1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-11 14:41:06 +02:00
2015-02-20 13:48:39 +00:00

11885 lines
323 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-19 05:16+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/tr_TR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr_TR\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bayt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilmiş"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Öznitelikler"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "YeniAd"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "İşleme izin verilmiyor."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956
#: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665
#: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Klasör adı geçersiz."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Dosyaları liste biçiminde göster"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Dosyaları ayrıntılı biçimde göster"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Üst klasöre git"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ana klasöre git"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Klasör ekle"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Geçerli klasör:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyalar görüntülenin"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Dosya özelliği geçersiz."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Klasör bulunamadı."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "ortak kurucu"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "kalite güvencesi"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity Hakkında"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Tamam... Audaharika!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>."
" We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a "
"href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. "
"Audacity is <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">geliştiricilerden</a> oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Projemize ev sahipliği yaptıkları için <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> ve <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> organizasyonlarına teşekkür ederiz. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">Audacity sürümünü indirebilirsiniz</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları İngilizce olarak <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</a> adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/>Wiki</a> ya da <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> sayfalarımıza bakabilirsiniz."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "Çevirmenler"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr "özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Emeği Geçenler"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity Geliştiricileri"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity Destek Takımı"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emekli Geliştiriciler"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Eski Takım Üyeleri"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Diğer Katılımcılar"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> yazılımının tüm hakları saklıdır"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. "
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Sürüm Bilgileri"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Alma"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiket desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC verme ve alma"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 verme"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ile al"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Alma/Verme"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "GStreamer ile al"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temel Kitaplıklar"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ses oynatma ve kaydetme"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "Eklenti desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ses Tonu ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "aşırı Hız ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "Programın sürümü tarihi:"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Sürüm tipi:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "Hata ayıklama sürümü"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "Yayın sürümü"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Yükleme Öneki:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ayarlar klasörü:"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Lisansı"
#: src/AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s bulunamadı.\n\nGeçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
#: src/AudacityApp.cpp:881
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\nBunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\nEtkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\nİlk algılanan kayıp dosya:\n%s\nDaha başka kayıp dosyalar da olabilir.\nDosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz."
#: src/AudacityApp.cpp:895
msgid "Files Missing"
msgstr "Dosyalar Kayıp"
#: src/AudacityApp.cpp:1061
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
#: src/AudacityApp.cpp:1260
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1284
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity başlatılıyor..."
#: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: src/AudacityApp.cpp:1306
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
#: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity Hakkında..."
#: src/AudacityApp.cpp:1308
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: src/AudacityApp.cpp:1475
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\nLütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
#: src/AudacityApp.cpp:1481
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız."
#: src/AudacityApp.cpp:1515
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \nkaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1522
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\nBu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1524
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
#: src/AudacityApp.cpp:1526
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata"
#: src/AudacityApp.cpp:1623
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1625
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\nAudacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1626
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın"
#: src/AudacityApp.cpp:1713
msgid "this help message"
msgstr "bu yardım iletisi"
#: src/AudacityApp.cpp:1717
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kendi kendini sına"
#: src/AudacityApp.cpp:1720
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity sürümünü görüntüle"
#: src/AudacityApp.cpp:1724
msgid "audio or project file name"
msgstr "ses ya da proje dosyasının adı"
#: src/AudacityApp.cpp:2053
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \nilişkilendirilmemiş. \n\nÇift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
#: src/AudacityApp.cpp:2054
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Günlüğü"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&emizle"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182
#: src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:"
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Dikkat"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
#: src/AudioIO.cpp:569
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592
msgid "Error: "
msgstr "Hata:"
#: src/AudioIO.cpp:575
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ses başlatılırken hata"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n"
#: src/AudioIO.cpp:589
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:595
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI başlatılırken hata"
#: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353
msgid "Out of memory!"
msgstr "Bellek doldu!"
#: src/AudioIO.cpp:1926
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\nAudacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\nİzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir."
#: src/AudioIO.cpp:1927
msgid "Latency problem"
msgstr "Gecikme sorunu"
#: src/AudioIO.cpp:3323
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp:3331
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı."
#: src/AudioIO.cpp:3346
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp:3358
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı."
#: src/AudioIO.cpp:3392
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp:3394
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp:3397
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\nNeyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Kurtarılabilir projeler"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity'den Çık"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projeleri Yoksay"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projeleri Kurtar"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr "Tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n\n\"Evet\" seçildiğinde tüm projeler yok sayılacak."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Komut Seçin"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Komut"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametreler"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Kom&ut seçin"
#: src/BatchCommands.cpp:479
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Çift - tek kanal dönüştürme etkisi bulunamadı"
#: src/BatchCommands.cpp:499
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
#: src/BatchCommands.cpp:511
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
#: src/BatchCommands.cpp:515
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
#: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "%s etkisinin parametreleri %s için\nayarlanamadı."
#: src/BatchCommands.cpp:580
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n\n%s"
#: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706
msgid "Test Mode"
msgstr "Sınama Kipi"
#: src/BatchCommands.cpp:705
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Zinciri Uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Zincir Seçin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Zincir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Dosyalara Uygula..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Uygulanıyor..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Zincir Düzenle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "&Zincirler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "Ye&niden &dlandır"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "No"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "Komut"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "Si&l"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- SON -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s değişti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Yeni zincirin adını yazın"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\nBu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr "\n\nKAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\nBunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Proje Bağlılıkları"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Ses Dosyası"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk Alanı"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Bana Sor"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "KAYIP"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n\nEğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Bağlılık Denetimi"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\nAyarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\nProjenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-eski%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Deneme dosyasıılamadı ya da oluşturulamadı."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' silinemedi."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \nkendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \nAudacity bu dosyaları projedeki özgün ses \nverisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \nkendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \nbu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \nBunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr "Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n\nAyrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Ses arabellekleme"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Dikdörtgensel"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \nAncak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n\nAyarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg konumu"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek duyuyor."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' konumu:"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' nerede?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\nçalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n\nAlmak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\nbölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu gösterin."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standart Özilinti"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "pencere"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "İşlev"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Doğrusal frekans"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Günlükleme sıklığı"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Eksen"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "V&er..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Ver"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "&Yeniden Çiz"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Yeniden Çiz"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Izgaralar"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr " "
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "İmleç: %d Hz (%s) = %d dB Tepe: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "İmleç: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Tepe: %.4f sn (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Spektrum Çiz"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Spektrum Çiziliyor"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Hoş Geldiniz"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Ses Oynatılıyor"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ses Kaydediliyor"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD Yaz"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Yerel Yardım Yok"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Nasıl Yardım Alabilirsiniz?</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
"if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (İnternet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are "
"<b>searchable</b>."
msgstr "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda <b>arama</b> yapabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">"
" FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">FFmpeg kitaplığı</a> ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarındaki sesler gibi). "
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI"
" files</a> and tracks from <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">"
" audio CDs</a>."
msgstr "Ayrıca <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI dosyaları</a> ve <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">ses CD</a> izlerini almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
"download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, "
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
"Internet\"."
msgstr "'help' klasörü yüklenmemiş görünüyor.<br> Lütfen <a href=\"*URL*\">çevrimiçi içeriğe bakın</a> ya da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> güncel kitabı indirin</a>.<br><br>Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\"<br> ayarlarında \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın."
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Geri Alma Geçmişi"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Geçmişi Yönet"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Geri Alma Noktaları"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Elenecek Noktalar"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "&Ele"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Belirlenemedi"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "Etiketleri Düzenle"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "&Ardına Ekle"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Ö&nüne Ekle"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Al..."
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "İz"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
#: src/Menus.cpp:6268
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469
#: src/Project.cpp:2477
msgid "Could not open file: "
msgstr "Dosya açılamadı: "
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Verilecek etiket yok."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Etiketleri Farklı Ver:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Yeni Etiket İzi"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "İz adını yazın"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97
msgid "Label Track"
msgstr "Etiket İzi "
#: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
msgid "Added label"
msgstr "Etiket eklendi"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\nEski dosya '%s' olarak kaydedildi"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287
#: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorisiz"
#: src/Menus.cpp:370
msgid "&Save Project"
msgstr "Projeyi &Kaydet"
#: src/Menus.cpp:373
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
#: src/Menus.cpp:378
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Bağlılıkları Denetle..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Üs&tveriyi Düzenleyin..."
#: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Al"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ses..."
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketler..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI"
#: src/Menus.cpp:395
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Ham Veri..."
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Sesi V&er..."
#: src/Menus.cpp:409
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..."
