mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-08-14 15:11:13 +02:00
9130 lines
222 KiB
Plaintext
9130 lines
222 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to Hebrew
|
||
# Copyright (C) 2007
|
||
# Rani.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: audacity 1.3.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-12-16 16:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 01:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rani\n"
|
||
"Language-Team: Heb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
|
||
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:740 Menus.cpp:733
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&...Audacity אודות"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:156
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "קדימה נועזי המוזיקה ...OK"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:175
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:179
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:182
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr " רני :למתרגם קרדיט \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "תודות"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:230
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr ": אחרים תורמים"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr ":מיוחדות תודות"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:254
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:288 AboutDialog.cpp:301 AboutDialog.cpp:457
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:294 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "מאופשר"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:295
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "מבוטל"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:305
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "פורמטי קובצים נתמכים"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:315 AboutDialog.cpp:317
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MPמייבא 3 "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:324 AboutDialog.cpp:327
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis ייצוא וייבוא "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:334
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "תמיכה בתגי ID3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:341 AboutDialog.cpp:344
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:349 AboutDialog.cpp:352
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 ייצוא"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "QuickTime ייבא דרך "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:367
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "ספריות גרעין"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376 AboutDialog.cpp:379
|
||
#: AboutDialog.cpp:381
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "ממיר קצבי הדגימה"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:386 AboutDialog.cpp:389
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "השמעה והקלטה של שלמע"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:402
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "תכונות"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:406 AboutDialog.cpp:409 AboutDialog.cpp:414
|
||
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425
|
||
#: AboutDialog.cpp:430 AboutDialog.cpp:433
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "תמיכה בתוספים"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "תמיכה במערבל כרטיס הקול"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "התוכנה בניית תאריך:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "ספריית העדפות:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:484
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL רשיון"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr ".כבר פתוח בחלון אחר%s"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:470 Project.cpp:1753 Project.cpp:1834 Project.cpp:1978
|
||
#: Project.cpp:2080
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "שגיאה בפתיחת פרויקט"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the history list."
|
||
msgstr ".לא קיים ולא יכול להיפתח %s\n"
|
||
"\n"
|
||
".הוא הוסר מרשימת ההיסטוריה."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:554
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "בקרת רישות ראשית"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:555
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "מד כניסה"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:556
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "מד היציאה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:164
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&חדש"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:166
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&...פתח"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:742 Menus.cpp:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&...העדפות"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:824 AudacityApp.cpp:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "%ld שימוש בגודל בלוק של\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:846 AudacityApp.cpp:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "%s :אופצית הפקודה לא מוכרת\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1035
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ".התוכנה לא מצאה מקום לקבצים זמניים\n"
|
||
"\"אנא בחר מקום מתאים בתיבת \"העדפות"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr ".התוכנה עומדת להיסגר. אנא פתח אותה שוב בכדי להשתמש בספריה הזמנית החדשה"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1073
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1080
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1082
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1084
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "שגיאה בנעילת בספרייה הזמנית"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1122
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1124
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1125
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr " כבר רצה Audacity תוכנת "
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1142
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1145
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (הודעה זו)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1147
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (מציג את גרסת התוכנה)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1151
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (מרית בדיקה עצמית)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1156
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (קובע את גודל הבלוק בבתים, בדיסק )"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1157
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr ".בנוסף, ציין את שם קובץ השמע או הפרויקט שאותו יש לפתוח"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1434
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "אינם (.AUP) הקבצים שך תוכנה זו בסיומת \n"
|
||
".Audacity- משוייכים ל \n"
|
||
"\n"
|
||
"?האם לשייך אותם בכדי שיפתחו בלחיצה כפולה?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1435
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity קבצי הפרויט של"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:219
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:220
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ".לא תוכל ונגן או להקליט שמע\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:223
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr ":שגיאה"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:226
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "שגיאה באיתחול השמע"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1236
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "בעיית הסתרה"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "התאוששות אוטומטית משגיאה"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "פרויקטים ברי שחזור"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity - צא מ"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "אל תשחזר"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Recover projects"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "?אישור"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "לא יכול למספר קבצים בספריית שמירה אוטומטית"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2545 Menus.cpp:4445
|
||
#: Project.cpp:1937 Project.cpp:3296 Project.cpp:3375 WaveTrack.cpp:556
|
||
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1664 effects/Effect.cpp:436
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:841
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "בחר פקודה"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&פקודה"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&ערוך פרמטרים"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&פרמטרים"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "ב&חר פקודה"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:477
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "לא נמצא אפקט סטריאו למונו"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:497
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr ".לא קיימת בבניה זו של התוכנה Ogg Vorbis תמיכה ב"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:509
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "לא ממומשת עדיין %s פקודת "
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n"
|
||
"%s לערך."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "לא זוהתה %s פקודת אצווה שלך"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "מצב בחינה (TEST MODE)"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s מיישם את "
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "מיישם שרשרת"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&בחר שרשרת"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "שרשרת"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "יישם &לפרויקט נוכחי"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "&...יישם לקבצים"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
|
||
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&בטל"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "לא נבחרה שרשרת"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "...בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה "
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
||
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:210
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "...מיישם"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "ערוך שרשראות"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&שרשראות"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&הוסף"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
|
||
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4176
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&הסר"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "שנה &שם"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&הכנס"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "מח&ק"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "הזז ל&מעלה"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "הזז &למטה"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "ער&כי מחדל"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "-סוף -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s שונה"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "? %s האם אתה בטוח ברצונך למחוק את"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:219
|
||
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
||
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
||
"This will need more disc space but is safer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:266
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:287
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:290
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "קובץ שמע"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:292
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "שטח דיסק"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:297
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "בטל שמירה"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:306
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:308
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "שאל אותי"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:318
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:319
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:321
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:409
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:449
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:450
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "בדיקת תלויות"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:136
|
||
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "התקדמות"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:285
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "מנקה קבצים זמניים"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:333
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "שומר נתוני קבצי הפרויקט"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:406
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "מנקה ספריות זמניות"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-בן%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:993
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "%s :שם קובץ שונה\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1207
|
||
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1224
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1225
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1226
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
||
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:484 export/Export.cpp:501
|
||
#: export/Export.cpp:520 widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "התראה"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1259
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "[זמנית החלף מידע חסר בשקט [ בעילות זו בלבד"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "סגור את הפרויקט מיידית ללא שינויים נוספים"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1305
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "[ייצר מחדש קובץ סיכום [בטוח יותר וממולץ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1306
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "[מלא בשקט מקומות בהן חסר מידע להצגה [בפעילות זו בלבד"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1347
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "[החלף מידע חסר בשקט [מיידי ותמידי"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1375
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "...מנקה ספריות שאינן בשימוש באזור הפרויקט"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "שרשור שמע"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1449
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "...שרשור שמע לתוך הזכרון"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "שומר קמע מוקלט"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "...שומר שמע מוקלע לדיסק"
|
||
|
||
#: FFT.cpp:389
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:170
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "...עיין"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:212
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "?%s היכן "
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:407
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:95
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:109
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:251
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:268
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:266
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:104
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "ניתוח תדר"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:522
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "ספקטרום"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "תיקון עצמי סטנדרטי"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:142
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "האצת שורש שלישי"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:143
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "תיקון עצמי מוגדש"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "אלגוריתם:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:181
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " חלון "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:192
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "תדירות לינארית"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:193
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "תדירות לוגריתמית"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:202 Menus.cpp:231
