1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
2015-06-14 16:53:08 +01:00

14151 lines
408 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Audacity 1.3.13
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2002-2011, 2011.
# Руслан Кабацаев <b7.10110111@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 03:30-0000\n"
"Last-Translator: Ruslan Kabatsayev\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "байтов"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Метка изменена"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Имя"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Запись не разрешена"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Создан новый проект"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Актуальные различия"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Выберите действие "
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "сооснователь"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль качества"
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "О программе"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "ОК"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity — свободная программа, над которой работают <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">волонтёры</a> со всего мира. "
"Мы благодарим <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и <a "
"href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за хостинг нашего проекта. "
"Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">работает</a> "
"в операционных системах Windows, Mac и GNU/Linux (а также прочих Unix-"
"подобных системах)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Если вы обнаружили ошибку или хотите что-то предложить, напишите нам по "
"адресу для <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратной связи</a>. "
"За помощью и советами по использованию программы обратитесь к <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">вики</a> проекта или посетите наш <a href="
"\"http://forum.audacityteam.org/\">форум</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин, Руслан Кабацаев"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Об авторах"
#: src/AboutDialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Команда разработчиков Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Команда поддержки Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Разработчики в отставке"
#: src/AboutDialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Другие отошедшие от дел разработчики"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Прочие участники проекта"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity использует код следующих проектов:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особые благодарности:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
"Программное обеспечение <b>Audacity&reg;</b> является объектом авторского "
"права."
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Имя <b>Audacity&reg;</b> является зарегистрированной торговой маркой "
"Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Информация о сборке"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддержка форматов файлов"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импорт MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддержка тэгов ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импорт и экспорт FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспорт MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импорт средствами QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Импорт средствами QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основные библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Преобразование частоты дискретизации"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддержка расширений"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата сборки программы: "
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Команда:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Тип сборки:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Сборка с отладочными сообщениями"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс установки:"
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка с настройками: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "Лицензия GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не удалось найти %s.\n"
"\n"
"Файл удалён из списка недавно открывавшихся."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Один или более из внешних звуковых файлов не были найдены.\n"
"Возможно, они были перемещены, удалены, или устройство, на котором они "
"находились, было отмонтировано.\n"
"Отсутствующие звуковые данные были заменены на тишину.\n"
"Первый обнаруженный недостающий файл:\n"
"%s\n"
"Могут быть дополнительные недостающие файлы.\n"
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений "
"недостающих файлов"
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Отсутствуют файлы"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Команда поддержки Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общий регулятор громкости"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Конец записи"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity уже загружен"
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Создать проект"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Недавние файлы..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&О программе..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "Параметр&ы..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n"
"Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования "
"нового каталога для временных файлов."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
"может привести к потере данных или сбою системы.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n"
"Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Ошибка блокировки временной папки"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n"
"текущей копии Audacity для одновременной работы\n"
"с несколькими проектами.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity уже загружен"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (это сообщение)"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n"
"ассоциированы с Audacity. \n"
"\n"
"Ассоциировать их, чтобы они открывались\n"
"по двойному щелчку мышью?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Проектные файлы Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистить"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Сохранять снимки в:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Ошибка при инициализации MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Закончилась память!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Настройка коррекции задержки сигнала привела к тому, что записанный звук "
"оказался спрятан до нуля.\n"
"Audacity вернула его назад, чтобы он начинался с нуля.\n"
"Вам может потребоваться использовать инструмент Перемещение (<---> или F5), "
"чтобы перенести дорожку в правильное место."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Неполадки с задержкой исгнала"
#: src/AudioIO.cpp:3835
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать "
"более. Уровень всё ещё слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Автонастройка входного уровня уменьшила громкость до %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать "
"более. Уровень всё ещё слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Автонастройка входного уровня увеличила громкость до %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило "
"допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp:3906
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило "
"допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Автонастройка входного уровня остановлена. %.2f представляется приемлемой "
"громкостью."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматическое восстановление после аварии"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n"
"работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Выйти из Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Восстановить проекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Восстановить проекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Вы действительно не хотите восстанавливать данные проектов?\n"
"Сделать это позднее не получится."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не удалось перечислить файлы в папке для автосохранения"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Выберите команду"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Изменить параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Сохранить"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Выберите команду"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s пока не реализована"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Применить %s с параметром(-ами)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовый режим"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Применить %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Применить цепочку эффектов"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "Выбрать &цепочку"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Цепочка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Применить к текущему проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Применить к &файлам..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тменить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Цепочка не выбрана"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' применяется к текущему проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Вам придётся сначала сохранить и закрыть текущий проект Audacity."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Выберите файл(ы) для пакетной обработки..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Применяется..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Правка цепочек"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "Уда&лить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Пере&именовать"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Цепочка действий (изменить двойным щелчком или нажатием пробела)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Команда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- КОНЕЦ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s изменился"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы хотите сохранить изменения?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введите название новой цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Введите название новой цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле имени должно быть заполнено"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Удаляются зависимости"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копирование этих файлов в ваш проект удалит эту зависимость.\n"
"Это безопаснее, но требует больше места на диске"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файлы, показанные как НЕДОСТАЮЩИЕ, были перемещены или удалены и не могут "
"быть скопированы.\n"
"Восстановите их в исходном расположении, чтобы было возможно скопировать их "