#: src/Menus.cpp:413
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Etiket&leri Ver..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Ç&oklu Ver..."
#: src/Menus.cpp:421
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI Ver..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Zincir U&ygula..."
#: src/Menus.cpp:430
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Zincirleri Düze&nle..."
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Say&fa Düzeni..."
#: src/Menus.cpp:438
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır..."
#: src/Menus.cpp:447
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "&Edit"
msgstr "Düz&enle"
#: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Cu&t"
msgstr "Ke&s"
#: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: src/Menus.cpp:497
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Çoğ&alt"
#: src/Menus.cpp:501
msgid "R&emove Special"
msgstr "Öz&el Kaldır"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Bö&l ve Kes"
#: src/Menus.cpp:505
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ayır ve S&il"
#: src/Menus.cpp:510
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Sesi Sus&tur"
#: src/Menus.cpp:514
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Sesi Buda"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
#: src/Menus.cpp:527
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Parça Sınırları"
#: src/Menus.cpp:529
msgid "Sp&lit"
msgstr "Bö&l"
#: src/Menus.cpp:532
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ayır ve Ye&ni"
#: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577
msgid "&Join"
msgstr "&Kat"
#: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Sessizli&klerde Çıkar"
#: src/Menus.cpp:545
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Etiket&lenmiş Ses"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Cut"
msgstr "&Kes"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Ayır ve Kes"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Bö&l ve Sil"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Sesi S&ustur"
#: src/Menus.cpp:568
msgid "Co&py"
msgstr "Kopya&la"
#: src/Menus.cpp:573
msgid "Spli&t"
msgstr "Bö&l"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&None"
msgstr "&Hiç biri"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektral"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Spektral seçimi e&vir"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Sonraki En Yüksek Tepe Frekansı"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Sonraki En Düşük Tepe Frekansı"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "İmleci İz Sonuna Götür"
#: src/Menus.cpp:609
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Tüm İzler İçinde"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "İm&leci Taşı"
#: src/Menus.cpp:630
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "S&eçim Başına"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Seçi&m Sonuna"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "to Track &Start"
msgstr "İz &Başına"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "to Track &End"
msgstr "İz &Sonuna"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Re&gion Save"
msgstr "A&ralığı Kaydet"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Aralığı Geri &Yükle"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Bölg&eyi Çal"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "&Lock"
msgstr "Ki&litle"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "&Unlock"
msgstr "Kili&di Aç"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "A&yarlar..."
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Büyüt"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal Görünüm"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Küçült"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Seçimi &Büyüt"
#: src/Menus.cpp:701
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Pencereye Sığdır"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Dikey Olarak &Sığdır"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Seçim Başlangıcına &Gidin"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Seçim Sonuna Gi&din"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
#: src/Menus.cpp:710
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Kırpılmaları Gö&ster"
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Araç Çubukları"
#: src/Menus.cpp:755
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Aygıt Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Birleştirilmiş Ölçüm Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:761
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seçim Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektral Seçim Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "A&raçlar Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:775
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:777
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Hareketler Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Sade Görünüm"
#: src/Menus.cpp:804
msgid "T&ransport"
msgstr "Ha&reketler"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Oyn&at/Durdur"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy"
#: src/Menus.cpp:814
msgid "&Loop Play"
msgstr "Sürek&li Oynat"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "S&kip to Start"
msgstr "&Başlangıca Git"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "So&na Git"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "&Record"
msgstr "&Kaydet"
#: src/Menus.cpp:831
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
#: src/Menus.cpp:832
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Sona Kayıt Ekle"
#: src/Menus.cpp:836
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:837
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:840
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
#: src/Menus.cpp:844
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Kendiliğinden Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "&Tracks"
msgstr "İ&zler"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "Add &New"
msgstr "&Yeni İz Ekle"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Ses İzi"
#: src/Menus.cpp:860
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Çift Kanallı İz"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiket İzi"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zaman İzi"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
#: src/Menus.cpp:876
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Karıştır ve &Yeni İz Oluştur"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Resample..."
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "İzleri &Kaldır"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Align End to End"
msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&layın"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Align &Together"
msgstr "Birlik&te Hizalayın"
#: src/Menus.cpp:901
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Başlangıç Sı&fıra"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Başlangıç Seçi&m Sonuna"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Bitiş Seçi&m Sonuna"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "&Align Tracks"
msgstr "İzleri Hiz&ala"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "&Hizalanırken Seçim Taşınsın"
#: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/Menus.cpp:946
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
#: src/Menus.cpp:968
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "İ&zler Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "by &Start time"
msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
#: src/Menus.cpp:973
msgid "by &Name"
msgstr "&Ada Göre"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "&Generate"
msgstr "&Oluştur"
#: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128
msgid "Unsorted"
msgstr "Sıralanmamış"
#: src/Menus.cpp:1040
msgid "Effe&ct"
msgstr "Et&kiler"
#: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s yinele"
#: src/Menus.cpp:1048
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Analyze"
msgstr "Çözü&mle"
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Contrast..."
msgstr "Karşıtlık..."
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum Çiz..."
#: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hızlı Yardım"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "&Manual"
msgstr "&Kitap"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Show &Log..."
msgstr "Gün&lüğü Göster..."
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Etkin pencerelerde ileriye doğru git"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git"
#: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175
msgid "Selection Tool"
msgstr "Seçim Aracı"
#: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Zarf Aracı"
#: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177
msgid "Draw Tool"
msgstr "Çizim Aracı"
#: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Büyütme Aracı"
#: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
#: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180
msgid "Multi Tool"
msgstr "Çoklu Araç"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Next Tool"
msgstr "Sonraki Araç"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Previous Tool"
msgstr "Önceki Araç"
#: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153
msgid "Play"
msgstr "&Oynat"
#: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Play One Second"
msgstr "Bir Saniye Oynat"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Play To Selection"
msgstr "Seçimi Oynat"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Selection to Start"
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Selection to End"
msgstr "Sona Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "DeleteKey"
msgstr "SilmeTuşu"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "DeleteKey2"
msgstr "SilmeTuşu2"
#: src/Menus.cpp:1232
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama"
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Önceki İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1241
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Sonraki İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Cursor Left"
msgstr "İmleç Sola"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Cursor Right"
msgstr "İmleç Sağa"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Seçimi Sola Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Seçimi Sağa Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1257
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Soldan Seç ve Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Seçimi Sola Daralt"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Seçimi Sağa Daralt"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir"
#: src/Menus.cpp:1264
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır"
#: src/Menus.cpp:1266
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır"
#: src/Menus.cpp:1268
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt"
#: src/Menus.cpp:1269
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç"
#: src/Menus.cpp:1270
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet"
#: src/Menus.cpp:1271
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Close focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi kapat"
#: src/Menus.cpp:1276
msgid "Snap To Off"
msgstr "Hizalama Kapalı"
#: src/Menus.cpp:1277
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "En Yakına Hizala"
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Öncekine Hizala"
#: src/Menus.cpp:1280
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Tam ekran aç/kapat"
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Change recording device"
msgstr "Kayıt aygıtını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1290
msgid "Change playback device"
msgstr "Oynatma aygıtını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1293
msgid "Change audio host"
msgstr "Ses sunucusunu değiştir"
#: src/Menus.cpp:1296
msgid "Change recording channels"
msgstr "Kayıt kanallarını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini ayarla"
#: src/Menus.cpp:1301
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini arttır"
#: src/Menus.cpp:1302
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini azalt"
#: src/Menus.cpp:1303
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Kayıt düzeyini ayarla"
#: src/Menus.cpp:1304
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Kayıt düzeyini arttır"
#: src/Menus.cpp:1305
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Kayıt düzeyini azalt"
#: src/Menus.cpp:1307
msgid "Play at speed"
msgstr "Oynatma hızı"
#: src/Menus.cpp:1308
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Çevrim oynatma hızı"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Oynatma kesimi önizlemesi hızı"
#: src/Menus.cpp:1310
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Oynatma hızını ayarla"
#: src/Menus.cpp:1311
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Oynatma hızını arttır"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Oynatma hızını azalt"
#: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: src/Menus.cpp:1587
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "%d - %d arasındaki eklentiler"
#: src/Menus.cpp:1707
msgid "Open Recent"
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
#: src/Menus.cpp:1710
msgid "Recent &Files"
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
#: src/Menus.cpp:1728
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &Geri Al"
#: src/Menus.cpp:1763
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &Yinele"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Sort by Time"
msgstr "Tarihe Göre Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:2547
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
#: src/Menus.cpp:2547
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ada Göre Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:2700
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
#: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: src/Menus.cpp:2732
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
#: src/Menus.cpp:3232
msgid "You must select a track first."
msgstr "Önce bir iz seçmelisiniz."
