"
|
|
msgstr "परियोजना समाप्त"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection Start"
|
|
msgstr "चयन आरंभ"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "चयन"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "चयन समाप्त"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "शुरुआत समय :"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "End Time:"
|
|
msgstr "समापन समय :"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr "उच्च :"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Low:"
|
|
msgstr "कम :"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb, imperative
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "सेट करें"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "हटाएं"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "First Track:"
|
|
msgstr "पहला ट्रैक :"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Track Count:"
|
|
msgstr "ट्रैक गिनती :"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "मोड :"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Select Time"
|
|
msgstr "समय चुनें"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Select Frequencies"
|
|
msgstr "आवृत्तियाँ चुनें"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Select Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक चुनें"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a time range."
|
|
msgstr "सीमा सीमा चुनता है."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a frequency range."
|
|
msgstr "आवृति की रेंज चुनता है."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a range of tracks."
|
|
msgstr "ट्रैकों की रेंज चुनता है."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects Audio."
|
|
msgstr "ऑडियो चुनता है."
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 0"
|
|
msgstr "रंग 0"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "रंग 1"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "रंग 2"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "रंग 3"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
msgid "At:"
|
|
msgstr "यहाँ पर :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "रंग :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "आरंभ :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
msgid "Set Clip"
|
|
msgstr "क्लिप सेट करें"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a clip."
|
|
msgstr "एक क्लिप के लिए विभिन्न मूल्य सेट करता है."
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "समय :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "मिटाएँ :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
msgid "Set Envelope"
|
|
msgstr "लिफ़ाफ़ा सेट करें"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
msgid "Sets an envelope point position."
|
|
msgstr "एक लिफाफा बिंदु की स्थिति सेट करता है."
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Label Index"
|
|
msgstr "लेबल इंडेक्स"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "अंत :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "चयनित :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी लगाएं"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a label."
|
|
msgstr "एक लेबल के लिए विभिन्न मूल्य सेट करता है."
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "दर :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "आकार परिवर्तन :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "चौड़ाई :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "ऊँचाई :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
msgid "Set Project"
|
|
msgstr "परियोजना सेट करें"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a project."
|
|
msgstr "एक परियोजना के विभिन्न मूल्यों को सेट करता है."
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Track Index:"
|
|
msgstr "ट्रैक क्रमांक :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Channel Index:"
|
|
msgstr "चैनल इंडेक्स"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "बेनाम"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "चयनित"
|
|
|
|
# केंद्रित (&o)
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "केंद्रित"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gain:"
|
|
msgstr "गेन :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Pan:"
|
|
msgstr "दाँए-बाँए :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "तरंगरूप"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "रेखीय"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "रिसेट"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Times 2"
|
|
msgstr "समय 2"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "HalfWave"
|
|
msgstr "अर्ध-तरंग"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "प्रदर्शन :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "पैमाना :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom:"
|
|
msgstr "ऊँचाई बढ़ाना :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Top:"
|
|
msgstr "लंबलत जू़म ऊँचाई :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Bottom:"
|
|
msgstr "लंबलत जू़म तली :"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Use Spectral Prefs"
|
|
msgstr "वर्णक्रम पसंद चुनें"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Spectral Select"
|
|
msgstr "वर्णक्रम चयन"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
msgstr "छाया पैमाना"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Set Track"
|
|
msgstr "ट्रैक निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Set Track Status"
|
|
msgstr "ट्रैक अवस्था सेट करें"
|
|
|
|
# "आडियो रिकार्डिंग"
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Set Track Audio"
|
|
msgstr "ट्रैक आडियो सेट करें"
|
|
|
|
# ट्रैक क्रमवार लगाएं
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Set Track Visuals"
|
|
msgstr "ट्रैक प्रदर्शन निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a track."
|
|
msgstr "एक ट्रैक के विभिन्न मूल्यों को सेट करता है."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "आपके द्वारा चुने गए ऑडियो का वॉल्यूम बढ़ाता या घटाता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "प्रवर्धन (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "प्रवर्धन dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "कतरन दिखाएँ"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "प्रवर्धन करें"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr "एक निर्दिष्ट \"कंट्रोल\" ट्रैक का वॉल्यूम जब एक खास स्तर तक पहुँच जाता है तब एक या एक से अधिक ट्रैकों का वॉल्यूम कम (duck) कर देता है"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम करता है."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "डक परिमाण:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "अधिकतम ठहरना:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "बाहरी धुंध घटने की लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "बाहरी धुंध बढ़ने की लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "अंदरुनी धुंध घटने की लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "अंदरुनी धुंध बढ़ने की लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "ऑटो डक"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "सामान्य टोन नियंत्रक प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr "स्वर नियंत्रक"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "बेस (&s) (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "बेस(dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "बेस"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "ट्रेबल(&T) (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "ट्रेबल"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "वाल्यूम (&V) (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "स्तर"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr "वॉल्यूम नियंत्रक को टोन नियंत्रक से जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "बेस और ट्रेबल"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन के ट्रैक का पिच बदलें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr "उच्च-गुणवत्ता स्वर परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन किए पिच को बदलें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "अनुमानित आरंभिक पिच : %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "पिच"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "से"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "सप्तक"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "इसमें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "सप्तक तक"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "आवृति"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "से (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "से (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr "उच्च गुणवत्ता विस्तारक का प्रयोग करें (धीमा)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "पिच बदलें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "अनुपयुक्त"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr " ट्रैक की गति बदलें, साथ में पिच भी बदलेगा"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "गति गुणक :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल घूर्णन प्रति मिनट:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "चक्कर प्रति मिनट से"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "rpm तक"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "चयन लंबाई"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "वर्तमान लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "चयन की वर्तमान लंबाई."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "नई लंबाई :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "गति बदलें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "बिना पिच परिवर्तन के चयन का टेम्पो बदलें"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "उच्च गुणवत्ता स्वर परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "ताल प्रति मिनट"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "ताल प्रति मिनट, से"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "ताल प्रति मिनट, तक"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "लंबाई (सेकेंड)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
|
msgstr "लंबाई सेकेंडों में %s से, "
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "गति बदलें"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr "क्लिक हटाएं को ऑडियो ट्रैक से क्लिक की आवाज दूर करने के लिए डिज़ाइन किया गया है"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "इस ऑडियो पर यह प्रभाव काम नहीं करता. कुछ नहीं बदला."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "चयन %d नमूनों से भी बड़ा होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "सीमा चुनें(छोटा ज्यादा संवेदनशील है):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "पठार"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा ज्यादा संवेदनशील है):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "क्लिक हटाना"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "ऑडियो के डायनमिक रेंज को कम्प्रेश करते हैं"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "शोर सीमा:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "शोर सीमा"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "अनुपात :"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "अनुपात"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "आक्रमण समय:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "चढ़ाई समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "उतार समय :"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "उतार समय"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "संपीड़ित करने पर 0 dB के लिए गेन पूर्ति करें"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "शिखर आधारित संपीड़न"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "सीमा %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "शोर तल %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "अनुपात %.0f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "अनुपात %.1f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "उठान समय %.2f सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "संपीड़क"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "कृपया एक ऑडियो ट्रैक चुनें."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"अमान्य ऑडियो चयन\n"
|
|
"कृपया सुनिश्चित करें कि ऑडियो चुना गया है."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n"
|
|
"कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "अंत"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "वाल्यूम "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "समक्ष (&F) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "समक्ष अंत समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "चयन मापें (&M)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "परिदृश्य (&B) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "परोक्ष शुरूआत समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "परोक्ष अंत समय"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "चयन मापें (&s)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "परिणाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम (&n) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "रिसेट (&e)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "अंतर(&D) :"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "सहायता(&H)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RMS = %s."
|
|
msgstr "RMS = %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dB"
|
|
msgstr "%s dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%.2f"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "शून्य"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr "%.2f dB RMS"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "अनंत dB का अंतर"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "अंतर अनिर्धार्य है."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr "अंतर = %.2f RMS dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr "अंतर = अनंत RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "अग्रभूमि स्तर बहुत अधिक"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि स्तर बहुत अधिक"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि अग्रभूमि की तुलना में अधिक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 उतीर्ण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "ताज़ा अंतर"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "समक्ष स्तर माप"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि स्तर मापा गया"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "नेपथ्य माप नहीं है"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "फ़ाइल का नाम = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "समक्ष"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "परिदृश्य"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "परिणाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "डेटा इकट्ठा किया"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "हार्ड क्लिपिंग"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "सॉफ्ट क्लिपिंग"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "सॉफ्ट ओवरड्ऱाइव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "मध्यम ओवरड्ऱाइव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr "हार्ड ओवरड्ऱाइव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr "क्यूबिक वक्र (विषम हारमोनिक्स)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr "सम हारमोनिक्स"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "विस्तृत और संक्षिप्त करें"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "लेवलर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "रेक्टिफायर डिसटॉरशन"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr "हार्ड लिमिटर 1413"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "हार्ड क्लिप -12dB, 80% पूरक गेन"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "सॉफ़्ट क्लिप -12 dB, 80% मेक-अप गेन"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr "फ़ज बॉक्स"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr "वॉकी-टॉकी"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr "Blues drive sustain"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr "थोड़ा क्रंच ओवरड्ऱाइव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr "भारी ओवरड्ऱाइव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr "तीसरा हारमोनिक (संवादी)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr "वाल्व ओवरड्ऱाइव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr "दूसरा हारमोनिक (सप्तक)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr "गेटेड विस्तार विकृति"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "लेवलर, हल्का, -70dB शोर सतह"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "लेवलर, सामान्य, -70dB शोर सतह"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "लेवलर, भारी, -70dB शोर सतह"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "लेवलर, अधिक भारी, -70dB शोर सतह"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "लेवलर, सबसे भारी, -70dB शोर सतह"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr "अर्ध-तरंग रेक्टिफायर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर (DC बंद)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr "ताल सीमक"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "ऊपरी पठार"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "पैरामीटर 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "पैरामीटर 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "दुहराने की संख्या"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr "तरंग निर्माण विकृति प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "विकृति प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr "DC ब्लॉकिंग फिल्टर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "पठार नियंत्रक"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "पैरामीटर नियंत्रक"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "क्लिपिंग स्तर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "ड्राइव"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr "पूरक गेन"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "क्लिपिंग पठार"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "हार्डनेस"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "विकृति परिमाण"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "आउटपुट स्तर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "प्रक्रिया दुहराएं"
|
|
|
|
# हारमोनिक ब्राइटनेस
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr "हारमोनिक उभार"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr "एकसारता महीन परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "एकसारता का स्तर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "dB सीमा"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "वेट् स्तर"
|
|
|
|
# बाकी बचा स्तर
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "रेसिड्युअल स्तर"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr " (अप्रयुक्त):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr " (-100 से 0 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr " (-80 से -20 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr " (0 से 100):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr " (0 से 5):"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "विकृति"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
|
|
msgstr "दोहरी-टोन बहु-आवृत्ति (DTMF) टोन टेलीफोन पर कीपैड द्वारा उत्पन्न आवाज की तरह है"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF क्रम:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "आयाम (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "स्वर/मौन अनुपात :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "कर्तव्य चक्र :"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "स्वर समय:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "मौन अंतराल :"
|
|
|
|
# To check with last line 1420 'from %s to % 0f ms'
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f ms"
|
|
msgstr "%.0f ms तक"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "DTMF स्वर"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "चुनी हुई ध्वनी को बार-बार दोहराता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr "यह मूल्य मेमोरी की क्षमता को पार कर जाएगा."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "गूँज"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "अंतर्निहित"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन करते हुए"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि.\n"
|
|
"कृपया ऑडियो मेजबान, प्लेबैक यंत्र और परियोजना के नमूना दर बदल कर कोशिश करें."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Some Command"
|
|
msgstr "कुछ आदेश"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "प्रबंधन (&M)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "प्रीसेट और विकल्प प्रबंधित करें"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "बजाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "प्लेबैक शुरू और बंद"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन(&P)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "पीछे का छोड़ें"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "पीछे का छोड़ें"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "आगे का छोड़ें (&F)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "आगे का छोड़ें"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "उपभोक्ता प्रिसेट"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित संचित करें..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ"
|
|
|
|
# शुरुआती
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "फ़ैक्टरी प्रीसेट"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "आयात..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "निर्यात..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "विकल्प..."
|
|
|
|
# प्रभाव प्रकार
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "टाइप: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "नाम : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "संस्करण : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "व्यापारी : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "विवरण : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "हमारे बारे में"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "प्रिसेट का नाम :"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "आप पहले एक नाम बताएं"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रिसेट पहले से ही मौजूद है\n"
|
|
"\n"
|
|
"इसे मिटाएं?"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "प्लेबैक बंद करें (&P)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "बजाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को चुनें"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित: (&P)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "वर्तमान सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "फै़टरी डिफ़ाल्ट्स"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied command: %s"
|
|
msgstr "लागू आदेश : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नलिखित प्रभाव शुरू नहीं किया जा सका :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"और जानकारी मदद->लॉग दिखाएँ में मिल सकता है"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "प्रभाव आरंभ करने में विफल"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नलिखित आदेश शुरू करने में विफल :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"और जानकारी मदद->लॉग दिखाएँ में मिल सकता है"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Command failed to initialize"
|
|
msgstr "आदेश आरंभ करने में विफल"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "प्रभाव रैक"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "लागू करें (&A)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "विलंबता : 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "बायपास (&B)"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "सक्रिय अवस्था"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "प्रभाव की सक्रिय अवस्था निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "संपादक दिखाएं/ छिपाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "प्रभाव संपादक खोलें/बंद करें"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "ऊपर ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "प्रभाव को रैक में ऊपर ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "नीचे ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "प्रभाव को रैक में नीचे ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "पसंदीदा"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "इस प्रभाव को पसंदीदा बनाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "रैक से प्रभाव को हटाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "प्रभाव का नाम"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "विलंबता : %4d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "बी-स्पलाइन"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosine"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "घन"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "विशेष आवृत्तियों के वॉल्यूम स्तर को समायोजित करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस EQ वक्र का उपयोग एक मैक्रो में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n"
|
|
"'संचय/वक्र प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "इक्वलाइजेशन लागू करने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "इस प्रभाव के लिए ट्रैक नमूना दर बहुत कम है."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "प्रभाव अनुपलब्ध"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "अधिकतम dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dB"
|
|
msgstr "%d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "न्यूनतम dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g kHz"
|
|
msgstr "%g kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "&EQ प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "चित्रांकण (&D)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "वक्र खींचें"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "ग्राफ़िक (&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "ग्राफ़िक EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "अंतर्गणना प्रकार"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "रेखीय आवृति मापदंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "रैखिक आवृति मापदंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "वक्र चुनें :(&S)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "वक्र चुनें"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "समतल करें (&t)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "उलटें (&I)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं (&r)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "प्रक्रिया चल रही है (&P) : "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट् (&e)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE &Threaded"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X Threaded"
|
|
|
|
# 'Bench' not translated
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "बेंच (&B)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "बेनाम"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"त्रुटि संदेश है :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनाम' का प्रयोग करते हैं"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "वक्र नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "वक्र सूची प्रबंध"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "वक्र प्रबंधन"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "वक्र (&C)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "वक्र का नाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "मिटाएं... (&e)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "और पाएं...(&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n"
|
|
"'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' to..."
|
|
msgstr "'%s' को नया नाम दें..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "पुनः नामकरण ..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'"
|
|
msgstr "'%s' को नया नाम दें"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "नाम मूल नाम के समान है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "वही नाम"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
|
msgstr "उपस्थित वक्र '%s' को मिटाकर लिखें?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "वक्र मौजूद है"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'?"
|
|
msgstr "मिटाएं '%s'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d items?"