"в проект."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости проекта"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Звуковой файл"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Пространство на диске"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Скопировать выбранные файлы"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отменить сохранение"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Сохранить без копирования"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копировать"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Скопировать все файлы (безопаснее)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Спрашивать меня"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Всегда копировать все файлы (безопаснее)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никогда не копировать файлы"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "НЕДОСТАЮЩИЕ"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Если продолжить, ваш проект не будет записан на диск. Вы точно этого хотите?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ваш проект в данный момент самодостаточен: он не зависит ни от каких внешних "
"звуковых файлов.\n"
"\n"
"Если вы измените проект до состояния, когда он будет иметь внешние "
"зависимости от импортированных файлов, он перестанет быть самодостаточным.\n"
"Если вы после этого Сохраните без копирования файлов в проект, вы можете "
"потерять данные."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка зависимостей"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На этом диске осталось очень мало свободного места.\n"
"Выберите другой каталог для временных файлов\n"
"в диалоге настройки программы."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Сохраняются данные проекта"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Выполняется очистка каталогов с кэшем"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Вызов mkdir() в DirManager::MakeBlockFilePath вернул ошибку."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity нашла осиротевший блочный файл %s. \n"
"Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку "
"проекта."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Невозможно удалить '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Переименован файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s изменён на новое имя\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Проверка проекта прочитала ошибочные тэги Sequence"
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продолжить с исправлениями, указанными в журнале и проверить на дальнейшие "
"ошибки. Это сохранит проект в текущем состоянии, если вы не выберите "
"\"Закрыть проект немедленно\" на последующих сообщениях об ошибках"
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Предупреждение - Проблемы чтения тэгов Sequence"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Выполняется проверка данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"При проверке проекта в папки \"%s\" было обнаружилно\n"
"%lld недостающих внешних звуковых файлов (\"присоединённых \n"
"файлов\"). Audacity не может восстановить эти файлы\n"
"автоматически.\n"
"\n"
"Если вы выберете первый или второй вариант действий ниже,\n"
"вы можете попробовать найти недостающие\n"
"файлы и восстановить их исходное расположение.\n"
"\n"
"Учтите, что во втором случае в волновой форме может\n"
"быть не тишина.\n"
"\n"
"Если вы выберете третий вариант, проект будет сохранён\n"
его текущем состоянии, если вы не выберете \"Закрыть\n"
"проект немедленно\" на следующих сообщениях об ошибках."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Предупреждение - Отсутствуют присоединённые файлы"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Проверка проекта заменила недостающие присоединённые файлы тишиной."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Проверка проекта папки \"%s\" обнаружила\n"
"%lld недостающих присоединённых (.auf) блочных файлов.\n"
"Audacity может полностью восстановить эти файлы из \n"
"текущих звуковых данных в проекте."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Заполнить тишиной недостающие данные для отображения (только на эту сессию)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"При проверке проекта в папке \"%s\"\n"
"найдено %lld отсутствующих файлов (.au).\n"
"Это может быть следствием ошибки, падения \n"
"системы или случайным удалением этих файлов.\n"
"Audacity не может восстановить их автоматически. \n"
"\n"
"Если выберете второй или третий вариант действий \n"
"ниже, вы можете попробовать найти отсутствующие \n"
"файлы и восстановить их исходное расположение. \n"
"\n"
"Учтите, что во втором случае в волновой форме\n"
"сигнала может быть не тишина."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заменить недостающие звуковые файлы тишиной (нельзя отменить)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Проверка проекта заменила недостающие файлы звуковых данных тишиной."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Проверка проекта проигнорировала осиротевшими блочными файлами. Они будут "
"удалены при сохранении проекта."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"В ходе проверки папки \"%s\" были обнаружены\n"
"%d осиротевших блочных файлов. Эти файлы не используются\n"
"в данном проекте, но могут принадлежать другим проектам.\n"
"Они безвредны и невелики."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать лишние файлы в эту сессию"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Удалить осиротевшие файлы (нельзя отменить)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Предупреждение - осиротевший(е) блочный(е) файл(ы)"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очистка неиспользуемых директорий в данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Проверка проекта обнаружила несогласованные файлы при проверке загруженных "
"данных проекта."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n"
"несогласованности файлов.\n"
"\n"
"Для просмотра подробной информации выберите пункт \n"
"«Показать журнал…» в меню «Справка»."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Предупреждение: проблемы при автоматическом восстановлении"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Не найден присоединённый звуковой файл: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Не найден присоединённый (.auf) блочный файл: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не найден файл блока данных: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Осиротевший блочный файл: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Кэшируются звуковые данные"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Звуковые данные кэшируются в память"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Сохраняется записанный звук"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Сохранение записанного звука на диск"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg был настроен в Параметрах и успешно загружался "
"ранее, \n"
"однако на этот раз Audacity не удалось загрузить его при запуске.\n"
"Может быть необходимо вернуться в «Параметры > Библиотеки» и перенастроить "
"его."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Указать FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта звука при помощи FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Расположение '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните тут →"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Чтобы получить копию FFmpeg, щелкните тут →"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где находится файл '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity попыталась воспользоваться FFmpeg для загрузки\n"
"звукового файла, но библиотеки не были найдены.\n"
"\n"
"Чтобы использовать импорт с помощью FFmpeg, выберите\n"
"«Параметры > Библиотеки», чтобы загрузить или найти библиотеки\n"
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически слинкованные библиотеки (*."
"dll)|*.dll|Все файлы (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libavformat.so|libavformat.so*|Динамически слинкованные библиотеки (*."
"so)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Повышенная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "window"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейный масштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Логарифмический масштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Алгоритм"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Размер"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Заново"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Функция"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Ось"
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Сетка"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
"должны иметь одинаковую частоту"
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
"Будут проанализированы только первые %.1f секунд."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Выбрано недостаточно данных"
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "с"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Отставание (с)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро пожаловать!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Воспроизведение звука"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запись звука"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запись — Выбор устройства входа"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запись — Выбор источника сигнала"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запись — Установка уровня громкости на входе"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспортируется звуковой файл"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Сохраняется проект Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Поддержка других форматов"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запись CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Локальная справка отсутствует"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Как получить помощь</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добро пожаловать в Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:"
#: src/HelpText.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Вводный курс]] (должен быть установлен локально; <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">открыть в "
"Интернете</a>, если его нет)"
#: src/HelpText.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Руководство пользователя]] (должно быть установлено "
"локально; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">открыть "
"версию в Интернете</a>, если его нет)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, "
"подсказки и уроки; доступны только в Интернете)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (общение с другими "
"пользователями)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Все сетевые ресурсы содержат функцию <b>поиска</b>, так что найти ответ "
"можно еще быстрее."
#: src/HelpText.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity может импортировать незащищённые файлы во многих других форматах "
"(таких как M4A и WMA, сжатые WAV-файлы с портативных записывающих устройств "
"и звук из видео файлов) если вы загрузите и установите опциональную <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign"
"\">библиотеку FFmpeg</a> на ваш компьютер."