#: src/Menus.cpp:3443
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3455
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı."
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI Farklı Ver:"
#: src/Menus.cpp:3544
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3576
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\nDevam etmek istiyor musunuz?"
#: src/Menus.cpp:3577
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI Ver"
#: src/Menus.cpp:3604
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Seçilmiş Sesi Ver"
#: src/Menus.cpp:3664
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
#: src/Menus.cpp:3690
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
#: src/Menus.cpp:3789
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Panoya kes"
#: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: src/Menus.cpp:3834
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Panoya ayır ve kes"
#: src/Menus.cpp:3834
msgid "Split Cut"
msgstr "Ayır ve Kes"
#: src/Menus.cpp:3955
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
#: src/Menus.cpp:3967
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz"
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan"
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/Menus.cpp:4110
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
#: src/Menus.cpp:4292
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda"
#: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Sesi Buda"
#: src/Menus.cpp:4377
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
#: src/Menus.cpp:4380
msgid "Split Delete"
msgstr "Ayır ve Sil"
#: src/Menus.cpp:4402
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
#: src/Menus.cpp:4405
msgid "Detach"
msgstr "Çıkart"
#: src/Menus.cpp:4427
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
#: src/Menus.cpp:4430
msgid "Join"
msgstr "Birleştir"
#: src/Menus.cpp:4443
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
#: src/Menus.cpp:4446
msgid "Silence"
msgstr "Sustur"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Duplicated"
msgstr "Çoğaltıldı"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al"
#: src/Menus.cpp:4504
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes"
#: src/Menus.cpp:4520
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketli ses aralıklarını panoya ayırıp kes"
#: src/Menus.cpp:4522
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes"
#: src/Menus.cpp:4536
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketli ses aralıkları panoya kopyalandı"
#: src/Menus.cpp:4538
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala"
#: src/Menus.cpp:4554
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi"
#: src/Menus.cpp:4556
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil"
#: src/Menus.cpp:4570
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil"
#: src/Menus.cpp:4572
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil"
#: src/Menus.cpp:4586
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu"
#: src/Menus.cpp:4588
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur"
#: src/Menus.cpp:4599
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)"
#: src/Menus.cpp:4601
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır"
#: src/Menus.cpp:4615
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)"
#: src/Menus.cpp:4617
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir"
#: src/Menus.cpp:4633
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı"
#: src/Menus.cpp:4635
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır"
#: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329
msgid "Split"
msgstr "Ayır"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Split to new track"
msgstr "Yeni ize ayır"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Split New"
msgstr "Ayır Yeni"
#: src/Menus.cpp:5167
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
#: src/Menus.cpp:5357
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı"
#: src/Menus.cpp:5358
msgid "Import Labels"
msgstr "Etiketleri Al"
#: src/Menus.cpp:5369
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..."
#: src/Menus.cpp:5373
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar|*"
#: src/Menus.cpp:5390
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı"
#: src/Menus.cpp:5391
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI Al"
#: src/Menus.cpp:5405
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..."
#: src/Menus.cpp:5409
msgid "All files|*"
msgstr "Tüm dosyalar|*"
#: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin"
#: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metaveriyi Düzenle"
#: src/Menus.cpp:5491
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
#: src/Menus.cpp:5494
msgid "Render"
msgstr "Çevir"
#: src/Menus.cpp:5499
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Karıştır ve Çevir"
#: src/Menus.cpp:5665
msgid "start to zero"
msgstr "başlangıç sıfıra"
#: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: src/Menus.cpp:5670
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "start to selection end"
msgstr "başlangıç seçim sonuna"
#: src/Menus.cpp:5680
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: src/Menus.cpp:5685
msgid "end to selection end"
msgstr "bitiş seçim sonuna"
#: src/Menus.cpp:5691
msgid "end to end"
msgstr "bitiş bitişe"
#: src/Menus.cpp:5692
msgid "End to End"
msgstr "Bitiş Bitişe"
#: src/Menus.cpp:5696
msgid "together"
msgstr "birlikte"
#: src/Menus.cpp:5697
msgid "Together"
msgstr "Birlikte"
#: src/Menus.cpp:5772
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış"
#: src/Menus.cpp:5773
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s Hizalayın/Taşıyın"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s Hizalanmış"
#: src/Menus.cpp:5777
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s Hizalayın"
#: src/Menus.cpp:5888
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
#: src/Menus.cpp:6054
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
#: src/Menus.cpp:6057
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/Menus.cpp:6061
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
#: src/Menus.cpp:6072
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
#: src/Menus.cpp:6086
msgid "Created new audio track"
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143
msgid "New Track"
msgstr "Yeni İz"
#: src/Menus.cpp:6108
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:6123
msgid "Created new label track"
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:6132
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir."
#: src/Menus.cpp:6143
msgid "Created new time track"
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:6268
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiketler düzenlendi"
#: src/Menus.cpp:6374
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
#: src/Menus.cpp:6374
msgid "Remove Track"
msgstr "İzi Kaldır"
#: src/Menus.cpp:6434
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi"
#: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Yeniden Örnekle"
#: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
#: src/Menus.cpp:6589
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
#: src/Menus.cpp:6598
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
#: src/Menus.cpp:6598
msgid "Resample Track"
msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Karıştır"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "Hız"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzik Enstrumanı"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "Terazi"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:9569
msgid "Mute"
msgstr "Sustur"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:9567
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\nBu nedenle yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modül Uygun Değil"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n\nBu nedenle yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:283
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı."
#: src/ModuleManager.cpp:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr "\n\nYalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın"
#: src/ModuleManager.cpp:285
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/ModuleManager.cpp:285
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modül Yükleyici"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Not İzi"
#: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448
#: src/PluginManager.cpp:449
msgid "Register Effects"
msgstr "Etkileri Kaydedin"
#: src/PluginManager.cpp:503
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "Yüklenecek eklentileri &seçin ya da tümünü yüklemek için ENTER tuşuna basın"
#: src/PluginManager.cpp:520
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Eklenti Adı"
#: src/PluginManager.cpp:521
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: src/PluginManager.cpp:532
msgid "Select &All"
msgstr "Tümünü &Seç"
#: src/PluginManager.cpp:533
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Tümünü Temizle"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr "Ayarlar Sıfırlansın mı?\n\nBu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s silinemedi"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "Başarısız!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: src/Project.cpp:890
msgid "Main Mix"
msgstr "Ana Karıştırıcı"
#: src/Project.cpp:1017
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
#: src/Project.cpp:1191
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Kurtarılan)"
#: src/Project.cpp:2024
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:2027
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\nKaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n\nDaha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\nİptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\naçın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
#: src/Project.cpp:2030
msgid "Save changes?"
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:2300
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..."
#: src/Project.cpp:2336
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
#: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Proje Açılırken Hata"
#: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projeleri"
#: src/Project.cpp:2406
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n\nAudacity bu dosyayııp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\nAudacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n\nDosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
#: src/Project.cpp:2416
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ya da öncesi"
#: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyasıılıyor"
#: src/Project.cpp:2455
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\nBu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n\nBunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
#: src/Project.cpp:2456
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
#: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "Dosya Açılırken Hata"
#: src/Project.cpp:2478
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosya açılırken hata"
#: src/Project.cpp:2484
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n%s"
#: src/Project.cpp:2485
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
#: src/Project.cpp:2661
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proje kurtarıldı"
#: src/Project.cpp:2661
msgid "Recover"
msgstr "Kurtar"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi"
#: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
#: src/Project.cpp:2902
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
#: src/Project.cpp:2967
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\nAudacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz."
#: src/Project.cpp:2971
msgid "Can't open project file"
msgstr "Proje dosyasıılamadı"
#: src/Project.cpp:3218
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Projeniz şimdi boş.\nKaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n\nÖnceden açılmış izleri kaydetmek için:\n'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\nizler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n\nGene de kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:3219
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
#: src/Project.cpp:3278
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \nkaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
#: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340
#: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Proje Kaydedilirken Hata"
#: src/Project.cpp:3315
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \nya da disk dolmuş olabilir."