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "...ייצוא&"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:320
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "ייצא"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:135
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגור"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
|
||
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1107 effects/Equalization.cpp:1109
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1117 effects/Equalization.cpp:1183
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1392 effects/Equalization.cpp:1403
|
||
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:367
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1148
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1179 import/ImportRaw.cpp:416
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3394
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "%.1f -יותר מדי שמע נבחר. רק ה\n"
|
||
".השניות הראשונות של השמע ינותחו"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:386
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "לא מספיק מידע נבחר"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:779
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) :סמן"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:788
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) :סמן"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1059
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1061
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr ":יצא מידע ספקטרלי"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1077 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2177 Project.cpp:2394
|
||
#: Project.cpp:3348 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1082
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "(Hz) תדר \t (dB) רמה "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1088
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "(Hz)השהייה (שניות) / תדר\tעוצמה(השהייה (שניות/t(Hz) תדר\tעוצמה "
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:85
|
||
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "!ברוכים הבאים"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "מנגן שמע"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "מקליט שמע"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "עריכה והצללה של תפריטים"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "CD-צרוב ל"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "אין עזרה למקום זה"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:148
|
||
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:159
|
||
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:172
|
||
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:221
|
||
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:244
|
||
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:267
|
||
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:292
|
||
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:311
|
||
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File > Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:335
|
||
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:359
|
||
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:383
|
||
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:403
|
||
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "ניהול היסטוריה"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "פעולה"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&מספר רמות ביטול-ביצוע זמינות"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "רמה למחיקה"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "זרוק&"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376
|
||
#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:396
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&אישור"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:176
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "לא מסוגל להחליט"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "בתים"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:182
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:185
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:188
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:52
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "ערוץ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4019 Menus.cpp:4047
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "תווית"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "זמן התחלה"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "זמן סיום"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:615
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&ערוך תוויות "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:113
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr ".או לחיצה כפולה בעכבר בכדי לערוך תוכן תא F2 הקש על"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:124
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "הכנס אחרי"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "הכנס לפני"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:192
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "...ייבא&"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:155
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "...חדש"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:352
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:353
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "אשר"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3517
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "...בחר את קובץ הטקסט המכיל את התויות"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3521
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "קבי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3533 Project.cpp:1800 Project.cpp:1808
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:558
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr ".אין תוויות לייצא"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2142
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr ":ייצא תויות בתור"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2140
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:699
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "תוית רצועה חדשה"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:700
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "הכנס שם רצועה "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:547
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&תן שם לרצועה"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:57
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity ריצה ראשונה של"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:84
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Audacity בחר שפה לשימוש :"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ".ממיר פרויקט מגרסב 1.0 לפורמט החדש\n"
|
||
"'%s' הקובץ הישן נשמר בתור"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity פותח פרויקט"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:162
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&קובץ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:171
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&סגור"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:174
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&שמור פרויקט"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2643
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:212
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:181
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "...בדו&ק קישוריות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:185
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "...פתח עו&רך מטא-מידע"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&ייבוא"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:194
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&...שמע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:195
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "תוויות&"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:196
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&...MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:197
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&...ייבא מידע גולמי"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "&...יצא בחירה בתור"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:215
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "...ייצא &תוויות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:216
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "...יצא &בריבוי"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:257
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:258
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "&...יישם שרשרת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:260
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "...ערוך שר&שרת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:247
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:248
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:265
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "&...טען קובץ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:271
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "&...עיצוב הדף"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:272
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&...הדפס"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:285
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&צא"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&עריכה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:297
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&בטל ביצוע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:305 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&בצע שוב"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:318
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "גז&ור"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:322
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "&פיצול גזירה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:323
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&העתק"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:327
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&הדבק"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "&קצוץ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:333
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&מחק"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:334
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "&פיצול מחיקה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:337
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&פיצול"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:342
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "&פצל חדש"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:347
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&צרף"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:393
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:350
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "&שכפל"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:407
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "גז&ור"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:370
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&גזור ופצל"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:375
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&העתק"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:386
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "&פיצול מחיקה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sile&nce"
|
||
msgstr "&שקט"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:397
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "&פצל"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:414
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&הכל"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&כלום"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:462
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:467
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "&מצא את חציית האפס"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:476
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:483
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:484
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:491
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:504
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:505
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:484
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&תצוגה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:486
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "זום &פנימה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:489
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "זום &רגיל"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:490
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "זום &החוצה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:493
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&התאם לחלון"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "התאם &אנכית"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:495
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&הגדל את הבחירה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:498
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&צמצם כל הרצועות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:499
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&רווח כל הרצועות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "הצג חיתוך"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:511
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&...הסטוריה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלי הבקרה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלי ההתקן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלי העריכה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלי המדידה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלי הערבוב"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלי הבחירה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלים"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל כלי תעתיק"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "סרגל כלי איפוס"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "נגן "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:786
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "דלג להתחלהt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:787
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "דלג לסוף"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&רצועות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&רצועת שמע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&ערוץ סטריאו"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548 TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&רצועת זמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:643
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:564
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&...דגימה מחדש"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "הס&ר רצועה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:667
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:668
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:585
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "יישר עם &האפס"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:586
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "ישר עם &סמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "יישר עם &תחילת מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "יישר עם &סוף מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "יישר סיום עם הסמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "יישר סיום עם תחילת מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "יישר רצועות יחדיו"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:697
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:686
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "&הוסף תוית בנקודת ההשמעה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:717
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:719
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&צור"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:654
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&אפקטים"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&נתח"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:692
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "...צייר ספקטרום"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:725 Menus.cpp:728
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&עזרה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:731
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&...Audacity אודות \"דיבור נקי\" של "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:735
|
||
msgid "&Show Welcome Message..."