#: src/HelpText.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Вы также можете прочитать нашу справку по импортированию <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI-файлов</"
"a> и дорожек с <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> аудио CD</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Отменить действие по истории"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Управление действиями по истории"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Всего уровней отмены:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "От скольких отказаться:"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "От&казаться"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Невозможно определить"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "байтов"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "Кбайт"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "Гбайт"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Указанное имя файла не удалось сконвертировать из-за использования символов "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Укажите новое имя файла:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Изменить пометки"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставить &после"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставить &до"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортировать"
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Пометка"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Время завершения"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий пометки..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не удалось открыть файл: "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Нет меток для экспорта."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспортировать пометки как:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дорожка пометок"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Введите название дорожки"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Дорожка пометок"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Заметка добавлена"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Первый запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Язык, который вы выбрали, %s (%s), не совпадает с системным языком, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
"Старый файл сохранён под именем '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Открывается проект Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сохранить проект"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сохранить проект &как..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "П&роверить зависимости..."
#: src/Menus.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Правка метаданных"
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Импортировать "
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звуковой файл..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "По&метки..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..."
#: src/Menus.cpp:393
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: src/Menus.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Экспортировать &выделенное..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспортировать &пометки..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Экспортировать MIDI..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Применить &цепочку..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Изменить це&почки..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры страницы..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Вернуть"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "С&копировать"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Про&дублировать"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Разделить &удалением"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заполнить ти&шиной"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "О&брезать звук"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставить &текст в новую пометку"
#: src/Menus.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Границы клипа"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&делить"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разделить в &новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "О&бъединить"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&делить по тишине"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Звук с &метками"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Разделить &удалением"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Заполнить тишиной"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "С&копировать"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "&Разделить"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "&Выделить"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Всё"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "С&нять выделение"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Спектр"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Выделение"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Частота (Гц)"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Линейный масштаб"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Слева от позиции воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "С&права от точки воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&От начала дорожки до курсора"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От &курсора до конца дорожки"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Во всех &дорожках"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Переместить к&урсор"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "к началу &дорожки"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "к &концу дорожки"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Запомнить область"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Восстановить об&ласть"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Воспроизводима&я область"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Запереть"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Отпереть"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметры"
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "При&близить"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Обы&чный масштаб"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "От&далить"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать в &выделение"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Уместить в окне"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Уместить по &вертикали"
#: src/Menus.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Свернуть все дорожки"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Развернуть все дорожки"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Показывать перегрузку"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&История изменений в проекте..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Микшер..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панели"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель у&стройств"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редактирования"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Панель &индикаторов"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/Menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Индикатор воспр."
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель &микшера"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &выделения"
#: src/Menus.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Панель &выделения"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель и&нструментов"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Панель &транскрипции"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель &транспорта"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "В&ернуть исходные панели"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "Упрощенный интерфейс"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "&Управление"
#: src/Menus.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Воспроизведение/Стоп"
#: src/Menus.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "Воспроизвести в &цикле"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Перейти к на&чалу дорожки"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Перейти к ко&нцу дорожки"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "&Записать"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Таймер записи..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Записать &в конец"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Зап&ись врезкой (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Програ&ммный мониторинг записи (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запись с активацией по уровн&ю громкости (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Уровень гр&омкости для активации..."
#: src/Menus.cpp:833
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Автоматическая настро&йка входного уровня (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Прос&канировать звуковые устройства ещё раз"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&ки"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "&Создать"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Переместить дорожку"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереофоническая дорожка"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "Дорожка по&меток"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "Дорожка &времени"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Стерео в &моно"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Свести в последнюю дорожку"
#: src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Свести в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Удалить дорожки"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Приглушить все дорожки"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Вернуть громкость всем дорожкам"
#: src/Menus.cpp:886
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Выровнять окончание в &конец выделения"
#: src/Menus.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Выровнять &дорожки"
#: src/Menus.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Дата начала"
#: src/Menus.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:893
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:894
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "В&ыровнять дорожки"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Си&нхронизировать дорожки"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "До&бавить пометку к выделению"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Доб&авить пометку в точку воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Изменить пометки"
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Отсортировать &дорожки"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "По &времени начала"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "По н&азванию"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ние"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "Переименование кривой"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторить %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторить последний эффект"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Контраст..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Построить график спектра..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: src/Menus.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Справка"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Захват снимков экрана..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запустить тест производительности..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "П&роверить зависимости..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "О &звуковом устройстве…"
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показать &журнал..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти назад от панелей к дорожкам"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперёд от панелей к дорожкам"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Выделение"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Изменение огибающей"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Рисование сигнала"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабирование"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Перемещение"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Следующий инструмент"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Предыдущий инструмент"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Воспроизвести 1 с"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Выровнять &окончание в начало выделения"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Проиграть результат вырезания"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Выделить до начала дорожки"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Выделить от курсора до конца"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавиша удаления"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Вторая клавиша удаления"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перейти на дорожку вверх"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перейти на дорожку вниз"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Перейти на дорожку вниз"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Перейти на дорожку вниз"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Переместить фокус на дорожку выше и выделить"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Переместить фокус на дорожку ниже и выделить"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Переключить фокус дорожки"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор влево"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор вправо"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Короткий переход курсора влево"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Короткий переход курсора вправо"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Длинный переход курсора влево"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Длинный переход курсора вправо"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Расширить выделение влево"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Расширить выделение вправо"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Установить/расширить выделение слева"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Установить/расширить выделение справа"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Стянуть выделение слева"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Стянуть выделение справа"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Изменить панораму активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Открыть меню активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Приглушить/вернуть звук дорожке в фокусе"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Закрыть активную дорожку"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Закрыть активную дорожку"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Закрыть активную дорожку"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Закрыть активную дорожку"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Переместить дорожку вни&з"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Отключить прилипание"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Включить прилипание"
#: src/Menus.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Сменить устройство ввода"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Сменить устройство ввода"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Сменить звуковой движок"
#: src/Menus.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Сменить устройство ввода"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Изменить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Конец записи"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Воспроизведение на скорости"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Воспроизведение на скорости"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Проиграть результат вырезания"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Изменить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Расширения от %i до %i"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Недавние файлы"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Недавние файлы"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отменить операцию \"%s\""
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Вернуть операцию \"%s\""
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дорожки выстроены по времени"
#: src/Menus.cpp:2510
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "По времени"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дорожки выстроены по имени"
#: src/Menus.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "По названию"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Установить левую границу выделения"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Установить правую границу выделения"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспортируемых дорожек для пометок нет"
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспортировать файл MIDI под именем:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы выбрали имя файла с нераспознанным расширением.\n"
"Хотите продолжить?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспорт MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вырезано в буфер обмена с разделением"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Вырезать с разделением"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна"
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка из буфера обмена"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставить текст в новую метку"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрезать выделенные аудиодорожки с %.2f секунд до %.2f секунд"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрезать"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Удалить с разделением"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Отделены %.2f секунд на t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Отделить"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Объединено %.2f с начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Объединить"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с с отметки %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Создать тишину"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Продублированный"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Вырезаны области звука с метками в буфер"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вырезан звук с метками"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Области звука с метками вырезаны с разделением в буфер"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Звук с метками вырезан с разделением"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Области звука с метками скопированы в буфер"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копировать звук с метками"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Удалены области звука с метками"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Удалить звук с метками"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Области звука удалены с разделением"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Удалить с разделением звук с метками"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Области звука с метками заполнены тишиной"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Заполнить тишиной звук с метками"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Разделен звук с метками (точки или области)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Разделить звук с метками"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Объединен звук с метками (точки или области)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Объединить звук с метками"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Отделены области звука с метками"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Отделить звук с метками"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотный анализ"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ контраста (на совместимость с WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортированы пометки из файла '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Импорт пометок"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Выбрать MIDI-файл..."
