mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
11210 lines
285 KiB
Plaintext
11210 lines
285 KiB
Plaintext
# Cleber Tavano <clebertavano@gmail.com>, 2009-2012.
|
|
# Djavan Fagundes <djavan@syst.com.br>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 07:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-02 15:55-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Bruno Gravato\n"
|
|
"Language-Team: Bruno Gravato <bgravato@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:162
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Sobre o Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:177
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audacioso!!!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:197
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">programadores</a> voluntários de todo o mundo. Agradecemos a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> e <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac, GNU/Linux (e outros sistemas derivados do Unix)."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:201
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Esta é uma versão beta do programa, para testes. Podem haver problemas ou funções não completamente implementadas. Dependemos da sua ajuda: reporte qualquer problema que encontre ou envie sugestões de novas funcionalidades para o endereço de <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback</a>. Para ajuda, use o menu Ajuda no programa, veja dicas e truques no nosso <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a>."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:204
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Se encontrar alguma falha ou se tiver uma sugestão, por favor escreva para o nosso endereço de <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback</a>. Para ajuda, consulte as dicas e truques no nosso <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:214
|
|
#: AboutDialog.cpp:216
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tradução inicial para português europeu baseado na tradução para português brasileiro (pt_BR) por Cleber Tavano, com contribuições e revisões de Victor Westmann e Djavan Fagundes. \n"
|
|
"Revisão do português europeu (pós-novo acordo ortográfico) por Bruno Gravato. \n"
|
|
"Comentários e sugestões são bem-vindos."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:229
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Um Editor de Áudio Digital Livre<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:233
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Equipa de desenvolvimento do Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Equipa de suporte do Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Programadores Eméritos"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Outros Membros Eméritos"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:257
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Outros Contribuintes"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "O Audacity é baseado em código fonte dos seguintes projetos:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Agradecimentos Especiais:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:272
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> tem direitos reservados"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:275
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "O nome <b>Audacity®</b> é uma marca registada por Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:330
|
|
#: AboutDialog.cpp:343
|
|
#: AboutDialog.cpp:494
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informações sobre a compilação"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:336
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:337
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:347
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Suporte de Formatos de Ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
#: AboutDialog.cpp:359
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importar MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:366
|
|
#: AboutDialog.cpp:369
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:373
|
|
#: AboutDialog.cpp:376
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:383
|
|
#: AboutDialog.cpp:386
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importar e Exportar FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:391
|
|
#: AboutDialog.cpp:394
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportar MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:399
|
|
#: AboutDialog.cpp:402
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importar através do QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:409
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas Principais"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:415
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
#: AboutDialog.cpp:423
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversão da taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:427
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:439
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:443
|
|
#: AboutDialog.cpp:446
|
|
#: AboutDialog.cpp:451
|
|
#: AboutDialog.cpp:454
|
|
#: AboutDialog.cpp:459
|
|
#: AboutDialog.cpp:462
|
|
#: AboutDialog.cpp:467
|
|
#: AboutDialog.cpp:470
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Suporte de plug-in"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:475
|
|
#: AboutDialog.cpp:478
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Suporte do interface de mistura da placa de som"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:483
|
|
#: AboutDialog.cpp:486
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Suporte a Mudança do Tempo e Tom"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:498
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data de compilação:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
#: AboutDialog.cpp:503
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipo de compilação:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Compilação para debug"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:503
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Compilação da versão"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:508
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Pasta de instalação:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Pasta de configurações"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:527
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licença GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não pôde ser encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foi removido do histórico recente."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n"
|
|
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
|
|
" foi removido. \n"
|
|
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
|
|
"O primeiro ficheiro detetado em falta é: \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Podem existir outros ficheiros em falta.\n"
|
|
"Selecione Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n"
|
|
"em falta."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:860
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Ficheiros em falta"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1019
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Controlo de volume principal"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1020
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Medidor de sinal de entrada"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1021
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Medidor de sinal de saída"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1181
|
|
#: Menus.cpp:196
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1182
|
|
#: Menus.cpp:200
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1183
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Abrir &Recente..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1184
|
|
#: Menus.cpp:1025
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Sobre o Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1185
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferências..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1279
|
|
#: AudacityApp.cpp:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "A usar blocos de tamanho de %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1301
|
|
#: AudacityApp.cpp:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1532
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros temporários. \n"
|
|
"Por favor, digite um nome de pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1538
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1570
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
|
|
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível estabelecer o acesso exclusivo \n"
|
|
"à pasta de ficheiros temporários.\n"
|
|
"A pasta pode estar em uso por outra cópia \n"
|
|
"do Audacity em execução.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1579
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1581
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1619
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está a ser executada.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1621
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n"
|
|
"para abrir vários projetos simultaneamente.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1622
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "O Audacity já está em execução"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1639
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Opções de linha de comando disponíveis:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1642
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (exibe esta mensagem)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1644
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (exibe a versão instalada do Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1648
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1653
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1654
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Especifique o nome do ficheiro ou projeto que deverá ser aberto pelo Audacity"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros de projeto do Audacity (.AUP) \n"
|
|
"não estão associados ao programa. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja associá-los ao Audacity, e permitir que\n"
|
|
"sejam abertos com um clique-duplo?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1966
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Projeto do Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:550
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:554
|
|
#: AudioIO.cpp:574
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:557
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar áudio"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:570
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Houve um erro ao inicializar a E/S de Midi.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não será possível reproduzir Midi\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:577
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar Midi"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1274
|
|
#: AudioIO.cpp:1308
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Memória cheia!"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1774
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"A correção de latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes da posição zero.\n"
|
|
"O Audacity ajusotu o áudio de volta à posição zero.\n"
|
|
"Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de áudio para o local adequado."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1775
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problemas de latência"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3085
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais. Ainda está demasiado elevado."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada diminuiu o volume para %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3108
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais. Ainda está demasiado baixo."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada aumentou o volume para %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3154
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está demasiado elevado."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3156
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está demasiado baixo."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. %.2f parece um volume aceitável."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperação automática de falhas"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns projetos não foram guardados corretamente desde a última execução do Audacity.\n"
|
|
"Felizmente, os seguintes projetos podem ser recuperados automaticamente:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projetos recuperáveis"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:80
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:86
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Recuperar um projeto não alterará quaisquer ficheiros no disco até que este seja guardado."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Sair do Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Não recuperar"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recuperar Projetos"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que não deseja recuperar nenhum dos projetos?\n"
|
|
"Não será possível recuperá-los mais tarde."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Confirma?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:148
|
|
#: AutoRecovery.cpp:185
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
#: Menus.cpp:3373
|
|
#: Menus.cpp:3385
|
|
#: Menus.cpp:5987
|
|
#: Project.cpp:2525
|
|
#: Project.cpp:4429
|
|
#: Project.cpp:4448
|
|
#: TrackPanel.cpp:7252
|
|
#: WaveTrack.cpp:972
|
|
#: WaveTrack.cpp:991
|
|
#: WaveTrack.cpp:2072
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
#: effects/Effect.cpp:522
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Selecione Comando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Editar Parâmetros"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parâmetros"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Escol&ha comando"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ajustar os parâmetros do efeito %s\n"
|
|
" para %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "O seu comando de processamento em lote (batch) de %s não foi reconhecida."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:677
|
|
#: BatchCommands.cpp:682
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Modo de teste"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Aplicar %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Aplicar cadeia"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Processamento em lote (batch) do CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Selecionar cadeia"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Cadeia"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Aplicar ao &Projeto Atual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Aplicar aos &Ficheiros..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nenhuma cadeia selecionada"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "A aplicar '%s' no projeto atual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Por favor, guarde e feche o projeto atual primeiro."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Selecione os ficheiros de voz para processamento em cadeia do CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Selecione os ficheiros para processamento em lote (batch)..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
|
#: Project.cpp:2128
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "A aplicar..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editar Cadeias"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Cadeias"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
#: Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Tags.cpp:795
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Re&nomear"
|
|
|
|
# chain - ficheiros de lote
|
|
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Ca&deia (Duplo-Clique ou pressione Espaço para editar)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
|
#: effects/Contrast.cpp:244
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Apa&gar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2864
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover &acima"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover abai&xo"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Pa&drões"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FIM - "
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s alterado"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Deseja guardar as alterações?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "A remover dependências"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "A copiar dados de áudio para o projeto..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projeto depende de ficheiros audio externos"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar estes ficheiros para o seu projeto irá remover esta dependência.\n"
|
|
"É mais seguro, mas requer mais espaço em disco."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n"
|
|
"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para o projeto."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências de projeto"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Ficheiro de áudio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espaço em disco"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Copiar ficheiros selecionados"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:361
|
|
#: Dependencies.cpp:511
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Cancelar guardar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Guardar sem copiar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Não copiar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:381
|
|
#: Dependencies.cpp:387
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:382
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nunca copiar ficheiros"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:386
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Quando um projeto depender de outros ficheiros:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:422
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "EM FALTA"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:510
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este projeto é autossuficiente e não depende de ficheiros de áudio externos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tu alterares o estado do projeto irá torná-lo dependente de ficheiros externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes ficheiros, tu podes perder dados."
|
|
|
|
# ou é Checar dependencias?
|
|
# verificar está correto
|
|
#: Dependencies.cpp:554
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Verificar dependências"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:209
|
|
#: DirManager.cpp:295
|
|
#: DirManager.cpp:445
|
|
#: DirManager.cpp:1629
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há pouco espaço disponível neste disco. Por favor, \n"
|
|
"selecione outra pasta para os ficheiros temporários nas Preferências."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "A remover ficheiros temporários"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:446
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "A guardar ficheiros de dados do projeto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:521
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "A esvaziar pastas temporárias"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:584
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity encontrou um ficheiro orfão: %s. \n"
|
|
"Por favor, considere guardar e reabrir o projeto para uma verificação completa dos ficheiros."