|
|
msgstr "%d वस्तुओं को मिटाएं?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "'बेनाम' का निर्यात संभव नहीं"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "वक्र निर्यातित"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "इक्वलाइज़ेशन"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h
|
|
msgid "Filter Curve"
|
|
msgstr "फ़िल्टर वक्र"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"बेंचमार्क समय :\n"
|
|
"आरंभिक : %s\n"
|
|
"डिफ़ाल्ट सेगमेन्टेड : %s\n"
|
|
"डिफ़ाल्ट थ्रेडेड : %s\n"
|
|
"SSE : %s\n"
|
|
"SSE थ्रेडेड : %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय धुंध घटते-हुए लागू करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय रूप से घटते-हुए लागू करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "बढ़ते हुए"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "घटते हुए"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr "जहां क्लिपिंग का पता चला है वहाँ नामपट्टी लगाता है"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "कतरन"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "कतरन ढूंढें"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr "ऑडियो नमूनो को ऊपर-से-नीचे पलटकर उनकी पोलैरिटी उलटता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "उलटें"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "अंतर्निहित प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में अंतर्निहित प्रभाव प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in effect name"
|
|
msgstr "बेनाम अंतर्निर्मित प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "गुलाबी"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "भूरा"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "शोर के तीन अलग प्रकार में से एक उत्पन्न करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "शोर प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "शोर"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि के शोर को हटाता है जिसमें पंखे, टेप शोर, या hums जैसे शोर आम हैं"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या इस प्रकार के विंडो के लिए बहुत कम है."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या विंडो के आकार से ज्यादा नहीं हो सकता."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr "प्रति विंडो चार से अधिक चरणों के लिए माध्य विधि लागू नहीं किया गया है."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "आपको चरण 1 और 2 के लिए विंडो आकार एक समान निर्दिष्ट करना होगा."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "चेतावनी : विंडो प्रकार प्रोफ़ाइलिंग के समान नहीं है."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "सभी शोर प्रोफाइल डेटा का नमूना दर एक बराबर होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
|
|
msgstr "शोर प्रोफाइल का नमूना दर संसाधित की जाने वाली ध्वनि से मेल खाना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "चयनित शोर प्रोफाइल बहुत छोटा है."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "शोर में कमी (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "शोर घटाना"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "संवेदनशीलता :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "संवेदनशीलता"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "ऊठान समय (सेकेंड):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "ऊठान समय"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "ढलान समय (सेकेंड):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "ढलान समय"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "आवृति (&F) एकसारता (पट्टी) :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "संवेदनशीलता (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "पूर्व संवेदनशीलता"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "शोर घटाना"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "चरण 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n"
|
|
" तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "चरण 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
|
|
"कर निकालना चाहते हैं उसे चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "शोर :"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "कम करें (&d)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "अलग करें (&I)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "शेष (&u)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "उन्नत सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "विंडो प्रकार (&W)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "विंडो का आकार(&s)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 - (डिफ़ाल्ट)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr "पायदान प्रति विंडो"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (डिफ़ाल्ट)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr "भेदभाव एवं विधि"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "शोर हटाना"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि के स्थिर शोर को हटाता है जैसे कि पंखे, टेप शोर, या hums"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
|
|
"कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "शोर में कमी (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&संवेदनशीलता (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "आवृति (&e) एकसारता (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय (सेकेंड):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "हटाएं (&m)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
|
|
msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम या लाउडनेस को सेट करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Not doing anything...\n"
|
|
msgstr "कुछ भी नहीं कर रहे हैं...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing: %s"
|
|
msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing: %s"
|
|
msgstr "प्रक्रिया चल रही है : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
|
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक की प्रक्रिया चल रही हैं : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक की प्रक्रिया चल रही हैं : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize peak amplitude to"
|
|
msgstr "महत्तम आयाम यहाँ तक नॉर्मलाइज़ करें"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize loudness to"
|
|
msgstr "लाउडनेस यहाँ तक नॉर्मलाइज़ करें"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Peak amplitude dB"
|
|
msgstr "पीक ऐम्पलिच्यूड dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
|
|
msgstr "पीक ऐम्पलिच्यूड के बदले लाउडनेस का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य करें"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
|
msgstr "तरंगरूप की गणना पूर्ण होने का इंतजार कर रहे हैं..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "(Maximum 0dB)"
|
|
msgstr "(अधिकतम 0dB)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Loudness LUFS"
|
|
msgstr "लाऊडनेस LUFS"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "LUFS"
|
|
msgstr "LUFS"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "नॉरमलाइज़"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr "केवल एक चरम समय-खिंचाव या \"stasis\" प्रभाव के लिए पॉलस्ट्रेच का प्रयोग करें"
|
|
|
|
# i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए-
|
|
# * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू
|
|
# * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग)
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "विस्तार गुणक :"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "समय पैमाना(सेकेंड):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडियो का चयन पूर्वावलोकन करने के लिए बहुत छोटा है\n"
|
|
"\n"
|
|
"ऑडियो चयन को न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें,\n"
|
|
"या 'समय रिजोल्यूशन' को %.1f सेकेंड से भी कम करें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"पूर्वावलोकन करने में असमर्थ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"वर्तमान ऑडियो चयन के लिए, अधिकतम\n"
|
|
"'समय रिजोल्यूशन' %.1f सेकंड है."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"चयन के लिए 'समय रिजोल्यूशन' बहुत बड़ा है\n"
|
|
"\n"
|
|
"ऑडियो चयन न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें, या समय रिजोल्यूशन को %.1f सेकेंड से भी कम करें."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "पॉलस्ट्रेच"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "मूल संकेत के साथ चरण-स्थानांतरित संकेतों को जोड़ती है"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "चरण :"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "चरण"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "सूखा/गीला (&D):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "सूखा गीला"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO आवृति (&u) (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO शुरूआती(&r) फ़ेज (डिग्री):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "गहराई (&h):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "गहराई प्रतिशत में"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "प्रतिक्रिया (&k) (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में"
|
|
|
|
# परिवर्तित गेन
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "आउटपुट गेन (dB):"
|
|
|
|
# परिवर्तित गेन
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "आउटपुट गेन (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "फ़ेज़र"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना चाहिए.\n"
|
|
"\n"
|
|
"दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n"
|
|
"\n"
|
|
"आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "मरम्मत"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "चयन को निर्धारित बार दोहराता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "दुहराने की संख्या :"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current selection length: %s"
|
|
msgstr "वर्तमान चयन की लंबाई : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New selection length: %s"
|
|
msgstr "नवीन चयन लंबाई : %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "चेतावनी : दोहराया नहीं जाएगा."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "दुहराएं"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "गायन 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "गायन 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "स्नानागार"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "छोटा प्रकाशित कक्ष"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "छोटा अंधेरा कक्ष"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "मध्याकार कमरा"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "बड़ा कमरा"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "चर्च हॉल"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "गिरजाघर"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "माहौल या एक \"हॉल प्रभाव\" जोड़ता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "कमरे का आकार (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "पूर्व-विलंब (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "गूँजना (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "डैम्पिंग (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "निम्न स्वर (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "उच्च स्वर (%):"
|
|
|
|
# परिवर्तित गेन
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "वेट गेन (dB):"
|
|
|
|
# अपरिवर्तित गेन
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "ड्राई गेन (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):"
|
|
|
|
# शुद्ध गूँज
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "केवल वेट्"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "गूँज"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "चुनी हुई ध्वनी को उल्टा करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "पलटना"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr "SBSMS समय / सुर विस्तार"
|
|
|
|
# बटरवर्थ छन्नी
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "बटरवर्थ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "चेबीशेव टाईप I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "चेबीशेव टाईप II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "निम्न प्रवेश"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "उच्च प्रवेश"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "IIR फिल्टर लगाता है जो कि एनालॉग फिल्टर की नकल करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "फिल्टर लगाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "फ़िल्टर प्रकार :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "क्रम :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "पासबैंड लहर :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "पासबैंड लहर (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "उप-प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "सीमा :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "सीमा (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "क्लासिक फ़िल्टर"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "फ़्रेम अवधि :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "फ़्रेम अवधि"
|
|
|
|
# आयताकार :
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "झरोखे का आकार :"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "झरोखे का आकार"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "अंतिम संरेखन"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "मौन शिखर:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "मौन शिखर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Presmooth Time:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Presmooth Time"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Line Time:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Line Time"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Smooth Time:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Smooth Time"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "शून्य आयाम का ऑडियो बनाता है"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "शांति"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक को मोनो में बदलता है"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो से मोनो"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "टेम्पो तथा/ या पिच के निरंतर परिवर्तन की अनुमति देता है"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)"
|
|
|
|
# to replace some other proper word for Pitch Shift
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 से 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h
|
|
msgid "Sliding Stretch"
|
|
msgstr "स्लाइडिंग विस्तार"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "लॉगरिद्मिक"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sine"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "वर्ग"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "आरीदाँत"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "वर्ग, बिना उपनाम"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr "चार प्रकार में से एक आरोह या अवरोह में स्वर उत्पन्न करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr "चार प्रकार में से एक निरंतर आवृत्ति स्वर उत्पन्न करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "तरंगरूप:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "आवृति(Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "आरंभिक आयाम"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "अंतिम आयाम"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "अंतर्गणना :"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "सीटी"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "स्वर"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "पता चलने वाली चुप्पी हटाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "अतिरिक्त मौन हटाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
|
|
msgstr "जहां मात्रा एक निर्धारित स्तर से नीचे है यह स्वत: रास्ते की लंबाई कम कर देता है"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr "स्वतंत्र रूप से छंटनी करते समय, प्रत्येक सिंक-लॉक ट्रैक समूह में केवल एक चुनिंदा ऑडियो ट्रैक हो सकता है."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "चुप्पी पता करें"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "तक हटाएं :"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "इसमें संपीड़ित करें :"
|
|
|
|
# प्रतिशत
|
|
# %
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "ट्रैक स्वतंत्र रुप से छाटें"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "चुप्पी हटाएं"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Audacity में VST प्रभाव इस्तेमाल करने की क्षमता जोड़ता है."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "VST प्लगइन पंजीकरण %s के लिए विफल हो गया\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Shell VST ढूंढ रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "पंजीकरण %d of %d चल रहा है: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Could not load the library"
|
|
msgstr "लाइब्रेरी को लोड नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "VST प्रभाव विकल्प"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "बफ़र आकार"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr "बफ़र का आकार प्रभाव के लिए भेजे गए नमूनों की संख्या नियंत्रित करता है "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr "प्रत्येक चाल में. छोटे अंक धीमी गति से प्रक्रिया करेंगे और "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr "कुछ प्रभावों के लिए 8192 या इससे कम नमूनों की आवश्यकता होती है ठीक से कार्य करने के लिए। तथापि "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr "अधिकांश प्रभाव बड़े बफ़र्स को स्वीकार करते हैं और उन्हें इस्तेमाल करके "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "प्रक्रिया समय कम करता है."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "&बफ़र आकार (8 से 1048576 नमूनों तक) :"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "विलंबता भरपाई"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "कुछ VST प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, ऑडियो को Audacity में वापस आने में "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "देरी हो सकती है. इस देरी की भरपाई नहीं करने पर, आप "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "पाएंगे कि ऑडियो के बीच में एक छोटी सी चुप्पी आ गई है. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "सभी VST प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "भरपाई सक्रिय (&c)"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "ग्राफिकल मोड"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr "अधिकांश VST प्रभाव पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक चित्रमय इंटरफ़ेस दिया गया है."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr " एक सरल केवल-अक्षर विधि भी उपलब्ध है. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " इस प्रभाव को प्रभावी करने के लिए फिर से खोलें."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "ग्राफिकल इंटरफ़ेस सक्षम करें (&g)"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
|
msgstr "ऑडियो प्रवेश : %d, ऑडियो निकास : %d"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "VST प्रिसेट सहेजें, इस नाम से:"
|
|
|
|
# to find another word for extensions
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "अन्जान फ़ाइल एक्सटेंशन."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "VST प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "VST प्रिसेट लाएं :"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "VST प्रिसेट लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "प्रिसेट फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "VST प्लगइन प्रारंभन विफल\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "प्रभाव सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "प्रिसेट्स फ़ाइल लो़ड करते समय मेमोरी उपलब्ध कराने में विफल."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "प्रिसेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "फ़ाइल खोला नहीं जा सका : \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि : \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "प्रभाव प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
|
|
msgstr "शीघ्र स्वर गुणवत्ता परिवर्तन, 1970 के लोकप्रिय गिटार संगीत की तरह"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "गहराई (&h) (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "संनाद (&n):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "संनाद"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट (&t) (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "वा-वा"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में ऑडियो यूनिट प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not find component"
|
|
msgstr "पुर्जा नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not initialize component"
|
|
msgstr "पुर्जा इनिशियलाइज नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव विकल्प"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr "कुछ ऑडियो यूनिट प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, वापसी में विलंब आवश्यक है "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "सभी ऑडियो यूनिट प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "उपभोक्ता इंटरफ़ेस"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr "अगर ऑडियो इकाई में चित्रमय इंटरफेस उपलब्ध हो तो उसका प्रयोग करने के लिए \"पूर्ण\" का चयन करें."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr " इकाई में उपलब्ध सामान्य इंटरफेस का प्रयोग करने के लिए \"सामान्य\" का चयन करें."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
|
msgstr " केवल पाठ-आधारित इंटरफेस के लिए \"सरल\" का चयन करें. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "इंटरफेस चुनें"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "पूर्ण"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "सरल"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "प्रिसेट्स (अनेक चयन कर सकते हैं)"
|
|
|
|
# "प्रिसेट"
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट आयात करें"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "ऑडियो युनिट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA प्रभाव प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
|
msgstr "Audacity अब vst-bridge का प्रयोग नहीं करता"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "LADSPA प्रभाव विकल्प"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr "उनकी प्रक्रिया के कारण, कुछ LADSPA प्रभावों की वापसी में विलंब आवश्यक है "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "सभी LADSPA प्रभाव में काम नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "प्रभाव आउटपुट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr "LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "LV2 प्रभाव सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr "कुछ LV2 प्रभावों में उनकी प्रक्रिया के कारण, वापस आने में देरी होगी "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr "सभी LV2 प्रभावों के लिए काम नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr "अधिकांश LV2 प्रभाव पैरामीटर मूल्यों की स्थापना के लिए एक ग्राफिकल इंटरफ़ेस है."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
|
msgstr "प्रभाव को लागू नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "सृजनकर्ता"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "अंतराल:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
|
msgid "LV2"
|
|
msgstr "LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "LV2 प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में LV2 का समर्थन प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Nyquist प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में Nyquist प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist आदेश"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "Nyquist कार्यकर्ता"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
|
msgstr "विकारयुक्त Nyquist प्लग-इन हेडर"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr "'स्पेक्ट्रल प्रभाव' का उपयोग करने के लिए, ट्रैक स्पेक्ट्र्रोग्राम सेटिंग में 'स्पेक्ट्रल चयन' सक्षम करें और आवृत्ति रेंज का चयन करें जिस पर प्रभाव कार्य करेगा."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
|
msgstr "त्रुटि: फ़ाइल \"%s\" हेडर में निर्दिष्ट है लेकिन प्लग-इन पथ में नहीं मिला.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Audio selection required."