#: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s"
#: src/Project.cpp:3420
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s kaydedildi"
#: src/Project.cpp:3576
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' alındı"
#: src/Project.cpp:3577
msgid "Import"
msgstr "Al"
#: src/Project.cpp:3613
msgid "Error Importing"
msgstr "Alınırken Hata"
#: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\nLütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: src/Project.cpp:3698
msgid "<untitled>"
msgstr "<adsız>"
#: src/Project.cpp:3703
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için 'Ver' komutunu kullanın.\n\nSıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur ancak kalitelerinde kayıp bulunur.\n\nHer iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun sürer.\n"
#: src/Project.cpp:3714
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
#: src/Project.cpp:3719
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Ver' komutunu kullanın.\n"
#: src/Project.cpp:3724
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
#: src/Project.cpp:3795
msgid "Created new project"
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
#: src/Project.cpp:4012
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
#: src/Project.cpp:4015
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/Project.cpp:4230
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika."
#: src/Project.cpp:4233
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika."
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika."
#: src/Project.cpp:4239
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disk alanından fazla"
#: src/Project.cpp:4264
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
#: src/Project.cpp:4269
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
"%2.0f%% complete."
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor.Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
#: src/Project.cpp:4272
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
"complete."
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. %2.0f%% tamamlandı."
#: src/Project.cpp:4618
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: src/Project.cpp:4648
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata"
#: src/Project.cpp:4663
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:"
#: src/Project.cpp:4682
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:"
#: src/Project.cpp:4711
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Geçerli Hız: %d"
#: src/Project.cpp:4739
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
#: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Yüksek Kaliteli Sinc Aradeğerlemesi"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Hızlı Sinc Aradeğerlemesi"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate hatası: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit kayan"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Seçin..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Mavi Artalan"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Beyaz Artalan"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Pencereyle Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:206
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Seçim Çubuğu"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260
msgid "Transport"
msgstr "Hareket"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75
#: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Karıştırıcı"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2228
msgid "Meter"
msgstr "Ölçer"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Uyarlama"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "İz Paneli"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Cetvel"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "İzler"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "İlk İz"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "İkinci İz"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Bir Saniye"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "On Saniye"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Bir Dakika"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Beş Dakika"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Bir Saat"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kısa İzler"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Orta İzler"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Uzun İzler"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr "Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\nmMaxSamples değerine budanıyor."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542
msgid "Pre&view"
msgstr "Ön İ&zleme"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Kuru Önizleme"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#: src/ShuttleGui.cpp:2208
msgid "Debu&g"
msgstr "Hata A&yıklama"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "En Yakın"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Önceki"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Sese Göre Kayıt"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Sanatçı Adı"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "İz Adı"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Albüm Adı"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "İz Sayısı"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını kullanın."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Türler"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Sıfırla..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "Yük&le..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Türleri Düzenle"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Türleri Sıfırla"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tür dosyasıılamadı."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity dosyaya yazamadı:\n %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity:\n %s\ndosyasını yazmak için açamadı."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n %s.\nTema yüklenemedi."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n %s.\nBozuk png biçimi olabilir mi?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\nLütfen bu hatayı bildirin."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n şurada bulunamadı:\n %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Klasör oluşturulamadı:\n %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Şunun için gereken dosyalar:\n %s\nzaten var."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253
#: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Zaman İzi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "Süre Hatası"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Recording start"
msgstr "Kayıt başlangıcı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:251
msgid "Recording end"
msgstr "Kayıt sonu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:257
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:351
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:352
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:359
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "End Date and Time"
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:405
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:480
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:486
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
#: src/TrackPanel.cpp:676
msgid "&Other..."
msgstr "&Diğer..."
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Dalga şekli"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Dalga şekli (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:690
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Sı&klık (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Mono"
msgstr "&Tek Kanallı"
#: src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Left Channel"
msgstr "So&l Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Sağ Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:696
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir"
#: src/TrackPanel.cpp:698
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Örnek &Biçimini Ayarla"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Set Rat&e"
msgstr "&Oranı Ayarla"
#: src/TrackPanel.cpp:708
msgid "Up &Octave"
msgstr "Ü&st Oktav"
#: src/TrackPanel.cpp:709
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Alt Okta&v"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "&Font..."
msgstr "&Yazı Tipi..."
#: src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Linear"
msgstr "&Doğrusal"
#: src/TrackPanel.cpp:720
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmik"
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "A&ralık Ayarla..."
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmik A&radeğerleme"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "&Delete Label"
msgstr "E&tiketi Sil"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "N&ame..."
msgstr "&Ad..."
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "Move Track &Up"
msgstr "İzi Y&ukarı Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Move Track &Down"
msgstr "İ&zi Aşağı Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "İzi En Üs&te Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "İzi En A&lta Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:1570
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, Büyütme aralığını seçmek için sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1575
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, Belli bir büyütme aralığı oluşturmak için sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1581
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1601
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1604
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1635
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1636
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Seçilen merkez frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1685
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Seçilen merkez frekansını spektral tepeye ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1743
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Ayarları Düzenleyin..."
#: src/TrackPanel.cpp:1747
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s."
#: src/TrackPanel.cpp:1778
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1797
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Seçili aralığın içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Seçim sınırını imlece taşımak için tıklayın."
#: src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1822
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1827
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Seçilmiş alt frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1831
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Seçilmiş üst frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1838
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068
#: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889
msgid "Modified Label"
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
#: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069
#: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890
#: src/TrackPanel.cpp:8905
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Not İzini Esnet"
#: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035
msgid "Stretch"
msgstr "Esnetme"
#: src/TrackPanel.cpp:3432
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ayarlanmış zarf."
#: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "Zarf"
#: src/TrackPanel.cpp:3608
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Parça başka bir ize taşındı"
#: src/TrackPanel.cpp:3614
msgid "right"
msgstr "sağ"
#: src/TrackPanel.cpp:3616
msgid "left"
msgstr "sol"
#: src/TrackPanel.cpp:3618
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zaman Kaydırması"
#: src/TrackPanel.cpp:4593
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine tıklayın."
#: src/TrackPanel.cpp:4610
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın."
#: src/TrackPanel.cpp:4887
msgid "Moved Sample"
msgstr "Taşınan Örnek"
#: src/TrackPanel.cpp:4888
msgid "Sample Edit"
msgstr "Örnek Düzenleme"
#: src/TrackPanel.cpp:4995
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "Track Remove"
msgstr "İz Kaldırma"
#: src/TrackPanel.cpp:5183
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:5375
msgid "up"
msgstr "yukarı"
#: src/TrackPanel.cpp:5388
msgid "down"
msgstr "aşağı"
#: src/TrackPanel.cpp:5403
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s olarak taşındı"
#: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803
msgid "Move Track"
msgstr "İzi Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:6249
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
#: src/TrackPanel.cpp:6249
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: src/TrackPanel.cpp:6262
msgid "Merged Clips"
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:6262
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: src/TrackPanel.cpp:6273
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: src/TrackPanel.cpp:7895
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
#: src/TrackPanel.cpp:7950
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
#: src/TrackPanel.cpp:8097
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
#: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264
msgid "Stereo, "
msgstr "Çift Kanallı, "
#: src/TrackPanel.cpp:8268
msgid "Mono, "
msgstr "Tek Kanallı,"
#: src/TrackPanel.cpp:8270
msgid "Left, "
msgstr "Sol,"
#: src/TrackPanel.cpp:8272
msgid "Right, "
msgstr "Sağ,"
#: src/TrackPanel.cpp:8284
msgid "Left Channel"
msgstr "Sol Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8284
msgid "Right Channel"
msgstr "Sağ Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8285
msgid "Mono"
msgstr "Tek Kanallı"
#: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:8297
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8317
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:8319
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanalları Değiştir"
#: src/TrackPanel.cpp:8327
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:8336
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:8338
msgid "Split to Mono"
msgstr "Tek Kanallıya Ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:8431
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:8434
msgid "Make Stereo"
msgstr "Çift Kanallı Yap"
#: src/TrackPanel.cpp:8486
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Rate Change"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/TrackPanel.cpp:8533
msgid "Format Change"
msgstr "Biçim Değişimi"
#: src/TrackPanel.cpp:8618
msgid "Set Rate"
msgstr "Oranı Ayarla"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
#: src/TrackPanel.cpp:8701
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla"
#: src/TrackPanel.cpp:8716
msgid "Set Range"
msgstr "Aralık Ayarı"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736
msgid "Set Display"
msgstr "Görünüm Ayarı"
#: src/TrackPanel.cpp:8736
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:8745
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ara Değer Ayarı"
#: src/TrackPanel.cpp:8748
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:8765
msgid "to Top"
msgstr "En Üste"
#: src/TrackPanel.cpp:8777
msgid "to Bottom"
msgstr "En Alta"
#: src/TrackPanel.cpp:8790
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: src/TrackPanel.cpp:8790
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: src/TrackPanel.cpp:8801
msgid "Moved"
msgstr "Taşındı"
#: src/TrackPanel.cpp:8839
msgid "Change track name to:"
msgstr "İz adını şuna değiştir:"
#: src/TrackPanel.cpp:8840
msgid "Track Name"
msgstr "İz Adı"
#: src/TrackPanel.cpp:8853
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:8856
msgid "Name Change"
msgstr "Ad Değiştir"
#: src/TrackPanel.cpp:8904
msgid "Deleted Label"
msgstr "Silinen Etiket"
#: src/TrackPanel.cpp:8940
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiket İzi Yazıtipi"
#: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960
msgid "Face name"
msgstr "Yazı tipi"
#: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972
msgid "Face size"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453
msgid "TrackView"
msgstr "İz Görünümü"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "İz %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474
msgid " Mute On"
msgstr "Sustur"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Aç"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483
msgid " Select On"
msgstr "Seçimi Aç"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük"
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Ses İzi"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
#: src/WaveTrack.cpp:2263
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "%i ile %i arasındaki eklentiler"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\ndüşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir."