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-copia%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1213
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Não é possível criar ou abrir ficheiro de teste."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível remover '%s'."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível renomear '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "O bloco %s foi alterado para novo nome alternativo\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1370
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Verificação de projeto leu etiquetas de Sequência defeituosas."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1372
|
|
#: DirManager.cpp:1425
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Fechar projeto imediatamente sem alterações"
|
|
|
|
# Fechar projeto sem alterações
|
|
#: DirManager.cpp:1373
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "Continuar com correções anotadas no log e procurar mais erros. Isto salvará o projeto no estado atual, exceto se \"Fechar projeto imediatamente\" nos próximos alertas de erro."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1376
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Aviso - Problemas ao Ler Etiquetas de Sequência"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1391
|
|
#: DirManager.cpp:1793
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro de projeto"
|
|
|
|
# como traduzir 'aliased files'?
|
|
#: DirManager.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação de Projeto na pasta \"%s\" \n"
|
|
"detetou %d ficheiro(s) audio externo(s) em falta. \n"
|
|
"É impossível recuperá-los automaticamente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
|
|
"pode tentar localizar os ficheiros em falta erecolocá-los na sua localização anterior. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que para a segunda opção, a forma de onda \n"
|
|
"pode não ser exibida como silêncio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolher a terceira opção, o projeto será guardado \n"
|
|
"no seu estado atual, exceto se optar por \"Fechar projeto\n"
|
|
"imediatamente\" em futuros alertas de erro. "
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1426
|
|
#: DirManager.cpp:1545
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Tratar o audio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1427
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Substituir o audio em falta por silêncio (permanente e imediato)."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1430
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1460
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " A Verificação de Projeto substituiu ficheiros externos em falta por silêncio."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificação de projeto na pasta \n"
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"detetou %d blocos de áudio \n"
|
|
"externos (.auf) em falta.\n"
|
|
"O Audacity pode recuperá-los \n"
|
|
"na totalidade a partir \n"
|
|
"áudio atualmente existente no projeto."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Recriar sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Preencher dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1488
|
|
#: DirManager.cpp:1544
|
|
#: DirManager.cpp:1603
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Fechar projeto imediatamente sem mais alterações"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1491
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Aviso - Sumário de ficheiro de áudio externo não encontrado"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1513
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Verificação de projeto recriou o sumário de ficheiros de áudio externos em falta."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação Automática de Projeto detetou, \n"
|
|
"na pasta \"%s\", %d ficheiros de blocos de áudio (.au) \n"
|
|
"em falta, provavelmente devido a uma \n"
|
|
"falha do sistema ou por terem sido apagados \n"
|
|
"acidentalmente. \n"
|
|
"É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n"
|
|
"poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n"
|
|
"e recolocá-los na pasta original. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que para a segunda opção, a forma de onda pode \n"
|
|
"não mostrar silêncio."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1546
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Substituir o audio em falta por silêncio (permanente e imediato)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1549
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) de Bloco(s) de Dados Áudio não encontrado"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1571
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " Verificação de projeto substituiu os Blocos de áudio em falta por silêncio."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1587
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " Verificação de projeto ignorou ficheiros de blocos orfãos. Eles serão apagados ao guardar o projeto,. "
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação de Projeto detetou, \n"
|
|
"na pasta \"%s\", %d ficheiros de blocos orfãos.\n"
|
|
"Estes ficheiros não são usados no projeto atual \n"
|
|
"mas poderão fazer parte de outros projetos.\n"
|
|
"São ficheiros pequenos e não causam problemas. "
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1602
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1604
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1607
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Aviso - ficheiro(s) de bloco(s) orfão(s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1630
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "A esvaziar pastas não utilizadas no projeto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1644
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "A Verificação de Projeto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados do projeto aberto."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1650
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação de Projeto encontrou inconsistências nos ficheiros \n"
|
|
"durante a recuperação automática. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione 'Mostrar Log...' no menu Ajuda para ver detalhes."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1651
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro áudio externo não encontrado: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro externo de bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de bloco de dados em falta: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de bloco orfão: '%s'"
|
|
|
|
# caching - armazenar na memoria cache?
|
|
#: DirManager.cpp:1834
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "A colocar áudio em cache"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1835
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "A colocar áudio em memória cache"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1870
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "A guardar áudio gravado"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1871
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "A guardar áudio gravado em disco"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Retangular"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:43
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso anteriormente, \n"
|
|
"mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no arranque. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. "
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:113
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:440
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localizar FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Localização de '%s':"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:481
|
|
#: export/ExportCL.cpp:106
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:606
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Localizar..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:482
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:483
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:608
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Onde está '%s'?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:676
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:114
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg não encontrado"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
|
|
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
|
|
"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n"
|
|
"para descarregar ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:136
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:210
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:243
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:270
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelação padrão"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelação melhorada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " janela"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frequência linear"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frequência logarítmica"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eixo"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:132
|
|
#: Menus.cpp:253
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
#: export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:351
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Redesenhar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Redesenhar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:362
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Grelhas"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:297
|
|
#: FreqWindow.cpp:498
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:546
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:816
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1134
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1144
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1447
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1458
|
|
#: effects/Normalize.cpp:400
|
|
#: widgets/Meter.cpp:436
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:313
|
|
#: FreqWindow.cpp:536
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1176
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1212
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:405
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Demasiado áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:482
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Dados insuficientes selecionados."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:542
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:818
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:991
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "A desenhar Espectro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:991
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Desenhar Espectro de frequência..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1207
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1209
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1225
|
|
#: LabelDialog.cpp:608
|
|
#: Menus.cpp:2924
|
|
#: effects/Contrast.cpp:515
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1230
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1236
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GStreamer foi configurado nas preferências e corretamente carregado anteriormente,\n"
|
|
" mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar.\n"
|
|
" Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. "
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar GStreamer"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Bem-vindo!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "A reproduzir áudio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "A gravar áudio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Gravação - Escolher o dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Gravação - Escolher a fonte de entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Gravação - Ajustar o volume de entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Edição e menus desabilitados"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "A exportar para um ficheiro de áudio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "A guardar um Projeto do Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Suporte para outros formatos"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Gravar para CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Como obter ajuda</h3></center>"
|
|
|
|
# mind the space after audacity
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">versão na internet</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">versão na internet</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (faça sua pergunta diretamente na internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são pesquisáveis. "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr "O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de ficheiros de vídeo) se for descarregada e instalada a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">biblioteca FFmpeg</a> para o seu computador."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr "Tu também podes ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">ficheiros MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> CDs de áudio</a>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:207
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href=\"*URL*\">veja ou descarregue a versão online</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Gerir Histórico"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Níveis para descartar"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:111
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:151
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:153
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:156
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:159
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:185
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "O nome de ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de Unicode."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:187
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Especifique um novo nome de ficheiro:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: LabelTrack.cpp:1893
|
|
#: Menus.cpp:5454
|
|
#: Menus.cpp:5497
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Te&mpo inicial"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo final"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:101
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Editar títulos"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:117
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Inserir &Após"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Inserir An&tes"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:131
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns títulos foram deixados em branco.\n"
|
|
"Estes serão ignorados ao recriar as faixas de títulos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja voltar atrás e preencher os campos em branco?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:360
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:521
|
|
#: Menus.cpp:4646
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Selecione um ficheiro de texto que contenha títulos..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:525
|
|
#: Menus.cpp:4650
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:539
|
|
#: Menus.cpp:4662
|
|
#: Project.cpp:2328
|
|
#: Project.cpp:2336
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:565
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Não há títulos para exportar."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:571
|
|
#: Menus.cpp:2887
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportar títulos como:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:573
|
|
#: Menus.cpp:2885
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "titulos.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nova faixa de Títulos"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:706
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Digite o nome da faixa"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:707
|
|
#: LabelDialog.h:53
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Faixa de Títulos"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1893
|
|
#: Menus.cpp:5454
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Título adicionado"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Primeira execução do Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um projeto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n"
|
|
"O ficheiro na versão antiga foi guardado como '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "A carregar Projeto do Audacity"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:193
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:212
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:215
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Guardar projeto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:218
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Guardar &projeto como..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:220
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Guardar cópia comprimida do Projeto..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:224
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Verificar De&pendências..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Abrir editor de Me&tadados..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "Áu&dio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:239
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Títulos..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:241
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:243
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Dados &brutos..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:258
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "E&xportar seleção..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:266
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportar &Títulos..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:269
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportar &múltiplos..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:273
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exportar MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:279
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Apli&car Cadeia..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:282
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Editar Ca&deias..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:285
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "E&xportar pré-definições do CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:286
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "Im&portar pré-definições do CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "En&viar ficheiro..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:297
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Confi&gurar página..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:300
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprimir..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:309
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:319
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:324
|
|
#: Menus.cpp:1298
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Des&fazer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:336
|
|
#: Menus.cpp:1313
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "R&emove Audio"
|
|
msgstr "R&emover Áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:345
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "C&ortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:348
|
|
#: Menus.cpp:403
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:350
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Separar e Cortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:351
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "S&eparar e Apagar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:353
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "S&ilenciar áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:354
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "S&ilenciar fora da Seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:357
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr "Cortar bor&das"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Se¶r"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:361
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Separar e criar no&vo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:365
|
|
#: Menus.cpp:423
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Destacar nos si&lêncios"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:371
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:374
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&lar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Colar te&xto como novo título"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:382
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "&Duplicar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:396
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Áreas com &títulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:409
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Separar e C&ortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:410
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Separar e Apa&gar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "S&ilenciar áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:420
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Se¶r"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:430
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecionar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:433
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tudo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:434
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "À &esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "À &direita do cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:441
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Do &início da faixa até ao cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Do cursor até o &final da faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:446
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Em &todas as faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:451
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Em todas as &faixas vinculadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:461
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Encontrar passagens por &zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:465
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Mo&ver Cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "para o início da &seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "para o final da s&eleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "para o início da f&aixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:471
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "para o final da fai&xa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:479
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Guarda&r região"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:482
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Res&taurar região"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:490
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Reprodu&zir Região"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Trancar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:495
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Destrancar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:515
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Preferências..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:525
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "M&ostrar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:528
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Aumentar zoom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:532
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Dimi&nuir zoom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:536
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "C&aber na janela"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Caber &verticalmente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:538
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom para seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:542
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Recolher todas as faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:543
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Expandir todas as faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:547
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "E&xibir Clipping"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:573
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Histórico..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:577
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mesa de Mistura..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:584
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:586
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Dispositivos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Edição"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:588
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Medição"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de M&istura"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:590
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Ferramentas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:592
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Tra&nscrição"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Controle"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Visualização simples"
|
|
|
|
