mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
10004 lines
208 KiB
Plaintext
10004 lines
208 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: Gaelainn 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-10 20:54-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 10:53-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Riarthóir <micilsheainmhicil@eircom.net>\n"
|
|
"Language-Team: Mícheál Mac Lochlainn <micilsheainmhicil@eircom.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Irish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: IRELAND\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:159
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
|
|
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
|
|
#. has Audacity'
|
|
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:201
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:204
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "creidiúintí_aistritheora"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:207
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:154
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Creidiúintí"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:266
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:276
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:281
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:237
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Baochas fé leith:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ceadaithe"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:148
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:383
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
|
|
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Dáta shraith an ríomhchláir:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:209
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:388
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:860
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:367
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Rialthóir Máistreach Neartúcháin"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:368
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Méadar Ionchuir"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:369
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Méadar Aschuir"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:141
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nua"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:143
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Oscail..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:805
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:529
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Mar Gheall ar Audacity"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Méad bloc de %ld á úsáid\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Rogha anaithnid ar an líne orduithe: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:773
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Theip ar Audacity áit a aimsiú chun comhaid shealadacha a chur i dtaisce.\n"
|
|
"Luaigh comhadlann chuí i mbosca caidrimh na roghanna."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Tá Audacity ar tí scuir. Múscail arís é chun an chomhadlann shealadach nua a úsáid."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:877
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:884
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:886
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1581
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:900
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:902
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:846
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Tá Audacity ar siúl cheana féin"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1134
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1137
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1139
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1143
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1148
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1149
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:1099
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Níl comhaid tionscadail Audacity (.AUP) \n"
|
|
"comhbhainteach le \n"
|
|
"hAudacity féinig fé láthair. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ceap comhbhaint eatarthu, d'fhonn \n"
|
|
"go n-osclóidh cnagadh dúbailte iad?"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:1100
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:214
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudioIO.cpp:167
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Ní bheidh tú i gcumas fuaim a sheinnt nó a chur ar thaifead.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudioIO.cpp:170
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Earráid:"
|
|
|
|
#: ../src/AudioIO.cpp:173
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Earráid le Linn Tosnú Fuaime"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:331
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:332
|
|
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:338
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1225
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1236
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2825
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2848
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2894
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2896
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:40
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:59
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:61
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:64
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:70
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:74
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:331 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Earráid"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:93
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:456
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:366
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Níl ar chumas an tsraith seo d'Audacity Ogg Vorbis a láimhseáil"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:509
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:92
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:97
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:104
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:105
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134
|
|
#: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429
|
|
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266
|
|
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:198
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1925
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:229
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:239
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:359
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:414
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:433
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:441
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:235
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:456
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:458
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:532
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:614
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:625
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid "\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:287
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:382
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:422
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:412
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:549
|
|
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:554
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:157
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Dul Chun Cinn"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:143
|
|
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:285
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:333
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:406
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:584
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-old%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1213
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Comhad arna athainmniú: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1370
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1226
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1373
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1376
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1427
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1430
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1460
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1491
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1513
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1546
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1549
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1571
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1587
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1602
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1604
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1607
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1630
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1644
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1650
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1651
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1448
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1835
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1871
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FFT.cpp:364
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Dronnuilleogach"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:110
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:170
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:522
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:212
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:666
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:95
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:111
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:109
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:251
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:268
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:266
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Speictream"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:130
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Uath-chomhghaolú Caighd."
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:131
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Uath-chomhghaolú Pr. Ciúb."
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:132
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Uath-chomhghaolú Leasaithe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:136
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:58
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méad"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:167
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " - fuinneog"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:177
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Minicíocht líneach"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:178
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Minicíocht log"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:77 export/ExportCL.cpp:320
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:240
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:385 ../src/effects/Compressor.cpp:393
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:293
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:378
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2369
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an ráta samplaithe céanna."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Roghnaíodh an iomad fuaime. Ní dhéanfar anailís ach ar an gcéad %.1f soicind di."