|
||
msgstr "&...הצג הודעת פתיחה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:958
|
||
msgid "&Help..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:744
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:747
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&...הרץ מבחן השוואה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:749
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "&...אינפורמציית התקן שמע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:762
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "כלי הבחירה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:763
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "כלי המעטפת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:764
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "כלי הציור"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:765
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "כלי הזום"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:766
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "כלי הזזת הזמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:767
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "כלים מרובים"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:769
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "הכלי הבא"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:770
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "כלי קודם"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:777
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "נגן/עצור וקבע סמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:780
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "נגן שניה אחת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:781
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "נגן עד לבחירה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:784
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "ניגון מקדים של גזירה "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:789
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "בחירה מההתחלה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:790
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "בחירה עד הסוף"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:792
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "מקש מחיקה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:797
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "מקש מחיקה2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:810
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:812
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:814
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "שנה רצועה ממוקדת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:818
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "סמן שמאלה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:819
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "סמן ימינה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:820
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:821
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:822
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:823
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:825
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "הרחבת הבחירה שמאלה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:826
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "הרחבת הבחירה ימינה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:828
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:829
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה ימנית"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:831
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "כווץ בחירה שמאלה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:832
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "כווץ בחירה ימינה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:834
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:835
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Pan left on focused track"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:836
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:837
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:838
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "הגדל הגבר ברצועה הממוקדת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:839
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "הקטן הגבר ברצועה הממוקדת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:840
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "פתח תפריט עבור רצועה ממוקדת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:841
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:842
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "קבע/בטל רצועה נבחרת כיחידה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:843
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:845
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Snap-To On"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:846
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Snap-To Off"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:860
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "פתח אחרונים"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&בטל ביצוע %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:936
|
||
msgid "Can't Undo"
|
||
msgstr "\"לא ניתן לבצע \"בטל פעולה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&בצע שוב %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:951
|
||
msgid "Can't Redo"
|
||
msgstr "\"לא ניתן לבצע \"בצע שוב פעולה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1498
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "מיין לפי זמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1498
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "רצועות מויינו לפי זמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1524
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "מיין לפי שם"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1524
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "רצועות מויינו לפי שם"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1675
|
||
msgid "Set Left Selection Bound"
|
||
msgstr " קבע גבול בחירה שמאלית"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1709
|
||
msgid "Set Right Selection Bound"
|
||
msgstr " קבע גבול בחירה ימנית"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1976
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "%s חזור שוב"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2136
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr ".אין תוויות לרצועות לייצא"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2608
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2612
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2644
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2645
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2241
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "שום דבר לביטול ביצוע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2261
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "שום דבר לביצוע מחדש"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2336 TrackPanel.cpp:564 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "גזור"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2336
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "גזור ללוח העתקה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2374
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "גזור ופצל"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2374
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "גזור ופצל ללוח העתקה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2439 Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 TrackPanel.cpp:566
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "הדבק"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2439
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "הדבק טקסט מלוח ההעתקה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "הדבק מלוח ההעתקה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3053
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2544
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr ".העתקת שמע סטריאופוני לרצועת מונו אסורה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "קצוץ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2640
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f פיצול מחק\n"
|
||
"%.2f שניות בנקודה "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2672
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "פצל ומחק"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f פורקו\n"
|
||
"%.2f שניות בנקודה "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2696
|
||
msgid "Disjoin"
|
||
msgstr "פירוק"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2717
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f נמחקו\n"
|
||
"%.2f שניות בנקודה "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2720
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "צרף"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
|
||
"%.2f בנקודה "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "שקט"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2775
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "שכפל"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2775
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "שוכפל"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2794
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "גזור תוויות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2794
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2808
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "גזור ופצל איזור עם תוית ללוח העתקה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "פצל בנקודת התוויות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2823
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2823
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr " העתק תוויות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2835
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "מחק תווית"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2835
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2847
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "פצל תויות מחוקות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2847
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "פצל אזור תויות מחוקות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2859
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "תוויות שקט"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2859
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "מקטע שקט בעל תווית"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2871
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "פצל תוויות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2871
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Split labeled regions"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2883
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "אחד תוויות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2883
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "אחד אזורים בעלי תוית"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2895
|
||
msgid "Disjoin Labels"
|
||
msgstr "Disjoin Labels"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2895
|
||
msgid "Disjoined labeled regions"
|
||
msgstr " בטל איחוד אזורים בעלי תוית"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:6087
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "פצל"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3011
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "פצל לחדש"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3011
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "פצל לרצועה חדשה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3094
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "פצל בנקודת התוויות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ייבא תוויות מתוך"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3547
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "ייבא תויות"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3557
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4147
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr " '%s' מ MIDI יבא"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3579
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI ייבא "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3592
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "...בחר קובץ לא דחוס כלשהו"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3596
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "כל הקבצים (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr " ערוך תגי מטא-מידע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3631
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr " ערוך מטא-מידע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3631
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "ערוך תגי מטא-מידע"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3688
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Render"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "רצועות לערוץ סטריאו יחיד %d ערבב והפוך"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "רצועות לערוץ מונו יחיד %d ערבב והפוך"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:560 Menus.cpp:3698 Mix.cpp:120
|
||
msgid "&Mix and Render"
|
||
msgstr "&ערבל והפוך"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3828
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "יושר עם האפס"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3832
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "סמן מייושר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3836
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3840
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3844
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "יושר הסוף עם הסמן"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3848
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "יושר הסיום עם תחילת מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3852
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3856
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "מייושר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3889
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "יישר"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4550
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4554
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3912
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3912 Menus.cpp:3935 Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3970
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "ערוץ חדש"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3935
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3950
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3959
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr ".שבשימוש אינה מאפשרת ייצוא של מספר רצועות זמן Audacity גרסת"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3970
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4019
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "תווית הוספה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4047
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "ערוך תווית"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4074
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4078
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "(*.csp)|*.csp CleanSpeech ערכי התחלה של"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4085 export/Export.cpp:509
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr ".מצטער, מסלול מיקום הקובץ הגדול מ256 תווים אינו נתמך"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4131
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "קרתה תקלה במהלך ייצו ערכי התחלה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4132 export/Export.cpp:402