# nao tenho certeza desta tradução. CT
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Controle"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:617
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:618
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Reprodução &contínua"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:619
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:622
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "P&arar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:625
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Ir para o início"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:626
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ir para o final"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:630
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Grava&r"
|
|
|
|
# Gravação programada
|
|
#: Menus.cpp:631
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Gravação programada..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:632
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Continuar Gravação"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:636
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Overdub (on/off)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:637
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Software Playthrough (on/off)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:640
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Gravação ativada por som (on/off)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:641
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Nível de ativação do som..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:644
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Ajuste automático de nível de entrada (on/off)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:646
|
|
msgid "Rescan Audio Devices"
|
|
msgstr "Pesquisar novamente dispositivos de áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:654
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:659
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Adicionar &Nova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:661
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Faix&a de Áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Faixa E&stéreo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:663
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Faixa de Tít&ulo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:664
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Faixa de &Tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Misturar e processar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Misturar e processar para nova faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:683
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Muda&r taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:689
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Remo&ver faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:695
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Emudecer todas as faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:696
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Desemudecer todas as faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:701
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Alinhar com &Zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:702
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Alinhar com o &cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:703
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Alinhar com o início da &seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:704
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Alinhar com o final da s&eleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:705
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Alinhar final com o cu&rsor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:706
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Alinhar &final com o início da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:707
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Alinhar final com o final &da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:708
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Alinhar faixas &juntas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:710
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Alinhar faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:725
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "A&linhar e mover o cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
#: Menus.cpp:5116
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI com áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "&Vincular faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:750
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Adicionar título na &seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:752
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Adicionar título na &posição de reprodução"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:760
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Editar títulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:766
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "&Ordenar faixas"
|
|
|
|
# &Organizar faixas por
|
|
#: Menus.cpp:768
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "por &Tempo inicial"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:771
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "por &Nome"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:785
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Gerar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:830
|
|
#: Menus.cpp:922
|
|
#: Menus.cpp:992
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Não-ordenado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:852
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efeito&s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:858
|
|
#: Menus.cpp:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repetir %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:861
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Repetir último efeito"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:943
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "A&nalisar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:945
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:948
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Desenhar &Espectro de frequência..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1015
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Aj&uda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1022
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&Sobre o Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1028
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Ajuda rápida (no navegador internet)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manual (no navegador internet)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Ferramentas de captura de ecrã"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1040
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "E&xecutar testes de performance..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1046
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Mostrar &Log..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1057
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1060
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Envelope"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1062
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Desenho"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1063
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Zoom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Ajuste de Tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multiferramenta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Próxima ferramenta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Reproduzir/Parar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Reproduzir/Parar e Definir Cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Reproduzir um segundo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Reproduzir até à seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Reproduzir previsão do corte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Selecionar desde o início"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Selecionar até ao fim"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "TeclaApagar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "TeclaApagar2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1089
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Mover foco para a faixa anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Mover foco para a faixa anterior e selecionar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Mover foco para a faixa seguinte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1100
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Mover foco para a faixa seguinte e selecionar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1101
|
|
#: Menus.cpp:1102
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Alterar Faixa Focada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor à Esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor à Direita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Salto curto do Cursor à esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1107
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Salto curto do Cursor à direita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Salto longo do Cursor à esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Salto longo do Cursor à direita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Extender seleção à esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Extender seleção à direita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1114
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Definir (ou extender) seleção à esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Definir (ou extender) seleção à direita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Contrair seleção à esquerda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Contrair seleção à direita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1120
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Balanço à esquerda na faixa selecionada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Balanço à direita na faixa selecionada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Alterar ganho na faixa selecionada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1124
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Aumentar ganho na faixa selecionada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1125
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Diminuir ganho na faixa selecionada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Abrir menu da faixa selecionada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa selecionada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1128
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/não-Solo na faixa selecionada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Fechar faixa selecionada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Snap To On"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Snap To Off"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Tela cheia on/off"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr "Alterar dispositivo de Entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr "Alterar dispositivo de Saída"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Alterar anfitrião de áudio "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr "Alterar canais de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1156
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Ajustar ganho de saída"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1157
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Aumentar ganho de saída"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Diminuir ganho de saída"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Ajustar ganho de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Aumentar ganho de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Diminuir ganho de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Reproduzir à velocidade"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1164
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ajustar velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Aumentar velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Diminuir velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1251
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir recente"
|
|
|
|
# ver a questao do atalho d teclado
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1254
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&Ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Des&fazer %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refazer %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2081
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Ordenar por tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2081
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Faixas ordenadas por tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2090
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Ordenar por Nome"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2090
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Faixas ordenadas por nome"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2240
|
|
#: Menus.cpp:2283
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2240
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Definir limite esquerdo da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2283
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Definir limite direito da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2697
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Deve selecionar uma faixa primeiro."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2881
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Não há faixas de títulos para exportar."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2978
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportar MIDI como:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2982
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3014
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3015
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportar MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3090
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada para desfazer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3111
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada para refazer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3211
|
|
#: TrackPanel.cpp:679
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3211
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3252
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Separar e Cortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3252
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3372
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3384
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3503
|
|
#: Menus.cpp:3526
|
|
#: Menus.cpp:3629
|
|
#: TrackPanel.cpp:681
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3503
|
|
#: Menus.cpp:3629
|
|
#: Menus.cpp:3704
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Colado a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3526
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Texto copiado da Área de Transferência"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3704
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Colar te&xto como novo título"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3752
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Silenciar fora da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3752
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Silenciar ficheiro pela seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Separados e apagados %.2f segundos em t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3784
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Separar e Apagar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Destacados %.2f segundos em t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3808
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Destacar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Unidos %.2f segundos em t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3832
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Faixas selecionadas silenciadas por %.2f segundos em %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3847
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3877
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3877
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3900
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Cortar títulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3900
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar regiões com títulos para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3914
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Separar e Cortar as regiões com títulos para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3915
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Separar e Cortar títulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3929
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Áreas com títulos copiadas para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3929
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Copiar títulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3943
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Apagar títulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3943
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Regiões com títulos apagadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Separar e Apagar títulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Separar e Apagar regiões com títulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3967
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Silenciar títulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3967
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Regiões com títulos silenciadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3976
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Separar títulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3976
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Separar regiões com títulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3988
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Unir títulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3988
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Regiões com títulos unidas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4000
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Destacar títulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4000
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Regiões com títulos destacados"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4022
|
|
#: TrackPanel.cpp:6997
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4111
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Separar e criar novo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4111
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Separar para nova faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4527
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Análise de frequência"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Títulos importados de '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4676
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importar títulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4687
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Selecione um ficheiro MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4691
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI importado de '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4708
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importar MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4722
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Selecione um ficheiro de áudio não-comprimido..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4726
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4750
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Editar as etiquetas de metadados"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4751
|
|
#: export/Export.cpp:378
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadados"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4751
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas de metadados"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Todo o áudio processado e colocado na faixa '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4809
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Processar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4819
|
|
#: Mix.cpp:168
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Misturar e Processar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4951
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Alinhado com o zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4955
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Cursor alinhado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4959
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Alinhado com o início da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4963
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Alinhado com o final da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4967
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Fim alinhado com o cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4971
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Fim alinhado com o início da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4975
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Fim alinhado com o final da seleção"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4979
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alinhado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5014
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinhar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5117
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "A sincronizar faixas de áudio e MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5286
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5301
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5315
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5315
|
|
#: Menus.cpp:5337
|
|
#: Menus.cpp:5352
|
|
#: Menus.cpp:5372
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5337
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5352
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Criado nova faixa de títulos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5361
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela de projeto."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5372
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5497
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Títulos editados"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5524
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Guardar ficheiro de predefinições do CleanSpeech como:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5528
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Predefinições do CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5535
|
|
#: export/Export.cpp:635
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5583
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Houve um problema ao exportar as predefinições."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5584
|
|
#: export/Export.cpp:503
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Não foi possível exportar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5771
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Remover faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5771
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Remover faixa(s) de áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5846
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5942
|
|
#: Menus.cpp:5998
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1834
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Reamostrar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5963
|
|
#: TrackPanel.cpp:7228
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5987
|
|
#: TrackPanel.cpp:7252
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "O valor digitado não é válido"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "A reamostrar faixa %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6005
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Reamostrar faixa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6005
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Reamostrar faixa de áudio"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:130
|
|
#: Mix.cpp:145
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "A misturar e processar faixas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:173
|
|
#: TrackPanel.cpp:4079
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:182
|
|
#: MixerBoard.cpp:350
|
|
#: TrackPanel.cpp:4075
|
|
#: TrackPanel.cpp:6635
|
|
#: TrackPanel.cpp:8076
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:203
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento Musical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:219
|
|
#: MixerBoard.cpp:369
|
|
#: TrackPanel.cpp:4075
|
|
#: TrackPanel.cpp:6580
|
|
#: TrackPanel.cpp:8084
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:278
|
|
#: MixerBoard.cpp:1387
|
|
#: TrackPanel.cpp:8024
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mute"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:279
|
|
#: MixerBoard.cpp:1437
|
|
#: TrackPanel.cpp:8024
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:283
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Medidor de sinal"
|
|
|
|
# historico
|
|
#: MixerBoard.cpp:350
|
|
#: TrackPanel.cpp:4074
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Controle de ganho alterado"