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:463
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:996
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:998
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Easpórtáil Sonraí Speictreacha Mar:"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1019
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Minicíocht (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1025
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Moill (soicindí)\tMinicíocht (Hz)\tLeibhéal"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:60
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:65
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:69
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:105
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:109
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:113
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:117
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:121
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:85
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:89
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:150
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:44
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Stair an Chealaithe"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:57
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gníomh"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137
|
|
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301
|
|
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269
|
|
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:354
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "beart"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:182
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:185
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:50
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3088
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Lipéad"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:53
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:113
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:163
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:352
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:350
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2631
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad téacsa ina bhfuil lipéid..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2635
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Comhaid théacsa (*.txt)|*.txt|Gach comhad (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828
|
|
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:549
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1358
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1356
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Rian Nua Li&péid"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:691
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3088
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Lipéad a cuireadh leis"
|
|
|
|
#: ../src/LangChoice.cpp:47
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
|
|
|
|
#: ../src/LangChoice.cpp:74
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Roghnaigh teanga d'Audacity:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Legacy.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "Comhad tionscadail 1.0 arna aistriú go dtí an fhormáid nua.\n"
|
|
"Seanachomhad arna shábháil mar '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/Legacy.cpp:338
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Tionscadal Audacity á Oscailt"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:139
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Comhad"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:145
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Dún"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:146
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:150
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:212
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:223
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:185
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:237
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:239
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:173
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Easpórtáil &Lipéid..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:174
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:257
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:352
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Gléasadh Leathanaigh..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:364
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:227
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Eagar"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Cealaig&h"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:239
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Athdhéan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "R&emove Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:252
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Gearr"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:260
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Scri&os"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:420
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:429
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:426
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:357
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:432
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:342
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:393
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:253
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Cóip"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:254
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "G&reamaigh"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:445
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:460
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:465
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:481
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:269
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "G&ach Éinní"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:462
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:446
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:451
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Aimsigh Trasnuithe Náide"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:476
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "go Tosach an Rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:491
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:504
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:505
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:345
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Radharc"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:347
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zúmáil &Isteach"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:350
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zúmáil &Normálta"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:351
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zúmáil A&mach"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:354
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Socraigh i bh&Fuinneog"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:355
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Socraigh go hIn&gearach"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:356
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zúmáil go dtí an Rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:551
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:364
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Stair..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:546
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:569
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:570
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:571
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:573
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:576
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:569
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Léim go dtí an Tosach"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:570
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Léim go dtí an Deireadh"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:616
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:646
|
|
msgid "Rescan Audio Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:635
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:644
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Rian Lipéid"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Rian Ama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:398
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Bain Amach Rianta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:667
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:405
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Ailínigh le &Náid"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:406
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Ailínigh leis an &Reathaí"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:407
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Ailínigh le To&sach an Rogha"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:408
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Ailínigh le D&eireadh an Rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Reathaí"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Tosach an Rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Ailínigh na Rianta le Chéile"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:697
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Cuir Lipéad ag an Ionad Seinnte"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:719
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:441
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "Cea&p"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:464
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Maisiúchán"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Athdhéan %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:669
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:494
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "Déan &Anailís"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:874
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of the Help menu
|
|
#: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Cab&hair"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:829
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:995
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:996
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:744
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:533
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Rith Tagarmharc..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:986
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:549
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Uirlis na gClúdach"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:551
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Uirlis Líníochta"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:552
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Uirlis Zúmála"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:553
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Uirlis Bhogadh in Am"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Iluirlis"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:556
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "An Chéad Uirlis Eile"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:557
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Uirlis Dheireanach"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1001
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:564
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Seinn Aon Soicind Amháin"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:565
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Seinn go dtí an Rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:873
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:572
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:573
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:575
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Scrioschnaipe"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:580
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Scrioschnaipe2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:899
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:901
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:903
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:585
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Reathaí Clé"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:586
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Reathaí Deas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:820
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:821
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:822
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:823
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:587
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Clé"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:588
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Deas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:828
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:829
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:589
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Clé"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:590
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Deas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:916
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:917
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:918
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:919
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:920
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:921
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:922
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:923
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:924
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:925
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:845
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:846
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:939
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Cealaig&h %s"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Athdhéan %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1557
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1557
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1583
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1583
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2156
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2192
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1225
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Ní foláir duit rian a roghnú i dtosach."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1352
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Níl aon rianta lipéid le n-easpórtáil."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2608