|
|
msgstr "ऑडियो चयन आवश्यक है."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Nyquist त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"चयन Nyquist कोड के लिए बहुत लंबा है.\n"
|
|
"अधिकतम चयन की अनुमति है %ld नमूने\n"
|
|
"(44100 Hz नमूना दर पर लगभग %.1f घंटे)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "त्रुटिसुधार आउटपुट: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' returned:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ने लौटाया :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "प्रक्रिया पूरी हुई."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
|
msgstr "';type tool' प्रभाव Nyquist से ऑडियो वापस नहीं कर सकता.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
|
msgstr "';type tool' प्रभाव Nyquist से लेबल वापस नहीं कर सकता.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "%s से nyx_error लौटाया गया.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "प्लग-इन"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
|
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :%f"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
|
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया : %d"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने एक खाली सारणी लौटाया.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने रिक्त ऑडियो लौटाया.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित किया गया]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %ld समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"गलत Nyquist 'नियंत्रण' टाइप विनिर्देश : '%s' प्लग-इन फ़ाइल '%s' में.\n"
|
|
"नियंत्रण नहीं बन पाया."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "फ़ाइल खोल नहीं सका "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपका कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है.\n"
|
|
"SAL के लिए, एक वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि :\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"या LISP के लिए, एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे कि :\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not determine language"
|
|
msgstr "प्रोग्रामिंग भाषा पता लगाने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
|
msgstr "\"% s\" वैध फ़ाइल पथ नहीं है."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mismatched quotes in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"जोड़ीदार उद्धरण चिन्ह नहीं मिला\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Nyquist आदेश दें: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "विरासत ( संस्करण 3) सिंटैक्स का उपयोग करें."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "लागू करें (&L)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "संचित करें"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्तमान प्रोग्राम संशोधित किया गया है.\n"
|
|
"परिवर्तनों को छोड़ दें?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Nyquist लिपियाँ (*.ny)|*.ny|Lisp लिपियाँ (*.lsp)|*.lsp|पाठ फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "फ़ाइल को संचित नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value range:\n"
|
|
"%s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"मूल्य रेंज:\n"
|
|
"%s से %s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Value Error"
|
|
msgstr "मूल्य त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
|
|
"Using empty string instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"'पथ' नियंत्रण में अवैध वाइल्डकार्ड स्ट्रिंग.\n"
|
|
"इसके बदले खाली स्ट्रिंग का उपयोग कर रहे हैं."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को ऐसे सहेजें"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "बेनाम"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist "
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Vamp प्रभाव"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Audacity में Vamp प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "प्लगइन सेटिग्स"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "कार्यक्रम"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
|
|
msgid "Vamp"
|
|
msgstr "Vamp"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "कोई प्रारूप विशिष्ट विकल्प नहीं"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "औडियो निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "निर्यातित टैग"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "निर्यात नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
|
msgstr "क्या आप फ़ाइल का निर्यात \"%s\" नाम से करना चाहते हैं?\n"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप एक %s फाइल का निर्यात \"%s\" के नाम से करने जा रहे हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"इन फ़ाइलों के नाम का अंत प्राय: \".%s\" से होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या आप इस नाम से फ़ाइल का निर्यात करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप एक उपनाम फाइल को अधिलेखित करने का प्रयास कर रहे हैं जो अस्तित्व में नहीं है.\n"
|
|
" फ़ाइल नहीं लिखा जा सकता क्योंकि मूल ऑडियो को बहाल करने के लिए परियोजना पथ की जरूरत है.\n"
|
|
" मदद > पड़ताल > निर्भरता जाँचें - चुनें और सभी गुम फ़ाइलों के मूल स्थानों का पता लगाएं.\n"
|
|
" यदि आप अभी भी निर्यात करना चाहते हैं, तो कृपया फ़ाइल या फ़ोल्डर का कोई दूसरा नाम चुनें."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
|
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एक मोनो फ़ाइल निर्यात की जाएगी."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
|
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एक स्टिरियो फ़ाइल निर्यात की जाएगी."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
|
|
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एनकोडर सेटिंग के अनुसार एक निर्यात की गई फ़ाइल मिलेगी."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "प्रारूप विकल्प"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "चैनल : %2d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - L"
|
|
msgstr " %s - बायाँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - R"
|
|
msgstr "%s - दायाँ"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "मिक्सर पैनल"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "आउटपुट चैनल: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर उपयोग करके ऑडियो का निर्यात कर रहे है"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "आदेश आउटपुट"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n"
|
|
"कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ़ाइल \"%s\" के लिए प्रारूप विवरण का निर्धारण नहीं हो सकता."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : त्रुटि - आउटपुट स्वरूप प्रसंग आवंटित नहीं कर सकता."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" से ऑडियो स्ट्रीम नहीं जोड़ सकता."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" लेखन हेतु नहीं खोल सकते. त्रुटि कोड %d है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि -आउटपुट फ़ाइल \"%s\" में शीर्ष लेखन नहीं कर सकते. त्रुटि कोड है %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n"
|
|
"इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं खोल सकता."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो FIFO में पढ़ने के लिए बफर आवंटित नहीं कर सकता."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूना बफ़र के आकार की जानकारी नहीं मिल सकी"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूने बफर के लिए बाइट्स आबंटित नहीं कर पाया"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम सेटअप नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ्रेम एन्कोडिंग में विफल रहा"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - बहुत ज्यादा शेष डेटा."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल में अंतिम ऑडियो फ़्रेम नहीं लिख सका."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - nAudioFrameSizeOut बहुत ज्यादा है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम एनकोड नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम फाइल में लिखने में विफल."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो सकते हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio as %s"
|
|
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "अमान्य सैंपल रेट"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "पुन: नमूना लें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारुप में समर्थित\n"
|
|
"नहीं है. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट् दर (%d kbps) एक ही साथ\n"
|
|
"मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "सैंपल रेट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "बिट रेट:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "गुणवत्ता:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg प्रारूप विकल्प खोलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "FFmpeg प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "मुख्य"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Custom FFmpeg निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "अनुमान"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-तल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-तल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-तल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "पूरी खोज"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "लॉग में ढूंढें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "प्रीसेट आयात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "प्रीसेट निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "कोडेक:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक के साथ सुसंगत नहीं हैं."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "सभी कोडेक दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "सामान्य चुनाव"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "भाषा :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"रिक्त - स्वचालित"
|
|
|
|
# बिट् संग्राहक
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "बिट् रिज़रवायर"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "टैग:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"कोडेक टैग (FOURCC)\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"ख़ाली - स्वतः"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n"
|
|
"कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n"
|
|
"0 - स्वचालित\n"
|
|
"प्रशंसित - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n"
|
|
"वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n"
|
|
"0 - स्वचालित\n"
|
|
"-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "सैंपल रेट:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"नमूना दर (हर्ट्ज)\n"
|
|
"0 - नमूना दर नहीं बदलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "सीमा:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - स्वचालित"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाईल :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity - default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC प्रोफ़ाइल\n"
|
|
"कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n"
|
|
"अधिकतर प्लेअर LC के सिवा कुछ भी बजा नहीं पाएंगे"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC विकल्प"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "संपीड़न:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"संपीड़न स्तर\n"
|
|
"FLAC के लिए चाहिए\n"
|
|
"-1 - स्वचालित\n"
|
|
"न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n"
|
|
"अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "फ़्रेम :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़्रेम आकार\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 16\n"
|
|
"अधिकतम - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"LPC गुणांक सटीकता\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 1\n"
|
|
"अधिकतम - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "PdO विधि :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुमान स्तर विधि\n"
|
|
"अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n"
|
|
"लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n"
|
|
"पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "न्यूनतम PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"न्यूनतम अनुमान स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "अधिकतम PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"अधिकतम अनुमान स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "न्यूनतम PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"न्यूनतम विभाजन स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "अधिकतम PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"अधिकतम विभाजन स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 8"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
|
#. but this text needs to be kept very short
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG container विकल्प"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux रेट:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "पैकेट आकार:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"पैकेट का आकार\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "XML फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (तेज)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (अच्छा)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 बिट्"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 बिट्"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "स्तर:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "बिट् गहराई:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n"
|
|
"स्थिति: %d "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
|
msgstr "ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d kbps"
|
|
msgstr "%d kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s kbps (Best Quality)"
|
|
msgstr "%s kbps (असीम गुणवत्ता)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s kbps"
|
|
msgstr "%s kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s kbps (Smaller files)"
|
|
msgstr "%s kbps (छोटी फ़ाईलें)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "तेज"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane, 320 kbps"
|
|
msgstr "असीम, 320 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
|
msgstr "अतीव, 220-260 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
|
msgstr "सामान्य, 170-210 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
|
msgstr "मध्यम, 145-185 kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "बिट् रेट मोड:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "वैरीएबल"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "औसत"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "स्थिर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.h
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "गुणवत्ता"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "गति परिवर्तनीय:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "चैनल मोड:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "संयुक्त स्टिरियो"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "स्टिरियो"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr "निर्यात को मोनो बनाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "LAME ढूंढे"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s का स्थान:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "LAME की निःशुल्क प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "%s कहाँ है?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n"
|
|
"कृपया 'Audacity के लिए LAME' लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
msgstr "केवल lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "केवल libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "केवल libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु फ़ाइलें (*.so)|*.so|विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
|
msgstr "ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %ld लौटाया"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
|
|
"नहीं है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट् दर (%d kbps) एक साथ में\n"
|
|
"MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "(Built-in)"
|
|
msgstr "(अंतर्निहित)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "अनेक निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "अनेकों निर्यात नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके पास कोई अमूक ऑडियो ट्रैक और सक्रिय लेबल नहीं है,\n"
|
|
"इसलिए आप अलग-अलग ऑडियो फ़ाइलों में निर्यात नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "फ़ाइलों का निर्यात यहाँ करें:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "निर्देशिका:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "बनाएं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "विकल्प :"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों का निर्यात सफलतापूर्वक किया गया."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हुई है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात रुक गया."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" मौजूद नहीं है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n"
|
|
"प्रयोग करें..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप \"%s\" का प्रयोग नहीं कर सकते.\n"
|
|
"प्रयोग करें..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "जैसा सुरक्षित करें..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF(ऐप्पल) चिन्हित 16-बिट PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 16-बिट PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 24-बिट PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 32-बिट दशमलव PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "शीर्ष:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "एनकोडिंग:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Error Exporting"
|
|
msgstr "त्रुटि निर्यात"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to Export a WAV file which would be greater than 4GB.\n"
|
|
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने एक WAV फ़ाइल निर्यात करने का प्रयास किया है जो 4GB से अधिक का होगा.\n"
|
|
"Audacity ऐसा नहीं कर सकती, अत: एक्सपोर्ट रद्द कर दिया गया."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
|
|
"files bigger than 4GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपकी निर्यात की गई WAV फ़ाइल को काट कर छोटा कर दिया गया है क्योंकि Audacity\n"
|
|
"4GB से बड़ी WAV फ़ाइलों का निर्यात नहीं कर सकती."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n"
|
|
"Libsndfile के अनुसार \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
" एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n"
|
|
"फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n"
|
|
"आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n"
|
|
"ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n"
|
|
"आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n"
|
|
"ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
|
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
|
|
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को बिना FFmpeg लाइब्रेरी के नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"अन्यथा आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n"
|
|
"आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक RealPlayer मीडिया फाइल है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या रिकॉर्ड करें."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n"
|
|
"Audacity इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Audacity परियोजना फ़ाइल है. \n"
|
|
"Audacity परियोजनाओं को खोलने के लिए 'फ़ाइल > खोलें' आदेश का प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ने '%s' फ़ाइल के प्रकार को नहीं पहचाना.\n"
|
|
"FFmpeg स्थापित करके प्र्यास करें. असंपीड़ित फाइलों के लिए, फ़ाइल > आयात > Raw डेटा का प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n"
|
|
"माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "%s आयात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%s], भाषा[%s], बिट-दर[%s], चैनल[%d], अवधि[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
|
msgstr "डिकोडर को पाइपलाइन से जोड़ने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer Importer"
|
|
msgstr "GStreamer आयातक"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
|
msgstr "प्रवाह स्थिति को रुका-हुआ सेट करने में असमर्थ."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
|
msgstr "फ़ाइल में कोई भी ऑडियो प्रवाह नहीं है."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
|
msgstr "फ़ाइल आयात करने में असमर्थ, स्थिति परिवर्तन में विफल हुआ."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer Error: %s"
|
|
msgstr "GStreamer- त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF त्रुटि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
|
msgstr "फ़ाइल %s नहीं खोली जा सकी. नाम से बहुत छोटा है."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
|
msgstr "फ़ाइल %s खोला नहीं जा सका : गलत फ़ाइल प्रकार."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s."
|
|
msgstr "फ़ाइल %s खोला नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"संकुचित ऑडियो फ़ाइलें आयात करते समय आप या तो उन्हें प्रोजेक्ट में प्रतिलिपि बना सकते हैं, या उन्हें सीधे उनके वर्तमान स्थान से (प्रतिलिपि बनाए बिना) पढ़ें).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to copy in.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपकी वर्तमान वरीयता में प्रतिलिपि बनाने के लिए सेट है.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to read directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपकी वर्तमान वरीयता में सीधे पढ़ने के लिए सेट है.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
|
|
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाईलों को सीधे पढ़ने से आप उन्हें तुरंत ही प्ले या संपादित कर सकते हैं. यह प्रतिलिपि बनाने से कम सुरक्षित है, क्योंकि आपको फ़ाइल को उसके मूल स्थान पर मूल नाम से सुरक्षित रखना पड़ता है.\n"
|
|
"मदद > जाँच > निर्भरता जाँच आपको फ़ाइल का मूल नाम एवं स्थान दिखाएगा जिसे आप सीधे पढ़ रहे हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"आप वर्तमान फ़ाइल (लों)का आयात किस प्रकार करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "आयात की विधि चुनें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "संपादन से पहले फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "सीधे (&d) मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "हमेशा मेरी पूर्व पसंद का उपयोग करें और फिर से चेतावनी न दें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "fill buffer नहीं मिल सका"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "कच्चा आयात"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Raw डाटा आयात करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "कोई endianness नहीं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट endianness"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 चैनल ( मोनो)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d चैनल"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "बाइट ऑर्डर :"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "चैनल:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "आयात की मात्रा:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "सैंपल रेट:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "आयात(&I)"
|
|
|
|
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
|
msgid "Bad data size"
|
|
msgstr "गलत डेटा आकार"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "%s बायाँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s right"
|
|
msgstr "%s दायाँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
|
#. identifying one end of a clip,
|
|
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
|
#. of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d of %d clip %s"
|
|
msgstr[1] "%s %d of %d clips %s"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "आरंभ"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "अंत"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
|
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
|
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
|
#. a seqeunce of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d और %s %d of %d क्लिप %s"
|
|
msgstr[1] "%s %d और %s %d of %d क्लिप %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
|
#. last number counts the clips,
|
|
#. string names a track
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "dummyStringOnSelectClip"
|
|
msgstr "dummyStringOnSelectClip"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%d of %d clip %s"
|
|
msgstr[1] "%d of %d clips %s"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the right"
|
|
msgstr "समय स्थानांतरित क्लिप को दाईं ओर"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "समय स्थानांतरित क्लिप को बाईं ओर"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "समय-स्थानांतरण"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr "क्लिप नहीं खिसका"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "कतरन सीमाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
|
msgstr "पूर्व चयन सीमा से कर्सर तक"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "कर्सर से अगले चयन सीमा तक"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "पिछला कतरन"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Previous Clip"
|
|
msgstr "पिछला क्लिप चुनें"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "अगला क्लिप"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Next Clip"
|
|
msgstr "अगला क्लिप या चुनें"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr "पिछली कतरन सीमा (&v)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
|
msgstr "कर्सर से पिछली क्लिप सीमा तक"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "अगली कतरन सीमा (&x)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
|
msgstr "कर्सर से अगली क्लिप सीमा तक"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Clip L&eft"
|
|
msgstr "बाँयां काटें (&e)"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Clip Rig&ht"
|
|
msgstr "दाँयां काटें (&h)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई"
|
|
|
|
# %.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर
|
|
# This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi as:
|
|
# t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "यहाँ t=%2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "नकल बनाया गया"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "नकल बनाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "तोड़कर काटें"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "अलग कर मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो ट्रैकों को छाँटें %.2f सेकेंड से %.2f तक"
|
|
|
|
# "आडियो रिकार्डिंग"
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "आडियो छाँटें"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "तोड़ें"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं"
|
|
|
|
# "नया अलग टुकड़ा"
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "भाजित नया"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "अलग करें"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "मेटाडेटा टैग"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "संपादन(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "मिटाएँ(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "नकल करें (&a)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "मिटाएं (अलग तरह से &e)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "अलग काटें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "मौन औडियो"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "आडियो छाँटें"
|
|
|
|
# "तोड़ें"
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "अलग करें"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "नया टुकड़ा बनाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Metadata..."
|
|
msgstr "मेटाडेटा... (&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "वरीयतायें...(&f)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgstr "कुँजी मिटाएँ(&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Key&2"
|
|
msgstr "कुँजी2 मिटाएँ"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ext&ra"
|
|
msgstr "अतिरिक्त (&r)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer"
|
|
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी (&x)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम सही करें... (&j)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Volume"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम बढ़ाएं (&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम कम करें (&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम सही करें...(&u)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम बढ़ाएं (&n)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम घटाएं (&e)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "यंत्र (&v)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Recording Device..."
|
|
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र बदलें... (&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Playback Device..."
|
|
msgstr "प्लेबैक यंत्र बदलें... (&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Audio &Host..."
|
|
msgstr "ऑडियो मेजबान बदलें... (&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
|
msgstr "रिकार्डिंग चैनल बदलें... (&n)"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
|
msgstr "पूर्ण (&F) स्क्रीन (शुरू/बंद)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr " '%s' से MIDI आयात किया गया"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI आयात"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
|
msgstr "आप एक समय में केवल एक नोट ट्रैक चुन सकते हैं."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a Note Track."
|
|
msgstr "कृपया एक नोट ट्रैक चुनें."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n"
|
|
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI निर्यात"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात की गईं"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "नाम आयात करें"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr "MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
msgstr "किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को चुनें"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलें|*"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Dangerous Reset..."
|
|
msgstr "खतरनाक रिसेट... (&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "हाल की फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "परियोजना सहेजें(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
|
msgstr "परियोजना की हानिरहित प्रति संचित करें..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें...(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "निर्यात (&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "MP&3 में निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "&WAV में निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "&OGG में निर्यात करें"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "ऑडियो निर्यात...(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो निर्यात...(&r)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "अनेक निर्यात...(&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "MI&DI में निर्यात करें..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "ध्वनि...(&A)"
|
|
|
|
# "नाम-पट्टी(&L)"
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI...(&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Raw डाटा..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "पेज सेटअप..."
|
|
|
|
# छाप
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "मुद्रण...(&P)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "बाहर(&x)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s"
|
|
msgstr "%s संचित करें"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save %s"
|
|
msgstr "%s को संचित करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr "MIDI यंत्र सूचना"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Fix..."
|
|
msgstr "त्वरित समाधान... (&Q)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "आरंभ करें (&G)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audacity &Manual"
|
|
msgstr "Audacity मदद पुस्तिका (&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Help..."
|
|
msgstr "त्वरित सहायता... (&Q)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Manual..."
|
|
msgstr "मार्गदर्शक-पुस्तिका... (&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "आत्म-निदान (&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr "&MIDI यंत्र सूचना..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "लाग दिखाएँ... (&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "संबंधित जानकारी जुटाएं... (&G)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "निर्भरता देखें...(&k)"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "अद्यतन के लिए देखें..."