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "לא מסוגל לייצא"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4316
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "הסר רצועה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4316
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "הסר רצועות שמע "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4439 Menus.cpp:4458 export/ExportMP3.cpp:1927
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "דגימה מחדש"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4439
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "(Hz) קצב דגימה חדש:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4445
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Resampling track %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4467
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "דגום רצועה מחדש"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4467
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "עירבול"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Mixing and rendering tracks"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:36
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "הערה לרצועה"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:198
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "יש בעיה בהדפסה."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:199
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "הדפס"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:635
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "מערבל ראשי"
|
||
|
||
#: Project.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "%s גרסה Audacity - ברוכים הבאים ל"
|
||
|
||
#: Project.cpp:912
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(הוקלט)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:775
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "הקלטה"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:788
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "שמע מוקלט"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1490
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "לשמור שינויים לפני סגירה?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1570
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1496
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "לשמור שינויים?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1709
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "...בחר קובץ שמע אחד או יותר"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1736
|
||
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1886
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2158
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "פותח קובץ פרויקט ישן"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2074
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1801 Project.cpp:1809
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1816
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ או פרויקט"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1833
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1936
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Could not remove old auto save file"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1938
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "הפרויקט שוחזר"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1938
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "התאושש"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1967
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "בודק הפרויקטים תיקן קובץ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1967 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "תקן"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" :לא יכול למצוא את ספריית הפרויקט"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2125
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2537
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2538
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2381 Project.cpp:2395
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "שגיאה בשמירת הפרויקט"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s נשמר"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ייובאו"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3611 Project.cpp:2540 Project.cpp:2565 import/ImportPCM.cpp:440
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:484
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "ייבא"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2592 Project.cpp:2600
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "שגיאה ביבוא"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2634
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2636
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Windows PCM קובץ שמע מסוג (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2894
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2897
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2645
|
||
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
||
msgstr "Audacity פרויקט (*.aup)|*.aup"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2689
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "פרויקט חדש נוצר"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f נמחקו\n"
|
||
"%.2f שניות בנקודה "
|
||
|
||
#: Project.cpp:2812 effects/Equalization.cpp:1260
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2515
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחק"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של שעה ו "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "שניות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3017
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "נגמר שטח הדיסק"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3295
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr ":לא יכול למחוק קובץ שמירה אוטומטית"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3336
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr " חדשפרויקט"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3349
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "Error writing autosave file"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3374
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "%d :קצב בפועל"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:42
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni and Julius Smith ע\"י Libresample"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:53
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr " באיכות גבוהה sync אינטרפולצית "
|
||
|
||
#: Resample.cpp:55
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:125
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י Libsamplerate"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "%d :Libsamplerate שגיאת\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:204 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "...בחר"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "שקר"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "כלים"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "cerv"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "מערבב"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "מד"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "התקן"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "תעתיק"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:463 TrackPanel.cpp:464
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Track Panel"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "רצועות"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "נשמר"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "שגיאה בנסיון לשמור קובץ:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&הצג קודם"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1859
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Debug - בחן"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:60
|
||
msgid "&Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "!Audacity - ברוכים הבאים ל"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב בהפעלת התוכנית"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr " שם האומן"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "כותרת הרצועה"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "כותרת אלבום"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "רצועה מספר"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "שנה"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "סגנון"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "הערות"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:777
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:802
|
||
msgid "Tag Name"
|
||
msgstr "שם תג"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:803
|
||
msgid "Tag Value"
|
||
msgstr "ערך התג"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&נקה"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:824
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "סגנונות"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "תבנית"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&...טען"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "...ש&מור"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:841 Tags.cpp:1467 Tags.cpp:1995
|
||
msgid "S&et Default"
|
||
msgstr "&קבע ערכי מחדל"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "ערוך סגנון"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668
|
||
#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414
|
||
#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "אפס סגנון"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402
|
||
#: Tags.cpp:2443
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "?האם אתה בטוח שאתה רוצה לאפס את קובץ רשימת הסגנונות לערכי המחדל"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1084
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1112 Tags.cpp:1763 Tags.cpp:2486
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "שגיאה בטעינת מטא-מידע"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465
|
||
#: Tags.cpp:2501
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "שמור מטא-מידע בתור:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "לא יכול לכתוב קובץ:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
".לכתיבה"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr " לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "לא יכול לייצר ספריה:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "לא יכול לשמור קובץ:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:304
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "משך זמן"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:223
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "תחילת ההקלטה"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:224
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "סוף ההקלטה"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:270
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "תאריך וזמן התחלה"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:287
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "תאריך וזמן סיום"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "%s מחכה להתחיל הקלטה ב .\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:507 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "...אחר"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:548 TrackPanel.cpp:556
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "...שם"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:517 TrackPanel.cpp:541 TrackPanel.cpp:552 TrackPanel.cpp:558
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "הזז רצועה למעלה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:518 TrackPanel.cpp:542 TrackPanel.cpp:553 TrackPanel.cpp:559
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "הזז רצועה למטה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:520 effects/ToneGen.cpp:325
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "צורת הגל"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:521
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "(dB) צורת הגל"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:524
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr " (f)ספקטרום לוג"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:526
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "(EAC) גובה צליל "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:6057
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "מונו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:529 TrackPanel.cpp:6056
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "ערוץ שמאל"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:530 TrackPanel.cpp:6056
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "ערוץ ימני"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:531
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "ייצר רצועת סטריאו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:532
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "פצל ערוצי סטריאו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:534
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "קבע פורמט הדגימה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:536 TrackPanel.cpp:6286
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "קבע קצב"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:544
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "אוקטבה גבוהה יותר"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:545
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:550
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "...גופן"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:561
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "...קבע תחום"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:565 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתק"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1262
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1267
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ".הזז את התוית אנכית בכדי לשנות את סדר הרצועות"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1287
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1290
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1321
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "גרור תוית גבולות אחת או יותר"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1322
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "גרור תוית גבולות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1338
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1341
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1361
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1366
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1692 TrackPanel.cpp:3968 TrackPanel.cpp:4000
|
||
#: TrackPanel.cpp:4255 TrackPanel.cpp:6398 TrackPanel.cpp:6418
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "תווית ששונתה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1693 TrackPanel.cpp:3969 TrackPanel.cpp:4001
|
||
#: TrackPanel.cpp:4256 TrackPanel.cpp:6399 TrackPanel.cpp:6419
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "ערוך תווית"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1920
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "מעטת מתואמת."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1921 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2057
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2061
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "שמאלה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2061
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "ימינה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2067 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "הזזה-בזמן"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2916
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2933
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3216
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "דגימה שהועברה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3217