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2612
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2644
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2645
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1636
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Níl pioc le cealú"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1655
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Níl pioc le hathdhéanamh"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Gearr"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1713
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2468
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2468
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3053
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2628
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Greamaigh"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Arna ghreamú ón ghearrathaisce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2530
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3538
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1902
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Bearr"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1902
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Bearr comhad go dtí rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2750
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3628
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2798
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Tost"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1962
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Déan macasamhail"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1962
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Macasamhail déanta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2872
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2872
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2886
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2887
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2901
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2901
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2913
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2913
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2925
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2925
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2937
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2937
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2949
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2949
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2961
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2961
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Deighil"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3089
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3089
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:68
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Anailís ar Mhinicíocht"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Lipéid arna n-iompórtáil ó '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2661
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Iompórtáil Lipéid"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2672
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4147
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI arna iompórtáil ó '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2696
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Iompórtáil MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2709
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Roghnaigh aon chomhad neamh-chomhbhrúite fuaime..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2713
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Gach Comhad (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3630
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3750
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Ailínithe le náid"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2896
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Reathaí ailínithe"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2900
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Ailínithe le tosach an rogha"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2904
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Ailínithe le deireadh an rogha"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2908
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Deireadh ailínithe leis an reathaí"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2912
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Deireadh ailínithe le tosach an rogha"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2916
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Deireadh ailínithe le deireadh an rogha"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2920
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Ailínithe"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2953
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Ailínigh"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5117
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4550
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5301
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2977
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3052
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Rian Nua"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3001
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Rian nua défhónach fuaime arna cheapadh"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3016
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Rian nua lipéid arna cheapadh"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5361
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3052
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Rian nua ama arna cheapadh"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4119
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4146
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4150
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:185
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Fóiríor, ní ghlactar le hainmneacha conairí níos sia ná 256 carachtar."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4203
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3122
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Bain Amach Rian"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3122
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Rian(ta) arna (n-)asbhaint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5401
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5159 TrackPanel.cpp:6361
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4486
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4508
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4508
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Measc"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Neartúchán"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pean"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4701
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Tost"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4701
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Aonar"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2806
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Maide sleamhnáin neartúcháin arna bhogadh"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2806
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Maide sleamhnáin peanála arna bhogadh"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/NoteTrack.cpp:30
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Rian Nótaí"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1617
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Deacreacht le linn priontála."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1618
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Priontáil"
|
|
|
|
#: Project.cpp:573
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:831
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:562
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Déan Taifeadadh"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Fuaim Thaifeadta"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1716
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Sábháil athruithe sara ndúntar Audacity?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1570
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1717
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Sábháil athruithe?"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Roghnaigh comha(i)d f(h)uaime..."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "Tá %s ar oscailt i bhfuinneog eile cheana."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1886
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2073
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2306
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2335
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1842
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Theip ar Audacity tionscadal Audacity 1.0 a aistriú go dtí an fhormáid nua tionscadail."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1708
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1708
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1706
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Ní bhfuarthas comhadlann sonraí an tionscadail: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1991
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3050
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s sábháilte"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283
|
|
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Iompórtáil"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Earráid le linn iomportála"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2365
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2621
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2894
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3398
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2897
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3404
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2414
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Scriosta %.2f s(h)oicind ag a=%.2f"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2530
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2706
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Slí ídithe ar an diosca"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3917
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3068
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4401
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3102
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3027
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:35
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample le Dominic Mazzoni is Julius Smith"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:46
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Idirlonnú Sinc ar Ardchaighdeán"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:48
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:118
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate le Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Earráid libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Athshampláil cosctha."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:279
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Roghnaigh..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:346
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:354
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:355
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:361
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:399
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Rianta"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:415
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:673
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1035
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1498
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:110
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:621
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:622
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:623
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Uimhir Riain:"
|
|
|
|
#: ../src/Tags.cpp:465
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Bliain"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:979
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Tags.cpp:475
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Nótaí"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:777
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:791
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:827
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1070
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635
|
|
#: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381
|
|
#: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369
|
|
#: Tags.cpp:2410
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1084
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432
|
|
#: Tags.cpp:2468
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:814
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:285
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:223
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:224
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:251
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:268
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Eile..."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Ainm..."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Bog an Rian Suas"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Bog an Rian Síos"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:835
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Tonnchrot"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:836
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Tonnchrot (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:838
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Airde (EAC)"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:840
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Aonfhónach"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:841
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Cainéal Clé"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:842
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Cainéal Deas"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:843
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Ceap Rian Défhónach"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:844
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:846
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Socraigh Formáid an tSamplaithe"
|
|
|
|
#: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Socraigh Ráta"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:856
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Suas Ochtáibh"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:857
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Ochtáibh Síos"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:862
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Cló..."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:873
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Socraigh Réimse..."