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
|
#. regions.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर क्लिपबोर्ड में डाला गया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को काटें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मिटाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो मिटाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर अलग करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
|
#. the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़कर मिटाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मूक किया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को मूक किया"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो की नकल करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
|
#. audio (a point or a region)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को अलग करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
|
#. regions)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो को जोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो जोड़ें"
|
|
|
|
# "छूटा हुआ नामित क्षेत्र"
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग किया गया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो अलग करें"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "लेबल (&L)"
|
|
|
|
# "लेबल सुधारें"
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "नाम सुधारें... (&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "चयन (&S) पर नाम-पट्ट लगाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "बजाने की जगह (&P) पर नाम-पट्ट लगाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "नए नामपट्टी पर लेख चिपकाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr "नामपट्ट लिखने के लिए टाइप करें (चालू/बंद)"
|
|
|
|
# "चिन्हित क्षेत्र(&b)"
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "नामित ऑडियो(&b)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "काटें(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Cut"
|
|
msgstr "लेबल काटें"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Delete"
|
|
msgstr "लेबल मिटाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "तोड़कर काटें(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Cut"
|
|
msgstr "लेबल फ़ाड़कर काटें"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Delete"
|
|
msgstr "लेबल फ़ाड़कर मिटाएं (&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "मूक ऑडियो(&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Silence"
|
|
msgstr "चुप्पी का लेबल लगाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "नकल करें(&p)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Copy"
|
|
msgstr "लेबल कॉपी"
|
|
|
|
# "तोड़ें"
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "अलग करें"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split"
|
|
msgstr "लेबल फ़ाड़ें"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Join"
|
|
msgstr "लेबल जोड़ें"
|
|
|
|
# सक्रिय विंडो से होकर पीछे जाएँ
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
|
msgstr "सक्रिय विंडो से होकर पीछे जाएँ"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
|
msgstr "सक्रिय विंडो से होकर आगे जाएँ"
|
|
|
|
# केंद्रित (&o)
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "F&ocus"
|
|
msgstr "फ़ोकस (&o)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे (&B) जाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे (&o) जाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "पिछले (&P) ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "अगले (&N) ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "पहले (&F) ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "अंतिम (&L) ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "पिछले (&r) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "अगले (&e) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&d)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "श्रेणी-रहित"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अन्जान"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "%s दुहराएं"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "प्लग-इन %d से %d तक"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "उत्पत्ति (&G)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "प्लग-इन्स जोड़ें या हटाएं..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "प्रभाव (&c)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "विश्लेषण (&A)"
|
|
|
|
# "कॉन्ट्रास्ट..."
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "धूप-छाँव..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "वर्णक्रम बनाएं..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "औजार (&o)"
|
|
|
|
# "नाम-पट्टी(&L)"
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Macros..."
|
|
msgstr "मैक्रो...(&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Apply Macro"
|
|
msgstr "मैक्रो लागू करें (&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Palette..."
|
|
msgstr "पैलेट..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट...(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Simulate Recording Errors"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग त्रुटियों का अनुकरण करें"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
|
msgstr "पीछे छूटे हुए का पता लगाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Script&ables I"
|
|
msgstr "स्क्रिप्टेबल्स (&a) I"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Time..."
|
|
msgstr "समय चुनें..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Frequencies..."
|
|
msgstr "आवृत्तियाँ चुनें..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Tracks..."
|
|
msgstr "ट्रैकों को चुनें..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Status..."
|
|
msgstr "ट्रैक अवस्था निर्धारण..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio..."
|
|
msgstr "ट्रैक आडियो सेट करें..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals..."
|
|
msgstr "ट्रैक प्रदर्शन सेट करें..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Preference..."
|
|
msgstr "पसंद जानें..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Preference..."
|
|
msgstr "वरीयतायें सेट करें..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Clip..."
|
|
msgstr "क्लिप सेट करें..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Envelope..."
|
|
msgstr "एनवेलप सेट करें..."
|
|
|
|
# "लेबल सुधारें"
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Label..."
|
|
msgstr "नाम-पट्टी लगाएं..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Project..."
|
|
msgstr "परियोजना सेट करें..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Scripta&bles II"
|
|
msgstr "स्क्रिपटेबल्स II"
|
|
|
|
# ट्रैक क्रमवार लगाएं
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track..."
|
|
msgstr "ट्रैक निर्धारित करें..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Info..."
|
|
msgstr "सूचना माँगे..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Message..."
|
|
msgstr "संदेश..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "सहायता..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "परियोजना खोलें..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project..."
|
|
msgstr "परियोजना सहेजें..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Move Mouse..."
|
|
msgstr "माउस घुमाएं..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Compare Audio..."
|
|
msgstr "आडियो की तुलना करें..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Screenshot (short format)..."
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट (छोटा प्रारूप)..."
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "स्थिति"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "चुनें(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं चुनें"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Sync-Locked"
|
|
msgstr "गठ-बंधित चुनें"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "क्षेत्र (&e)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
|
msgstr "प्ले बिंदु की बाईं ओर चयन सेट करें"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
|
msgstr "प्ले बिंदु की दाँई ओर चयन सेट करें"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
|
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक चुनें"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Track End"
|
|
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक चुनें"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track Start to En&d"
|
|
msgstr "ट्रैक आरंभ से अंत (&d)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to End"
|
|
msgstr "ट्रैक शुरू से अंत तक चुनें"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "चयन संचित करें"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "क्षेत्र बरामद करें (&n)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "वर्णक्रम (&p)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
|
msgstr "वर्णक्रमीय चयन टॉगल करें (&g)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "अगली उच्चतम आवृत्ति (&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "अगली न्यूनतम आवृत्ति (&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr "संचित कर्सर स्थिति से कर्सर तक(&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Stored"
|
|
msgstr "संचित कर्सर तक चुनें"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr "कर्सर स्थिति संचित करें (&i)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "शून्य मिलनबिंदु पर (&Z)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Zero Crossing"
|
|
msgstr "शून्य मिलनबिंदु चुनें"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "चयन (&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Off"
|
|
msgstr "जोड़ें- ऑफ़ पर ( &O)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Nearest"
|
|
msgstr "जोड़ें- निकटतम से (&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Prior"
|
|
msgstr "जोड़ें- पूर्व से (&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "चयन आरंभ (&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति (&d)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "चयन बाईं (&L) ओर बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "चयन दाईं (&R) ओर बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "बाँई (&f) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "दाँई (&h) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "चयन बाँई (&e) ओर सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "चयन दाँई (&R) ओर सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "कर्सर तक (&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "चयन आरंभ (&t)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection Start"
|
|
msgstr "कर्सर चयन-आरंभ पर"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति (&d)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection End"
|
|
msgstr "कर्सर चयन-अंत पर"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "ट्रैक आरंभ (&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track Start"
|
|
msgstr "कर्सर ट्रैक शुरुआत पर"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "ट्रैक समाप्ति (&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track End"
|
|
msgstr "कर्सर ट्रैक समाप्ति पर"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "परियोजना आरंभ (&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project Start"
|
|
msgstr "कर्सर से परियोजना-प्रारंभ तक"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "परियोजना समाप्ति (&n)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project End"
|
|
msgstr "कर्सर से परियोजना-समाप्ति तक"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "कर्सर (&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "कर्सर बाएं (&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "कर्सर दाएं (&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "कर्सर की लघु (&o) छलांग बाँई ओर"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "कर्सर की लघु (&t) छलांग दाँई ओर"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&u) बाँई ओर"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&m) दाँई ओर"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr "ढूंढें"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
|
msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश (&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
|
msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश (&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
|
msgstr "बजाते समय बाँई ओर लंबी खोज (&f)"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
|
msgstr "बजाते समय दाँई ओर लंबी तलाश (&h)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी यथावत करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
|
#. that has some tools in it
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the recording level meters
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग मीटर औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the playback level meter
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "प्लेबैक मीटर औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18nhint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. which has sound level meters
|
|
#. Command( wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"),
|
|
#. FN(OnShowMeterToolBar), AlwaysEnabledFlag, checkOff ),
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the mixer
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "संपादन औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
|
msgstr "गति-पर-बजाएं औजारपट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "स्क्रब औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that manages devices
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for selecting a time range of audio
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "चयन औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "वर्णक्रम चयन औजार-पट्टी (&c)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "चयन औजार (&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार (&E)"
|
|
|
|
# ध्वनि-चित्र खींचें
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "पेंसिल औजार (&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "लेंस औजार (&Z)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "समय विस्थापन औजार (&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "विभिन्न औजार (&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "पूर्व औज़ार (&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "अगला औजार (&N)"
|
|
|
|
# '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण हो गया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "प्रतिपादन"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Panned audio track(s)"
|
|
msgstr "खिसकाए गए ऑडियो ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Track"
|
|
msgstr "ट्रैक दाएं-बाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "आरंभ शून्य से(&Z)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "शुरूआत कर्सर(&C)/चयन-आरंभ से"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "अंत से कर्सर(&r)/चयन-आरंभ तक"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
|
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
|
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
|
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
|
#. an implied preposition "from").
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
|
msgstr "आरंभ शून्य पर मिलाया/खिसकाया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to zero"
|
|
msgstr "आरंभ शून्य से मिलाया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Start"
|
|
msgstr "आरंभ मिलाएं/हटाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "आरंभ मिलाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "आरंभ कर्सर या चयन-आरंभ से मिलाएं/खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "आरंभ कर्सर या चयन-आरंभ से मिलाया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
|
msgstr "आरंभ को चयन-अंत से मिलाएं/खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to selection end"
|
|
msgstr "आरंभ को चयन-अंत से मिलाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "अंत को कर्सर/चयन-आरंभ से मिलाएं/खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "अंत को कर्सर/चयन के आरंभ से मिलाया गया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End"
|
|
msgstr "अंत मिलाएं/खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "अंत मिलाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
|
msgstr "अंत को चयन-अंत से मिलाया/खिसकाया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to selection end"
|
|
msgstr "अंत को चयन-अंत से मिलाया गया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
|
msgstr "अंत को अंत से मिलाया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to end"
|
|
msgstr "अंत को अंत से मिलाया गया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End to End"
|
|
msgstr "अंत से अंत को मिलाएं/खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End to End"
|
|
msgstr "अंत से अंत मिलाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved together"
|
|
msgstr "एक साथ मिलाया/खिसकाया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned together"
|
|
msgstr "एक साथ"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Together"
|
|
msgstr "साथ मिलाएं/खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Together"
|
|
msgstr "साथ मिलाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "दुरुस्त गेन"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "ऐडजस्टेड पैन"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Top"
|
|
msgstr "'%s' ऊपर खिसकाया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Track to Top"
|
|
msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
|
msgstr "'%s' को सबसे नीचे खिसकाया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Track to Bottom"
|
|
msgstr "ट्रैक सबसे नीचे खिसकाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Up"
|
|
msgstr "'%s' ऊपर खिसकाया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Down"
|
|
msgstr "'%s' को नीचे खिसकाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "नया ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "प्रविष्टि अमान्य है"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "ट्रैक का नया नमूना"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
|
msgstr "कृपया एक ऑडियो ट्रैक और एक मिडी ट्रैक चुनें."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "समयानुसार सजाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "नाम से सजाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "नया (&N) जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "मोनो ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक"
|
|
|
|
# "लेबल ट्रैक"
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "समय ट्रैक (&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&x"
|
|
msgstr "मिश्रण (&x)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो को मिश्रित कर मोनो में बदलें (&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन (&x)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "मिश्रित कर नया ट्रैक बनाएं (&w)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक हटाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "चुप्पी लगाएं/हटाएं (&u)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक चुप करें"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "दाँए-बाँए (&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "बाएं (&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Left"
|
|
msgstr "बाईं ओर जाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "दाएं (&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Right"
|
|
msgstr "दाईं ओर जाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "मध्य (&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Center"
|
|
msgstr "मध्य बिंदु पर जाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक मिलाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "अंत से अंत मिलाएं (&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "साथ मिलाएं(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "चयन ट्रैक्स के साथ खिसकाएं (चालू/बंद) (&M)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "चयन और ट्रैक्स खिसकाएं"
|
|
|
|
# ट्रैक क्रमवार लगाएं
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Start Time"
|
|
msgstr "प्रारंभ समय से (&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "नाम से (&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "ट्रैकों का गठबंधन (चालू/बंद)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "ट्रैक (&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर पैन (&a) करें..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं (&L) जाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं (&R) जाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन (&n) बदलें..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं (&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं (&D)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें... (&e)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन (&u) करें"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक एकल/युगल (&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Close Focused Track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद (&C) करें"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track U&p"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक ऊपर (&p) खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक नीचे (&w) खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे ऊपर (&o) लाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे नीचे (&b) लाएं"
|
|
|
|
# "लेबल ट्रैक"
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक नहीं"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित या नीचे के ट्रैक पर नाम ट्रैक नहीं है"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक खाली है"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना के परे क्षेत्र को नहीं\n"
|
|
"बाँध सकते."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"घड़ी से रिकार्डिंग करते हुए एक से अधिक परियोजनाएं नहीं खोल सकते.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया किसी भी अतिरिक्त परियोजनाओं को बंद करें और पुन: प्रयास करें."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"समयबद्ध रिकार्डिंग तबतक नहीं की जा सकती जबतक सभी परिवर्तन संचित न कर लिए जाएं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया सहेजें अथवा परियोजना बंद कर पुन: प्रयास करें."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select in a mono track."
|
|
msgstr "कृपया एक मोनो ट्रैक चुनें."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select in a stereo track."
|
|
msgstr "कृपया एक स्टिरियो ट्रैक चुनें."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select at least %d channels."
|
|
msgstr "कृपया न्यूनतम %d चैनल्स चुनें."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a time within a clip."
|
|
msgstr "कृपया क्लिप के अंदर एक समय चुनें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Tra&nsport"
|
|
msgstr "भ्रमण (&n)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&aying"
|
|
msgstr "बजना जारी(&a)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "बजाएं/रोकें (&a)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "बार-बार बजाएं(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "ठहरें(&P)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन (&R)"
|
|
|
|
# "रिकार्ड(&R)"
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन(&R)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&A)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें (&N)"
|
|
|
|
# "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)"
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
|
msgstr "पंच और रोल रिकॉर्डिंग (&l)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "क्षेत्र बजाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "ताला बंद(&L)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "ताला खोलें"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "भ्रमण विकल्प"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr "पिनन्ड प्ले/रिकार्ड हेड (चालू/बंद)"
|
|
|
|
# ओवर-डबिंग(शुरू/बंद)
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)"
|
|
|
|
# आवागमन(&r)
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "भ्रमण(&r)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "बजाएं (&a)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "रोकें (&p)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "एक सेकेंड बजाएं (&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play to &Selection"
|
|
msgstr "चयन तक बजाएं (&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "चयन के आरंभ तक बजाएं (&B)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "चयन के आरंभ से बजाएं (&t)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "चयन के समाप्ति तक बजाएं (&f)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति से बजाएं (&e)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "चयन आरंभ से पहले और बाद में बजाएं (&n)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "चयन अंत से पहले और बाद में बजाएं (&d)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "बजाएं पुर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Play-at-Speed"
|
|
msgstr "इस-गति-पर बजाएं (&P)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "सामान्य प्ले-इस-गति-पर (&a)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "बारंबार इस गति पर बजाएं (&L)"
|
|
|
|
# कतरन छोड़कर पुर्वालोकन 2 सेकेंड आगे और 1 सेकेंड पीछे का
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "प्ले कट पुर्वालोकन-इस-गति-पर (&u)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
|
msgstr "प्लेबैक की गति सही करें (&j)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Speed"
|
|
msgstr "प्लेबैक की गति बढ़ाएं (&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
|
msgstr "प्लेबैक की गति घटाएं (&D)"
|
|
|
|
# पिछले लेबल में ले जाएँ (P)
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to &Previous Label"
|
|
msgstr "पिछले नामपट्ट पर जाएं (&P)"
|
|
|
|
# अगले लेबल में ले जाएँ (&N)
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to &Next Label"
|
|
msgstr "अगले नामपट्ट पर जाएं (&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "दृश्य(&V)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "बड़ा करें(&Z)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "बड़ा करें(&I)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "सामान्य दृश्य(&N)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "छोटा करें(&O)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Toggle"
|
|
msgstr "बड़ा/छोटा करें (&T)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
|
msgstr "परिष्कृत लंबवत(&V) ज़ूमिंग"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "ट्रैक आकार (&r)"
|
|
|
|
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "चौड़ाई में बिठाएं (&F)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "ऊँचाई में बिठाएं (&H)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक सिमटाएं (&C)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक फैलाएं (&x)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "तक छोड़ें"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "चयन आरंभ(&r)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection Start"
|
|
msgstr "छोड़कर शुरुआत पर जाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection End"
|
|
msgstr "छोड़कर समाप्ति पर जाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
|
#. that have been taken.