|
|
|
|
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
|
|
# - aparece no historico!
|
|
#: MixerBoard.cpp:369
|
|
#: TrackPanel.cpp:4074
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Controle de balanço alterado"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Interface de mesa de mistura%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Faixa de Notas"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: Project.cpp:868
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mistura principal"
|
|
|
|
#: Project.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1167
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperado)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1860
|
|
#: TrackPanel.cpp:946
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1860
|
|
#: TrackPanel.cpp:946
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Áudio gravado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1886
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Guardar alterações antes de fechar?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1889
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se guardado, o projeto não terá qualquer faixa!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para guardar as faixas abertas anteriormente,\n"
|
|
"clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
|
|
"todas as faixas estejam novamente abertas,\n"
|
|
"só então selecione Ficheiro > Guardar projeto."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1892
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Guardar alterações?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2162
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Selecione um ou mais ficheiros de áudio..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s já está aberto noutra janela."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2200
|
|
#: Project.cpp:2365
|
|
#: Project.cpp:2585
|
|
#: Project.cpp:2764
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Erro ao abrir projeto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2214
|
|
#: Project.cpp:3537
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projetos do Audacity"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro foi guardado pelo Audacity versão %s. O formato dos \n"
|
|
"ficheiros mudou desde então. \n"
|
|
"O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n"
|
|
"nesta versão impossibilitará que seja aberto em versões 1.2 ou anteriores \n"
|
|
"do Audacity. \n"
|
|
"O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n"
|
|
"de segurança primeiro. \n"
|
|
"Abrir este ficheiro agora?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2275
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ou anterior"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2280
|
|
#: Project.cpp:2846
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Aviso - A abrir ficheiro de Projeto em formato antigo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar abrir um ficheiro de backup\n"
|
|
"criado automaticamente. Continuar com esta operação\n"
|
|
"pode resultar em perda de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, abre o Projeto do Audacity em concreto, em vez \n"
|
|
"deste ficheiro."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2315
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Aviso - Cópia de segurança encontrada"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2329
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2337
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2344
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Erro ao abrir ficheiro ou projeto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2364
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo formato de projeto."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2521
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "O projeto foi recuperado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2521
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2524
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Não foi possível remover ficheiro de recuperação antigo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2668
|
|
#: Project.cpp:2669
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<versão não reconhecida -- ficheiro de projeto possivelmente corrompido>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro foi guardado no Audacity versão %s.\n"
|
|
"Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que atualizar o Audacity para conseguir abrir este ficheiro."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2814
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projeto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3058
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu projeto está agora vazio.\n"
|
|
"Se o guardar, não terá qualquer faixa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente,\n"
|
|
"clique 'Não', Editar > Desfazer até que\n"
|
|
"todas as faixas estejam novamente abertas,\n"
|
|
"e então selecione Ficheiro > Guardar projeto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja guardar mesmo assim?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3059
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Aviso - Projeto vazio"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível guardar o projeto. Caminho não encontrado. \n"
|
|
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projeto \n"
|
|
"com este nome. "
|
|
|
|
#: Project.cpp:3132
|
|
#: Project.cpp:3169
|
|
#: Project.cpp:3192
|
|
#: Project.cpp:3561
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Erro ao guardar projeto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível guardar o projeto.\n"
|
|
"Talvez disco %s esteja cheio ou protegido\n"
|
|
"contra gravação."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3190
|
|
#: Project.cpp:4411
|
|
#: Tags.cpp:1171
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Guardado como %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importado '%s'"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3427
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3462
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Erro ao importar "
|
|
|
|
#: Project.cpp:3510
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Guardar Discurso como:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3512
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Ficheiro de áudio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3519
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<sem-título>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3524
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiros de projeto comprimidos do Audacity (.AUP) guardam todo o projeto num formato \n"
|
|
"comprimido (.ogg). É uma boa forma de partilhar o seu projeto na rede, devido ao seu tamanho reduzido. \n"
|
|
"A abertura de ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é necessário descomprimir \n"
|
|
"todas as faixas primeiro.\n"
|
|
"A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projeto do Audacity.\n"
|
|
"Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas, selecione um dos comandos \n"
|
|
"de Exportar."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Guardar Projeto Comprimido \"%s\" como..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3530
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu estás a guardar um Ficheiro de Projeto do Audacity (.aup)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Guardar um projeto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue abrir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para guardar um ficheiro de áudio que possa ser usado noutros programas,\n"
|
|
"utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Guardar Projeto \"%s\" como..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3560
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro fornecido iria sobrescrever outro projeto existente.\n"
|
|
"Por favor, tente novamente e escolha um nome diferente."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3603
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Criado novo projeto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Apagados %.2f segundos em t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3822
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4018
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Disco cheio"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4040
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Importação on-demand e cálculo da forma de onda completos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importação completa. A executar %d cálculos on-demand da forma de onda. Total de %2.0f%% completo."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importação completa. A executar cálculo on-demand da forma de onda. %2.0f%% completo."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4383
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo projeto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4413
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro para guardar automaticamente"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4428
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro para guardar automaticamente:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4447
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Não foi possível apagar ficheiro antigo para guardar automaticamente:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Taxa atual %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação Sinc de alta qualidade"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação sinc rápida"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Reamostragem desativada."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Moldura de captura de ecrã"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Guardar imagens em:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Capturar ecrã ou janela completos"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Redimensionar a menor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Redimensionar a maior"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fundo azul"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fundo Branco"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:345
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Capturar apenas janela "
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:346
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Capturar janela completa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:347
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Capturar janela extendida"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Capturar ecrã completo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:360
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:361
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:367
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Capturar parte duma janela de projeto"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:372
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Barra de Seleção"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:373
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:374
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mistura"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Medição"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:382
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:383
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transcrição"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
#: TrackPanel.cpp:455
|
|
#: TrackPanel.cpp:456
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Painel de Faixas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Régua"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:392
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:301
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Faixas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:393
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Primeira faixa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:394
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Segunda faixa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:400
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Um seg"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Dez seg"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:406
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Um min"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:407
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinco min"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Uma hora"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Faixas curtas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:415
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Faixas médias"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Faixas altas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:508
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas de ecrã"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sequência tem ficheiros de bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncado para mMaxSamples."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1041
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1504
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Falha na alocação de memória -- NewSamples"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2175
|
|
#: effects/Effect.cpp:408
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pré-&visualizar"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2182
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debug"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Gravação ativada por som"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Nível de ativação (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Não exibir novamente ao iniciar"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:598
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nome do artista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:599
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Nome da faixa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:600
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Nome do Álbum"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:601
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número da faixa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:602
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:603
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:604
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:757
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Use as teclas de cursor (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:781
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:782
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:797
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Géneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:807
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&ditar..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Re&iniciar..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:817
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Carregar..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:820
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Definir &padrão"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:970
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editar Géneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1015
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Reiniciar Géneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de Géneros."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja reiniciar a lista de Géneros para os valores padrão?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de Géneros."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Abrir metadados como:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Erro ao carregar metadados"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Guardar metadados como:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"para escrita."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não encontrou o ficheiro:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema não carregado."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:806
|
|
#: Theme.cpp:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Talvez o ficheiro PNG esteja num formato inválido?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não pode ler o tema padrão.\n"
|
|
"Por favor, informe-nos deste problema."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum ficheiro dos componentes esperados do \n"
|
|
"tema foi encontrado em:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:941
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a pasta:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros necessários em:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"já estavam presentes."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:470
|
|
#: effects/Noise.cpp:200
|
|
#: effects/Noise.cpp:216
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:293
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:353
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Faixa de Tempo"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Gravação programada"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Duração é zero. Nada será gravado."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Erro na duração"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Início da gravação"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fim da gravação"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progresso da Gravação programada do Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora de início"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de início"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora de fim"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de fim"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "A esperar para iniciar a gravação em %s .\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:444
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Gravação progaramada do Audacity - A aguardar para iniciar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:623
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro(a)..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
#: TrackPanel.cpp:654
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
#: TrackPanel.cpp:671
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Nome..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
#: TrackPanel.cpp:667
|
|
#: TrackPanel.cpp:673
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Mover faixa para cima"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:634
|
|
#: TrackPanel.cpp:657
|
|
#: TrackPanel.cpp:668
|
|
#: TrackPanel.cpp:674
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Mover faixa para baixo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:636
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma de onda"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:637
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forma de onda (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Espetrograma"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:639
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Espetrograma log(f)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:640
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tom (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:642
|
|
#: TrackPanel.cpp:6940
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:643
|
|
#: TrackPanel.cpp:6939
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal esquerdo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:644
|
|
#: TrackPanel.cpp:6939
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal direito"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:645
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Criar faixa estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:646
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Separar faixa estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Separar Estéreo para Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Definir formato de amostragem"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:651
|
|
#: TrackPanel.cpp:7208
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Definir Taxa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:659
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Subir oitava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Descer oitava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:665
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Fonte..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:676
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Definir intervalo..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:680
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1458
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. Arraste para especificar uma região do zoom."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1463
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift-clique para diminuir o zoom. Arrastar para criar uma determinada região de zoom."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1469
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Arraste a faixa verticalmente para alterar a ordem das faixas."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1489
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de faixas estéreo."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1492
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1523
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Arraste um ou mais limites de títulos"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1524
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Arrasta o limite do título"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1540
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modo multiferramenta: Cmd-, para as preferências de teclado e rato."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1543
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modo multiferramenta: Ctrl-P para as preferências do mouse e teclado."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1591
|
|
#: TrackPanel.cpp:1603
|
|
#: TrackPanel.cpp:2024
|
|
#: TrackPanel.cpp:2031
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1596
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1608
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1613
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1989
|
|
#: TrackPanel.cpp:4688
|
|
#: TrackPanel.cpp:4726
|
|
#: TrackPanel.cpp:5000
|
|
#: TrackPanel.cpp:7374
|
|
#: TrackPanel.cpp:7394
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Título modificado."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1990
|
|
#: TrackPanel.cpp:4689
|
|
#: TrackPanel.cpp:4727
|
|
#: TrackPanel.cpp:5001
|
|
#: TrackPanel.cpp:7375
|
|
#: TrackPanel.cpp:7395
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Editar título"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2064
|
|
#: TrackPanel.cpp:2289
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Estender"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2064
|
|
#: TrackPanel.cpp:2289
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Estender a faixa de nota"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2423
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Envelope ajustado."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2424
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envelope"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2573
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2577
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2577
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "direita"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Deslocamento temporal das faixas/clipes %s %.02f segundos"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2583
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Deslocar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3506
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Para usar a ferramenta de Desenho, selecione 'Formato de Onda' no menu da faixa selecionada."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3523
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Para usar a ferramenta de desenho, aumente o zoom até visualizar as amostras individualmente."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3800
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Amostra movida"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3801
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Editar amostra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Removida faixa '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3904
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Remover faixa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4079
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Movido controle de velocidade"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4271
|
|
#: TrackPanel.cpp:7313
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "para cima"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4283
|
|
#: TrackPanel.cpp:7314
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "para baixo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4298
|
|
#: TrackPanel.cpp:7309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Movido '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4301
|
|
#: TrackPanel.cpp:7315
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Mover faixa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4897
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4897
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Linha de corte expandida"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4910
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fundir"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4910
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clipes fundidos"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4921
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4921
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Removida linha de corte"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6580