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız."
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Reddedildi"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Kaydedildi"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:"
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Yükseltici"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Yükseltme (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Yükseltme dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Kırpılmaya izin ver"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Sonsuzluk"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Yükselt..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Yükseltiliyor"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Kendiliğinden Kısma"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Kısma miktarı:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "En büyük ara:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dış kısma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dış açma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "İç kısma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "İç açma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Lütfen geçerli değerler yazın."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Kendiliğinden Kısma..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Kendiliğinden kısılıyor..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Uygulanmış etki: %s bas = %.1f dB, tiz = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", düzey şurada kullanılıyor = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ", düzey devre dışı"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas ve Tiz"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Tiz (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "Tiz"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Düzey (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "Düz&eyleme denetimi kullanılsın"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr "Uygulanacak bir değişiklik yok."
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": En fazla 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Bas ve Tiz..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Bas ve Tiz Ayarlanıyor"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ses Tonunu Değiştir"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Ses Tonunu Değiştir"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Kestirilen Başlangıç Ses Tonu: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Ses Tonu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "şundan"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "Başlangıç Oktavı"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "şuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "Bitiş Oktavı"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Sıklık"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "Başlangıç (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "Bitiş (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Yüzde Değişim:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Yüzde Değişim"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Ses Tonunu Değiştir..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Ses Tonu Değiştirme"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.3f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempo ve Ses Tonunu etkileyerek Hızı Değiştir"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Hız Çarpanı:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standart Plak Devri:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405
msgid "From rpm"
msgstr "Başlangıç Devri"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410
msgid "To rpm"
msgstr "Bitiş Devri"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Seçim Uzunluğu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420
msgid "Current Length"
msgstr "Geçerli Uzunluk"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432
msgid "Current length of selection."
msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439
msgid "New Length"
msgstr "Yeni Uzunluk"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:33
msgid "Change Speed..."
msgstr "Hızı Değiştir..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:47
msgid "Changing Speed"
msgstr "Hız Değiştirme"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ses Tonunu Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Dakikadaki vuruş:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Uzunluk (saniye):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Şu uzunluk saniyesinden"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Şı uzunluk saniyesine"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Tempoyu Değiştir..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirme"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Tıklama Kaldır"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "En Büyük İğne Genişliği"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Tıklama Kaldır..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Tıklama ve patlamalar kaldırılıyor..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Devingen Aralık Sıkıştırıcısı"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Gürültü Tabanı:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Gürültü Tabanı"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Kalkma Zamanı:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Kalkma Süresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Bırakma Süresi:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Bırakma Süresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Eşik: %d dB "
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Oran %.0f -> 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Oran %.1f -> 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Kalkma Zamanı %.2f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f saniye"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "Sıkıştırıcı..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Devingen Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Zamanlar mantıklı değil!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın."
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "Ölçülecek bir şey yok.\nLütfen izin bir bölümünü seçin."
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz."
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin."
#: src/effects/Contrast.cpp:243
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir."
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "Ses Düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Foreground:"
msgstr "Ö&nalan:"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "&Measure selection"
msgstr "Ölçü&m seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "&Background:"
msgstr "A&rtalan:"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ö&lçüm seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Karşıtlık So&nucu:"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "R&eset"
msgstr "&Sıfırlayın"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
msgid "&Difference:"
msgstr "&Fark:"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "V&er..."
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ön alan ölçülemedi"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "sıfır"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "Art alan ölçülemedi"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Geçti"
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Geçerli fark"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "belirsiz"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB Ortalama RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "sonsuz dB farkı"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın."
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dosya Adı = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Ön alan"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Ortalama RMS= %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Ortalama RMS = sıfır."
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Ortalama RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Artalan"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Fark belirsiz"
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Fark = %.1f Ortalama RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Fark = Sonsuz Ortalama RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Veri toplandı"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF Ton Üreteci"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sırası:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Genlik (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Doluluk oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton süresi:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Sessizlik süresi:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF Tonları..."
#: src/effects/DtmfGen.h:60
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: DTMF tonları üreteci, %.6lf saniye"
#: src/effects/DtmfGen.h:64
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF tonları üretiliyor"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikme = %f saniye, düşme çarpanı = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Düşme çarpanı:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Yankı..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Yankı Uygulanıyor"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:624
msgid "Applying "
msgstr "Uygulanıyor"
#: src/effects/Effect.cpp:1886
msgid "Preparing preview"
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
#: src/effects/Effect.cpp:1928
msgid "Previewing"
msgstr "Ön izleniyor"
#: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "Ses aygıtıılırken hata. Oynatma aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin."
#: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278
#: src/effects/Effect.cpp:2280
msgid "&Manage"
msgstr "&Yönet"
#: src/effects/Effect.cpp:2284
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Önayar ve ayarları yönetin"
#: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924
#: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936
msgid "Start &Playback"
msgstr "&Oynatmaya Başlat"
#: src/effects/Effect.cpp:2291
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur"
#: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317
#: src/effects/Effect.cpp:2319
msgid "Skip &Backward"
msgstr "&Geriye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp:2323
msgid "Skip backward"
msgstr "Geriye atlar"
#: src/effects/Effect.cpp:2327
msgid "Skip &Forward"
msgstr "İle&riye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "İle&riye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp:2342
msgid "Skip forward"
msgstr "İleriye atlar"
#: src/effects/Effect.cpp:2346
msgid "&Enable"
msgstr "&Etkinleştir"
#: src/effects/Effect.cpp:2348
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: src/effects/Effect.cpp:2416
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Proje penceresinden bir ses seçmelisiniz."
#: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518
msgid "User Presets"
msgstr "Kullanıcı Önayarları"
#: src/effects/Effect.cpp:2524
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
#: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: src/effects/Effect.cpp:2539
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrika Ayarlar"
#: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552
#: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Delete Preset"
msgstr "Önayarı Sil"
#: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: src/effects/Effect.cpp:2558
msgid "Import..."
msgstr "Al..."
#: src/effects/Effect.cpp:2559
msgid "Export..."
msgstr "Ver..."
#: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Ayarlar..."
#: src/effects/Effect.cpp:2566
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2567
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ad: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Sürüm: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2569
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Satıcı: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2570
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Açıklama: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2574
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: src/effects/Effect.cpp:2747
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?"
#: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Save Preset"
msgstr "Önayarı Kaydet"
#: src/effects/Effect.cpp:2774
msgid "Preset name:"
msgstr "Önayar adı:"
#: src/effects/Effect.cpp:2802
msgid "Preset already exists"
msgstr "Önayar zaten var"
#: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912
#: src/effects/Effect.cpp:2914
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Oynatmayı &Durdur"
#: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84
msgid "Generator"
msgstr "Üreteç"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87
msgid "Instrument"
msgstr "Enstruman"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89
msgid "Oscillator"
msgstr "Sallıngaç"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91
msgid "Utility"
msgstr "Araç"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93
msgid "Converter"
msgstr "Dönüştürücü"
#: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95
msgid "Analyser"
msgstr "Çözümleyici"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99
msgid "Simulator"
msgstr "Benzetici"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Delay"
msgstr "gecikme"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105
#: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543
msgid "Reverb"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "Fazla"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Alçak Geçiren"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Bandpass"
msgstr "Band Geçiren"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Yüksek Geçiren"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Comb"
msgstr "Tarama (İbik)"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Allpass"
msgstr "Tam Band Geçiren"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Equaliser"
msgstr "Dengeleyici"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrik"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Multiband"
msgstr "Çok Bantlı"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektral İşlemci"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Ses Tonu Kaydırıcı"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Amplifier"
msgstr "Yükseltici"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Distortion"
msgstr "Bozulma"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Waveshaper"
msgstr "Dalga Şekillendirici"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Devingen İşlemci"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Expander"
msgstr "Yayıcı"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Limiter"
msgstr "Sınırlayıcı"
#: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Gate"
msgstr "Geçit"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Gürültü Kaldır"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Ses Tonu ve Tempo"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Zaman Akışı Değiştirici"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195
msgid "Onsets"
msgstr "Vuruşlar"
#: src/effects/EffectManager.cpp:804
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr "Şu etkiler başlatılamadı:\n\n%s\n\nAyrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Göster"
#: src/effects/EffectManager.cpp:806
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Etki başlatılamadı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Etki Kabini"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Gecikme: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Etkin Durum"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Göster/Gizle"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Sık Kullanılan"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Etkinin adı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Gecikme: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-oluk"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinüs"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Dengele"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\nİndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n\n%s eğrilerini kaydedin."