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Cóipeáil"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1448
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Cnag chun zúmáil isteach go hingearach, Iomlaoid-cnag le zúmáil amach, Tarraing chun ceantar fé leith zúmála a cheapadh."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1459
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1616
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1621
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1298
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1299
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1541
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mód Iluirlise: Ord-, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1543
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mód Iluirlise: Riar-P, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014
|
|
#: TrackPanel.cpp:2021
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1574
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1579
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn dheas an rogha a bhogadh."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1603
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3314
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Lipéad Caochlaithe"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3315
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Eag. Lipéid"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1904
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Clúdach gléasta."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2033
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2012
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "clé"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2012
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "deas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Bogadh-in-Am"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2916
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2933
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2637
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Sampla Arna Bhogadh"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2638
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Rian '%s.' arna asbhaint"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2705
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Asbhaint Riain"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4069
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "suas"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "síos"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' %s arna (m)b(h)ogadh"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4389
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Bog an Rian"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3905
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3905
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3973
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3973
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4439
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3925
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5210
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5272
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5428
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4087
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Défh.,"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4090
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Aonfh.,"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4092
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Clé,"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4094
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Deas,"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Athraíodh '%s' go %s"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4121
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Cainéal"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Deighil rian défhónach '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Déanadh rian défhónach de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4156
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Athraigh go Défhónach"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Athraíodh '%s' go %d Hz"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4191
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Athrú Ráta"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4229
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Athrú Formáide"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4351
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Athraigh íosteorainn an luasa (%) go:"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Íosteorainn luasa"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4358
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Athraigh uasteorainn an luasa (%) go:"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Uastheorann luasa"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Socraigh réimse go '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4371
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Socraigh Réimse"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4416
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Athraigh ainm an riain go:"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4417
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Ainm Riain"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' arna athainmniú go '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4423
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Athrú Ainme"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4454
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Cló Rian Lipéid"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6227
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6236
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6941
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:266
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:288
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:293
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:297
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:128
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Rian Fuaime"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1583
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Breiseáin 1 go %i"
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Breiseáin %i go %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:728
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "%d congair mhéarchláir arna lódáil\n"
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:643
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Congair mhéarchláir á lódáil"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:63
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Aimpligh"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
|
#: effects/Normalize.cpp:337
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:132
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Aimpliú (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:183
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:152
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Buaicaimplitiúid Nua (dB):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:164
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Ceadaigh bearradh"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.h:47
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Aimpligh..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Á aimpliú"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:578
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:463
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:485
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:490
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:495
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:505
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tairseach:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:578
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:712
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:97
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 ../src/effects/Amplify.cpp:187
|
|
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 ../src/effects/BassBoost.cpp:332
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 ../src/effects/Compressor.cpp:484
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:242 ../src/effects/Equalization.cpp:731
|
|
#: ../src/effects/Filter.cpp:482 ../src/effects/Normalize.cpp:258
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:576 ../src/effects/Repeat.cpp:251
|
|
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Tá go Maith"
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.0f Hz, treisiú = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:286
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Minicíocht (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:302
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Treisiú (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Treisiú Dúird..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.h:48
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Minicíochtaí Dúird á dTreisiú"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:30
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.2f leath-thon"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Athraigh Airde"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "le Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "TadhallFuaime, le hOlli Parviainen, á úsáid"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Leath-thoin (leath-chéimeanna):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "go (dtí)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Céatadán an Athraithe:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Athraigh Airde..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Airde á Athrú"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "RátaSamplaithe, le hErik de Castro Lopo, á úsáid"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/bh"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Idir Luas is Airde á nAthrú"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:40
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:44
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Luas á Athrú; Airde gan Athrú"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Asbhaint Cnagadh is Plab le Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Asbhaint Cnag..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:46
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Cnaga is plaib á n-asbhaint..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:43
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Comhbhrúiteoir Réimse Dhinimiciúil"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:498
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:502
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:506
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Aga Ionsaithe:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:514
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:518
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:522
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:542
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Tairseach: %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.h:36
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Comhbhrúiteoir..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.h:40