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Balanço ajustado"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6635
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Ganho ajustado"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6770
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio ativo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6920
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estéreo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6923
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6925
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Esquerdo,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6927
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6949
|
|
#: TrackPanel.cpp:7118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Alterado '%s' para %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6952
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s' transformada num faixa estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7030
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Criar faixa estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Alterado '%s' para %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7077
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Alterar taxa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7122
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Alterar formato"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7272
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7273
|
|
#: TrackPanel.cpp:7274
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Limite inferior de velocidade"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7279
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7280
|
|
#: TrackPanel.cpp:7281
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Limite superior de velocidade"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Definir intervalo para '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7292
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Definir intervalo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7345
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7346
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nome da faixa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nome '%s' alterado para '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7362
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Alterar nome"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7429
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Fonte da faixa de Títulos"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7441
|
|
#: TrackPanel.cpp:7447
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nome da fonte"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7451
|
|
#: TrackPanel.cpp:7458
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7749
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "VerFaixa"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Faixa %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Mute On"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo On"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Selecionar Ativo"
|
|
|
|
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "A seleção é demasiado pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultados da Calibração\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Mudança de Direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Faixa de Áudio"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:971
|
|
#: WaveTrack.cpp:990
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2071
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Plugins 1 a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Plugins %i a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um problema com a sua última ação.\n"
|
|
"Se ache que é um defeito (bug), por favor, diga-nos\n"
|
|
"exatamente onde ocorreu."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
|
|
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário selecionar áudio estéreo para usar este\n"
|
|
"comando (Impossível usar com áudio mono)."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro deve selecionar algum áudio \n"
|
|
"para usar este comando."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro deve selecionar parte de uma faixa de áudio para usar \n"
|
|
"este comando (selecionar outro tipo de faixas não serve)."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Não permitido."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Carregados %d atalhos de teclado\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "A carregar atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Guardado"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplificar"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:375
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "por Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificação (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplificação dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Permitir \"clipping\""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinito"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplificar..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "A amplificar"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Selecionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar faixas de áudio."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:142
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:154
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:469
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:594
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "O AutoDuck requer uma faixa de controle que deve ser colocada abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:482
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:504
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Quantidade de Duck:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa máxima:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:530
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:536
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
#: effects/Noise.cpp:217
|
|
#: effects/Silence.cpp:44
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Tamanho da queda do fade exterior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:522
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Tamanho da subida do fade exterior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Tamanho da queda do fade interior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Tamanho da subida do fade interior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:544
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar: "
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:594
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Por favor, digite valores válidos."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:729
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Pré-visualização não disponível"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "A processar Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.0f Hz, ganho = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Reforço de graves"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:221
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "por Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Frequência Hertz"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Ganho (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Ganho dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Aumento de graves..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "A aumentar frequência dos graves"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Alterar Tamanho..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "A alterar tamanho..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Alterar tom"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Alterar tom sem alterar tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Tom:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Do tom"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "para cima"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "para baixo"
|
|
|
|
# tom de X (cima|baixo) para Y
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "Para o tom"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Meios-tons:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Meios-tons"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Da frequência em Hertz"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "Para a frequência em segundos"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Percentagem de alteração:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Percentagem de alteração"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Alterar tom..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "A alterar tom"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Alterar velocidade"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Alterar velocidade, afetando tempo e tom"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "a usar SampleRate, por Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "RPM padrão do vinil:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "De RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "Para RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Alterar velocidade..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "A alterar velocidade"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Alterar tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Alterar tempo sem alterar tom"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Batidas por Minuto (BPM):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "De batidas por minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Para batidas por minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Duração (segundos):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "De duração em segundos"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Para duração em segundos"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Alterar tempo..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "A alterar tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Remoção de cliques"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Remoção de Cliques e Estalidos por Craig deForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Selecione limiar (quanto mais baixo, mais sensível):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Selecionar limiar"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Largura máx. de pico (quanto maior, mais sensível):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Largura máx. de pico"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Remover cliques..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "A remover cliques e estalidos..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compressor de gama dinâmica"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limiar"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Limite base de ruído:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Limite base de ruído"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rácio"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Tempo de Ataque:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Tempo de Ataque"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Tempo de decaimento:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Tempo de decaimento"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Compensação de ganho para 0dB após compressão"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compressão baseada nos Picos"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Limiar %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Limite Base de Ruído %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Rácio %.0f para 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Rácio: %.1f para 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f segs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo de decaimento: %.1f segs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compressor..."
|
|
|
|
# neste caso, range = gama
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "A aplicar compressão de gama dinâmica..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Análise de Contraste (compatibilidade com WCAG 2)"
|
|
|
|
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo de início após tempo de fim!\n"
|
|
"Por favor use tempos razoáveis."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempos não são razoáveis!\n"
|
|
"Por favor use valores mais sensatos."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nada para medir.\n"
|
|
"Por favor, selecione uma seção da faixa."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Por favor, selecione alguma coisa para ser medida."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:241
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Analisador de Contraste, para medir a diferença de volume (RMS) entre duas seleções de áudio."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:251
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:326
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:252
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:327
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume "
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
|
|
#: effects/Contrast.cpp:257
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano:"
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
|
|
#: effects/Contrast.cpp:269
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/Contrast.cpp:310
|
|
#: effects/Contrast.cpp:327
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:292
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Medir seleção"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Plano de fundo:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:326
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:341
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Resultado do contraste:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:348
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferença:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Ajuda WCAG 2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Primeiro plano não foi medido"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Nível medido do primeiro plano"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:453
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#: effects/Contrast.cpp:468
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:459
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Plano de fundo não foi medido"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:464
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Nível medido do plano de fundo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 Passou"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 Não passou"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:476
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Diferença atual"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:479
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB valor médio (RMS)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:484
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "diferença em dB infinita"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:489
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Por favor, digite tempos válidos."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:499
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportar resultados do contraste como:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:520
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultados do Contraste WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nome do ficheiro = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:524
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primeiro plano"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:529
|
|
#: effects/Contrast.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:534
|
|
#: effects/Contrast.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:537
|
|
#: effects/Contrast.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Média rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:539
|
|
#: effects/Contrast.cpp:558
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Média rms = zero."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
#: effects/Contrast.cpp:560
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Média rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:562
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:565
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Diferença indeterminada."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferença = %.1f Média rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:570
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferença = Média infinita rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:574
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Não passou"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:577
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Dados recolhidos"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:90
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Gerador de Tons DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr "por Salvo Ventura"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:446
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Sequência DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:452
|
|
#: effects/Noise.cpp:199
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitude (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
#: effects/Noise.cpp:217
|
|
#: effects/Silence.cpp:40
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:476
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Rácio tom/silêncio:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:486
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Ciclo de trabalho (duty cycle):"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:488
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Duração do tom:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:567
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:568
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Duração do silêncio:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tons DTMF..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "A gerar tons DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:215
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Atraso (segundos):"
|
|
|
|
# decay=decaimento
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Fator de decaimento:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "A executar Eco"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:470
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "A preparar pré-visualização"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:506
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "A pré-visualizar"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as definições do dispositivo de saída e a taxa de amostragem do projeto."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:97
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:230
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-Spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:231
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosseno"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:232
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:276
|
|
#: effects/Equalization.cpp:330
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalização"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n"
|
|
"Pressione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Guarde as curvas em %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:997
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1003
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1028
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
|
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
|
msgstr "Erro ao carregar Curvas EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Erro ao guardar Curvas de Equalização"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1112
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Equalização, por Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1133
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Máx dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Mín dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Desenhar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Desenhar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&EQ Gráfico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "EQ Gráfico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala de Frequência Li&near"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala de Frequência Linear"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Tamanho do &filtro:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Tamanho do filtro"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Selecionar curva:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "Gu&ardar/Gerir curvas..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Guardar e Gerir curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Ni&velar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverter"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "G&relhas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Selecionar curva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n"
|
|
"Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas...' e renomeie a curva 'sem nome' e use-a depois."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1384
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Curva de EQ deve ter um nome diferente"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2818
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2823
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Gerir lista de curvas "
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2822
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Gerir curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2855
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2859
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Nome da curva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "A&pagar..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Obter mais... "
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2878
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renomeie 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n"
|
|
"'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2913
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2913
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3214
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'sem nome' é especial"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' para..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3010
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Renomear '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3008
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3031
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "O nome é igual ao original"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3031
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Mesmo nome"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Sobrescrever curva existente '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3035
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Curva já existe"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3107
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3156
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3113
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3142
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3113
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3142
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Apagar '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3116
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3146
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "itens?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3155
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3172
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3172
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3192
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exportar curvas EQ como..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3214
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3225
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Curvas exportadas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Não há curvas para exportar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Equalização..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "A executar equalização"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fade In"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Fading In"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fade Out"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Fading Out"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Detetar clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Procurar clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "por Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Limiar de início (amostras):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Limiar de fim (amostras):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Início e fim devem ser maiores que 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Procurar clipping..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "A detetar clipping"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "A inverter"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Nivelador"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Nenhum-Omitir"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ligeiro"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Mais forte"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "O mais forte"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "por Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Grau de nivelamento"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grau de nivelamento:"