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "adsız"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n%s\nHata iletisi:\n%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "En Fazla dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "En Az dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Eğrileri Çiz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Eğrileri Çiz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafik EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafik EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Süzgeç Uzunluğu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Eğrileri Kaydet ve Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "Düzel&t"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "Ev&ir"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "Izga&ralar"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "İş&leniyor:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "&Varsayılan"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Hız Ölçütü"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Eğiriyi Seçin:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Eğri bulunamadı"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Eğrileri Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Eğriler"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Eğri Adı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "Si&l..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Al..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Daha Fazla..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\nTüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'adsız' özeldir"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Yeniden Adlandır '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' şuna..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Aynı ad"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Eğri zaten var"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'adsız' silinemez"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Sil '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Sil"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "öge?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ eğrilerini ver..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'adsız' olarak veremezsiniz"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Eğriler verildi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Hiç bir eğri verilmedi"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Dengele..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Dengeleniyor"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr "Değerlendirme zamanları:\nÖgün: %s\nVarsayılan Parçalı: %s\nVarsayılan İşlemli: %s\nSSE: %s\nSSE İşlemli: %s\n"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Artarak Gir"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Artarak Giriyor"
#: src/effects/Fade.h:58
msgid "Fade Out"
msgstr "Azalarak Çık"
#: src/effects/Fade.h:72
msgid "Fading Out"
msgstr "Azalarak Çıkıyor"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Kırpılmayı algıla"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Kırpılma"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Kırpılmayı Bul"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Başlangıç ve son sıfırdan büyük olmalı."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Kırpılmayı Bul..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Kırpılma algılanıyor..."
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Evir"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Evriliyor"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Düzeyleme"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Hafif"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Orta"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Ağır"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Daha Ağır"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "En Ağır"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Gürültü Eşiği:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Düzeyleme..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Düzeyleme Uygulanıyor..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Gürültü Azaltma"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "Kahverengi"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "Gürültü Üreteci"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "Gürültü tipi:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Gürültü..."
#: src/effects/Noise.h:63
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: Gürültü Üreteci, %.6lf saniye"
#: src/effects/Noise.h:67
msgid "Generating Noise"
msgstr "Gürültü Üretiliyor"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Medyan"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "İkinci büyük"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Eski"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "yok, Hann (2.0.6 davranışı)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, yok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, yok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Karşıt Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Gürültü Azaltma..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:452
msgid "Reducing Noise"
msgstr "Gürültü Azaltılıyor"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere tipleri için çok küçük."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:626
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:631
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Uyarı: pencere tipleri profil ile aynı değil."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:666
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:668
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:692
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Gürültü azaltma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Gürültü azaltma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Duyarlılık:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Duyarlılık"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Kalkma süresi (saniye):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Kalkma süresi"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "&Bırakma süresi (saniye):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Bırakma süresi"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekans düzeltme"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Eski Duyarlılık"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "1. adım"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\nsonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "2. adım"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr "Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\nistediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Gürültü:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "A&zalt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "Ya&lıt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Kalıntı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "&Pencere tipleri"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "Pencere &boyutu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "Bir &penceredeki adım sayısı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Ayırma yönte&mi"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istiyorsanız\nseçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "&Kaldır"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Gürültü Kaldır..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Gürültü Kaldırılıyor"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr "Uygulanmış etki: %s dc kaymayı kaldır = %s, genliği normalleştir = %s, çift kanal bağımsız %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206
msgid "true"
msgstr "doğru"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", en büyük genlik = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Çözümleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127
msgid "Processing: "
msgstr "İşleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalleştir"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC kaymayı kaldırın (dikeyde 0.0 üzerine ortalayın)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "En büyük genlik dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". En Çok 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalleştir..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalleştiriliyor..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: %s gerilme çarpanı = %f kere, zaman çözünürlüğü = %f saniye"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr "Paulstretch hatası:\nSeçim çok kısa.\n Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Gerilme Çarpanı:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Paulstretch ile geriliyor"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase ="
" %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %d aşamaları, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geri besleme = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "Aşamalar:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "Aşamalar"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Kuru/Islak:"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kuru Islak"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO Frekansı (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "Derinlik:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Geri Besleme (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Fazla..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Fazlama Uygulanıyor"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n\nOnarmak için büyütüp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n\nLütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n\nÇevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Onar"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Hasarlı ses onarılıyor"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d kez yinelendi"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Seçim yinelenemeyecek kadar kısa."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "İzler seçimi yinelemek için çok uzun."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Yineleme sayısı:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: sa:dd:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "sa:dd:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Yinele..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Yineleniyor"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Oda Boyutu = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Gecikme = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Yankılanma = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Sönümlenme = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Alçak Ton = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Yüksek Ton = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Islak Kazanç = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Kuru Kazanç Boyutu = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Çift Kanal Genişliği = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:206
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Yalnız Islak = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:320
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Oda Boyutu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:328
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Ö&n gecikme (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:332
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Yankılanma (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:336
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Sönü&mlenme (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:340
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Düşük Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:344
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Yüksek Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:348
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "I&slak Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:352
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "K&uru Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:356
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:364
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Yal&nız Islak"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Presets:"
msgstr "Önayarlar:"
#: src/effects/Reverb.cpp:370
msgid "Lo&ad"
msgstr "Yü&kleyin"
#: src/effects/Reverb.cpp:372
msgid "User settings:"
msgstr "Kullanıcı ayarları:"
#: src/effects/Reverb.cpp:374
msgid "Loa&d"
msgstr "&Yükleyin"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: src/effects/Reverb.cpp:376
msgid "R&ename"
msgstr "Y&eniden adlandır"
#: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523
msgid "Reverb settings"
msgstr "Yankı ayarları"
#: src/effects/Reverb.cpp:492
msgid "Load preset:"
msgstr "Yüklenecek önayar:"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Bathroom"
msgstr "Banyo"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Küçük Oda Aydınlık"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Küçük Oda Karanlık"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Medium Room"
msgstr "Orta Boy Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Large Room"
msgstr "Büyük Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Church Hall"
msgstr "Geniş Hol"
#: src/effects/Reverb.cpp:502
msgid "Cathedral"
msgstr "Büyük Salon"
#: src/effects/Reverb.cpp:531
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Geçerli ayarları farklı kaydedin:"
#: src/effects/Reverb.cpp:551
msgid "Load settings:"
msgstr "Ayarları yükleyin:"
#: src/effects/Reverb.cpp:561
msgid "Rename settings:"
msgstr "Ayarları yeniden adlandırın:"
#: src/effects/Reverb.cpp:564
msgid "Change name to:"
msgstr "Adı şuna değiştirin:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Yankı..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Yankı Uygulanıyor"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Ters Çevir"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Ters Çevriliyor"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasik Süzgeçler"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Süzgeç Tipi:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tip I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tip II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "Sı&ralama:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Bant Geçiren Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "En fazla bant geçirme zayıflatması (db):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alt tip:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "K&esim:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Kesim (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "En az bant bastırma zayıflatması (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Klasik Süzgeçler..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Klasik Süzgeç Uygulanıyor"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Hizala"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Kare Aralığı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Pencere Boyutu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Son Hizalamaya Zorla"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Sessizlik Eşiği:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Sessizlik Eşiği"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Öndüzleme Zamanı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Çizgi Zamanı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Düzeltme Zamanı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Varsayılanları Kullan"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Sessizlik Üreteci"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "Sessizlik..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "Sessizlik Üretiliyor"
#: src/effects/Silence.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Üreteci, %.6lf saniye"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Uygulanıyor"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Başlangıç Ses Tonu Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Bitiş Ses Tonu Kayması"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tempo/Ses Tonu Değiştiriliyor"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: %s dalgası üret %s, frekans = %.2f Hz, genlik = %.2f, %.6lf saniye"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014
#: src/widgets/Meter.cpp:2015
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Cıvıldama Üreteci"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "Ton Üreteci"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "Sinüs"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "Kare"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "Testere Dişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Dalga şekli"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekans (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Dalga şekli:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Genlik Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Genlik Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Ara değer bulma:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Cıvıldama..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Cıvıldama Üretiliyor"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Ton Üretiliyor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Sessizliği Buda"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Algılanan Sessizliği Buda"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Sessizliği Algıla"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Düzey:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Şuna buda:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Şuna sıkıştır:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "En az algılama süresi 0.001 saniye."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "En fazla algılama süresi: 10.000 saniye."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "0 saniyeden daha az süreye budanamaz."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "En fazla budama uzunluğu 10.000 saniyedir."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "Sıkıştırma yüzde 0 değerinden düşük olamaz."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "Sıkıştırma yüzde 100 değerinden düşük olmalıdır"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Sessizliği Buda..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Sessizlik Budanıyor..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Etkileri"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Takımı"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity içinde VST etkilerinin kullanılabilmesini sağlar."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST Kabuğu Taranıyor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST Etkisi Ayarları"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "Buffer Size"
msgstr "Arabellek Boyutu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "reduce processing time."
msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Gecikme Dengelemesi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436
msgid "Enable &compensation"
msgstr "D&engeleme kullanılsın"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Görsel Kipi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690
msgid "Audio In: "
msgstr "Ses Girişi:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Ses Çıkışı: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr "Bu etki metin arayüzünü desteklemiyor. Şu anda bu etki Linux üzerinde kullanılamayabilir."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111
msgid "VST Effect"
msgstr "VST Etkisi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical"
" display."
msgstr "Bu etki metin arayüzünü desteklemiyor. Görsel arayüze geri dönülüyor."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST Önayarlarını Farklı Kaydet:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Yüklenecek VST Önayarları:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST Önayarları Yüklenirken Hata"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Önayarlar dosyası yüklenemedi."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067
msgid "Effect Settings"
msgstr "Etki Ayarları"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Önayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Önayarlar dosyası okunamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Dosya yazılırken hata:\"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
"%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ötelemesi = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "Derinlik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "Çınlama:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "Çınlama"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Wahwah Uygulanıyor"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit Etkileri"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr "Çoğu Audio Unit etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Audio Unit Önayarlarını Ver"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Önayarlar (birkaç tane seçilebilir)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Ön Ayar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Audio Unit Önayarlarını Al"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Etkileri"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626
msgid "N/A"
msgstr "Yok"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312
msgid "Effect Output"
msgstr "Etki Çıkışı"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Etki Uygulanıyor: %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr "Malesef, eklenti etkileri, kanalları birbirine uymayan çift kanallı izlere uygulanamaz."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "%s eklentisi yüklenemedi"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458
msgid "Author: "
msgstr "Yazar:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Uzunluk (saniye)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Nota uzunluğu (saniye)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105
msgid "Note velocity"
msgstr "Nota hızı"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116
msgid "Note key"
msgstr "Nota"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 Etkileri"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için LV2 etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Etkileri"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Komutu..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Komutu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n\treturn s * 0.1\nya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n\t(mult s 0.1)\n ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist kodunda hata"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Çıktısı: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist dönüş değeri:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Tanımlanmamış geri dönüş değeri.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist boş bir dizi döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr "Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\nDenetim oluşturulmadı."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp Etkileri"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Özellikler açılıyor: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp ses çözümleme eklentisi"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:293
msgid "Export Audio"
msgstr "Sesi Ver"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "Verilemedi"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz"
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n\nNormalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n\nDosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \nBu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı. \nDosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin."
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
"file."
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " - Sol"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " - Sağ"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Komut Satırı Kodlayıcısını Belirtin"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Komut Satırı Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Çıkışı göster"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya adını kullanır."
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Yolu bul komutu"
#: src/export/ExportCL.cpp:297
msgid "(external program)"
msgstr "(dış program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ses %s üzerine verilemedi"
#: src/export/ExportCL.cpp:438
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
#: src/export/ExportCL.cpp:439
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
#: src/export/ExportCL.cpp:502
msgid "Command Output"
msgstr "Komut Çıktısı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\nBu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Hatası"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : HATA - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
"%d."
msgstr "FFmpeg : HATA - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata kodu: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\nBu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses kodeği açılamadı 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi ayarlanamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : HATA - kare kodlanamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : HATA - Kalan veri çok fazla."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : HATA - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : HATA - nAudioFrameSizeOut çok büyük."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi kodlanamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi dosyaya yazılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Örnekleme hızı geçersiz"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\ndesteklenmiyor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \ngeçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Örnekleme Hızları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 Ayarlarını Belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC Ayarlarını Belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Kalite:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB Ayarlarını Belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA Ayarlarını Belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Özel FFmpeg Verme"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Estimate"
msgstr "Kestir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "2-level"
msgstr "2 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "4-level"
msgstr "4 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "8-level"
msgstr "8 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Full search"
msgstr "Tam arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Log search"
msgstr "Günlük arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Diğer Ayarları Belirle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302
msgid "Preset:"
msgstr "Önayar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Load Preset"
msgstr "Önayar Yükle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Import Presets"
msgstr "Önayar Al"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Export Presets"
msgstr "Önayarı Ver"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu olmayabilir."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
msgid "Show All Formats"
msgstr "Tüm Biçimleri Göster"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Tüm Kodekleri Göster"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "General Options"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-mektup dili kodu\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Deposu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
msgid "Tag:"
msgstr "İşaret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Kodek sekmesi (FOURCC)\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\nBazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n0 - kendiliğinden\nÖnerilen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\nVorbis için gereklidir\n0 - kendiliğinden\n-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Örnekleme Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Örnekleme hızı (Hz)\n0 - örnekleme hızını değiştirme"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kesim:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Ses kesim bant genişliği (Hz)\nİsteğe göre\n0 - kendiliğinden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "AAC Profili\nDüşük Karmaşıklık -varsayılan\nÇoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ayarları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Sıkıştırma düzeyi\nFLAC için gereklidir\n-1 - kendiliğinden\nEn düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\nEn yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "Frame:"
msgstr "Kare:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Kare boyutu\nİsteğe Göre\n0 - varsayılan\nen küçük - 16\nen büyük - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "LPC katsayıları duyarlılığı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan\nEn az - 1\nEn çok - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "PdO Method:"
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Öngörü Sıralama Yöntemi\nKestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\nGünlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\nTam arama - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Min. PdO"
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "En düşük öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Max. PdO"
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "En yüksek öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Min. PtO"
msgstr "En Düşük PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "En düşük bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Max. PtO"
msgstr "En Yüksek PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "En yüksek bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC Kullan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG paketi ayarları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket Boyutu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Paket boyutu\nİsteğe göre\n0 - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodek bulunamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC Ayarlarını Yapın"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (en hızlı)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (en kaliteli)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit derinliği:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Dosyaları"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\nDurum: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 Ayarlarını Yapın"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Tüm dosya %ld kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(En İyi Kalite)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Çılgın"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 Ayarlarını Belirtin"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Değişken Hız:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal Kipi:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame Konumu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s konumu:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s nerede?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\nLütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığıılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\ndesteklenmiyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\ndosya biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 verme kitaplığı bulunamadı"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Çoklu Ver"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Çoklu Verilemedi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\netiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Verme biçimi:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Verme konumu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "İlk dosya adı:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "İlk dosya adı"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Dosya adlandırma:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Dosya adı öneki:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Dosya adı öneki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld dosya sorunsuz verildi."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra bir şeyler ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme iptal edildi."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme durduruldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" bulunamadı.\n\nOluşturmak istiyor musunuz?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "adsız"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\nŞunu kullanın..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis Ayarlarını Yapın"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Sıkıştırılmamış Ayarları Yapın"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Sıkıştırılmamış Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Başlık Bilgisi:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Başlık bilgileri ve kodlamaların tüm kombinasyonları mümkün değildir.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) imzalı 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) imzalı 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ses, bu biçimde verilemez"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\nLibsndfile \"%s\" diyor."
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s "
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Bu biçim için hiç ayar yok.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr "Verme biçimi üzerinde daha ayrıntılı denetim istiyorsanız, 'Diğer sıkıştırılmamış dosyalar' biçimini kullanın."