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "इतिहास..."
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "काराओके...(&K)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)"
|
|
|
|
# ओवर-डबिंग(शुरू/बंद)
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr "अतिरिक्त मेनू (चालू/बंद) (&E)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "कतरन दिखाएँ (चालू/बंद) (&S)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "प्रभाव रैक दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "विंडो (&W)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "न्यूनतम (&M)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
|
|
#. * windows un-hidden
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr "सब को सामने लाएं (&B)"
|
|
|
|
# परियोजनाओं को न्यूनतम विंडों में ले जाएं
|
|
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
|
#. tooldock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "Minimize All Projects"
|
|
msgstr "सभी परियोजनाएं न्यूनतम करें"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "बैच"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Batch"
|
|
msgstr "बैच के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "व्यवहार"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें"
|
|
|
|
# "यंत्र"
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "डिवाईस"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Device"
|
|
msgstr "उपकरण के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "इंटरफ़ेस"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "मेज़बान :"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "उपयोग में:"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "बजाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "यंत्र (&D):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "यंत्र :"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "चैनल्स (&n):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "विलंबता"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "बफ़र (&B) आकार:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "मिलिसेकेंड"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Latency compensation:"
|
|
msgstr "विलंबता भरपाई(&L) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (मोनो)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (स्टिरियो)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "निर्देशिकाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Directories"
|
|
msgstr "डायरेक्टरी के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "स्थान:(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "खाली जगह:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "चुनें...(&h)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "ऑडियो कैशे"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "रैम का प्रयोग करके बजाना और/या ध्वन्यांकन करना (धीमी ड्राइव के लिए उपयोगी)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "न्यूनतम खाली मेमोरी (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr "यदि उपलब्ध सिस्टम स्मृति इस मूल्य से कम होता है, तब ऑडियो स्मृति में भंडारित नहीं होगा और डिस्क पर लिखा जाएगा."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr "निर्देशिका %s (मिट जाने का खतरा) उपयुक्त नहीं है"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन Audacity पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा"
|
|
|
|
# Temp डायरेक्टरी अपडेट
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Effects"
|
|
msgstr "प्रभाव के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "प्रभाव सक्रिय"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "LV&2"
|
|
msgstr "LV&2"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vamp"
|
|
msgstr "&Vamp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "प्रभाव विक्लप"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "प्रभाव नाम से सजाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "प्रकाशक तथा प्रभाव नाम से संयोजित"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "प्रकार तथा प्रभाव नाम से संयोजित"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "प्रकाशक द्वारा समूहीकृत"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "प्रकार द्वारा समूहीकृत"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "S&ort or Group:"
|
|
msgstr "सजाएं(&o) या संगठित करें:"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "अधिकतम (&M) प्रभाव प्रति समूह (0 निष्क्रिय करेगा):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "प्लगइन विकल्प"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Audacity के शुरूआत में प्लगइन अद्यतन के लिए जाँच करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "अगली बार Audacity शुरू होने पर सभी पल्गइन को रीस्कैन करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "निर्देश सूची"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX का उपयोग करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
|
#. * audio file import options
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "अतिरिक्त आयात"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for ExtImport"
|
|
msgstr "ExtImport के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम"
|
|
|
|
# to find another word for extensions
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Mime-प्रकार"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "आयातक क्रम"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "नियम नीचे ले जाएँ"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त स्थानों को छाँट दे?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "खाली स्थानों का पता चला"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
|
msgid "Ext Import"
|
|
msgstr "Ext आयात"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for GUI"
|
|
msgstr "GUI के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (12 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (14 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "स्थानीय"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "इंटरनेट से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "क्लासिक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "थोड़ा"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "अंधेरा"
|
|
|
|
# उच्च कॉन्ट्रास्ट
|
|
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "अति विरोभासी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: user defined
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "विशिष्ट"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "प्रदर्शन"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "भाषा :(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Th&eme:"
|
|
msgstr "थीम (&e):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "मीटर/dB सीमाक्षेत्र:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr "आरंभ में 'मदद (&H) कैसे पाएं' दिखाएं"
|
|
|
|
# अतिरिक्त तालिका
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show e&xtra menus"
|
|
msgstr "अतिरिक्त (&x) मेन्यु"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
|
msgstr "दूसरे स्टाइल दिखाएं (Mac बनाम PC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट से चिपका हो"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
|
msgstr "सिस्टम और Audacity रंग-रूप एकसार करें (&l)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
|
msgstr "RTL भाषाओं में ज्यादातर बाएं-से-दाएं लेआउट का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.h
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "आयात / निर्यात"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for ImportExport"
|
|
msgstr "आयात निर्यात के लिए वरीयताएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr "परियोजना में असंपीड़ित फ़ाइलों की प्रति बनाएं (सुरक्षित)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr "असंपीड़ित फ़ाइलें सीधे मूलस्थान से पढ़ें(&R) (तेज)"
|
|
|
|
# परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो या मोनो में मिश्रित (&M) करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use custom mix"
|
|
msgstr "विशिष्ट मिश्रण का उपयोग(&U) करें "
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
|
msgstr "निर्यातित Allegro (.gro) फाइल संचय समय :"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड (&S)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "ताल (&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
|
|
msgid "IMPORT EXPORT"
|
|
msgstr "आयात निर्यात"
|
|
|
|
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "कुंजीपट्ट"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
|
msgstr "कुँजी जुड़ाव के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "लघुकुँजी:(&H)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "ऐसे देखें:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "वृक्ष (&T)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "वृक्षाकार में देखें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "नाम (&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "नाम अनुसार देखें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "कुँजी"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "कुँजी अनुसार देखें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "खोज :(&h)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "लघुकुँजी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "सेट करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "आयात...(&I)"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "आप इस प्रविष्टि के लिए लघुकुँजी नियत नहीं कर सकेंगे"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "आप एक लघुकुँजी नियत करने से पहले उसकी जोड़ी चुनें"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"लधुकुँजी '%s' पहले से :\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"के लिए नियत है\n"
|
|
"इसके बदले में लधुकुँजी\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"को नियत करने के लिए ठीक क्लिक करें.\n"
|
|
"या फिर रद्द क्लिक करें."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
|
msgid "Key Config"
|
|
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Library"
|
|
msgstr "लाईब्रेरी के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
|
msgstr "LAME MP3 निर्यात लाईब्रेरी"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "ढूंढे...(&L)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "ढूंढे(&t)..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "डाउनलोड(&n)"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "मांग होने पर पृष्ठभूमि में लोड होने की अनुमति दें"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n"
|
|
"क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "लाइब्रेरी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI डिवाईस"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for MidiIO"
|
|
msgstr "MidiIO के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "प्रयोग में : PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI सिंथेसाइज़र विलंबता(&a) (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
|
|
msgid "Midi IO"
|
|
msgstr "Midi IO"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "मोड्यूल्स"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Module"
|
|
msgstr "मोड्यूल के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"ये केवल प्रयोगात्मक मोड्यूल्स हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें जब आपने Audacity मदद पुस्तिका पढ़ी हो\n"
|
|
"और आपको पता है आप क्या कर रहे हैं."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
|
|
msgstr "'पूछें' का मतलब है Audacity हर बार शुरूआत में पूछता है कि आप मॉड्यूल लोड करना चाहते हैं या नहीं."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr "'असफल' मतलब Audacity सोचता है कि मोड्यूल टूटा-फूटा है और यह नहीं चल सकेगा."
|
|
|
|
# नई या नया
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "'नया' का मतलब है अभी तक कोई विकल्प निर्धारित नहीं किया गया है."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "इन परिवर्तनों को प्रभावी करने के लिए Audacity को दुबारा शुरू करना होगा."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "पूछिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "असफ़ल"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "कोई भी मॉड्यूल नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "मोड्यूल"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "माउस"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Mouse"
|
|
msgstr "माउस के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "औजार"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "आदेश पालन"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "बटन"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "चयन बिंदु बताएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "बायाँ-खीचें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "चयन क्षेत्र बताएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "चक्का-घुमाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "खुरचन गति बदलें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "इस जगह पर बड़ा करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "दाएं-खींचने के जैसा"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "दायां बटन-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "एक बार बड़ा करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "दायां बटन-खींचें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "बाएं-खींचने के जैसा"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "शिफ्ट-खींचें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "मध्य-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "क्लिप को दाएं/बाएं या ट्रैकों के बीच स्थानांतरित करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "उच्च-बायाँ-खीचें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "ट्रैक में सभी क्लिप्स को दाएं/बाएं खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "-बायाँ-खीचें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "लिफ़ाफ़ा"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Change Amplification Envelope"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "पेंसिल"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "सैंपल रेट बदलें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "सैंपल को एकसार करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "विविध नमूनों को परिवर्तित करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "बदलें केवल एक नमूना"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "विभिन्न औजार"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "चयन औजार के जैसा"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "कोई"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "ट्रैक ऊपर या नीचे स्क्रौल करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "तरंगरूप स्क्रौल करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-चक्का-घुमाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "तरंग बड़ा या छोटा करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "लंबवत तरंग-रुप (dB) सीमाक्षेत्र"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Playback"
|
|
msgstr "प्लेबैक के लिए वरीयताएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "लंबाई(&L):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "कटा पूर्वालोकन"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "काट क्षेत्र के पहले(&B):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "काट क्षेत्र के बाद(&a) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "बजाते समय शोध काल"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "थोड़ी देर(&S):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "लंबी अवधि :"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vari-Speed Play"
|
|
msgstr "चर-गति प्ले (&V)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Micro-fades"
|
|
msgstr "माइक्रो-फे़ड्स (&M)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Always scrub un&pinned"
|
|
msgstr "बिना पिन लगे को हमेशा स्क्रब करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "कैटेगरी"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "वरीयतायें : "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं के लिए वरीयताएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "अन्य ऑडियो फ़ाइल पर निर्भर परियोजना संचित करते समय"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "परियोजना में हमेशा सभी ध्वनियों की प्रति बनाएं (परम सुरक्षित)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "पूछिए(&k)"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16-बिट्"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "24-bit"
|
|
msgstr "24-बिट्"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "आयत"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "त्रिभुज"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "तराशा"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Quality"
|
|
msgstr "गुणवत्ता के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "अन्य..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "सैम्पलिंग"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "वास्तविक-समय में बदलना"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "नमूना दर परिवर्तक:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "डिथर(&D):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "डिथर:(&h)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Recording"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग के समय अन्य ट्रैकों को बजाएं (ओवरडब)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
|
msgstr "अन्य ट्रैको को चलाने के लिए हार्डवेयर (h) का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Software playthrough of input"
|
|
msgstr "इनपुट को सॉटवेयर(&S) द्वारा बजाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Record on a new track"
|
|
msgstr "नए ट्रैक में रिकार्ड करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Detect dropouts"
|
|
msgstr "छूटे हुए का पता लगाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "स्तर(&v) (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "नए अंकित ट्रैक का नामकरण करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "के साथ:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "विशिष्ट ट्रैक का नाम(&N)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "अंकित ऑडियो"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "विशिष्ट ट्रैक नामाक्षर"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "ट्रैक(&T) क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr "सिस्टम तिथि(&D)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr "सिस्टम समय(&i)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "स्वचालित रिकॉर्डिंग स्तर समायोजन सक्षम करें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "लक्षित शिखर:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "के भीतर:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "विश्लेशन समय:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 मतलब अनंत"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Punch and Roll Recording"
|
|
msgstr "पंच और रोल रिकार्डिंग"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Pre-ro&ll:"
|
|
msgstr "प्रि-रोल (&l):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Cross&fade:"
|
|
msgstr "क्रॉसफ़ेड (&f):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Bark"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "अंतराल"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "आवृत्तियाँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "Reassignment"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "पिच (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Spectrum"
|
|
msgstr "वर्णक्रम के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "वरीयतायें प्रयोग(&U) करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "पैमाना"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "न्यूनतम आवृति(Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "उच्चतम आवृति(Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "रंग"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "गेन (dB):(&G)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "सीमा (dB):(&R)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
|
msgstr " हाइ (&b)बूस्ट (dB/dec) :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "ग्रेस्केल(&y)"
|
|
|
|
# कलन विधि
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "एल्गोरिथ्म"
|
|
|
|
# कलन विधि
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "एल्गोरिथ्म (&l)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "झरोखे का आकार(&s):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "1024 - डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "झरोखा प्रकार(&t):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr "शून्य भराई गुणक :"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT खोज टिप्पणी"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "ग्लोबल सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "थीम"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Theme"
|
|
msgstr "थीम के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"इसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और छवियों तथा रंगों में एक छवि संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n"
|
|
"\n"
|
|
"बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक करें .\n"
|
|
"\n"
|
|
"(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह Audacity का एक डिबग संस्करण है जिसे एक अतिरिक्त बटन 'आउटपुट Sourcery' के साथ बनाया गया है.\n"
|
|
"यह cache छवि का एक C संस्करण संचित करता है जिसे डिफ़ॉल्ट रूप में संकलित किया जा सकता है."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता है, लेकिन \n"
|
|
" ही विचार notherwise."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "थीम Cache को संचित करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "थीम Cache को लोड करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें लाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: two nouns
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "ट्रैक व्यवहार"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
|
msgstr "ट्रैक व्यवहार के लिए वरीयताएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "सरल"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "मल्टी-ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
|
msgstr "सभी ऑडियो चुनें, यदि चयन आवश्यक हो"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "काट रेखाएं(&l) सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी बनाने के लिए टाइप करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
|
msgstr "एक नए लेबल के नाम (&n) हेतु संवाद का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "शून्य से पहले स्क्रॉलिंग सक्रिय करें (&z)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
|
msgstr "परिष्कृत लंबवत(&v) ज़ूमिंग"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "एकल बटन:(&B)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "तरंगरुप (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Connect dots"
|
|
msgstr "बिंदु जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Stem plot"
|
|
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "चौड़ाई में बिठाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "चयनित भाग जूम करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom Default"
|
|
msgstr "ज़ूम डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "मिनट"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "5ths of Seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड का 5 वाँ भाग"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "10ths of Seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड का दसवाँ भाग"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "20ths of Seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड का दसवाँ भाग"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "50ths of Seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड का 50 वाँ भाग"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "100ths of Seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड का सौंवा भाग"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "500ths of Seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड का 500 वाँ भाग"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "MilliSeconds"
|
|
msgstr "मिलिसेकेंड"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "नमूने"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "4 Pixels per Sample"
|
|
msgstr "4 पिक्सेल प्रति नमूना"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Max Zoom"
|
|
msgstr "सबसे बड़ा दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैको के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Auto-&fit track height"
|
|
msgstr "ट्रैक स्वत:-बिठाना (&f)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "ऑडियो ट्रैक का नाम पारभासी रूप में दिखाएं (&w)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
|
msgstr "सिमटने पर अर्ध-तरंग (&h) प्रदर्शन का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr "पिनन्ड(&P) रिकार्डिंग/प्लेबैक हेड"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
|
msgstr "स्वत:-स्क्रौल यदि हेड पिन्नड हो"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Pinned &head position"
|
|
msgstr "पिन-हेड (&h) की स्थिति"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य(&v) मोड:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Display &samples:"
|
|
msgstr "नमूना(&s) प्रदर्शन:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट ऑडियो ट्रैक का नाम(&n):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "आडियो ट्रैक"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Toggle"
|
|
msgstr "ज़ूम टॉगल"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 1:"
|
|
msgstr "प्रिसेट 1:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 2:"
|
|
msgstr "प्रिसेट 2:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Warnings"
|
|
msgstr "चेतावनियों के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
msgstr "शुरुआत में डिस्क में कम(&L) जगह या नई परियोजना"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr "निर्यात पर निम्न मिश्रण (कस्टम FFmpeg या बाहरी प्रोग्राम)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "असम्पीड़ित ऑडियो फ़ाइलें आयात कर रहे हैंं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "तरंगरूप"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Waveforms"
|
|
msgstr "तरंगरूप के लिए वरीयतायें"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "तरंग-रुप dB सीमाक्षेत्र"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "बजना जारी"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "रुक गया"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "ठहरा हुआ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "ठहरें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "शुरुआत पर जाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "समाप्ति पर जाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "बार-बार बजाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "अंत तक चुनें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "आरंभ से चुनें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "प्लेबैक यंत्र"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "मेजबान आडियो"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग चैनल"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (मोनो) रिकार्डिंग चैनल"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (स्टिरियो) रिकार्डिंग चैनल"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र चुनें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "प्लेबैक यंत्र चुनें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग चैनलों को चुनें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "चयन काटें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "चयन से बाहर ऑडियो छाँटें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "मूक ऑडियो को चुनना"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "बड़ा करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "छोटा करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit selection to width"
|
|
msgstr "चयन को चौड़ाई में बिठाएं"
|
|
|
|
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit project to width"
|
|
msgstr "परियोजना को चौड़ाई में बिठाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "प्रभाव रैक खोलें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "संयुक्त मीटर"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग मीटर"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "प्लेबैक मीटर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "मीटर - बजाना"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "प्लेबैक लेवल"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग लेवल"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग वाल्यूम : %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम : %s (इम्यूलेटेड)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %s"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम : %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "खोज"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "स्क्रब मापक"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "स्क्रबिंग"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "स्क्रबिंग बंद करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "स्क्रबिंग आरंभ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr "खोजना बंद करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "खोजना आरंभ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr "स्क्रब मापक छुपाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr "स्क्रब मापक दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Project Rate (Hz)"
|
|
msgstr "परियोजना दर (Hz)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "साथ जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "आडियो स्थिति"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "चयन का आरंभ और अंत"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "आरंभ और चयन लंबाई"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "लंबाई और चयन समाप्ति"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "आरंभ और चयन मध्य"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "दिखाएं"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "साथ जोड़ें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "लंबाई"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "मध्य"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - driven"
|
|
msgstr "%s - चालित"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr "चयन %s. %s नहीं बदलेगा."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "केंद्र आवृत्ति और चौड़ाई"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "निम्न और उच्च आवृत्तियाँ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center Frequency"
|
|
msgstr "मध्यम आवृति"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "बैंडविड्थ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacity %s औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "औजारपट्टी के आकार परिवर्तनके लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
# "औजार रखें"
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "औजार बक्सा"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "चयन औजार"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "बड़ा-छोटा करें"
|
|
|
|
# ध्वनि-चित्र खींचें
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "पेंसिल औजार"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "विभिन्न औजार"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "स्लाईड औजार"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "बजाएं-चयनित गति पर"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "इस-गति-पर-बारंबार-बजाएं"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "नामपट्ट संपादन के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
# मुद्रलिपि
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "फ़ान्ट...(&F)"
|
|
|
|
# नाम ट्रैक मुद्रलिपि
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "मुखनाम"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "मुखाकार"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "निम्न सप्तक(&v)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते हुए खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Right-click for menu."