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Comhbhrú Réimse Dhinimiciúil á Fhorchur..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:127
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:137
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid "Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:248
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:365
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:391
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:409
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:298
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:304
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:333
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:419
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:432
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:551
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:593
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:609
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:613
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:615
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:618
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:47
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:386
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:293
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Aimplitiúid (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:407
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:418
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:420
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:495
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:422
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:49
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s moill = %f soicind, fachtóir meatha = %f"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Macalla"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:182
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "le Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:192
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Aga moille (soicindí):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Fachtóir meatha:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.h:36
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Macalla..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.h:40
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Macalla á Chur i gCrích"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:378
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:404
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:329
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Earráid le linn oscailt ghléas fuaime. Deimhnigh socruithe ghléas an aschuir, is ráta samplaithe an tionscadail."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Effect.h:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1119
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1119
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1119
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:156
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Cothromú"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:997
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
|
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:971
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:992
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:994
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1093
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1115
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2821
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
|
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2912
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3006
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3110
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2343
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3159
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3196
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3232
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.h:38
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Cothromú..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.h:42
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:23
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Céimnigh Isteach"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:27
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Á Chéimniú Isteach"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:43
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Céimnigh Amach"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:47
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Á Chéimniú Amach"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:47
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:51
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inbheartaigh"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Invert.h:31
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Á inbheartú"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:332
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:226
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:244
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:238
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:32
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:59
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Asbhaint Fhothraim"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:37
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:38
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:39
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:256
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:41
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:49
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Céim 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Céim 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Asbhaint Fhothraim le Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Faigh an tImlíne Fothraim"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Asbhaint Fothraim..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Imlíne Fothraim á Cheapadh"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Fothram á Bhaint Amach"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:29
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalú"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:357
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:367
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:406
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:474
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.h:34
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalú..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.h:38
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Á normalú..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %d céimeanna, %.0f%% fliuch, minicíocht = %.1f Hz, pas tosaigh = %.0f céim, doimhneacht = %d, aisfhotha = %.0f%%"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:455
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Céimeanna:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:234
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Pas Tosaigh LFO (céim.):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:529
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Doimhneacht:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:545
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Aisfhotha (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:254
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.h:41
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Phaser á Fhorchur"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:94
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:33
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Athdhéanta %d uair"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:57
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Tá na rianta ró-fhada chun an rogha a athdhéanamh."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Athdhéan"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:221
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.h:34
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Athdhéan..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.h:38
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Athdhéanamh á Chur i gCrích"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Aisiompú"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Reverse.h:34
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Á Aisiompú"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Silence.h:37
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Tost á cheapadh"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Silence.h:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: Ceap Tost, %.6lf soicind"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:31
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:292
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Líneach"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:43
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Gineadóir Ton"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:48
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sín"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:49
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cearnóg"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:50
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Sábhfhiaclach"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:263
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Tonnchrot:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:39
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:39
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:43
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.h:44
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Ton á Cheapadh"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:346
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:351
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:33
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Faic"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.1f Hz, pas tosaigh = %.0f céim, doimhneacht = %.0f%%, macalla = %.1f, taobhrian minicíochta = %.0f%%"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:52
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:500
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Doimhneacht (%):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:516
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Athshondas:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:532
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Taobhrian Mhinicíocht Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.h:39
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.h:43
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah á Fhorchur"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Maisiúchán á Chur i gCrích: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Údar:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Fad (soicindí)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Leid Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Cuir Isteach Ordú Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Fóiríor, ní féidir an maisiúchán a chur i gcrích ar rianta défhónacha nuair nach dtagann na rianta le chéile."