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "עריכת דגימה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "'.%s' הסר רצועה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3318
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "הסרת רצועה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3459
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "הזז סמן ההגבר"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3459
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Moved pan slider"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3460 TrackPanel.cpp:5701 TrackPanel.cpp:7107
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "הגבר"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3460 TrackPanel.cpp:5639 TrackPanel.cpp:7114
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pan"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3585 TrackPanel.cpp:6351 effects/ChangePitch.cpp:284
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "למעלה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3589 TrackPanel.cpp:6352 effects/ChangePitch.cpp:284
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "למטה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3596 TrackPanel.cpp:6347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "'%s' %s הוזז"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3599 TrackPanel.cpp:6353
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "הזז רצועה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4155
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "רווח"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4155
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4164
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "איחוד"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4164
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "אחד מקטעים"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4176
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "הסר שורה שנגזרה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5639
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Adjusted Pan"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5701
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Adjusted gain"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5884
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6037
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr ",סטריאו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6040
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr ",מונו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6042
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr ",שמאל"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6044
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr ",ימינה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6066 TrackPanel.cpp:6191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' הרץ את %s שונה ל "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6071
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "ערוץ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Made '%s' a stereo track"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6108
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "ייצר סטריאו"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "'%s' הרץ את %d שנה ל "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6157
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "שינוי קצב"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6195
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "שנה פורמט"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6315
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr ":שנה גבול מהירות תחתון (%) ל"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6316 TrackPanel.cpp:6317
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "סף מהירות נמוך"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6322
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr ":שנה גבול מהירות עליון (%) ל"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6323 TrackPanel.cpp:6324
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "סף מהירות גבוה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "קבע תחום ל: '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6335
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "קבע תחום"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6380
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr ":שנה שם רצועה ל"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6381
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "רצועה מספר"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6387
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "שונו השמות"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6453
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "גופן תוית הרצועה"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6465
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6474
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7034
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "השתק"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7034
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "יחיד"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:265
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "מבט רצועות"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
||
msgid "Track Accessible out of sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Track %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:287
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "השתקה פועלת"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:292
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "יחיד מופעל"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:296
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "בחירה מופעלת"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "תוצאות כיול\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:85
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "רצועת שמע"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1663
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "1 עד %i תוספים"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "%i עד %i תוספים"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:724
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:726
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:728
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש "
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:730
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "קיצורי מקשים %d נטענו\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:917
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "טוען קיצורי מקשים"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "%s %.1f dB :יושם אפקט"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:87
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "הגבר"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
||
#: effects/Normalize.cpp:337
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:159
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "הגברה (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:183
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:179
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "שיא עוצמה חדש (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:191
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "אפשר חיתוך"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:46
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "...הגבר"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:54
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "מגביר"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "התחמקות אוטומטית"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Markus Meyer התחמקות אוטומטית ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "מידת ההתחמקות:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "הפסקה מירבית:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "שניות"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr ":אורך החלשה חיצונית"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr ":אורך הגברה חיצונית"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr ":אורך החלשה פנימית"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr ":אורך הגברה פנימית"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "רמת סף:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr ".אנא הכנס ערכים תקינים"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:704
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:97
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "...התחמקות אוטומטית"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:107
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "...מעבד התחמקות אוטומטית"
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1040
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:74 widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
||
#: widgets/Warning.cpp:67
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "%s : יושם אפקט\n"
|
||
"%.0f Hz -תדר\n"
|
||
"%.0f db - הגברה ב"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "הגברת הבס"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "(Hz) תדר:"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "(db) הגבר:"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "הגברת הבס..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:43
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "תדרי הגברת הבס"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "...שנה אורך"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "...משנה אורך"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "חצאי טונים %s %.2f :יושם אפקט"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:118
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "שנה גובה צליל"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:247
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "Olli Parviainen ע\"י SoundTouch-משתמש ב"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "(חצאי טונים (חצאי צעד:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "ל ->"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "אחוז שינוי:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "...שנה גובה צליל"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "משנה גובה צליל"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "%s %.1f%% :יושם אפקט"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "שנה מהירות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English
|
||
#. abbreviation meaning "not
|
||
#. applicable" (in other words,
|
||
#. unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "שנה מהירות, משפיע על הקצב וגם על גובה הצליל"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י SampleRate-משתמש ב"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "...שנה מהירות"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:40
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "משנה מהירות"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "שנה קצב"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "...שנה קצב"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:43
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "משנה קצב"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "הסרת קליקים"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Craig DeForest מסיר קליקים ופופים ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "(בחר ברמת סף (נמוך יותר הינו רגיש יותר"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "(רוחב קפיצה מירבי (גבוה הינו רגיש יותר"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "...\"הסרת \"קליקים"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:50
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "...מסיר קליקים ופופים"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:74
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "דוחס תחום דינמי"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:498
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:502
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "זמן מתקף:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "זמן ניוון:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:542
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "רמת סף: %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f :זמן מתקף בשניות"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f :זמן דעיכה בשניות"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "...דוחס"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:44
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "...מיישם דחיסת תחום דינמי"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:64
|
||
msgid "Contrast Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:79
|
||
msgid "Contrast Tool Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:79
|
||
msgid "Foreground times selected.\n"
|
||
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:231
|
||
msgid "Contrast Analyzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:235
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "התחלה"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "סוף"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:248
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:347
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:365
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:193 effects/Contrast.cpp:204 effects/Contrast.cpp:266
|
||
#: effects/Contrast.cpp:289
|
||
msgid "Measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417
|
||
msgid "Use selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:271
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:409
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:298
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "איתחול"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:304
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:313
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:447
|
||
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:448
|
||
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:412
|
||
msgid "Close (keeping times)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:328 effects/Contrast.cpp:336 effects/Contrast.cpp:344
|
||
#: effects/Contrast.cpp:352
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:511
|
||
msgid "No foreground to measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:521
|
||
msgid "No background to measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:358
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:551
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:593
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:609
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:615
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:48
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF מייצר צלילי"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "(2006) Salvo Ventura ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:441
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF סדר:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:444 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "(עוצמה (0-1"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:464
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "יחס צליל/רעש:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:475
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "זמן מחזור:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:477
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr ":משך צליל"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:478 effects/DtmfGen.cpp:480 effects/DtmfGen.cpp:556
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:557
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "מילישניות"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:479
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "אורך השקט:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:41