#: src/Menus.cpp:5376
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импорт MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..."
#: src/Menus.cpp:5412
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Все файлы (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Правка метаданных"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Правка метаданных"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Все дорожки сведены в '%s'"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Обработать"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую стереодорожку"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую монодорожку"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Сведение"
#: src/Menus.cpp:5668
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Дата начала"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/Menus.cpp:5673
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:5678
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:5683
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Выровнять по началу выделения"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/Menus.cpp:5688
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Выровнять по концу выделения"
#: src/Menus.cpp:5694
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Выделить от курсора до конца"
#: src/Menus.cpp:5695
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Перейти к концу дорожки"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5775
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Выровнять и переместить &курсор"
#: src/Menus.cpp:5776
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Дорожки выровнены"
#: src/Menus.cpp:5779
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Дорожки выровнены"
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Выровнять"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Новая дорожка"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Создана новая стереодорожка"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Создан новая дорожка для пометок"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Эта версия Audacity допускает только одну дорожку времени для каждого окна "
"проекта."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Создана новая дорожка времени"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Изменены пометки"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Удалить дорожку"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Информация о звуковом устройстве"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Информация о звуковом устройстве"
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Смена частоты дискретизации"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введенное значение некорректно"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Меняется частота дискретизации дорожки %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Изменена частота дискретизации дорожек"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Поменять частоту дискретизации дорожки"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Сводятся дорожки"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Скорость"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Громкость"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музыкальный инструмент"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Тихо"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор громкости смещён"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Микшер Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Модуляция"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Дорожка для пометок"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Создать проект"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Показать все кодеки"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Отключено"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (отключено)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Включено"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Включено"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Выделение"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "О&чистить"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Включено"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Отключено"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Включить эффекты"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Включить эффекты"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не удалось удалить %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Неудача!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Сбросить Параметры?\n"
"\n"
"Это одноразовый вопрос, после установки, где вы запросили сброс Параметров."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Сбросить Параметры Audacity"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "При печати возникла проблема."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Основной микс"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Восстановлено)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
"ни одной дорожки.\n"
"\n"
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
"затем выберите «Файл > Сохранить проект»."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Ошибка при открытии проекта"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекты Audacity"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Этот файл был сохранён в Audacity версии %s. Формат изменился.\n"
"\n"
"Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, однако, "
"сохранение\n"
"его в этой версии не позволит открыть его в версиях 1.2 или более ранних.\n"
"\n"
"Audacity может повредить файл в процессе открытия, поэтому сначала\n"
"следует сделать его резервную копию.\n"
"\n"
"Открыть этот файл?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или ранее"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Предупреждение - открывается старый файл проекта"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл резервной копии.\n"
"Это может привести к серьёзной потере данных.\n"
"\n"
"Откройте файл настоящего проекта Audacity."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Предупреждение - обнаружен файл резервной копии"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Ошибка при открытии файла или проекта"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект "
"нового формата."
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Не удалось открыть файл: "
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект восстановлен"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Восстановить"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<нераспознанная версия — возможно, файл проекта повреждён>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n"
"Вы используете Audacity %s. Необходимо обновиться до более новой версии, "
"чтобы открыть этот файл."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ваш проект теперь пуст.\n"
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
"ни одной дорожки.\n"
"\n"
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
"затем выберите «Файл > Сохранить проект».\n"
"\n"
"Всё равно сохранить?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Предупреждение - пустой проект"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не удалось сохранить проект. Путь не найден. Попробуйте создать\n"
"директорию \"%s\" перед сохранением проекта с данным именем."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не удалось сохранить проект. Возможно, %s \n"
"недоступен для записи, или диск заполнен."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сохранён %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортирован файл '%s'"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка при импорте"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не был сохранён, так как введённое имя файла заменило бы другой "
"проект.\n"
"Попробуйте снова и выберите исходное имя."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<безымянный>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Сохранить сжатый проект \"%s\" как..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Сохранить проект \"%s\" как..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Создан новый проект"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено %.2f с начиная с t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Времени до конца записи: %d часов и %d минут."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Время до конца записи в мин: %d"
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Время до конца записи (с): %d"
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Свободное пространство на диске закончилось"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импорт и расчёт волновой формы дорожки по требованию завершён"
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d) на "
"лету. Общая готовность: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы на лету. Готовность: %2.0f"
"%%."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Ошибка записи в файл автосохранения"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: "
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не удалось удалить файл автосохранения"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записан звук"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Захват снимков экрана"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Выберите папку для хранения снимков"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Сохранять снимки в:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Захват окна или экрана целиком"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Уменьшить окно"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Увеличить окно"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синий фон"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белый фон"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Снять окно без декораций"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Снять окно полностью"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Снять окно и вокруг"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Снять весь экран"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Подождать 5 секунд и снять верхнее окно или диалог"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "да"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снять часть окна с проектом"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Все панели инструментов"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель выделения"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Микшеры"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Индикатор"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Линейка"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Первая дорожка"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Вторая дорожка"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Видимая в окне длительность"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 с"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 с"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 мин"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 мин"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 ч"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низкие дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средние дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокие дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Выберите папку для хранения снимков экрана"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Последовательность содержит блочный файл с длиной %s > mMaxSamples %s.\n"
"Обрезаю до mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Предупреждение - длина в записываемой последовательности"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Ошибка выделения памяти -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "Про&слушать"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметры..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "От&ладка"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Активация записи по сигналу"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больше не показывать это окно при запуске"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Исполнитель"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Название дорожки"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Название альбома"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/Tags.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Используйте для перемещения по полям клавиши-стрелки и ввод для завершения "
"правки"
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Поле"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "&Изменить"
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Сбросить"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузить..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Использовать &везде"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Изменить жанры"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Сбросить жанры"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Ошибка при загрузке метаданных"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сохранить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Ошибка сохранения файла тэгов"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не удалось открыть файл:\n"
" %s\n"
"на запись."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Тема не загружена."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не удалось загрузить файл:\n"
" %s.\n"
"Может быть, неправильный формат PNG?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
"Сообщите разработчикам о возникшей проблеме."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
"не был найден в:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Все требуемые файлы:\n"
" %s\n"
"уже присутствуют."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Дорожка времени"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер записи Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ошибка длительности"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Начало записи"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Конец записи"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Прогресс записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата и время начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата и время завершения"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Дата конца"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Ожидание начала записи %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Волна"
#: src/TrackPanel.cpp:723
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Волна (Дб)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектрограмма"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Спектрограмма l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Выделение"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Выделение"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Высо&та тона (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Левый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Правый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Сделать стерео&фонической"
#: src/TrackPanel.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (стерео) канала записи"