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Dosyanız 16-bit AIFF (Apple/SGI) dosyası olarak verilecek.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Dosyanız 16-bit WAV (Microsoft) dosyası olarak verilecek.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Dosyanız GSM 6.10 WAV dosyası olarak verilecek.\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Alınacak akışları seçin"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \nbir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \nAudacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \nDosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir CD ses izi. \nAudacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \nCD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \ngibi biçimlere dönüştürün."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \nBu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \nDosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \nAudacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \nBu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \nAudacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nDosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \naçın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \nAudacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \ndönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \nolarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir görüntü dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\nBu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\nAlıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n%s,\nfakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], Süre[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC dosyaları"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Hatası"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Dosya açılamadı"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Hatalı dosya tipi."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 dosyaları"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Ortam okuma hatası"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "İçsel mantık kusuru"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr "Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n\nŞimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n\nDosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \nDosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n\nGeçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "İçine kopyala"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "doğrudan oku"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s alınıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime dosyaları"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Ham Al"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Ham Veri Al"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Endiansızlık yok"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Bayt sırası:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Alınacak miktar:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Örnekleme hızı:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Yığın"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Davranışlar"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Sunucu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Şunu Kullanarak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Oynatma"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Aygıt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Kaydetme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Ay&gıt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&nallar"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ses arayüzü yok"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Aygıt bulunamadı"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309
msgid "Directories"
msgstr "Klasörler"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "S&eç..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Boş Alan:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Ses önbelleği"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\nbunun yerine diske yazılır."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Etkiler"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Etkileri Etkinleştir"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Etki Ayarları"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Tip ve Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Tipe Göre Gruplu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Menülerdeki etkiler:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Bir gruptaki etki sayısı (0 devredışı):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
msgid "Plugin Options"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
msgid "Instruction Set"
msgstr "Komut Seti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Genişletilmiş Alma"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Dosya uzantıları"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime tipleri"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Alıcı sırası"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Yeni kur&al ekle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Seçili kuralı si&l"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Algılanan boşluklar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Kural Silme Onayı"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "İnternet Üzerinde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Ölçe&r/Dalga Şekli dB Aralığı:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "Di&l:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Al / Ver"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ses dosyalarını alırken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha güvenli)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Tuş Takımı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Kısayol:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "&Görünüm:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Ağaç görünümü"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Ada göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "A&nahtar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Anahtara göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ara&ma:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Kısayol"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "A&yarlayın"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n\n\t'%s'\n\nKısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n\n\t'%s'\n\n. Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Tuş Kombinasyonu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n\n'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Kitaplıklar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Verme Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Konum..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "İn&dir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Kitaplığı:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Konumunu &Seç..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "İ&ndir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\nHala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Aygıtları"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI arayüzü yok"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\nne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr "'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin sorulacağını gösterir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden çalıştırılmayacağını gösterir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğunu gösterir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli olur."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
msgid "No modules were found"
msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Komut Eylemi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Genişlet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Sol Çift Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla ve Oynat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "Büyüt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Noktayı Büyüt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Aralığı Büyüt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "Sağ Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Bir adım küçült"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Bir aralığı küçült"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "Orta Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "Büyütme varsayılanı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl ile Sol Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "Kurşun kalem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Örnekte Düzelt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "Çoklu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "seçim aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "büyütme aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift ile Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Sola ya da sağa kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl ile Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Fare İmleci Aralığını Büyüt ya da Küçült"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Etki Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Ön izleme uzun&luğu:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kesme Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "A&ralığı kesmeden önce oynat:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Aralığı kestikten sonr&a oynat:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Oynatırken zamanı tara"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kı&sa aralık:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Uzu&n aralık:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101
msgid "Preferences: "
msgstr "Ayarlar:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarları"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Kullanıcıya sor"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Üçgen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Şekilli"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Örnekleme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Titreme:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Titr&eme:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Oynarken Kaydet"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Gecikme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ara &belleklenecek ses:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Gecikme düzeltmesi:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisaniye (negatif = geriye)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanması"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Kayıt Düzeyi Kendiliğinden Ayarlansın"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Hedef Tepe:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "İçinde:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Çözümleme Süresi: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramlar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - en genişbant"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - varsayılan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - en darbant"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Penceresi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Pencere &boyutu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Pencere &tipi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Kazanç (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Aralık (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Notaları &Kuantala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n\nDenemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\ndosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n\nDeğiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n\n(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler Çubuğu renkleri ve\n dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön belleğinin\nvarsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program başlatılırken\nTema Ön Belleği yüklenir."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\nancak düşünce aynıdır."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Dosyaları Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Dosyaları Yükle"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Dalga şekli (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ses Tonu (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Dikey olarak büyütülen izleri kendiliğinden sığdır"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Düğmesi:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163
msgid "Skip to Start"
msgstr "Başlangıca Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166
msgid "Skip to End"
msgstr "Sona Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Sürekli Oynat ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Kayıt Ekle ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Ses aygıtıılırken hata."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
" and the project sample rate."
msgstr "Ses aygıtıılırken hata. Kayıt aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanalları"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Seçim dışındaki sesi buda"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Seçilmiş sesi sustur"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Büyüt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Küçült"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Seçimi pencereye sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projeyi pencereye sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Etki Kabinini Görüntüle"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Sesi Sustur"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Seçimi Sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Projeyi Sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Etki Kabinini Aç"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Kayıt Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Kayıt Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Kayıt Kaydırıcısı"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Oynatma Kaydırıcısı"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Oynatma Düzeyi: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(benzetilmiş)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Proje Hızı (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Şuna Hizala:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Seçim Başlangıcı:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Ses Konumu:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Şuna Uy"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Seçim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Seçim Sonu"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "SpectralSelection"
msgstr "SpektralSeçim"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektral Seçim"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Merkez Frekansı:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bant Genişliği:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Düşük Frekans:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Yüksek Frekans:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Araç Alanı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile tıklayın"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Aralığı büyütmek için sürükleyin, küçültmek için sağ tıklayın"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Çoklu Araç Kipi"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179
msgid "Slide Tool"
msgstr "Kaydırma Aracı"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Oynatma Hızı"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (devre dışı)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154
msgid "Press"
msgstr "Basın"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Yakalayıcı"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "İleriye"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Internetten Yardım"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "İzlemek için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Başlamak için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "İzlemeyi Durdur"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911
msgid "Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye Başla"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915
msgid "Preferences..."
msgstr "Ayarlar..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Kayıt Ölçeri Ayarları"
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Oynatma Ölçeri Ayarları"
#: src/widgets/Meter.cpp:1971
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Yenileme Hızı"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\nsağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\nses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
#: src/widgets/Meter.cpp:1976
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Ölçer yenileme hızı [saniyede 1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Meter Style"
msgstr "Ölçer Stili"
#: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995
msgid "Gradient"
msgstr "Gradyan"
#: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Meter Type"
msgstr "Ölçer Tipi"
#: src/widgets/Meter.cpp:2022
msgid "Orientation"
msgstr "Doğrultu"
#: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr "İzleme"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr "Etkin"
#: src/widgets/Meter.cpp:2248
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Tepe %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2252
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Tepe %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
msgid " Clipped "
msgstr "Kırpıldı"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Lütfen bir eylem seçin"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 saniye"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:sa:dd:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "örnekler"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film kareleri (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kare|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kareleri"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kare|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kare|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "oktav"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktav|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "yarımton + koma"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 yarıton .0100 koma|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "onluk"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 onluk|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939
msgid "centiseconds"
msgstr "santisaniye"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943
msgid "hundredths of "
msgstr "yüzde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaniye"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953
msgid "thousandths of "
msgstr "binde"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Kalan Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Dikey Cetvel"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1664
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1666
msgid "Timeline - Quick Play enabled"
msgstr "Zaman Akışı - Hızlı Oynatma etkinleştirildi"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
#: src/widgets/valnum.cpp:88
msgid "Validation error"
msgstr "Doğrulama hatası"
#: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411
msgid "Empty value"
msgstr "Boş değer"
#: src/widgets/valnum.cpp:299
msgid "Malformed number"
msgstr "Biçimsiz sayı"
#: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429
msgid "Not in range"
msgstr "Aralıkta değil"
#: src/widgets/valnum.cpp:419
msgid "Value overflow"
msgstr "Değer aşımı"
#: src/widgets/valnum.cpp:424
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Çok sayıda ondalık hane var"
#: src/widgets/valnum.cpp:444
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "Dosya Kapatılırken Hata"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Dosya Yazılırken Hata"