|
|
msgstr "मेन्यू के लिए दायां-क्लिक."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "झ़ूम रिसेट\tऊच्च-दायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "बड़ा करें\tबायाँ-क्लिक या बायाँ-क्लिक खीचें"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
msgstr "छोटा करें\tऊच्च-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "विस्तार"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
|
msgstr "बायां-क्लिक फैलाने के लिए, दायां-क्लिक हटाने के लिए"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to merge clips"
|
|
msgstr "बड़ा करें बायाँ-क्लिक या बायाँ-क्लिक खीचें"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "जुड़ी कतरन"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "विलय"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "विस्तृत काट-रेखा"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "विस्तार"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "काट-रेखा हटाई गई"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
|
msgstr "पेंसिल प्रयोग के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेन्यू से 'तरंगरूप' या 'तरंगरूप (dB)' चुनें."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "खिसकाए गये नमूने"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "संपादन नमूना"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instrument %i"
|
|
msgstr "वाद्य-यंत्र %i"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "WaveColor Change"
|
|
msgstr "तरंग का रंग परिवर्तन:"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "स्वरुप परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "352800 Hz"
|
|
msgstr "352800 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "384000 Hz"
|
|
msgstr "384000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "अन्य...(&O)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "आवृति दर परिवर्तन"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "आवृति दर निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "तरंगरूप (&v)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "तरंगरुप (dB)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स..."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "स्टिरियो चैनल अदला-बदली"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&i)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "स्टिरियो को मोनो में विभाजित करें(&n)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Wave Color"
|
|
msgstr "तरंग का रंग"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "प्रारुप"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "दर"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
"playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स बदलने के लिए, पहले कोई भी\n"
|
|
"प्ले या रिकॉर्डिंग बंद करें."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr "पहले ऑडियो को रोकें"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "मोनो"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "बायाँ चैनल"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "दायां चैनल"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "चैनल"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "स्टिरियो बनाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' में चैनल अदला-बदली"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "चैनल अदला-बदली"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' विभाजित करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "मोनो में तोड़ें"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x1/2"
|
|
msgstr "छोटा करें x1/2"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x2"
|
|
msgstr "बड़ा करें x2"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Half Wave"
|
|
msgstr "अर्ध तरंग"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "ज़ूम रिसेट"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "बड़ा कर फिट करें\tऊच्च-दायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "न्यूनतम गति-सीमा"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "अधिकतम गति-सीमा"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "सीमा निर्धारित करें '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "सीमा निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन रेखीय निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "प्रदर्शन निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन लघुगणकीय निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन रेखीय निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "अंतर्वेशन निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन लघुगणकीय निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "रैखिक(&L) पैमाना"
|
|
|
|
# लॉगरिद्मिक
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "लघुगणकीय पैमाना"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "सीमाक्षेत्र..."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "प्लेबैक समय विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "स्क्रब(&S)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "खोजना"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "स्क्रब(&R) पैमाना"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Playing at Speed"
|
|
msgstr "इस-गति-पर बजाएं"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "माउस तीर को खोजने के लिए घुमाएं"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "माउस तीर को स्क्रब के लिए घुमाएं"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "स्क्रबिंग"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "निम्नतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "अधिकतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को वर्णक्रम शिखर पर ले जाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ को ठीक करने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "संपादन, पसंद..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "विभिन्न-औजार मोड : %s मूषक और कुंजीपटल वरीयताएओं के लिए."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ निर्धारित करने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "(snapping)"
|
|
msgstr "(स्नैपिंग)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
|
msgstr "ट्रैक/कतरन को दाईं ओर %.02f सेकंड से विस्थापित किया"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
|
msgstr "ट्रैक/कतरन को बाईं ओर %.02f सेकंड से विस्थापित किया"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "सिमटाएं"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Command+Click to Unselect"
|
|
msgstr "कमांड+क्लिक चयन हटाने के लिए"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Select track"
|
|
msgstr "ट्रैक चुनें"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
|
|
msgstr "अचिन्हित करने के लिए कंट्रोल+क्लिक"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "मेनू खोलें..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "नाम..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&U)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं ( &T)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "ट्रैक सबसे नीचे खिसकाएं (&B)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Track Name"
|
|
msgstr "ट्रैक का नाम सेट करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "नामकरण '%s' to '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "नाम परिवर्तन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "कमांड-क्लिक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "कंट्रोल-क्लिक"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr "%s से ट्रैक का चयन करें या रद्द करें. ट्रैक का क्रम बदलने के लिए.ऊपर या नीचे खींचें."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "%s से ट्रैक चयन करें या छोड़ें."
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' up"
|
|
msgstr "'%s' ऊपर खिसकाया"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' down"
|
|
msgstr "'%s' को नीचे खिसकाया"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "ट्रैक खिसकाएं"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं "
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (निष्क्रीय)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "दबाएं"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "बटन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "बाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "दाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Left"
|
|
msgstr "%.0f%% बायां"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Right"
|
|
msgstr "%.0f%% दायां"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "साफ़ (&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "पकड़बिंदु"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "रिक्त"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "आगे"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "पीछे"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "इंटरनेट पर मदद"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Do you have these problems?"
|
|
msgstr "क्या आपको ये दिककतें हैं?"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "समाधान"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Quick Fixes"
|
|
msgstr "त्वरित समाधान"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "करने को कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
|
msgstr "कोई आसानी से, तुरंत ठीक हो सकने वाली त्रुटियाँ नहीं मिलीं"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Clocks on the Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैकों की घड़ियाँ"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Can't select precisely"
|
|
msgstr "सटीकता से नहीं चुन सकता"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Recording stops and starts"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन रुकता एवं चलता होता है"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "ठीक हो गया"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "मेनू"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "निगरानी शुरू करने के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "निगरानी के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "आरंभ करने के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "क्लिक"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "देखना बंद करे"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "देखना शुरू करे"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग मीटर विकल्प"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "प्लेबैक मीटर विकल्प"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "रिफ्रेश दर"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n"
|
|
"की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n"
|
|
"गुणवत्ता पर असर नहीं डालता."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "मीटर स्टाइल"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "अवतरण"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "मापक प्रकार :"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "झुकाव"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "स्वचालित"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "समतल"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "लंबवत"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " देख रहे हैं "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " सक्रिय "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " शिखर %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " शिखर %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " कटा हुआ "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 सेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 घ 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "नमूने"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "सप्तक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100.01000 सप्तक|1.442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "अर्द्ध-स्वर + सेंट्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 अर्द्ध-स्वर .0100 सेंट्स|17.312340491"
|
|
|
|
# One decade is a factor of 10 difference between two numbers (an order of magnitude difference) measured on a logarithmic scale
|
|
# दशक ?
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "दशक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10.01000 दशक|0.434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "सेंटी-सेकेंड"
|
|
|
|
# शतांश
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "सौवाँ भाग "
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "हजारवाँ भाग "
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "बीता समय :"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "शेष समय :"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "निरस्त"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच रद्द करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "रद्द करने की पुष्टि करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच रोकना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "रोकने की पुष्टि करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच बंद करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "बंद करने की पुष्टि करें"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "NaN"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "अनंत"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-अनंत"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "सत्यापन त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "रिक्त"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "विकिृत अंक"
|
|
|
|
# सीमा में नहीं
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "%d से %d के बीच नहीं है"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "मूल्य अतिप्रवाह"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "दशमलव अंकों की बहुतायत"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "मान : %s से %s के बीच नहीं है"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "मान %s से कम नहीं होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "मूल्य %s से ज्यादा नहीं होना चाहिए"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "संवाद"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "एक डायरेक्टरी चुनें"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Directory Dialog"
|
|
msgstr "डायरेक्टरी संवाद"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "File Dialog"
|
|
msgstr "फ़ाइल संवाद"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "त्रुटि: %hs पंक्ति %lu पर"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "फ़ाइल : \"%s\" को लोड नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Silence Finder"
|
|
msgstr "शांति खोजी"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Finding silence..."
|
|
msgstr "चुप्पी खोजना..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Alex S. Brown"
|
|
msgstr "ऐलेक्स एस. ब्राउन"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण 2 के तहत जारी किया गया"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
|
|
msgstr "इस स्तर के नीचे के ऑडियो को चुप्पी मानें [ -dB]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
|
|
msgstr "न्यूनतम मौन अंतराल [सेकेंड]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
|
|
msgstr "लेबल स्थापना [चुप्पी समाप्त होने के कुछ सेकेंड पहले]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence duration."
|
|
msgstr "कोई चुप्पी नहीं मिली. मौन~%स्तर और न्यूनतम चुप्पी अवधि को कम करने का प्रयास करें."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Sound Finder"
|
|
msgstr "ध्वनि ख़ोजी"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Finding sound..."
|
|
msgstr "ध्वनि खोजना..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Jeremy R. Brown"
|
|
msgstr "जेरेमी आर. ब्राउन"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
|
|
msgstr "ध्वनि के बीच मौन की न्यूनतम अवधि [सेकंड]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
|
|
msgstr "लेबल आरंभ बिंदु [ध्वनि आरंभ के कुछ सेकेंड पहले]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
|
|
msgstr "अंतिम बिंदु पर लेबल लगाएं [ध्वनि समाप्त होने के कुछ सेकेंड बाद]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
|
|
msgstr "ट्रैक के अंत में एक लेबल लगाऊँ? [नहीं=0, हाँ=1]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence duration."
|
|
msgstr "कोई ध्वनि नहीं मिली. मौन~%स्तर और न्यूनतम चुप्पी अवधि को कम करने का प्रयास करें."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "[End]"
|
|
msgstr "[अंत]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
msgid "Spectral edit multi tool"
|
|
msgstr "वर्णक्रम संपादन विभिन्न औजार"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "फिल्टर लगाना..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Paul Licameli"
|
|
msgstr "Paul Licameli"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPlease select frequencies."
|
|
msgstr "~aकृपया आवृत्तियाँ चुनें"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aबैंडविड्थ शून्य है (ऊपरी और निचली~%~\n"
|
|
" दोनों आवृत्तियाँ ~a Hz हैं).~%~\n"
|
|
" एक आवृत्ति रेंज का चयन करें."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
|
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
|
" or reduce the filter 'Width'."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aनोट्च फ़िल्टर पैरामीटर लागू नहीं किया जा सकता.~% ~\n"
|
|
" निम्न आवृत्ति बाध्य बढ़ाने की कोशिश करें~% ~\n"
|
|
" या फ़िल्टर की 'चौड़ाई' को कम करें."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%"
|
|
msgstr "त्रुटि.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
|
msgstr "स्पेक्टरल संपादन पैरामेट्रिक EQ"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Gain (dB)"
|
|
msgstr "गेन (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
|
msgstr "~aनिम्न आवृति अपरिभाषित."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
|
msgstr "~aउच्च आवृति अपरिभाषित."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
|
msgstr "~aमध्य आवृत्ति 0 Hz से ज्यादा होनी चाहिए."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
|
" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
|
|
" be greater than ~a Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
"~aट्रैक नमूना दर के लिए आवृत्ति चयन बहुत ऊँचा है.~%~\n"
|
|
" वर्तमान ट्रैक के लिए, उच्च आवृत्ति सेटिंग~%~\n"
|
|
" ~a Hz से अधिक नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aबैंडविड्थ शून्य है (ऊपरी और निचली~%~\n"
|
|
" दोनों आवृत्तियाँ ~a Hz हैं).~%~\n"
|
|
" कृपया एक आवृत्ति रेंज का चयन करें."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Spectral edit shelves"
|
|
msgstr "वर्णक्रम संपादन shelves"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
msgid "Studio Fade Out"
|
|
msgstr "स्टूडियो फ़ेड आउट"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Applying Fade..."
|
|
msgstr "फ़ेड लागू करना..."
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Steve Daulton"
|
|
msgstr "स्टीव डॉल्टन"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
|
msgstr "चयन बहुत छोटा है.~%It को 2 नमूनों से बड़ा होना ही चाहिए."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Adjustable Fade"
|
|
msgstr "एडजस्टेबल फ़ेड"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Type"
|
|
msgstr "फेड प्रकार"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Up"
|
|
msgstr "फ़ेड अप :"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Down"
|
|
msgstr "फेड डाउन"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Up"
|
|
msgstr "S-वक्र ऊपर"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Down"
|
|
msgstr "S-वक्र नीचे"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
|
msgstr "मध्य-फ़ेड एडजस्ट (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start/End as"
|
|
msgstr "आरंभ/अंत ऐसे"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "% of Original"
|
|
msgstr "मूल का %"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "dB Gain"
|
|
msgstr "dB गेन"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start (or end)"
|
|
msgstr "आरंभ ( या अंत)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "End (or start)"
|
|
msgstr "आरंभ (अथवा समाप्ति)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
|
msgstr "आसान प्रिसेट (कंट्रोल्स ओवरराइड)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "कुछ भी चयनित नहीं"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear In"
|
|
msgstr "रेखीय प्रवेश"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear Out"
|
|
msgstr "रेखीय निकास"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential In"
|
|
msgstr " घात प्रवेश"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential Out"
|
|
msgstr "घातीय निकास"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic In"
|
|
msgstr "लॉगरिद्मिक प्रवेश"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic Out"
|
|
msgstr "लॉगरिद्मिक निर्गम"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded In"
|
|
msgstr "राउंडेड प्रवेश"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded Out"
|
|
msgstr "राउन्डेड निकास"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine In"
|
|
msgstr "Cosine प्रवेश"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine Out"
|
|
msgstr "Cosine निकास"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve In"
|
|
msgstr "S-वक्र प्रवेश"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Out"
|
|
msgstr "S-वक्र निकास"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error~%~%"
|
|
msgstr "त्रुटि~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
|
msgstr "~aप्रतिशत का मान ऋणात्मक नहीं हो सकता."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
|
msgstr "~aप्रतिशत मूल्य 1000 % से अधिक नहीं हो सकता."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
|
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
|
" \t-6 dB halves the amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"~adB मान +100 dB से अधिक नहीं हो सकता.~%~%~\n"
|
|
" संकेत : 6 dB आयाम को दोगुना करता है~%~\n"
|
|
" \t-6 dB आयाम को आधा करता है."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Beat Finder"
|
|
msgstr "ताल शोधक"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Finding beats..."
|
|
msgstr "ताल की खोज..."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Threshold Percentage"
|
|
msgstr "चरमबिंदु प्रतिशत"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Clip Fix"
|
|
msgstr "क्लिप फ़िक्स"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reconstructing clips..."
|
|
msgstr "क्लिप्स पुनर्निमाण..."