#: src/TrackPanel.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Раз&делить стереодорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Разделить стерео на м&оно"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Разр&ядность"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Битре&йт"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Октавой вы&ше"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Октавой ни&же"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "Ш&рифт..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "Лине&йный масштаб"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Логари&фмический масштаб"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Установить диапазо&н..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифми&ческая интерполяция"
#: src/TrackPanel.cpp:770
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Удалить звук с метками"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "&Имя..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Переместить дорожку вв&ерх"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Переместить дорожку вни&з"
#: src/TrackPanel.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Переместить дорожку вв&ерх"
#: src/TrackPanel.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Переместить дорожку вни&з"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Щёлкните для приближения по вертикали. Shift+щелчок — для отдаления. "
"Перетаскавание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Щёлкните для приближения по вертикали, Shift+щелчок — для отдаления, "
"перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Перетаскивайте дорожку по вертикали, чтобы изменить порядок дорожек."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек"
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Перетащить границы одной и более меток"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Перетащить границы метки"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть внутри выделенной области."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения"
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Метка изменена"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Правка пометки"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Огибающая скорректирована."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Огибающая"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "вправо"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "влево"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Дорожка/область смещена %s на %.02f секунд"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Перемещение"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", выберите \"Волна\" в выпадающем "
"меню дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", выберите \"Волна\" в выпадающем "
"меню дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", приближайте сигнал до тех пор, "
"пока неувидите отдельные сэмплы."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Сэмпл смещён"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Правка сэмпла"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Удалить дорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Передвинут ползунок скорости"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "вверх"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "вниз"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Смещено '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Переместить дорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Расширить"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Объединены клипы"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Удалена линия вырезания"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамирование скорректировано"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Усиление скорректированно"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Левый, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Правый, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Левый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Правый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' изменено на %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8859
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d каналов"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделить стереодорожку '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Разделить стерео на моно '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Разделить стерео на м&оно"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Сделать '%s' стереодорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Сделать стереофонической"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' изменено на %s Гц"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Изменить частоту"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Смена формата"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Предел понижения скорости"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Предел повышения скорости"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Установить предел как %ld'' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Установить диапазон"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени линейным"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени логарифмическим"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Установить линейную интерполяцию дорожки времени"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Установить интерполяцию"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Установить логарифмическую интерполяцию дорожки времени"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Переместить &вверх"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Изменить название дорожки на:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Переименование"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Удалить звук с метками"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт дорожки для пометок"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Шрифт"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Кегль"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дорожка %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr "Соло вкл."
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
"Выделение слишком мало для \n"
"использования голосового ключа."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результаты калибровки\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Звуковая дорожка"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Расширения от %i до %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Обнаружена проблема с вашим последним действием. Если вы считаете, что\n"
"это ошибка в программе, пожалуйста, сообщите нам точно, где она произошла."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Вы можете сделать это только при отключенном\n"
"воспроизведении/записи. (Пауза не поможет.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Чтобы использовать это, надо сначала выделить область\n"
"стереозвука. (Нельзя использовать это с моно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Сначала придётся выделить область звука."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Сначала придётся выделить область звука.\n"
"(Выделение дорожки иного типа не годится.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Не разрешено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Сохранён файл "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Соотношение"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усиление (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усиление, Дб"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешить перегрузку сигнала"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Усиление сигнала"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Насколько приглушить:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Порог"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Макс. пауза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Вы выбрали дорожку, не содержащую звук. Эффект Автоприглушение может "
"обрабатывать только звуковые дорожки."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушение"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже "
"выбранной."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Насколько приглушить:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Макс. пауза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Прослушивание недоступно"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr "Басы (дБ)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Treble"
msgstr "ВЧ (дБ)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Уровень сжатия:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировка сигнала"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Басы (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Басы (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "ВЧ (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "ВЧ (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Включить индикацию"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
#, fuzzy
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ". Максимум 0 дБ."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Басы и ВЧ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Высота:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Октавой ни&же"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Октавой ни&же"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонов (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Полутонов (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Частота (Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Процентное изменение:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Смена высоты тона"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Скорость оборота грампластинки:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Из одного количества оборотов в минуту"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Длительность выделения"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Актуальные различия"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Вырезать выделенное"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Длительность"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Смена скорости"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Из одного количества долей в минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "В другое количество долей в минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Длительность (с):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Из одной длительности в секундах"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "В другую длительность в секундах"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Смена темпа"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Макс. ширина пика"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Удаление щелчков"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Нижний порог шумов"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Время атаки"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижний порог шумов:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижний порог шумов"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Соотношение:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Длительность атаки: "
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Время атаки"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Потрачено времени:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Подогнать усиление под 0 Дб после компрессии"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компрессия по пикам"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Порог: %d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижний порог шумов %d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Соотношение %.0f к 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Соотношение %.1f к 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Время атаки: %.1f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Длительность затухания: %.1f c"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессоры"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Время начала после времени конца!\n"
"Введите корректные данные о времени."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Некорректные данные о времени!\n"
"Введите корректные данные о времени."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нечего измерять.\n"
"Выделите область дорожки."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можно измерять только одну дорожку одновременно."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Выделите что-нибудь для измерения."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Анализатор контраста, для измерения среднеквадратичной разности громкостей "
"между двумя областями звука"
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Громкость"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Передний план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотни"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Время начала фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Измерить выделенное"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Задний план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Измерить выделенное"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Результат:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Сбросить"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Разница:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспортировать"
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Передний план не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Задний план не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальные различия"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "неопределённость"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Среднее отклонение %.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "бесконечная разность дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Введите корректные данные о времени"
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Имя файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Задний план"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разность оказалась неопределённостью."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Разность оказалась неопределённостью."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Данные собраны"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Частота (Гц)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Цикл «занятости»:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Конец амплитуды"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Последовательность:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплитуда (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Соотношение сигнала/тишины:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цикл «занятости»:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Длительность сигнала:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Длительность тишины:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Тоновые сигналы телефона..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Время первичного затухания"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Время задержки (с):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коэффициент затухания: "
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Эхо"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n"
"в %s."