|
|
|
|
# Limiar de ruído (Chiado/Zunido/Ruído ambiente) nao ta cabendo na janela!
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Limiar de ruído (Silvo/Zumbido/de fundo)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Limiar de ruído:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Nivelador..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "A aplicar nivelador..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Gerador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilitário"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Conversor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analisador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:209
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passa-baixo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Passa-banda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passa-alto"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Comb"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Passa-tudo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Paramétrico"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Processador espectral "
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Alteração de tom"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorção"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Moldar onda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Processador de dinâmicas"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expansor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limitador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Gate"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Remoção de ruído"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Tom e Tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Alterar linha do tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Ataques"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Castanho"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Gerador de ruído"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:198
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Tipo de ruído"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Ruído..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "A gerar ruído"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o ficheiro:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "A tentar executar a Remoção de Ruído sem um perfil de ruído.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Passo 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione alguns segundos de apenas ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\n"
|
|
"depois clique em \"Obter perfil de ruído\":"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Passo 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar\n"
|
|
"e clique OK para remover o ruído.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:887
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Remoção de ruído por Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Obter perfil de ruído"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Re&dução de ruído (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redução de ruído"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Suavização de fr&equência (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:933
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Suavização de frequência"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Tempo de ataque/decaimento "
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Ruído:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isolar"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Remover ruído..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "A criar perfil de ruído"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "A remover ruído"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s remover offset dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeiro"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:389
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Remover DC offset (centralizar verticalmente em 0.0)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:392
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:399
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitude máxima dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:406
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:474
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Máximo 0dB."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizar..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "A normalizar..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Etapas:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:235
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Etapas"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:240
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Seco/molhado:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Seco Molhado"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:253
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:258
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:262
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase inicial LFO em graus"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:248
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profundidade (%)"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:277
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Retorno (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:281
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retorno (%)"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "A aplicar Phaser"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito pequenas de áudio danificado \n"
|
|
"(até 128 amostras).\n"
|
|
"Aumente o nível de Zoom e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparar funciona utilizando áudio de fora da região selecionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quanto mais áudio ao redor do selecionado, melhor o resultado."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "A reparar áudio danificado"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Repetido %d vezes"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Faixas demasiado longas para repetir a seleção."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:202
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:227
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Número de vezes a repetir:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:236
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:268
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Novo tamanho da seleção:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:277
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repetir..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "A executar 'repetir'"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "A reverter"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Alinhar MIDI com áudio"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Período do frame:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Período do frame"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da janela:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Tamanho da janela"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Forçar alinhamento final"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorar silêncio nos inícios e fins"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar de silêncio:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Limiar de silêncio"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Tempo de Pré-suavização:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Tempo de linha:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Tempo de linha"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Tempo de Suavização:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Tempo de Suavização"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Usar padrões"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar padrões"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f segs"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:33
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Gerador de Silêncio"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silêncio..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "A gerar silêncio"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Desculpe, este efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais individuais diferem."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Limpa-Picos"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Limpa-Picos por Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração máxima de pico (milisseg.):\n"
|
|
"(99999 ou mais = desligado)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Limiar de silêncio:"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Limpa-Picos..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "A Aplicar Limpa-Picos..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estéreo para Mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "A aplicar Estéreo para Mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:180
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Escala de tempo"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:220
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:222
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "a usar SBSMS, por Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:229
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Alteração no Tempo inicial (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:248
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Alteração no Tempo final (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Mudança de Tom Inicial"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:273
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:290
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:294
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Mudança de Tom final"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "A Alterar Tempo/Tom"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#: widgets/Meter.cpp:435
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
|
|
# porquê? alterei para trilo
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Gerador de trilos"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Gerador de tons"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoide"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrada"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dente de serra"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Quadrado, sem \"alias\""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequência (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma de onda:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frequência Inicial (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frequência Final (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitude inicial"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitude final"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:340
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Trilo..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tom..."
|
|
|
|
# chirp=trilo
|
|
# no audacity tom programavel
|
|
# alterado para trilo
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "A gerar trilo"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "A gerar tom"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Todas as faixas devem ter a mesma taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:857
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Truncar silêncio"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:867
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "por Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:881
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Duração mín. de silêncio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:884
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:888
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milissegundos"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:885
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Duração máx. de silêncio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:889
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Compressão de silêncio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:892
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:894
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Limiar de silêncio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
|
|
" Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Truncar silêncio..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "A truncar silêncio..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Definições de Efeitos"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Pré-definições:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Pré-definições"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Carregar programação VST:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr "Erro ao carregar programação VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Guardar programação VST como:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "A Executar Efeito: "
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "A procurar plugins VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "A verificar %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profundidade (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Ressonância:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Ressonância"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Offset de Frequência do Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:266
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Offset de Frequência do Wah (%)"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "A aplicar Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "A executar efeito: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais individuais diferem."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Duração (segundos)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Duração da nota (segundos)"
|
|
|
|
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
|
|
# nota musical?
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Velocidade da nota"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Tom da nota"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "A aplicar efeito Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Linha de comandos Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[Aviso: Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1]"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de plugin '%s'.\n"
|
|
"Controle não foi criado."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Linha de comandos Nyquist "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Introduza comando Nyquist: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Erro no código Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"para SAL, ou comece com um parêntese aberto tal como \n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" para LISP."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características das faixas diferem."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Saída do Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist não retornou áudio.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "A extrair características: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais individuais diferem."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Desculpe, falha ao carregar plug-in Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Desculpe, falha ao inicializar plug-in Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Definições do Plugin"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:499
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:501
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Todo o áudio está mudo."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:551
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar ficheiro"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:560
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opções..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:601
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja guardar o ficheiro como \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:606
|
|
#: export/Export.cpp:627
|
|
#: export/Export.cpp:671
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:237
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a guardar um ficheiro %s com o nome \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir ficheiros com uma extensão diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar sobrescrever um ficheiro externo que está em falta.\n"
|
|
"O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para restaurar o áudio original do projeto.\n"
|
|
"Seleciona Ficheiro > Verificar dependência para ver a localização dos ficheiros em falta.\n"
|
|
"Se ainda assim desejar exportar, por favor selecione uma nova pasta ou nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:780
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no ficheiro exportado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:785
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no ficheiro exportado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:796
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opções avançadas de mistura"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1119
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Esquerdo"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1121
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Direito"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1143
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Painel de Mistura"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1149
|
|
#: export/Export.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canais de saída: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Especifique o codificador para a linha de comandos"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:98
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações da exportação da linha de comandos"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:103
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:109
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Mostrar saída"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do ficheiro na janela de exportação."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programa externo)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:357
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "A exportar o audio selecionado usando o codificador da linha de comandos"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "A exportar todo o projeto usando o codificador da linha de comandos"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Saída do Comando"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário FFmpeg corretamente configurado para prosseguir.\n"
|
|
"Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg não encontrou o codec de áudio 0x%x.\n"
|
|
"O suporte para este codec provavelmente não foi compilado."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída selecionado é %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "A exportar áudio selecionado como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1826
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato\n"
|
|
"de ficheiro de saída atual."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps)\n"
|
|
"do projeto não é suportada pelo formato de ficheiro de saída atual."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1868
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Taxas de amostragem "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções de AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Bits:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções de AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções de AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções de WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Substituir predefinição '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar substituição"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de guardar um perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Por favor, selecione um codec antes de guardar um perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Predefinição '%s' não existe."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros WMA (ver. 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-Níveis"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-Níveis"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-Níveis"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Pesquisa completa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Pesquisar log"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Especificar outras opções "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predefinição:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Carregar Predefinição"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Guardar predefinição"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Apagar Predefinição"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importar predefinições"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exportar predefinições"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Nem todos os formatos e codecs são compatíveis. Nem todas as combinações de opções são compatíveis com todos os codecs."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Exibir todos os formatos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Exibir todos os codecs"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de linguagem de 3 letras ISO 639\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"em branco - automático"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Reservatório de bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag do Codec (FOURCC)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"em branco - automático"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do ficheiro resultante\n"
|
|
"Alguns codecs podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automático\n"
|
|
"Recomendado - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade geral, usado de forma diferente por codecs diferentes\n"
|
|
"Necessário para o vorbis\n"
|
|
"0 - automático\n"
|
|
"-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de amostragem (Hz)\n"
|
|
"0 - não altera taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Corte:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura de banda de corte de áudio (Hz)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - automático"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil AAC\n"
|
|
"Baixa complexidade (LC) - padrão\n"
|
|
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opções de FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compressão:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de compressão\n"
|
|
"Necessário para o FLAC\n"
|
|
"-1 - automático\n"
|
|
"mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n"
|
|
"máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho do frame\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - padrão\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"máx - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisão dos Coeficientes LPC\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - padrão\n"
|
|
"mín - 1\n"
|
|
"máx - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Método PdO:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Método da ordem de predição\n"
|
|
"Estimada - mais rápido, menor compressão\n"
|
|
"Pesquisa logaritmica - mais lento, melhor compressão\n"
|
|
"Pesquisa completa - padrão"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "PdO min."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de predição mínima\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - padrão\n"
|
|
"mín - 0\n"
|
|
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "PdO max."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem máxima de predição\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - padrão\n"
|
|
"mín - 0\n"
|
|
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "PtO min."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem mínima de partição\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - padrão\n"
|
|
"mín - 0\n"
|
|
"máx - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "PtO max."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem máxima de partição\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - padrão\n"
|
|
"mín - 0\n"
|
|
"máx - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Usar LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Mux:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de bits máximo para o fluxo multiplexado\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - padrão"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de pacote:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho de pacote\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - padrão"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Selecione um ficheiro XML com predefinições para importar"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Seleciona o ficheiro XML para exportar as predefinições"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções de FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (mais rápido)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (melhor)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nível:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profundidade de bits:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Ficheiros FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Exportação em FLAC não conseguiu abrir %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificador FLAC falhou inicialização\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "A exportar o áudio selecionado como FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "A exportar todo o projeto como FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções de MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Ficheiros MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Não é possível exportar o ficheiro MP2 com estas taxas de bits e de amostragem"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:244
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1668
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita."