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Aschur Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais.\n"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:471
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:445
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:453
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:202
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "An bhfuil tú deimhnitheach gur mian leat an comhad a shábháil mar \""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Warning.cpp:45
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Foláireamh"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:654
|
|
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:142
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta."
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:147
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Meascfar do chuid rianta in aon chainéal aonfhónach amháin sa chomhad easpórtáilte."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:171
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:755
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:756
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:70
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:75
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:80
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:219
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil go %s"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportCL.cpp:144
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportCL.cpp:146
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:387
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1863
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1882
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Ráta Giotán:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Teanga:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Comhaid XML (*.xml)|*.xml|Gach Comhad (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:94
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Theip ar oscailt sprioc-chomhad chun scrite"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:178
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:179
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Gléasadh Easportála MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:271
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:276
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:277
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:278
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:279
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Caighdeán"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:324
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:336
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:481
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:523
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Cá bhfuil %s?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "libmp3lame.so|libmp3lame.so|Comhaid Oibiacht Phríomhúil Chomhroinnte amháin (*.so)|*.so|Leabharlanna Breisithe (*.so*)|*.so*|Gach Comhad (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1592
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Tá an leabharlann inchódaithe MP3 neamhdhlistineach, nó ní láimhseáltar é!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
"export each track as a separate audio file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
"exporting multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Easpórtáil comhad iolrach dodhéanta"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Formáid easportála:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:195
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Ionad easportála:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:205
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Deighil comhaid bunaithe ar:"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Lipéid"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Cuir fuaim san áireamh roimh an gcéad lipéad"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Ainm an chéad chomhaid:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Comhaid ainmneacha:"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Ainm Lipéid/Riain á nÚsáid"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Réamh-mhír ainm an chomhaid:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Roghnaigh ionad ina sábháilfear na comhaid easphortáilte"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil mar Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Ionchódú:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Ní féidir gach teaglaim ceanntásc\n"
|
|
"is inchóduithe a úsáid.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:73
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil sa bhformáid seo."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Earráid (seans nár scríobhadh an comhad): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:175
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import/Import.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Tiomsaíodh an leagan seo d'Audacity gan cumas láimhseála %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Liosta Comhad i bhfoirm bhunúsach théacsa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:268
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach fuinneog sa chomhad LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Earráid LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:289
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Aga neamhdhlistineach i gcomhad LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Ní féidir rianta MIDI a thaobhrianadh ceann ar cheann; comhaid fhuaime amháin a cheadaítear."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:383
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach riain sa chomhad LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:78
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:35
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:124
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Earráid le linn léamh an mheáin"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:127
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ní comhad Ogg Vorbis é seo"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:130
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Ní thagann leaganacha Vorbis le chéile"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:133
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Ceanntásc neamhdhlistineach giotánsruth Vorbis"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:136
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Locht inmheánach loighce"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:240
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:246
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:249
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:21
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:256
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Iompórtáil Sonraí Loma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:299
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Gan ceannacht ar bith"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:302
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Caolcheannach"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:305
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Mórcheannach"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:308
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Ceannachas réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:332
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1Cainéal (Aonfhónach)"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:333
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Cainéal (Défhónach)"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:348
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Taobhrian tosaigh:"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:359
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Méid le n-iompórtáil:"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:370