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Применяется..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Готовится предпрослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
"Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Управление кривыми"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Про&слушать"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Про&слушать"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Перейти к началу дорожки"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Включено"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Предварительно выделите дорожку."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Профили"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Сохранить"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Импортировать"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Импортировать"
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Имя"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Транскрипция"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Сохранить"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Предустановка:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Предварительно выделите дорожку."
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Удалить"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Предустановка:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Восстановить умолчания"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Применён эффект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
"Статус: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Эффекты"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Применить %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Задержка"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Полосно-пропускающие фильтры"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Задержка"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Фильтры"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Название кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Интерполяция:"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Интерполяция:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Чтобы использовать эту кривую эквалайзера в пакетной обработке, укажите "
"новое имя для неё.\n"
"Выберите кнопку 'Сохранить/Управление кривыми...' и переименуйте кривую "
"'unnamed', затем используйте её."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
"должны иметь одинаковую частоту"
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Рисуемые кривые"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Рисование кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графический эквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графический эквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейный масштаб диапазона"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Длина фильтра:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Длина фильтра"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Выбрать кривую:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Со&хранить/Управление кривыми..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Сохранение и управление кривыми"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "С&бросить"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертировать"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "С&етка"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Сетка"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Обработка: "
#: src/effects/Equalization.cpp:781
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не были найдены в вашей системе.\n"
"Нажмите \"справка\", чтобы перейти к странице загрузки.\n"
"\n"
"Сохраните данные кривых в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Отсутствуют файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка загрузки кривых эквалайзера из файла:\n"
"%s\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Ошибка загрузки кривых эквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Запрошенная кривая не найдена, использую 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Кривая не найдена"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управление списком кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управление кривыми"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Кривые"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Название кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "Переи&меновать"
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "&Удалить"
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импортировать"
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Скачать ещё"
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n"
"Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "У 'unnamed' особая роль"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Переименовать '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' в..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Переименование кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Новое имя совпадает с прежним"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Имя не поменялось"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписать существующую кривую '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Такая кривая уже есть"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Удалить '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Удалить"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed', у неё особая роль."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Экспортировать кривые эквалайзера как..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Нельзя экспортировать кривую 'unnamed', у неё особая роль."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Нельзя экспортировать 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d кривых экспортированы в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Кривые экспортированы"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Кривые не экспортированы"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Плавное нарастание"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Плавное затухание"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Перегрузка"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Поиск перегрузки"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирование"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Небольшая"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Средняя"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Большая"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Больше"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Самая большая"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степень выравнивания:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Выравниватель"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Эффекты Audio Unit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Команда поддержки Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Коричневый"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип шума"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Среднее"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Вторая дорожка"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота дискретизации"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
"Выделение слишком мало для \n"
"использования голосового ключа."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Подавление шума (Дб):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Чувствительность"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Атака/затухание (с):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Время атаки"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Время задержки (с):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Обобщение частот (Гц):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Обобщение частот"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Чувствительность (Дб):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Создать &модель шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолировать"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Расширенные параметры сведения"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Т&ип оконной функции"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 — по умолчанию"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Размер оконной функции"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Удалить шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Подавление шума (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чувствительность (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Обобщение частот (Гц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Атака/затухание (с):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Время атаки/затухания"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "&Удалить"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Удаление постоянного смещения из сигнала...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Применить цепочку эффектов"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Выполняется удаление постоянного смещения и нормировка сигнала...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Удаление постоянного смещения из сигнала...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Выполняется нормировка сигнала без удаления постоянного смещения...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализируется: "
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Анализируется первая дорожка стереопары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Обработка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обработка стереоканалов независимо: "
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Анализируется вторая дорожка стереопары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обрабатывается первая дорожка стереопары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обрабатывается вторая дорожка стереопары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Убрать все смещения с оси и выровнять по отметке 0.0"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормировать максимальную амплитуду под:"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальная амплитуда, Дб"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум 0 дБ."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
msgid "Stretch Factor"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:20
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Этапы"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Частота (Гц)"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Фейзеры"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Глубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Этапы:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "До/после:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO в герцах"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Начальная фаза LFO (степень):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глубина в проецнтах"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Обратная связь (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратная связь в процентах"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков "
"испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
"\n"
"Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок "
"звуковых данных."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Восстановление работает, используя звуковые данные вне выделенной области.\n"
"\n"
"Выделите область, которая содержит звук, касающийся её хотя бы одной "
"стороной.\n"
"\n"
"Чем больше окружающего звука, тем лучше будет результат"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Восстановить"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Количество повторов: "
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор..."