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "A exportar áudio selecionado a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "A exportar todo o ficheiro a %d kbps."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:225
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:257
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:244
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Melhor qualidade)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Menor tamanho)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:254
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Insano"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:316
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções de MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:336
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação em MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:343
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Modo da taxa de bits:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:348
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:350
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:351
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:388
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:394
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade variável"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:401
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Modo de canais:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:406
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:565
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localizar Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Localização de %s:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Para procurar %s, clique aqui -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:607
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do Lame, clique aqui -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Onde está %s ?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a vincular com lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Por favor, obtenha a última versão da biblioteca LAME MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1375
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1393
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1411
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1549
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Ficheiros MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1573
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1580
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1657
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o stream MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "A exportar áudio selecionado com as predefinições %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "A exportar ficheiro completo com as predefinições %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "A exportar áudio selecionado com qualidade VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "A exportar ficheiro completo com qualidade VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "A exportar áudio selecionado a %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "A exportar ficheiro completo a %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Erro %d retornado pelo codificador de MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "A taxa de amostragem (%d) do projeto não é suportada pelo formato MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) não é suportada pelo formato MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:2013
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada!"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:549
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exportar múltiplos"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
"export each track as a separate audio file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
"exporting multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiver várias faixas de áudio, é possível \n"
|
|
"exportar cada uma num ficheiro separado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tiver uma faixa de títulos, é possível exportar \n"
|
|
"um novo ficheiro para cada título. Pode-se ter mais\n"
|
|
"que uma faixa de títulos, mas os ficheiros serão exportados\n"
|
|
"apenas a partir da primeira faixa de títulos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este projeto não preenche os requisitos acima para \n"
|
|
"exportação de múltiplos ficheiros."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:180
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Não é possível exportar múltiplos ficheiros"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Formato de exportação:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opções..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Exportar em:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Separar ficheiros com base em:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Títulos"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro título"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Primeiro nome de ficheiro:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:293
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Primeiro nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:310
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Dar Nome aos ficheiros:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:316
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Usando Título/Nome da faixa"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numerando antes nome do Título/Faixa"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numerando depois do prefixo do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:345
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Substituir ficheiros existentes"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:438
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "%ld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja criá-lo?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:645
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:780
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem-título"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:674
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:812
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Editar metadados"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O título ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível usar: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:928
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "A exportar o audio selecionado como Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "A exportar todo o projeto como Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Especificar opções para sem-compressão"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Configuração de exportação sem-compressão"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Outros ficheiros sem compressão"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal "
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Não é possível exportar áudio neste formato."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "A exportar áudio selecionado como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "A exportar todo o projeto como %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?).\n"
|
|
"Libsndfile diz \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Não há opções disponíveis para este formato.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Se necessita ter maior controle sobre o formato de exportação, use o formato 'Outros ficheiros sem compressão'."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "O seu ficheiro será exportado como 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "O seu ficheiro será exportado como 16-bit WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "O seu ficheiro será exportado como GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:507
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Selecione stream(s) para importar"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de audio. \n"
|
|
"O Audacity não consegue reproduzir este tipo de ficheiro, mas \n"
|
|
"pode editá-lo clicando em Ficheiro > Importar > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é uma faixa audio de CD. \n"
|
|
"O Audacity não consegue abrir CDs de áudio directamente. \n"
|
|
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato que\n"
|
|
"o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro de lista de reprodução.\n"
|
|
"O Audacity não pode abrir este ficheiro pois ele contem apenas atalhos para outros ficheiros.\n"
|
|
"Talvez possa abri-lo num editor de texto e obter o endereço para os ficheiros de áudio reais."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro no formato Windows Media Audio. \n"
|
|
"O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro por restrições de patentes. \n"
|
|
"Precisa de converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro no formato Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Precisa de converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro audio encriptado. Este tipo de \n"
|
|
"ficheiros normalmente provem de uma loja de música online. \n"
|
|
"O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro por causa da encriptação. \n"
|
|
"Tente gravar o ficheiro no Audacity, ou grave um CD áudio e depois \n"
|
|
"extraia a faixa do CD para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro no formato Real Player. \n"
|
|
"O Audacity não consegue abrir este formato proprietário. \n"
|
|
"Precisa converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro baseado em notas e não um ficheiro de áudio. \n"
|
|
"O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiros. \n"
|
|
"Tente converte-lo para um ficheiro áudio, tal como WAV ou AIFF e \n"
|
|
"depois importe-o, ou grave-o no Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro audio no formato Musepack. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros.\n"
|
|
"Se pensa que pode ser um ficheiro MP3, renomeie a sua\n"
|
|
"extensão para .MP3 e tente importar novamente. Caso contrário converta-o para \n"
|
|
"um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro audio no formato Wavpack. \n"
|
|
"O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n"
|
|
"Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro áudio no formato Dolby Digital. \n"
|
|
"O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n"
|
|
"Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro áudio no formato Ogg Speex. \n"
|
|
"O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n"
|
|
"Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n"
|
|
"O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n"
|
|
"Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity não reconhece o tipo do ficheiro '%s'.\n"
|
|
"Se é um formato sem compressão, tente importá-lo\n"
|
|
"com \"Importar RAW\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity reconhece o tipo do ficheiro '%s'.\n"
|
|
"Os importadores que suportam tais ficheiros são:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"mas nenhum deles reconheceu este formato de ficheiro."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Ficheiros compatíveis com FFmpeg"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], Duração[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Ficheiros FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Ficheiros compatíveis com GStreamer"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Offset de janela inválido no ficheiro LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Erro LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Faixas MIDI não podem ser compensadas (offset) individualmente, apenas ficheiros de áudio podem."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Offset de faixa inválido no ficheiro LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Nome de ficheiro demasiado curto."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto."
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Ficheiros MP3"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Erro de leitura multimédia"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Versão do Vorbis incorreta."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Falha lógica interna"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o projeto. como pode lê-los diretamente dos ficheiros originais (sem copiar) \n"
|
|
"\n"
|
|
"Sua preferência atual está definida para %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ler os ficheiros diretamente permite reproduzi-los ou editá-los quase imediatamente. Isto é menos seguro do que copiar, pois tem de manter os ficheiros com o seu nome original e na sua localização original.\n"
|
|
"A opção Ficheiro > Verificar dependências mostra os nomes e localização dos ficheiros que estão a ser lidos diretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como deseja importar este(s) ficheiro(s)?"
|
|
|
|
# Your current preference is set to %s.\n
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
# Your current preference is set to %s.\n
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "ler diretamente"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:257
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Selecione um método de importação"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:260
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Ler &diretamente dos ficheiros originais (mais rápido)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:266
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção acima escolhida"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:141
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "A Importar %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Ficheiros Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar extração de áudio com Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento (\"render\") do Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Não foi possível definir propriedades dos canais discretos do Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho de amostra do Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Não foi possível obter descrição do stream"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Não foi possível obter buffer de preenchimento"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importar Raw"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importar dados Raw"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Sem endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Endianness padrão"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canal (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canais (Estéreo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Canais"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordem de bytes:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Compensação (offset) de início:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Quantidade a importar:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importação completa. A calcular forma de onda"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "A descodificar forma de onda"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Lote (Batch)"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportamentos"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento em lote (batch)"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Modo Cl&eanSpeech (interface gráfica personalizada)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Anfitrião"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Utilizando:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dispositi&vo"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&nais"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Sem interfaces de áudio"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estéreo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:293
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Escol&her..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espaço livre:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Cache de áudio"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Reproduzir e/ou gravar utilizando memória &RAM (útil em drives lentos)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Memória livre mínima (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a memória do sistema estiver abaixo deste valor, o audio não será mais\n"
|
|
"armazenado em cache e será será escrito no disco."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "não disponível - a localização acima não existe"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nova pasta temporária"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Atualização da pasta temporária"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Habilitar Efeitos"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efeitos Audio Unit"
|
|
|
|
# não traduzir Audio Unit
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Mostrar Efeitos Audio Unit no modo gráfico"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efeitos VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Mostrar Efeitos VST no mo&do gráfico"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Importação extendida"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Tentar usar o filtro primeiro na janela de diálogo AbrirFicheiro "
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Extensões de ficheiro"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Tipos Mime"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Ordem de importador"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Mover regra para &cima"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Mover regra para &baixo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Mover &filtro para cima"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Mover f&iltro para baixo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Adicionar nova regra"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "A&pagar regra selecionada"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Filtros não utilizados:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num dos itens. Estes caracteres podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja intencional, é recomendado retirar estes caracteres. Gostaria que o Audacity retire estes espaços automaticamente?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Espaços detectados"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra selecionada?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de eliminação de regra"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Da Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da Barra de ferramentas de Controle"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Inter&valo do Medidor/Forma de Onda (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Localização do &Manual:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "Emi&tir sinal sonoro quando completar tarefas longas"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "M&ostrar nome da faixa na visualização da forma de onda "
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Modo Clea&nSpeech (interface gráfica personalizada)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Não a&plicar efeitos no modo de processamento em lote (batch)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importar / Exportar"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Ao importar ficheiros de áudio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Copiar audio dos ficheiros sem co&mpressão antes de editar (mais seguro)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Le&r ficheiros sem compressão diretamente do original (mais rápido)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro com 5.1 canais)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "&Mostrar Editor de metadados antes de exportar"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: As opções de qualidade da exportação podem ser \n"
|
|
"configuradas clicando no botão Opções no diálogo de Exportação."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Preferências de teclado não disponíveis de momento."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos de teclado."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&ategoria:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras combinações de teclas são válidas."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Pa&drões"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinação de teclas"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Selecionar um ficheiro XML que contenha atalhos de teclado do Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
|
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Erro ao carregar atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportar atalhos de teclado como:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
|
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Erro ao guardar atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho de teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de exportação MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versão da biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localizar..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descarregar"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg compatível não encontrada"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Locali&zar..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "&Descarregar"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity detetou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
|
|
"Ainda assim deseja localizá-las manualmente?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Anfitrião ('Host')"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "A Usar: PortMidi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Latência do sintetizador MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Sem interfaces MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