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Ráta samplaithe:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Comhéadan"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Seinnt"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Aonfhónach)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Défhónach)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Comhadlanna"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Slí ar Fáil:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Roghnaigh ionad don chomhadlann shealadach"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Comhadlann Shealadach Nua"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Ní comhadlann inscríofa í %s"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Ní chuirfear athruithe ar an gcomhadlann shealadach i gcrích go dtí go n-athmhúsclófar Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (réimse éadoimhin i gcomhair eagarthóireacht ard-aimplitiúide)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (réimse PCM de shamplaí 8 giotán)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (réimse PCM de shamplaí 16 giotán)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (teorainn gharbh éisteacht an duine)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (réimse PCM de shamplaí 24 giotán)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:91
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Méarchlár"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nóta: Brúigh Ord+Q le scur. Tá gach cnaipe eile ceadaithe."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:159
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad XML ina bhfuil congair mhéarchláir Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
|
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
|
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Leagan Leabharlainne MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Luch"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Ceangail Luiche (luachanna réamhshocraithe, do-inghléasta)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Uirlis"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Gníomh Ordaithe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Cnaipí"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Cléchnagadh"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Roghnaigh"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Clétharraingt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Socraigh Réimse an Rogha"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Cuir Síneadh leis an Réimse Roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zúmáil"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zúmáil isteach ar Phointe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zúmáil isteach ar Réimse"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Deaschnagadh"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zúmáil amach aon chéim amháin"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Deastharraingt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Rial-Clé-Tarraing"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Athraigh Clúdach Aimplithe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Athraigh Sampla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Peann Luaidhe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Clé-Cnag"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Smúdáil ag Sampla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Athraigh Samplaí Iomadúla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Athraigh AON tsampla amháin"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Il"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "Ionann leis an uirlis roghnúcháin"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Ionann leis an uirlis zúmála"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Éinní"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Scroláil suas nó anuas"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Roth-Cas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rial-Roth-Cas"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Zúmáil isteach nó amach"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Roghanna Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Dronnuilleog"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triantán"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Cumtha"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Ráta Réamhshocraithe Samplaithe:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Formáid Réamhshocraithe Samplaithe:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Sp'graim"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - réamhshocrú"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Uasmhinicíocht (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Ní foláir ach gur slánuimhir í an uasmhinicíocht"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:561
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Sos"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:560
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stad"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:685
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:154
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Bearr a bhfuil lasmuigh den rogha"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:156
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:164
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zúmáil Isteach"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:166
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zúmáil Amach"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Socraigh rogha sa bhfuinneog"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:176
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Socraigh tionscadal sa bhfuinneog"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/MeterToolBar.cpp:66
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Méadar leibhéal an aschuir"
|
|
|
|
#: ../src/MeterToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Méadar leibhéal an ionchuir - cnag le hionchur a iniúchadh"
|
|
|
|
#: ../src/MixerToolBar.cpp:135
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Glór Aschuir"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/MixerToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Glór Ionchuir"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
|
msgid "Input Volume Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
msgid "Output Volume Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:75
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:145
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:224
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:76
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:77
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun clúdach na haimplitiúide a chur in eagar"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:78
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun na samplaí a chur in eagar"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Cnag i gcomhair Zúmáil Isteach, Iomlaoid-Cnag i gcomhair Zúmáil Amach"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:82
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Tarraing Chun Zúmáil Isteach sa Cheantar, Deaschnag chun Zúmáil Amach"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Clé=Zúmáil Isteach, Deas=Zúmáil Amach, Lár=Gnáth"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:360
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Mód Iluirlise"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/AButton.cpp:181
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr "(cosctha)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:443
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:522
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:484
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Lár"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:488
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Clé"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:491
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Deas"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:61
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:764
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:336
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:338
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:341
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:343
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:415
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:285
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Défhónach Cothrománach"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:286
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Défhónach Ingearach"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:365
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1038
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1063
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ná taispeáin an foláireamh seo arís"
|
|
|
|
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr ""
|
|
|