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "...DTMF צלילי"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr ", DTMF יושם אפקט: ייצור צלילי %.6lf משך בשניות"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:53
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "DTMF מייצר צלילי"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:170
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "הד"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:195
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:207
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "(זמן השהייה (בשניות:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:212
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr ":מקדם דעיכה"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "...הד"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:42
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "מייצר הד"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:390
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "מכין תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:419
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:435
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "%s :יושם אפקט"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:329
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:331
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "מעוקב"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:357 effects/Equalization.cpp:408
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "השוואה"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:978
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "EQ שגיאה בטעינת עקומות "
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1017
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "מותאם"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1085
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden השוואה, ע\"י "
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1106
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "dB מירבי"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1108
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "dB מינימלי"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1181
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1198
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "צייר עקומות"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1203
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1217
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "סקאלת תדירות לינארית"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1226
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "אורך הפילטר:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1247
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "בחר עקומה:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1257 effects/Equalization.cpp:2420
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "שמור בשם..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1263
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "שטוח"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2419
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "הכנס שם רצוי לעקומה"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2519
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "אשר מחיקה"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:87
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "...השוואה"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:95
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Equalization - מבצע יישור "
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Fade In - כניסה "
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:32
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Fading In - נכנס"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:48
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Fade Out - יציאה"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:56
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Fading Out - יוצא"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "זהה חיתוך"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "חיתוך"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "מצא מקטע"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "(סף התחלה (דגימות:"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "(סף סיום (דגימות:"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr ".התחלה וסיום חייבים להיות גדולים מ-0"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "...מצא חיתוכים"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:47
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "היפוך"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:35
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "הופך"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:136
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "מתאם עוצמות"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:52
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "קל"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:54
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "מתון"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:55
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "כבד"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:56
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:57
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "כבד ביותר"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:332
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Lynn Allan ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "רמת ההחלקה"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:226
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:242
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "רמת הסף לרעש:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "מתאם עוצמות..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:36
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:77
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Phaser"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "הסרת רעש"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "לבן"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "ורוד"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "חום"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "מייצר רעשים"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:256
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "סוג רעש"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:41
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "...רעש"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr " %.6lf :יושם אפקט: ייצור רעש, משך בשניות"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:53
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "מייצר רעש"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "נסה להריץ את מסיר הרעש ללו פרופיל רעש.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:812
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "צעד 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "בחר מספר שניות שבהן רעש בלבד ,בכדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n"
|
||
":\"ואז הקש \"מצא פרופיל רעש"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "צעד 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n"
|
||
",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n"
|
||
".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni הסרת רעש ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "מצא את פרופיל הרעש"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:839
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "הנמכת רעש (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:847
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "(Hz) החלקת תדר: "
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:855
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "(זמן מתקף/דעיכה (בשניות:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "....הסרת רעשים"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:44
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "מייצר פרופיל רעש"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:46
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "מסיר רעש"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "אמת"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:113
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "נרמל"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:357
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:361
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:32
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "...נירמול"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:41
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "...מנרמל"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "%s : יושם אפקט\n"
|
||
"%d -שלבים\n"
|
||
"%.0f%% - הרטבה\n"
|
||
"%.1f Hz - תדר\n"
|
||
"%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
|
||
"%d -עומק\n"
|
||
"%.0f%% - משוב "
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:222
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "שלבים:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:229
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:234
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO תדירות (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO פאזת התחלה של (deg.):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:296
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "עומק:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:312
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "משוב (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:254
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:38
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Phaser..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:46
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "מיישם שינוי פאזה"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:37
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "מתקן שמע פגום"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "פעמים %d בוצעה חזרה "
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:75
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr ".הרצועות ארוכות מדי בכדי לחזור על המקטע הנבחר"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "חזור שוב"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "מספר פעמים לחזרה:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:221
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "אורך מקטע חדש: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:32
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "...חזור על"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:40
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "\"מבצע \"חזרה על"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "היפוך מהתחלה"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:38
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "הופך"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "מייצר שקט"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "...שקט"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:42
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "מייצר שקט"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "%.6lf :יושם אפקט: ייצור שקט, משך בשניות"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ".מצטער, אפקט זה לא יכולי להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Lynn Allan מנקה 'חודים' ע\"י"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "רמת סף לשקט:"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:356 Menus.cpp:556 effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stereo to Mono"
|
||
msgstr "&סטריאו למונו"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:32
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "%s %s יושם אפקט: ייצור גל\n"
|
||
"%.2f Hz -תדר\n"
|
||
"%.2f -עוצמה\n"
|
||
"%.6lf -משך בשניות"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74 widgets/Meter.cpp:366
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "לינארי"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "לוגריתמי"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:77
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "מייצר ציוצים"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:77
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "מייצר צלילים"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:78
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "סינוס"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:79
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "ריבועי"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:80
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "שן מסור"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:81
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "(Hz) תדר"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "צורת הגל:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:372
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "אינטרפולציה"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "&...ציוץ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr " ...צליל"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:48
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "מייצר ציוץ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:48
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "מייצר טון"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr ".כל הרצועות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "חתוך שקט"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "מילישניות"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:346
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "אורך השקט המירבי:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:351
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "רמת סף לשקט:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:28
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "...חתוך שקט"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:36
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "...חתוך שקט"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "ערכי האפקטים"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "כלום"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "%s : יושם אפקט\n"
|
||
"%.1f Hz -תדר\n"
|
||
"%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
|
||
"%.0f%% -עומק\n"
|
||
"%.1f -תהודה\n"
|
||
"%.0f%% -הזזת תדר"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:72
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "(%) עומק:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:269
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "תהודה:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:285
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Wah הזזת תדר (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:34
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:42
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah מיישם"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "%s :מבצע אפקט "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ".מצטער, אפקטים מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "מחברr: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "(אורך (שניות"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "...מיישם אפקט נייקוויסט"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "...Nyquist פקודת"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "הכנס פקודת נייקוויסט: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "מצטער, לא יכול לבצע אפקט עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים אינם מתואמים"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "נייקוויסט"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "תוצר נייקוויסט: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:596 effects/nyquist/Nyquist.cpp:607
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "נייקוויסט החזיר את הערך:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:649
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "נייקוויסט לא החזיר שמע\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "%s :מחלץ תכונות "