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Размер"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Обратная связь (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Глубина (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Громкость"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Громкость"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Стерео"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Локально"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Локально"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Среднее"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Обратная связь (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Глубина (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Фильтры низких частот"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Фильтры верхних частот"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Фильтры"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Фильтры"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
"должны иметь одинаковую частоту"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Фильтры"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Тип сборки:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "от"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Выровнять MIDI по звуку"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "&Размер оконной функции"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Укажите порог"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "По времени"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Время завершения"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Время завершения"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "По времени"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "По времени"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Использовать умолчания"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить умолчания"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Стерео в &моно"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Стерео в моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начальное смещение высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "В полутонах, от -12 до 12:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "В процентах, от -50 до 100:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Конечное смещение высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Синусоидная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Квадратичная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевидная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратичная, со сглаживанием"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Начало"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Начало"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Волна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполяция:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Волна:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начальная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Конечная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начало амплитуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Конец амплитуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "&Импульс..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Волна..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Вырезание тишины"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Вырезание тишины"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Компрессоры"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Раз&делить по тишине"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Уровень сжатия:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Вырезание тишины"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Вырезание тишины"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Сканирование плагинов VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Сжатие тишины:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Сжатие тишины:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графический эквалайзер"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Сохранить программу VST как:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Расширение файла"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Загрузить"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Ошибка при загрузке программы VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Ошибка записи в файл"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глубина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Смещение частоты Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Смещение частоты Wah в процентах"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эффекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Эффекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Эффекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Экспортировать"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Импортировать"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Расположение:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Генераторы"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Выполняется реверс"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Применяется Nyquist-эффект..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам,\n"
"в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Вывод Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist вернул значение:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Предупреждение: Nyquist вернул невалидную строку UTF-8, она преобразована "
"здесь в Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ваш код выглядит как написанный в синтаксисе SAL, но в нём нет оператора "
"return. Или используйте оператор return как\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"для SAL, или начинайте с открывающей скобки как\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" для LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Ошибка в коде Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введите Nyquist-команду:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Извините, плагины Vamp не могут применяться к стереодорожкам, в которых "
"отдельные каналы не совпадают по параметрам."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры расширения"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: src/export/Export.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспорт файла"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Весь выделенный звук приглушён."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Весь звук приглушён."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Невозможно экспортировать"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "П&араметры..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Вы уверены, что хотите экспортировать файл как \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Вы собираетесь экспортировать %s-файл с именем \"%s\".\n"
"Обычно имена этих файлов заканчиваются на \".%s\", и некоторые программы не "
"откроют файлы с нестандартными расширениями.\n"
"\n"
"Вы уверены, что хотите экспортировать файл под этим именем?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Вы пытаетесь перезаписать отсутствующий присоединённый файл.\n"
"Этот файл нельзя записать, так как требуется путь, чтобы восстановить "
"исходный звук в проекте.\n"
"Выберите «Файл > Проверить зависимости...», чтобы просмотреть расположения "
"всех недостающих файлов.\n"
"Если вы всё равно хотите экспортировать, выберите другое имя файла или папку."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал"
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Расширенные параметры сведения"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналов: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " — Слева"
#: src/export/Export.cpp:1127
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " — Справа"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель микшера"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выхода: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Укажите кодировщик для командной строки"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в командную строку"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Показать вывод"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Данные будут выведены на поток стандартного вывода. \"%f\" использует имя "
"файла в окне экспорта."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "Передать внешней программе"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Вывод команды"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n"
"Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не может найти звуковой кодек 0x%x.\n"
"Возможно, поддержка для этого кодека не была включена при компиляции."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Была попытка экспортировать %d каналов, однако, максимальное количество "
"каналов для выбранного выходного формата %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Весь файл экспортируется как %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некорректная частота дискретизации"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается текущим форматом\n"
"генерируемого файла"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с), используемых\n"
"в проекте, не поддерживается текущим форматом генерируемого файла."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
"Частоту дискретизации можно преобразовать только к одной из указанных ниже."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоты дискретизации"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Укажите параметры AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i Кбит/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Скорость потока:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Укажите параметры AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Укажите параметры AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f Кбит/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Укажите параметры WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профиль «%s» не существует."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Оценка"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Полный поиск"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Логарифмический поиск"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Укажите параметры кодирования"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузить"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортировать"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспортировать"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы "
"со всеми кодеками."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показать все форматы"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показать все кодеки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, оно выбирается автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Поле кодека:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Поле кодека (FOURCC)\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, \n"
"оно выбирается автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Битрейт (бит/секунду) - влияет на размер результирующего файла и качество\n"
"Некоторые кодеки могут принимать только определённые значения (128k, 192k, "
"256k и т.п.)\n"
"0 - автоматически\n"
"Рекомендуется - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Общее качество, используется по-разному разными кодеками\n"
"Обязательно для vorbis\n"
"0 - автоматически\n"
"-1 - выкл. (использовать битрейт вместо этого)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизации:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота дискретизации (Гц)\n"
"0 — не менять частоту дискретизации"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Уровень сжатия\n"
"Необходим для FLAC\n"
"-1 — автоматический подбор значения\n"
"мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n"
"макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Использовать LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Частота муксинга:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Размер пакета\n"
"Опционально\n"
"0 - по умолчанию"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Нельзя удалить предустановку без имени"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не удалось угадать формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не удалось найти кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (быстрее всего)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лучше всего)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта во FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разрядность:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "При экспорте в FLAC не удалось открыть %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
"Статус: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Параметры MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой дискретизации и скоростью "
"потока."
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Выделенное экспортируется при %ld Кбит/с"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Весь файл экспортируется при %ld Кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "Кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Наилучшее качество)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Наименьшие файлы)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Как обычно"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Безумно высокое"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Очень высокое"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Параметры MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в MP3 "
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим скорости потока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Постоянная"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Переменная скорость:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналов:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Указание расположения LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Расположение %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где находится %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Вы линкуетесь к lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d."