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
|
msgstr "Benjamin Schwartz और Steve Daulton"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr "GNU जेनेरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण 2 के अनुसार लाइसेंस की पुष्टि की गई है"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
|
msgstr "क्लिपिंग पठार (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
|
msgstr "आयाम कम करें जिससे बहाल चोटियों (dB) को पर्याप्त जगह मिले "
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
msgid "Crossfade Clips"
|
|
msgstr "क्रॉसफ़ेड क्लिप्स"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfading..."
|
|
msgstr "क्रॉसफेडिंग..."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
|
msgstr "त्रुटि.~%अमान्य चयन.~%2 से ज्यादा ऑडियो क्लिप चुना गया है."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
|
msgstr "त्रुटि.~%चुनाव अमान्य.~%चुने गए अंश के आरंभ या अंत में रिक्त स्थाम है."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
|
msgstr "त्रुटि.~%क्रॉसफ़ेड क्लिप केवल एक ट्रैक पर लागू किया जा सकता है."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfade Tracks"
|
|
msgstr "क्रॉसफ़ेड ट्रैक"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade type"
|
|
msgstr "फेड प्रकार"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Gain"
|
|
msgstr "स्थिर गेन"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 1"
|
|
msgstr "स्थिर पावर 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 2"
|
|
msgstr "स्थिर पावर 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom Curve"
|
|
msgstr "विशिष्ट वक्र"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom curve"
|
|
msgstr "विशिष्ट वक्र"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade direction"
|
|
msgstr "फेड की दिशा"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating Out / In"
|
|
msgstr "परिवर्तनशील निकास / प्रवेश"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating In / Out"
|
|
msgstr "परिवर्तनशील प्रवेश / निकास"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
|
msgstr "त्रुटि.~%2 (या अधिक) ट्रैकों को क्रॉसफेड के लिए चुनें."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "विलंबता"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Applying Delay Effect..."
|
|
msgstr "विलंब प्रभाव लगाना..."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay type"
|
|
msgstr "विलंबता प्रकार"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "एक समान"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Bouncing Ball"
|
|
msgstr "उछलती गेंद"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
|
msgstr "उछलती गेंद उलटें"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
|
msgstr "प्रति गूँज विलंबित स्तर (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay time (seconds)"
|
|
msgstr "विलंबता समय (सेकेंड)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change effect"
|
|
msgstr "पिच परिवर्तन प्रभाव"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch/Tempo"
|
|
msgstr "पिच/टेम्पो"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
|
msgstr "निम्न-गुणवत्ता पिच स्धांतरण"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
|
msgstr "पिच बदलाव प्रति गूँज (श्रुतियां)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Number of echoes"
|
|
msgstr "गूँज संख्या"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Allow duration to change"
|
|
msgstr "अवधि बदलने दें"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Regular Interval Labels"
|
|
msgstr "समान अंतराल लेबल"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
|
msgstr "एक समान दूरी पर ट्रैक पर लेबल लगाया जा रहा है..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Create labels based on"
|
|
msgstr "लेबल आधारित हैं"
|
|
|
|
# "लेबल ट्रैक"
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number & Interval"
|
|
msgstr "संख्या एवं अंतराल पर"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of Labels"
|
|
msgstr "लेबलों की संख्या"
|
|
|
|
# "लेबल ट्रैक"
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label Interval"
|
|
msgstr "लेबल अंतराल"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of labels"
|
|
msgstr "लेबलों की संख्या"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label interval (seconds)"
|
|
msgstr "लेबल अंतराल (सेकेंड)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Length of label region (seconds)"
|
|
msgstr "लेबल लगे क्षेत्र की लंबाई (सेकेंड)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
|
msgstr "लंबाई फिट करने के लिए लेबल अंतराल समायोजित करें"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label text"
|
|
msgstr "लेबल टेक्सट्"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Minimum number of digits in label"
|
|
msgstr "लेबल में अंकों की न्यूनतम संख्या"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "None - Text Only"
|
|
msgstr "कुछ नहीं - केवल टेक्सट्"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (Before Label)"
|
|
msgstr "1 (लेबल से पहले)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (Before Label)"
|
|
msgstr "2 (पूर्व नाम-पट्टी)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (Before Label)"
|
|
msgstr "3 (लेबल के पूर्व)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (After Label)"
|
|
msgstr "1 (लेबल के बाद)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (After Label)"
|
|
msgstr "2 (अभी की नाम-पट्टी)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (After Label)"
|
|
msgstr "3 (लेबल के बाद)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Begin numbering from"
|
|
msgstr "से क्रमांक प्रारंभ"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Message on completion"
|
|
msgstr "संपन्न होने का संदेश"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "वृतांत"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Warnings only"
|
|
msgstr "केवल चेतावनी"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
|
msgstr "चेतावनी : अतिक्रमण करती क्षेत्रों का लेबल.~%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Type of label
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "region labels"
|
|
msgstr "क्षेत्र लेबल"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "point labels"
|
|
msgstr "बिंदु लेबल"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
|
msgstr "~a~a ~a के अंतराल पर ~a सेकेंड.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
|
msgstr "~aक्षेत्र की लंबाई = ~a सेकेंड."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "High-Pass Filter"
|
|
msgstr "हाइ-पास फ़िल्टर"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
|
msgstr "हाइ-पास फ़िल्टर संपादित हो रहा है..."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "डॉमिनिक मज्जो़नी"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "आवृति (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
|
msgstr "रॉल-ऑफ़ (dB प्रति सप्तक)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "6 dB"
|
|
msgstr "6 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "12 dB"
|
|
msgstr "12 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "24 dB"
|
|
msgstr "24 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "36 dB"
|
|
msgstr "36 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "48 dB"
|
|
msgstr "48 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
|
msgstr "आवृति कम से कम 0.1 Hz होनी ही चाहिए."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"त्रुटि :~%~%आवृति (~a Hz) ट्रैक नमूना दर के लिए बहुत अधिक है.~%~%~\n"
|
|
" ट्रैक नमूना दर ~a Hz है~%~\n"
|
|
" आवृति ~a Hz से कम ही होना चाहिए."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "लिमिटर"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiting..."
|
|
msgstr "लिमिटिंग..."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Limit"
|
|
msgstr "सॉफ्ट लिमिट"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Limit"
|
|
msgstr "हार्ड सीमा"
|
|
|
|
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Clip"
|
|
msgstr "सॉफ़्ट क्लिप"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Clip"
|
|
msgstr "हार्ड क्लिप"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"mono/Left"
|
|
msgstr ""
|
|
"इनपुट गेन (dB)\n"
|
|
"मोनो/बायाँ"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"Right channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"इनपुट गेन (dB)\n"
|
|
"दायाँ चैनल"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limit to (dB)"
|
|
msgstr "(dB) तक सीमित करें"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hold (ms)"
|
|
msgstr "ठहरें (ms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Apply Make-up Gain"
|
|
msgstr "पूरक गेन लागू करें"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Low-Pass Filter"
|
|
msgstr "लो-पास फिल्टर"
|
|
|
|
# निम्न-प्रवेश छन्नी
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
|
msgstr "लो-पास फिल्टर लागू हो रहा है..."
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Notch Filter"
|
|
msgstr "नॉट्च फ़िल्टर"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Applying Notch Filter..."
|
|
msgstr "नॉट्च फ़िल्टर लगा रहे हैं..."
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
|
msgstr "स्टीव डॉल्टन तथा बिल व्हैरी"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
|
msgstr "Q (उच्च मूल्य चौड़ाई कम करता है)"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"त्रुटि :~%~%आवृति (~a Hz) ट्रैक नमूना दर के लिए बहुत अधिक है.~%~%~\n"
|
|
" ट्रैक नमूना दर ~a Hz है~%~\n"
|
|
" आवृति ~a Hz से कम ही होना चाहिए."
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
|
msgstr "Nyquist प्लग-इन स्थापक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Select plug-in file"
|
|
msgstr "प्लग-इन फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
|
|
msgstr "त्रुटि.~%~s नहीं मिला या पढ़ा नहीं जा सकता.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
|
|
msgstr "त्रुटि.~%~s एक समर्थित प्लग-इन नहीं है.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
|
|
msgstr "त्रुटि.~%~s एक मान्य Nyquist प्लग-इन नहीं है.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
|
|
msgstr "त्रुटि.~%~s पहले से स्थापित है.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
|
|
msgstr "त्रुटि.~%~s नहीं लिखा जा सकता.~%"
|
|
|
|
# ~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n
|
|
# translation of 1st line producing fatal error.
|
|
# ~s पर स्थापित:~%\"~a\"~%~%~\n
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
|
|
" Use the Plug-in Manager to enable the effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
|
|
" इसके प्रभाव को सक्षम करने के लिए प्लग-इन प्रबंधक का उपयोग करें."
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
|
|
msgstr "इस प्लग-इन के लिए Audacity 2.3.1 या बाद के संस्करण चाहिए."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck"
|
|
msgstr "आघात"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Generating pluck sound..."
|
|
msgstr "आघात ध्वनि रचना..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
|
msgstr "MIDI के मान सा सुर के लिए : 36, 48, 60 [मध्य सा], 72, 84, 96."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "David R.Sky"
|
|
msgstr "David R.Sky"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
|
msgstr "MIDI पिच बजाएं"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Fade-out type"
|
|
msgstr "फ़ेड-आउट प्रकार"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Abrupt"
|
|
msgstr "अचानक"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Gradual"
|
|
msgstr "थोड़ा-थोड़ा"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Duration (60s max)"
|
|
msgstr "अंतराल (60 सेकेंड अधिकतम)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm Track"
|
|
msgstr "ताल ट्रैक"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Generating Rhythm..."
|
|
msgstr "ताल रचना..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Tempo (bpm)"
|
|
msgstr "लय (प्रति मिनट)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
|
msgstr "30 - 300 ताल/मिनट"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beats per bar"
|
|
msgstr "ताल प्रति डंडी"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
|
msgstr "1 - 20 मात्रा/ताल"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Swing amount"
|
|
msgstr "दोलन परिमाण"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "+/- 1"
|
|
msgstr "+/- 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
|
msgstr "'ताल ट्रैक अवधि' को सक्रिय करने के लिए 'स्तंभों की संख्या' को शून्य सेट करें."
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Number of bars"
|
|
msgstr "स्तंभों की संख्या"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 1000 bars"
|
|
msgstr "1 - 1000 bars"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm track duration"
|
|
msgstr "ताल ट्रैक अंतराल"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
|
msgstr "प्रयुक्त होगा यदि 'स्तंभों की संख्या' = 0"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Start time offset"
|
|
msgstr "आरंभिक समयांतर"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Silence before first beat"
|
|
msgstr "प्रथम ताल से पहले की चुप्पी"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beat sound"
|
|
msgstr "ताल ध्वनि"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Metronome Tick"
|
|
msgstr "मेट्रोनोम टिक"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (short)"
|
|
msgstr "पिंग (लघु)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (long)"
|
|
msgstr "पिंग (दीर्घ)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Cowbell"
|
|
msgstr "घंटी-ध्वनि"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Resonant Noise"
|
|
msgstr "अनुनाद शोर"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Noise Click"
|
|
msgstr "क्लिक का शोर"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (short)"
|
|
msgstr "ड्रिप (लघु )"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (long)"
|
|
msgstr "ड्रिप (दीर्घ )"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
|
msgstr "मजबूत धड़कन की MIDI पिच"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "18 - 116"
|
|
msgstr "18 - 116"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
|
msgstr "कमजोर धड़कन की MIDI पिच"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
|
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"चाहे 'स्तंभों की संख्या' या\n"
|
|
"'ताल ट्रैक अवधि' को शून्य से ज्यादा सेट करें."
|
|
|
|
# Risset Drum produces a sound based on work by the composer of electronic music, Jean Claude Risset.
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Risset Drum"
|
|
msgstr "रिस्सेट ड्रम"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Generating Risset Drum..."
|
|
msgstr "ताल रचना..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Steven Jones"
|
|
msgstr "स्टिवेन जोन्स"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Decay (seconds)"
|
|
msgstr "उतराई (सेकेंड)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
|
msgstr "शोर की मध्य आवृति (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
|
msgstr "शोर पट्टी की चौड़ाई (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
|
msgstr "मिश्रण में शोर की मात्रा (प्रतिशत)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
|
msgstr "आयाम (0 - 1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Data Export"
|
|
msgstr "नमूना डेटा निर्यात"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Analyzing..."
|
|
msgstr "विश्लेषण जारी..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Limit output to first"
|
|
msgstr "आउटपुट सीमा पहले तक"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Measurement scale"
|
|
msgstr "नापने का पैमाना"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Export data to"
|
|
msgstr "डेटा निर्यात करें"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Index (text files only)"
|
|
msgstr "विषय-सूची (केवल टेक्स्ट फ़ाइलें)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Count"
|
|
msgstr "नमूनो की गिनती"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Time Indexed"
|
|
msgstr "समयानुसार क्रमित"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Include header information"
|
|
msgstr "शीर्ष सूचना के साथ"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "न्यूनतम"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "सब"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Optional header text"
|
|
msgstr "वैकल्पिक शीर्ष टेक्सट्"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Channel layout for stereo"
|
|
msgstr "स्टीरियो के लिए चैनल लेआउट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Left and Right
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L-R on Same Line"
|
|
msgstr "बायां-दायां एक सीध में"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Alternate Lines"
|
|
msgstr "एक-एक रेखा छोड़कर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L for Left
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L Channel First"
|
|
msgstr "बाँया चैनल प्रथम"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Show messages"
|
|
msgstr "संदेश दिखाएं"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Errors Only"
|
|
msgstr "केवल त्रुटियाँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "[-inf]"
|
|
msgstr "[⧞]"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left Channel.~%~%"
|
|
msgstr "बायाँ चैनल.~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
|
msgstr "~%~%दायां चैनल.~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aData written to:~%~a"
|
|
msgstr "~aडेटा यहाँ लिखा गया :~%~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
|
msgstr "नमूना दर : ~a Hz. नमूना मूल्य ~a के पैमाने पर.~%~a~%~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr "~a ~a~%~aनमूना दर : ~a हर्ट्ज. ~%लंबाई संसाधित : ~a नमूने ~a सेकंड.~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
|
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a ~a~%~aनमूना दर : ~a Hz. नमूना मूल्य ~a पैमाने पर.~%~\n"
|
|
" संपूर्ण प्रक्रिया की लंबाई : ~a नमूने ~a सेकेंड.~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
|
|
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
|
" DC offset: ~a~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a~%नमूना दर : ~a Hz. नमूना मूल्य ~a पैमाने पर. ~a.~%~aकी लंबाई संसाधित: ~a ~\n"
|
|
" नमूने, ~a सेकेंड.~%शीर्ष आयाम : ~a (रैखिक) ~a dB. अभारित RMS: ~a dB.~%~\n"
|
|
" DC ऑफ़सेट: ~a~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "~a रेखिक, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
|
msgstr "बायां : ~a रैखिक, ~a dB | दायां : ~a रैखिक, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a samples."
|
|
msgstr "~a नमूने."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a seconds."
|
|
msgstr "~a सेकेंड."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Audio data analysis:"
|
|
msgstr "ध्वनी डेटा विश्लेषण :"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
|
msgstr "<b>नमूना दर :</b> ~a Hz."