# atalhos do rato?
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Atalhos do rato (valores padrão, não configuráveis)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Ação do Comando"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clique-esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Definir ponto de seleção"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Arrastar à esquerda"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Definir intervalo de seleção"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Extender intervalo de seleção"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-Clique-Esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Selecione clipe ou faixa inteira"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Clique-Esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Definir ponto de seleção e reproduzir"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Aumentar zoom no ponto"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Aumentar zoom no intervalo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "O mesmo que arrasta à direita"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clique-direito"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Diminuir zoom por um passo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Arrastar à direita"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "O mesmo que arrastar à esquerda"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Arrastar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Diminuir zoom num intervalo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clique-do-meio"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom padrão"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Deslizar clipe no tempo ou mover para cima/baixo entre faixas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Arrastar à esquerda"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Deslizar no tempo todos os clipes na faixa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-Arrastar à esquerda"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Alterar envelope de amplificação"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Alterar amostra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-clique-esquerdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Suavizar na amostra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Alterar várias amostras"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Alterar apenas UMA amostra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "O mesmo que a ferramenta de seleção"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "O mesmo que a ferramenta de zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Girar a rodinha do rato"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Rolar para a esquerda ou direita"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-girar rodinha"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-girar rodinha"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Aumentar ou diminuir zoom"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização de efeitos"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Duração da &pré-visualização:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualizar corte"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Pré-visualizar a&ntes da região de corte:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Pré-visualizar à &frente da região de corte:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Período curto:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Período &longo:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Preferências: "
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projetos"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Ao guardar um projeto que dependa de outros ficheiros de áudio"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Copiar sempre &todo o áudio para o projeto (mais seguro)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Per&guntar"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Retangular"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangular"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Formas (Shaped)"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Amostragem"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Formato de amostragem padrão:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversão em tempo-real"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&versor de taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de alta qualidade"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conversor de taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Playthrough"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova "
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Hardware Playthrough: Ouvir enquanto grava ou monitoriza uma nova faixa"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Software Playthrough: Ouvir enquanto grava ou monitoriza uma nova faixa"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(desmarcar quando gravar \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latência"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Áudio em memória &buffer:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Correção de l&atência:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milissegundos (negativo = para trás)"
|
|
|
|
# smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Gravação ativada por som"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "G&ravação ativada por som"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Nível de ativação do som (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste automático de nível de entrada"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Habilitar Ajuste automático de nível de entrada."
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Pico-alvo:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Entre:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Tempo de análise:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Numero de análises consecutivas:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa interminável"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Espetrogramas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda mais larga"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - padrão"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda mais estreita"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Janela FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Tamanho da &janela"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Tipo de janela"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "Pontos de salto (skip) FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "Pontos de salto (skip)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Ganho (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Intervalo (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Ganho de frequência (dB/dec):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Mostrar espetro em tons de cin&za"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Notas encontradas por FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Número máx. de notas (1-128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Encontrar notas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Quantificar notas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro."
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "O ganho de frequência deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "O ganho de frequência não pode ser negativo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "O ganho de frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso de temas é uma funcionalidade experimental\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para experimentar, clique em \"Guardar cache de temas\" e depois encontre e modifique as \n"
|
|
"imagens e cores em ImageCacheVxx.png usando um editor de imagens como o Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Carregar cache de temas\" para carregar as imagens e cores alteradas para o Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(De momento, apenas a barra de controle e as cores das faixas de formas de onda serão alteradas, \n"
|
|
"mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Permite guardar uma \n"
|
|
"versão em C da imagem em cache que pode ser compilada como padrão."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se 'Carregar cache de temas no arranque' estiver marcado, então a Cache de Temas \n"
|
|
"será carregada ao iniciar o programa."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr "Guardar e carregar ficheiros de tema individuais usa um ficheiro diferente para cada imagem, mas de resto a ideia é a mesma."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Cache de Temas - Imagens && Cores"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Guardar cache de temas"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Carregar cache de temas"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Carregar cache de temas no arranque"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Ficheiros individuais de tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Guardar ficheiros"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Carregar ficheiros"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Atualizar ecrã durante a reprodução"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Ajustar &zoom vertical das faixas automaticamente"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Modo de visualização &padrão:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Habilitar linhas de &corte"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "&Habilitar o arrastar dos limites esquerdo e direito da seleção"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Alterar faixa selecionada\" desloca seleção c&iclicamente entre as faixas"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Editar um clipe pode &mover outros clipes"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Botão Solo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos ao"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Guardar &projetos"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Guardar projeto em &vazio"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "P&ouco espaço em disco no arranque do programa"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Misturar e reduzir faixas para e&stéreo ao exportar"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Misturar e reduzir faixas em &mono ao exportar"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importar ficheiros de áudio sem-compressão"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Clean Speech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Reproduzir (Shift para reprodução contínua)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Gravar (Shift para continuar gravação na mesma faixa)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "Não é possível gravar no modo CleanSpeech quando uma faixa ou mais que um projeto já estão abertos."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Gravação não permitida"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Anfitrião de Áudio"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Saída"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Canais de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr "1 (Mono) Canal de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr "2 (Estéreo) Canais de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr "Selecione Dispositivo de Entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr "Selecione Dispositivo de Saída"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Selecione Anfitrião de Áudio"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr "Selecione Canais de Entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Silenciar fora da seleção"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Silenciar seleção"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Vincular faixas"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Ajustar seleção à janela"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Ajustar projeto à janela"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Ajustar zoom à seleção"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Ajustar zoom ao projeto"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Medidor de reprodução"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Medidor-Reprodução"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Medidor de gravação"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Medidor-Gravação"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Medidor de nível de saída"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Medidor de nível de entrada - clique para monitorizar"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volume de saída"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Saída do controle"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Volume de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Entrada do controle"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
|
msgid "Input Volume Slider"
|
|
msgstr "Controle de Volume de Entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
|
msgstr "Não é possível controlar o Volume de Entrada, use o interface de controle volume do sistema."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
msgid "Output Volume Slider"
|
|
msgstr "Controle de Volume de Saída"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
|
msgstr "Não foi possível controlar o Volume de Saída, use o interface de controle de volume do sistema."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Taxa do Projeto (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Início da seleção:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "oculto"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posição de áudio:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:231
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Snap To"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:335
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Tamanho da seleção"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:343
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fim da seleção"
|
|
|
|
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Barra de %s do Audacity"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Doca de ferramentas"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Clique para aumentar o zoom, Shift-Clique para diminuir o zoom."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arraste para aumentar o zoom na região, Clique-direito para diminuir o zoom."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Esquerdo= Aumentar Zoom, Direito=Diminuir Zoom, Meio=Normal"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Modo Multiferramenta"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Deslizar"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Reproduzir à velocidade selecionada"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Ajustar seleção à esquerda ao próximo ataque (onset)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Ajustar seleção à direita ao decaimento (offset) anterior"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Ajustar seleção à esquerda ao próximo decaimento (offset)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Ajustar seleção direita ao ataque (onset) anterior"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Selecionar região de audio em torno do cursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Selecionar região de silêncio em torno do cursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Automaticamente criar títulos a partir de palavras"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Adicionar título na seleção"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Calibrar tom de voz ('voicekey')"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Ajustar Sensibilidade"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energia"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Alterações de sinal (limiar inferior)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Alterações de sinal (limiar superior)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Alterações de direção (limiar inferior)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Alterações de direção (limiar superior)"
|
|
|
|
# key = tecla ou tom?
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipo de tecla"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Reproduzir-à-velocidade"
|
|
|
|
# qual o significado de on e off aqui?
|
|
# provavelmente relacionado com onset e offset?
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Esquerda-para-On"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Direita-para-Off"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Esquerda-para-Off"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Direita-para-On"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Selecionar-Audio"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Selecionar-Silêncio"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Criar títulos"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Adicionar Título"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (desativado)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pressione"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
|
#: widgets/Meter.cpp:945
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
|
#: widgets/Meter.cpp:948
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Ajuda na Internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Capturador"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:402
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Ativar medidor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:404
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Desativar medidor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Parar monitorização"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:409
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Iniciar monitorização"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Parar Ajuste Automático de Nível de Entrada"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:415
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Iniciar Ajuste Automático de Nível de Entrada"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo horizontal"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:427
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo vertical"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:444
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1271
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Ajuste Automático de Nível de Entrada parou a pedido do utilizador."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxas de atualização mais altas fazem o medidor\n"
|
|
"mostrar alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n"
|
|
"30 por segundo ou menos é recomendada para\n"
|
|
"sistemas mais lentos. "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Taxa de atualização do medidor, por segundo [1-100]:"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1288
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Medidor"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Por favor, selecione uma ação"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Mostrar Log para detalhes"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tempo decorrido:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1584
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1585
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Régua Vertical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segundos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "amostras"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + frames de video (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "frames de filme (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + frames NTSC perdidos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + frames NTSC não-perdidos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "frames NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + frames PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "frames PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + frames CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "frames CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Use o botão direito do rato ou a tecla de contexto para alterar o formato"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centésimos de segundo"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:63
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Erro ao aceder ficheiro"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Erro ao fechar ficheiro"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "FreqWindow"
|
|
#~ msgstr "JanelaFreq"
|