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ".מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים של הרצועה אינם מתואמים Vamp מצטער, אפקטי"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr "- Vamp תוסף ניתוח שמע "
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "הגדרות התוספים"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "תוכנית"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:471
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:445
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "&...Audacity אודות"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:453
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&...אפשרויות"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:479
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לשמור את הקובץ בתור \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ".%s את הקובץ %s הינך מתעתד לשמור תחת השם.\n"
|
||
"\n"
|
||
".ומספר תוכנות לא יוכלו לפתוח קבצים בעלי סיומת לא סטנדרטית ,%s-בדרך כלל קבצים אלו מסתימים ב\n"
|
||
"\n"
|
||
"?האם אתה בטוח ברצונך לשמור את הקובץ בשם זה"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:598
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:603
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לערוץ אחדבמונו בקבצים שייוצאו"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:613
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "ערוצים :%2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:938
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr "- שמאל"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:939
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr "- ימין"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:961 export/Export.cpp:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:70
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:75
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "פקודה:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:80
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "הצג תוצר"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:219
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(תוכנה חיצונית)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:248 export/ExportPCM.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:322
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:323
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "מייצא את כל הפרויקט תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:387
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "AMR support not distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1919
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "קצב לא חוקי"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1938
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1961
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "קצבי דגימה"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:133
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "קצב הביטים:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "איכות:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "פורמט:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
|
||
msgid "Format selector:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917
|
||
msgid "Codec selector:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "שפת ממשק:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
|
||
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
||
msgid "Use Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
||
msgid "Use Variable Block Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
|
||
msgid "Compression Level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968
|
||
msgid "Frame Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid "LPC coefficients precision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid "Minimal prediction order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Maximal prediction order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
|
||
msgid "Prediction Order Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
||
msgid "Minimal partition order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987
|
||
msgid "Maximal partition order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML קבצי (*.xml)|*.xml|כל הקבצים (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "Low Complexity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "Main profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (מהיר ביותר)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (איכות טובה ביותר)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:98
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "רמה:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:104
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "עומק הביטים:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC קבצי "
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:310
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:311
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "FLAC מייצא את כל הפרויקט בתור"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2 הגדרות ייצוא"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 קובץ "
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:229
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1769 export/ExportOGG.cpp:183
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr ".לא יכול לפתוח קובץ יעד לכתיבה"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(איכות מיטבית)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(קובץ קטן יותר)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "מהיר"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "סטנדרטי"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "קיצוני"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "בינוני"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:303
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "MP3 ציין מאפייני "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3 הגדרות ייצוא"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr " אופו קצב הביטים:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "ערכים קבועים מראש"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "משתנה"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "מיצוע"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "קבוע"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "איכות"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "קצב משתנה:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "סטריאו"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Lame אתר את "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "MP3 ליצירת %s זקוק לקובץ Audacity"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1093
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1548
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1648
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 קובץ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1671
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1678
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "!ללא חוקית או לא נתמכתMP3 ספריית קידוד "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1755
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "%s מייצא את כל הקובץ עם ערך קבוע "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "%s VBR מייצא את כל הקובץ באיכות "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1812
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1813
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3 חזרה ממקודד %d שגיאת "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:362
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:609 export/ExportMultiple.cpp:717
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:152
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr "אם יש לך יותר מרצועת שמע אחת, יש באפשרותך לייצא כל רצועה לקובץ נפרד\n"
|
||
".ליצא לקובץ נפרד כל תוית (Label Track) או במידה ויש לך תויות לרצועות\n"
|
||
"\n"
|
||
".פרויקט זה אינו מכיל מספר רצועות או תוויות לרצועות ולכן אינך יכול לייצא לקבצים מרובים"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:153
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "לא יכול לייצא לריבוי קבצים"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr ":יצא לפורמט"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:195
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "...אפשרויות"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:198
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr ":יצא למיקום"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:205
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "יצירה"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:212
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:222
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "תוויות"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:227
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:233
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "שם קובץ ראשון:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr ":תן לבצים שמות לפי:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:263
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "שימוש בתוויות/שמות הרצועות"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
||
msgid "Numbering consecutively"
|
||
msgstr "מיספור עוקב"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:276
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr ":סיומת שם הקובץ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr ".דרוך על קבצים קיימים"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "נוצר בהצלחה \"%s\""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:369
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "בחר מיקום עבור קבצים מיוצאים"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
msgid "ExportMultiple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis הגדרות ייצוא"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis קבצי "
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:254
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:255
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "הגדרת ייצוא לא דחוס"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "כותרת:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr ":קידוד"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "לא כל הקומבינציות של כותרות )\n"
|
||
".(וקידודים אפשריים"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr ".לא יכול ליצא שמע בפורמט זה"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור קובץ %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:436
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:39
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 קבצי"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:175
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ".CD הינה רצועת שמע מ \"%s\" \n"
|
||
".CD אינה יכולה לפתוח ספריית Audacity \n"
|
||
"לפורמט שמע CD את רצועות ה (RIP) הפשט \n"
|
||
".WAV או AIFF שהתוכנה יכולה לייבא, כמו "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ".הינו קובץ שמע של חלונות \"%s\" \n"
|
||
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה כתוצאה ממגבלות פטנטים Audacity\n"
|
||
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ".הינו קובץ שמע בקידוד מתקדם \"%s\" \n"
|
||
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
|
||
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ".RealPlayer הינו קובץ שמע של \"%s\" \n"
|
||
".אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
|
||
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
||
"but was unable to import it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC קבצי"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:92
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:318
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr ".LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:435
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF שגיאת"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:339
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr ".LOF משך זמן לא חוקי בקובץ"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ".באופן עצמאי, אלא רק קבצי שמע MIDI לא ניתן להזיז קבצי "
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:434
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr ".LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:36
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis קובצי "
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:142
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "שגיאת בקריאת המדיה"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:145
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis זהו לא קובץ "
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:148
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis -אין התאמה בגרסאת ה"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:151
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "לא חוקית Vorbis bitstream כותרת"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:154
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "שגיאה לוגית פנימית"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:21
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime קבצי "
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:278
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "ייבא נתונים גולמיים"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "ללא סיומות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "ברירת המחדל של הסיומות"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "ערוץ 1 (מונו)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 ערוצים (סטריאו)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d ערוצים"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "היסט התחלתי:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "כמות לייבא:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr ":קצב דגימה"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "אצווה"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "התנהגויות"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:85
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "ממשק"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "משתמש ב:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "ניגון"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "מקליט"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "ערוצים"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (מונו)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (סטריאו)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ספריות"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "תקיה לקבצים זמניים"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "מיקום:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "מקום פנוי:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה "
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "תקיה זמנית חדשה"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr " אינה ברת כתיבה %s ספריה"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:42
|
||
msgid "In Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:117
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:118
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (סף השמיעה האנושי)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:120
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "הצג"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Show &welcome message at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Meter/Waveform dB range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:91
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
|
||
msgid "Display VST effects in GUI mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
|
||
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:91
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "ה&צג עורך מטא-מידע לפני פעולת ייצוא"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "לוח מקשים"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "קישור מקשים"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