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
|
msgstr "<b>उच्चतम ऐम्पलिच्यूड :</b> ~a (रैखिक) ~a dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
|
msgstr "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
|
msgstr "<b>DC विस्थापन:</b> ~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "~a रैखिक, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "बायां : ~a रैखिक, ~a dB | दायां : ~a रैखिक, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "sample data"
|
|
msgstr "नमूना डेटा"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample #"
|
|
msgstr "नमूना #"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (linear)"
|
|
msgstr "मूल्य (रेखीय़)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (dB)"
|
|
msgstr "मुल्य (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "audio sample value analysis"
|
|
msgstr "ऑडियो नमूना मूल्य विश्लेषण"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (linear)"
|
|
msgstr "बाँया (रैखिक)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (linear)"
|
|
msgstr "दाँया (रैखिक)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (dB)"
|
|
msgstr "बाँया (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (dB)"
|
|
msgstr "दायाँ (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
|
"Daulton"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span>डेटा निर्यात नमूना</span> से स्टीव डॉल्टन द्वारा\n"
|
|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> के लिए\n"
|
|
"निर्मित है"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "रैखिक"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "2 channels (stereo)"
|
|
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "1 channel (mono)"
|
|
msgstr "1 चैनल (मोनो)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One column per channel.~%"
|
|
msgstr "एक स्तंभ प्रति चैनल.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One row per channel.~%"
|
|
msgstr "एक पंक्ति प्रति चैनल.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
|
msgstr "बायां चैनल फिर उसी लाइन पर दायां चैनल.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
|
msgstr "बायां एवं दायां चैनल एक-एक लाइन छोड़कर.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
|
msgstr "पहले बायां चैनल फिर दायां चैनल.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Unspecified channel order"
|
|
msgstr "अपरिभाषित चैनल क्रम "
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
|
msgstr "त्रुटि.~%\"~a\" नहीं लिखा जा सकता."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Sample Data Import"
|
|
msgstr "नमूना डेटा आयात"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Reading and rendering samples..."
|
|
msgstr "नमूनों को पढ़ना एवं मिश्रित करना..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Invalid data handling"
|
|
msgstr "अमान्य डेटा संभालना"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Throw Error"
|
|
msgstr "त्रुटि दिखाएं "
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Read as Zero"
|
|
msgstr "शून्य पढ़ें"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
|
" Check that file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"त्रुटि~%~\n"
|
|
" '~a' खोला नहीं जा सका.~%~\n"
|
|
" देखें कि फ़ाइल उपस्थित है या नहीं."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~\n"
|
|
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
|
msgstr ""
|
|
"त्रुटि :~%~\n"
|
|
" फा़इल में केवल सामान्य ASCII अक्षर ही होना चाहिए.~%~\n"
|
|
" (अमान्य बाइट '~a' बाइट क्रमांक : ~a पर)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" '~a' is not a numeric value."
|
|
msgstr ""
|
|
"त्रुटि~%~\n"
|
|
" डेटा सामान्य ASCII अंकों में होना आवश्यक है.~%~\n"
|
|
" '~a' का मान अंकों में नहीं है."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
|
msgstr "त्रुटि.~%फ़ाइल को खोलने में अक्षम"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Tremolo"
|
|
msgstr "ट्रेमोलो"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Applying Tremolo..."
|
|
msgstr "ट्रेमेलो लागू करना..."
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Waveform type"
|
|
msgstr "तरंगरूप प्रकार"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Inverse Sawtooth"
|
|
msgstr "उल्टा आरीदाँत"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Starting phase (degrees)"
|
|
msgstr "शुरूआती फ़ेज (डिग्री)"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Wet level (percent)"
|
|
msgstr "वेट् स्तर (प्रतिशत)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
|
msgstr "गायन घटाना तथा अलग करना"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Applying Action..."
|
|
msgstr "गतिविधि लागू कर रहे हैं..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Robert Haenggi"
|
|
msgstr "रॉबर्ट हयेंगी"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Remove Vocals"
|
|
msgstr "गायन हटाएं"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals"
|
|
msgstr "गायन अलग करें"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
|
msgstr "गायन अलग कर उलटें"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center"
|
|
msgstr "मध्य हटाएं"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center"
|
|
msgstr "केंद्र अलग करें"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center and Invert"
|
|
msgstr "केंद्र अलग कर उलटें (&I)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
|
msgstr "क्लासिक मध्य हटाएं : मोनो"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "विश्लेषण करें"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "ताकत"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr "गायन हेतु निम्नतम सीमा (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr "गायन की ऊच्चतम सीमा (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Covariance x y: ~a\n"
|
|
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Coefficient of correlation: ~a\n"
|
|
"Coefficient of determination: ~a \n"
|
|
"Variation of residuals: ~a\n"
|
|
"y equals ~a plus ~a times x~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"औसत x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"सहप्रसरण x y: ~a\n"
|
|
"औसत भिन्नता x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"मानक विचलन x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"सहसंबंध का गुणांक: ~a\n"
|
|
"दृढ़ संकल्प का गुणांक: ~a \n"
|
|
"अवशेषों का बदलाव: ~a\n"
|
|
"y बराबर ~a जोड़ ~a गुणा x~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
|
|
msgstr "पैन की स्थिति : ~a~%बाएं और दाएं चैनल लगभग ~a % सहसंबंधित हैं. इसका मतलब है:~%~a~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
|
" The center can't be removed.\n"
|
|
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"- दोनों चैनल समान हैं, यानी दोहरी मोनो.\n"
|
|
" केंद्र हटाया नहीं जा सकता है.\n"
|
|
" कुछ भी बचे अंतर का कारण हानियुक्त एन्कोडिंग हो सकता है."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
|
|
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
|
msgstr ""
|
|
"- दो चैनल दृढ़ता से संबंधित हैं, यानी लगभग मोनो या अत्यधिक विस्तृत. \n"
|
|
" अधिक संभावना है, कि मध्य निष्कर्षण खराब होगा।"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
|
msgstr " - एक काफी अच्छा मूल्य, कम से कम औसत स्टीरियो और जिसका विस्तार कम हो."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
|
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
|
|
msgstr ""
|
|
" - स्टीरियो के लिए एकदम सही मूल्य है.\n"
|
|
" किंतु, मध्य निष्कासन गूँज के प्रयोग पर भी निर्भर करता है."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are almost not related.\n"
|
|
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
|
|
" The center extraction can still be good though."
|
|
msgstr ""
|
|
" - ये दो चैनल लगभग संबंधित नहीं हैं.\n"
|
|
" या तो आपके पास केवल शोर है या ये अंश असंतुलित रुप से संपादित है.\n"
|
|
" हालांकि केंद्र निष्कर्षण अभी भी अच्छा हो सकता है."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
|
" This can cause strange effects.\n"
|
|
" Especially when played by only one speaker."
|
|
msgstr ""
|
|
" - हालांकि ट्रैक स्टीरियो है, फ़ील्ड स्पष्ट रूप से अतिरिक्त चौड़ा है।\n"
|
|
" यह अजीब प्रभाव पैदा कर सकता है।\n"
|
|
" खासकर जब केवल एक स्पीकर द्वारा बजाया जाता है."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
|
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
|
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
|
|
" Don't expect good results from a center removal."
|
|
msgstr ""
|
|
"- दो चैनल लगभग समान हैं\n"
|
|
" जाहिर है, एक छद्म स्टीरियो प्रभाव का उपयोग किया गया है\n"
|
|
" ताकि संकेत फैलकर वक्ताओं के बीच भौतिक दूरी का आभास दे.\n"
|
|
" मध्य भाग हटाने पर अच्छे नतीजे की उम्मीद न करें."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
|
msgstr "यह प्लग-इन केवल स्टीरियो ट्रैक के साथ काम करता है."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Vocal Remover"
|
|
msgstr "गायन हटानेवाला"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Removing center-panned audio..."
|
|
msgstr "केंद्र-स्थित ऑडियो को हटा रहा है ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Remove vocals or view Help"
|
|
msgstr "संवाद (अथवा गायन) या मदद देखें"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "View Help"
|
|
msgstr "सहायता देखें"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Removal choice"
|
|
msgstr "हटाने हेतु चुनाव"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
|
|
msgstr "सामान्य (संपूर्ण वर्णक्रम)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Remove Frequency Band"
|
|
msgstr "आवृति पट्टी हटाएं"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Retain Frequency Band"
|
|
msgstr "आवृति बैंड संजोएं"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Frequency band from (Hz)"
|
|
msgstr " आवृति बैंड से (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Frequency band to (Hz)"
|
|
msgstr "आवृति बैंड तक (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
|
|
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
|
|
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
|
|
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
|
|
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
|
|
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
|
|
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
|
|
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
|
|
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
|
|
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
|
|
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
|
|
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
|
|
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
|
|
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
|
|
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
|
|
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
|
|
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
|
|
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
|
|
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
|
|
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
|
|
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
|
|
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
|
|
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
|
|
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
|
|
"frequencies outside the limits, retaining the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"वोकल रीमूवर को स्टीरियो ट्रैक की आवश्यकता होती है. यह\n"
|
|
"हानिरहित फ़ाइलों जैसे WAV or AIFF के साथ सबसे अच्छा\n"
|
|
"काम करता है, बनिस्पत कि एमपी3 या अन्य संकुचित प्रारूप के\n"
|
|
"साथ. यह केवल गायन (व संवाद) या उन ऑडियो को हटा देता है\n"
|
|
"जो केंद्र में स्थित हैं (बांए और दाएं दोनों ओर समान रुप से\n"
|
|
"तेज हो) इस तरह से वोकल्स मिश्रित किया जा सकता है.\n"
|
|
"एक चैनल को उलटकर, फिर केंद्र में दोनों को लाने से किसी\n"
|
|
"भी ऑडियो को रद्द करता है जो मूल रूप से केंद्र पर था, उसे \n"
|
|
"अश्रव्य बनाकर. यह उस ऑडियो के कुछ हिस्सों को हटा\n"
|
|
"सकता है जिसे आप रखना चाहते हैं, जैसे ड्रम, जिन्हें अक्सर\n"
|
|
"केंद्र में मिश्रित किया जाता है. यदि गायन और अन्य केंद्रित \n"
|
|
"हिस्से पिच में भिन्न होते हैं, इसे केवल चयनित आवृत्तियों को ~%\n"
|
|
"हटाकर हल किया जा सकता है. वोकल रीमूवर में इस प्रकार \n"
|
|
"हटाने की विधि के तीन विकल्प हैं. 'सरल' एक चैनल की \n"
|
|
"संपूर्ण आवृत्ति स्पेक्ट्रम को उलट देता है. यह अन्य हिस्सों में \n"
|
|
"बहुत अधिक संगीत हटा सकता है यदि दूसरे ऑडियो साथ ही \n"
|
|
"गायन भी केंद्रित हो. उस स्थिति में, अन्य विकल्पों को आजमाएं.\n"
|
|
"यदि अन्य ऑडियो की तुलना में गायन एक अलग पिच पर है \n"
|
|
"(जैसे उच्च मादा आवाज), तो आवृत्ति बैंड निकालें' का प्रयोग करें.\n"
|
|
"यह केवल आवृत्तियों को हटा देता है जो आपके द्वारा बताई\n"
|
|
"गई एक निचली और ऊपरी सीमा के बीच है.जो मूल गायन की\n"
|
|
"सबसे महत्वपूर्ण आवृत्ति रेंज सुनाई दे, उस रेंज के साथ \n"
|
|
"प्रयोग करें. यदि अन्य विकल्प एक विशेष आवृत्ति रेंज में \n"
|
|
"बहुत अधिक ऑडियो हटाते हैं (जैसे निम्न आवृति ड्रम या\n"
|
|
"बास), तो 'आवृत्ति बैंड बनाए रखें' विक्लप के साथ प्रयास\n"
|
|
"करें. यह केवल सीमाओं के बाहर की आवृत्तियों को हटा देता\n"
|
|
"है तथा दूसरों को बनाए रखता है."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
|
|
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
|
|
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
|
|
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"~%वोकल रीमूवर को एक अविभाजित, स्टीरियो ट्रैक की~%~\n"
|
|
"आवश्यकता होती है. यदि आपके पास स्टीरियो ट्रैक बाएं और~%~\n"
|
|
"दाएं चैनल में विभाजित है, तो ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेनू से 'स्टीरियो~%~\n"
|
|
"ट्रैक बनाएं' का उपयोग करें, फिर वोकल रीमूवर दुबारा से चलाएं.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:~%~\n"
|
|
" Selected band-stop filter is~%~\n"
|
|
" ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
|
|
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
|
|
" unexpected results.~%~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"चेतावनी :~%~\n"
|
|
" चयनित बैंड-स्टॉप फ़िल्टर~%~\n"
|
|
" ~a Hz से ~a Hz. है~%~\n"
|
|
" एक बहुत संकीर्ण स्टॉप-बैंड फ़िल्टर शायद~%~\n"
|
|
" अवांछित परिणाम दे.~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Current settings returned the original audio."
|
|
msgstr "वर्तमान सेटिंग ने मूल ऑडियो को लौटा दिया."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Vocoder"
|
|
msgstr "वोकोडर"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Processing Vocoder..."
|
|
msgstr "वोकोडर प्रक्रिया जारी..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Edgar-RFT"
|
|
msgstr "Edgar-RFT"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
|
msgstr "दूरी : (1 से 120, सामान्यत: = 20)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Output choice"
|
|
msgstr "आउटपुट चुनाव"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Both Channels"
|
|
msgstr "दोनों चैनल"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Right Only"
|
|
msgstr "केवल दायाँ"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Number of vocoder bands"
|
|
msgstr "वोकोडर बैंड्स की संख्या"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
|
msgstr "मूल ऑडियो का ऐम्पलिट्यूड (प्रतिशत)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
|
msgstr "विशुद्ध शोर का ऐम्पलिच्यू़ड (प्रतिशत)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
|
msgstr "रडार सुई का ऐम्पलिच्यूड (प्रतिशत)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
|
msgstr "ऱडार सुई की आवृति(Hz):"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
|
msgstr "त्रुटि.~%स्टिरियो ट्रैक चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "cleaned"
|
|
#~ msgstr "शुद्ध किया गया"
|
|
|
|
# नहीं
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "गलत"
|
|
#~ msgid "AudioUnit"
|
|
#~ msgstr "ऑडियो युनिट"
|
|
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
|
#~ msgstr "Nyquist प्रभाव "
|
|
#~ msgid "Save Device Info"
|
|
#~ msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना संचित करें"
|
|
#~ msgid "Unable to save device info"
|
|
#~ msgstr "यंत्र सूचना संचित करने में अक्षम"
|
|
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
#~ msgstr "MIDI यंत्र सूचना संचित करें"
|
|
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
#~ msgstr "MIDI यंत्र सूचना संचित करने में अक्षम"
|
|
#~ msgid "MP3 Library:"
|
|
#~ msgstr "MP3 लाईब्रेरी:"
|
|
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
|
|
#~ msgstr "'~a' गूँजों की संख्या मान्य 1 से 50 की सीमा से बाहर है.~%~a"
|
|
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
|
|
#~ msgstr "पिच बदलाव '~a' मान्य सीमा -12 से +12 श्रुतियों के परे.~%~a"
|
|
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
|
|
#~ msgstr "विलंब का समय '~a' मान्य मूल्य 0 से 10 सेकेंड के बाहर है.~%~a"
|
|
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
|
|
#~ msgstr "विलंबित स्तर '~a' मान्य मूल्य -30 to +6 dB के बाहर है.~%~a"
|
|
#~ msgid "Error.~%~a"
|
|
#~ msgstr "त्रुटि.~%~a "
|
|
#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
|
|
#~ msgstr "'लेबलों की संख्या' या 'लेबल अंतराल' का प्रयोग करें"
|
|
#~| msgid "&Left"
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "बायाँ"
|
|
#~| msgid "&Right"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "दायाँ"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
|
|
#~ "before zero.\n"
|
|
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
|
|
#~ "to the right place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n"
|
|
#~ "Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है.\n"
|
|
#~ "आप इसे बाद में समयांतर औजार (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच "
|
|
#~ "कर वापस ला सकते हैं."
|
|
#~ msgid "Latency problem"
|
|
#~ msgstr "विलंबता की समस्या"
|
|
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
#~ msgstr "प्रतिलिपि औजार-पट्टी"
|
|
#~ msgid "Transcri&ption"
|
|
#~ msgstr "श्रुतिलेखन (&p)"
|
|
#~ msgid "Transcription"
|
|
#~ msgstr "श्रुतिलेखन"
|
|
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
#~ msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB"
|
|
#~| msgid "Nyquist Prompt"
|
|
#~ msgid "Nyquist Tools Prompt"
|
|
#~ msgstr "Nyquist आदेश"
|
|
#~ msgid "Track &shift after record:"
|
|
#~ msgstr "रिकॉर्डिंग के बाद ट्रैक स्थानंतरण :"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error opening sound device.\n"
|
|
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि.\n"
|
|
#~ "कृपया ऑडियो मेजबान, रिकार्डिंग यंत्र और परियोजना के नमूना दर को बदल कर देखें."
|
|
#~| msgid "Failed to guess format"
|
|
#~ msgid "File data format"
|
|
#~ msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन"
|
|
#~| msgid "Sample Edit"
|
|
#~ msgid "Sample List (txt)"
|
|
#~ msgstr "वक्र सूची प्रबंध"
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indexed List (txt)"
|
|
#~ msgstr "वक्र सूची प्रबंध"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data (csv)"
|
|
#~ msgstr "&Raw डाटा..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Page (html)"
|
|
#~ msgstr "वेब विकासकर्ता"
|
|
|
|
#~| msgid "Face name"
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना"
|
|
#~| msgid "samples"
|
|
#~ msgid "sample-data"
|
|
#~ msgstr "नमूने"
|
|
#~| msgid "Output level"
|
|
#~ msgid "Output folder"
|
|
#~ msgstr "आउटपुट"
|
|
#~| msgid "Select all text"
|
|
#~ msgid "Home directory"
|
|
#~ msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन"
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow files to be overwritten"
|
|
#~ msgstr "मांग होने पर पृष्ठभूमि में लोड होने की अनुमति दें"
|