|
||
msgid "S&et"
|
||
msgstr "&קבע"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr ".תגרום ליציאה. כל המקשים האחרים חוקיים Cmd+Q הערה: לחיצה על"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "קומבינציית מפתחות"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "ביטול-ביצוע"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "...שמכיל את קיצורי המקשים עבור התוכנה XML בחר קובץ"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "שגיאה בטעינת קיצורי המקשים"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "שגיאה בשמירת קיצורי המקשים"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:105
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 גרסת ספריית:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "קלט/פלט של שמע"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Portaudio v"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "נגן דרך"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&נגן רצועה אחרת בזמן הקלטת רצועה חדשה"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "הצג גזירה"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "פרק זמן קצר:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "פרק זמן ארוך:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "עכבר"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "(קישור עכבר (ערכי מחדל, לא בר שינוי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "כלי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "פקודת הפעלה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "כפתורים"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "קליק-שמאלי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "בחר"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "קבע נקודת בחירה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "גרירה-שמאלית"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "קבע תחום הבחירה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "הרחב תחום בחירה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-קליק שמאלי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "קליק-שמאלי-כפול"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-קליק שמאלי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "(הגדל (זום"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "זום פנימה לנקודה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "זום פנימה לתחום"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "כמו גרירה ימנית"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "קליק-ימני"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "צעד אחד של זום החוצה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "גרירה-ימנית"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "כמו גרירה שמאלית"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "זום החוצה לתחום"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "קליק-אמצעי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "זום ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-גרירה-שמאלית"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-גרירה-שמאלית"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "שנה מעטפת הגברה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "שנה דגימה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "עפרון"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-קליק שמאלי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "החלק בנקודת הדגימה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "שנה מספר דגימות"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "שנה דגימה אחת בלבד"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "ריבוי"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "כמו כלי הבחירה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "כמו כלי הזום"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "כולם"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "גלול למעלה או למטה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "גלילת-גלגל"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "גלול שמאלה או ימינה"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-גלילת-גלגל"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-סובב-גלגל"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "זום פנימה או החוצה"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Length of preview:"
|
||
msgstr "אורך תצוגה מקדימה:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Preview before cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
|
||
msgid "Preview after cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity העדפות של"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Always © all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:88
|
||
msgid "&Do not copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Ask user"
|
||
msgstr "&שאל משתמש"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "שמירה אוטומטית"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
|
||
msgid "Auto save interval:"
|
||
msgstr "מרווח שמירה אוטומטית:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "דקות"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "מרובע"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "בצורת משולש"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "מעוצב"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "דוגם"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample Rate:"
|
||
msgstr "ברירת המחדל של קצב דגימה "
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
|
||
msgid "Default Sample Format:"
|
||
msgstr "ערך מחדל של פורמט הדגימה:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Converter:"
|
||
msgstr "ממיר קצב הדגימה"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Dither"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
||
msgstr "(נגינה תוך-כדי ע\"י חומרה (השמע רצועה חדשה בזמן הקלטה"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:157
|
||
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71
|
||
msgid "Sound Activation Level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "ספקטוגרמה"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - רוחב סרט הרחב ביותר"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - ערך מחדל"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - רוחב סרט הצר ביותר"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 - רוחב סרט הצר ביותר"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "סוג חלון:"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr " FFT נקודות השמטה"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "תדירות מינימלית (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "תדירות מינימלית (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "עוצמה מירבית (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "מצא תווים"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "100 Hz - 100,000 Hz תדירות מירבית חייבת להיות בתחום של"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות "
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "עיצוב"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "אינפורמציה"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "שמור מטמון הנושאים"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "טען מטמון הנושאים"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "טען מטמון הנושים בתחילת התוכנית"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "קובץ נושאים עצמאי"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "שמור קובץ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "טען קבצים"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:75
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default View Mode:"
|
||
msgstr "ברירת המחדל של צורת התצוגה"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "ב&חר כל השמע בפרויקט, אם אינו בחור"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "&אפשר חיתוך וקווים"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:79
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Editing a &clip can move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
|
||
msgid "Solo Button:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "When saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "When saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "When &disk space is getting low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "When mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "When mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:774
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "הפסקה"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:773
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "עצור"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:839
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr ".שגיאה בפתיחת התקן שמע"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "הקלטה אסורה"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "התקן פלט"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "התקן קלט"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "קצוץ מחוץ לבחירה"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "מקטע שקט"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "זום פנימה"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "זום החוצה"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "התאם מקטע לחון"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "התאם פרויקט לחלון"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "התאם מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "התאם פרויקט"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "מד ניגון"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "מד-ניגון"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "מד הקלטה"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "מד עוצמת היציאה"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "מד עוצמת כניסה - הקש לניטור הכניסה"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "עוצמת היציאה"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "מוצא-גלילה"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "עוצמת כניסה"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "מבוא-גלילה"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "מקור כניסה"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "קצב הפרויקט (Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "תחילת הקטע הנבחר:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "אורך "
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ניסתר"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr ":מיקום השמע"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "היצמד ל"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "מקטע נבחר"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:317
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "אורך מקטע נבחר "
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity של %s סרגל כלים "
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את עוצמת המעטפת"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "בכדי להקטין Shift בחר בכדי להגדיל והוסף "
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr ":מצב כלים מרובים"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "כלי הגלישה"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "נגן בקצב נבחר"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "קצב ניגון"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "בחר אזור רועש סביב הסמן"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "בחר אזור שקט סביב הסמן"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "ייצר תוויות באופן אוטומטי ממילים"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "הוספת תווית בנקודת הבחירה"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "כייל מפתח קול"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "התאם רגישות"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "רגישות"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "אנרגיה"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "(שינוי סימן (סף נמוך"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "(שינוי סימן (סף גבוה"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:232
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "(שינוי כוון (סף נמוך"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:233
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "(שינוי כוון (סף גבוה"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "סוג מקש"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:166
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "נגן-בקצב"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "שמאל-להפעלה"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "ימין-לכיבוי"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "שמאל לכיבוי"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "בחר-שקט"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "ייתר תוויות"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "הוסף תווית"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "כייל"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:302
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr "חסום"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:447
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "לחץ"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:526
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "כפתור"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:211
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:213
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:670
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "מרכז"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:674
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאל"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:677
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימינה"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "gzrv cthbyrby"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d rows, %d columns"
|
||
msgstr "דקות %d ,שניות %d"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:649 widgets/Grid.cpp:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d"
|
||
msgstr " %d שורה"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:791
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ריק"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:346
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "אפשר כלי מדידה"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:348
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "בטל כלי מדידה"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:351
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:353
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:357
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "סטריאו אופקי"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:358
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "סטריאו אנכי"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:375
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "העדפות..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:876
|
||
msgid "Mix Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1065
|
||
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
||
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
||
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
||
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1066
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1067
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "אנא בחר מקטע"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1462 widgets/Ruler.cpp:1463
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "סרגל אנכי"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr " דגימות + שנ:דק:שע"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "דגימות"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr " תמונות סרט (24 בשניה) + שנ:דק:שע"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "(תמונות סרט (24 בשניה"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "השתמש בכפתור עכבר ימני או במקש ההקשר בכדי לשנות פורמט"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1465
|
||
msgid "Time Control"
|
||
msgstr "בקרת זמן"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|