"%d.%d.\n"
"Загрузите последнюю версию библиотеки LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|"
"*.dll Все файлы (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Все файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые "
"библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку для экспорта в MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Экспорт выбранного звука с предустановкой %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Экспорт всего файла с предустановкой %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Экспорт выделенного звука с переменным битрейтом качества %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Экспорт всего файла с переменным битрейтом качества %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Экспорт выделенного звука на %d Кбит/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Экспорт всего файла на %d Кбит/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Кодировщик MP3 вернул ошибку %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается форматом MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с) проекта\n"
"не поддерживается форматом MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Не удаётся экспортировать в несколько файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Вы вернули громкость только аудиодорожке, но не каким-либо применимым\n"
"меткам, поэтому не можете экспортировать в отдельные звуковые файлы."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Формат экспорта:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Каталог для экспорта:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Пометки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включая звук перед первой пометкой"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Имя первого файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Имя первого файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Именование файлов:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Используется пометка/ Название дорожки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумерация перед меткой/именем дорожки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумерация после префикса имени файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс имени файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс имени файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" успешно создан."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Успешно экспортирован(ы) следующий(е) %lld файл(ы)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Что-то пошло не так после экспортирования следующих %lld файлов."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Экспорт отменён после экспортирования следующих %lld файлов."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Экспорт остановлен после экспортирования следующих %lld файлов. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Что-то пошло совсем не так после экспортирования следующих %lld файлов."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" не существует.\n"
"\n"
"Создать?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Метка или дорожка \"%s\" не является допустимым именем файла. Нельзя "
"использовать ни одно из: %s\n"
"Использовать..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Укажите параметры без сжатия"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта без сжатия"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирование:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Прочие несжатые файлы"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Весь проект экспортируется в %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n"
"Libsndfile говорит \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Нет параметров сохранения в файлы этого формата.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Выберите поток(и) для импорта"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"является файлом MIDI, а не звуковым. \n"
"Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n"
"но вы можете изменить их, добавив через\n"
" «Файл → Импортировать → MIDI»."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n"
"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
"Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n"
"другой программы в понятный Audacity формат\n"
"наподобие WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" — файл списка воспроизведения.\n"
"Audacity не может открыть этот файл, так как он содержит только ссылки на "
"другие файлы.\n"
"Попробуйте открыть его в текстовом редакторе и загрузить сами звуковые файлы."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n"
"налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" — зашифрованный звуковой файл.\n"
"Такие файлы обычно берутся из онлайн музыкальных магазинов.\n"
"Audacity не может открыть такой файл из-за шифрования.\n"
"Попробуйте записать этот файл в Audacity или записать на аудио-CD, а\n"
"потом извлечь дорожку CD в поддерживаемый звуковой формат такой как\n"
"WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является медиафайлом RealPlayer. \n"
"Audacity не может открыть файл в этом\n"
"собственническом формате. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат\n"
"вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" — файл, основанный на нотах, а не звуковой файл.\n"
"Audacity не может открывать такой тип файлов.\n"
"Попробуйте сконвертировать его в звуковой файл, такой как WAV\n"
"или AIFF, а затем импортировать его, или записать его в Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Musepack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата.Если вы считаете, что это может "
"быть файл MP3,\n"
"попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n"
"попробовать снова. В противном случае вам\n"
"придется сначала преобразовать его в понятный\n"
"Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Wavpack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" — видеофайл.\n"
"Audacity не может открывать такой тип файлов.\n"
"Вам потребуется извлечь звук в поддерживаемый формат, такой как WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Программа не распознала формат файла\n"
"'%s'.\n"
"Если он несжатый, попробуйте импортировать\n"
"как беззаголовочный."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity распознала тип файла как '%s'.\n"
"Импортёры, предположительно поддерживающие такие файлы:\n"
"%s,\n"
"но ни один из них не понял формат этого файла."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Индекс[%02x] Кодек[%s], Язык[%s], Битрейт[%s], Каналов[%d], Длительность[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Ошибка в LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильная продолжительность LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не удалось открыть файл:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": слишком короткое имя файла."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": некорректный тип файла."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Ошибка чтения данных"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"При импорте несжатых аудиофайлов можно или копировать их в проект, или "
"читать непосредственно из их текущего расположения (без копирования).\n"
"\n"
"Ваша текущая настройка — %s.\n"
"\n"
"Чтение файлов напрямую позволяет воспроизводить или редактировать их почти "
"сразу. Это менее безопасно, чем копирование в проект, так как требуется "
"сохранять оригинальные файлы в их исходном расположении.\n"
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы увидеть оригинальные имена и "
"расположение всех файлов, которые в данный момент читаются напрямую.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать, чтобы импортировать текущие файлы?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "скопировать в проект"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "читать напрямую"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Выберите способ импортирования"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортируется %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Импорт файла без заголовка"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импорт raw-файла"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Без учёта байтового порядка"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "«Остроконечник»"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "«Тупоконечник»"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналов"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый порядок:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Начальное смещение:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Сколько импортировать:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизации:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Выполняется декодирование волновой формы"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная обработка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Подсистема"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Используется:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Устройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Запись"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "У&стройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Каналов"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нет звуковых устройств"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Выбрать..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободного места:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Кэширование данных"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n"
"звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Каталог для временных файлов изменён"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Включить эффекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "По названию"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметры расширения"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Инструменты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Правила импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Сначала &попытаться использовать фильтр в диалоге открытия"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Расширение файла"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Типы MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "&Поднять правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Опу&стить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Поднять &фильтр"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Опустить ф&ильтр"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Добавить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Удалить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. "
"Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно "
"рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это "
"за вас?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Обнаружены пробелы"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "В Интернете"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта на панели"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык интерфейса:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Расположение руководства:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "С&охранять метки если выделение прилипает к краю метки"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импорте звуковых файлов"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 "
"файла)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представлять время и длительности в &секундах"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представлять время и длительности в &долях"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Откройте новый проект, чтобы изменить сочетания клавиш."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Вид"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Имя"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Низкие дорожки"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы "
"программы. Все остальные комбинации действительны.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека для поддержки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Указать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Скачать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n"
"Вы действительно хотите указать их вручную?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Устройства MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Драйвер"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Устройство"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нет устройств MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать меня"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Неудача!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Действие команды"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Установить точку выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Установить область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Расширить область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Выделить клип или целую дорожку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Вращение колесом мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Смена скорости"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Приблизить по точке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Приблизить по области"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Щелчок правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Отдалить на один шаг"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перетаскивание правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Уменьшить масштаб в область"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щелчок средней клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Сместить во времени все области в дорожке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Изменить огибающую усиления"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Изменить сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Сгладить сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Универсальный"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "То же, что и инструмент выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "То же, что и инструмент масштабирования"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Прокрутить вверх или вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Вращение колесом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Прокрутка влево или вправо"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Вращение колесом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Длительность прослушивания:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "После &вырезаемой области:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Длинный период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметры: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не копировать звуковые данные"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Спрашивать пользователя"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольное"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольное"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "По очертаниям"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Другая..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмплирование"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разрядность по умолчанию:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразование в режиме реального времени"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Преобразование частоты дискретизации:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Подмешивание шума:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высококачественное преобразование"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Пр&еобразование частоты дискретизации:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Подмешивание &шума:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Мониторинг записи"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или "
"мониторинге"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи "
"или мониторинге"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(не использовать при записи стереомикса)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Задержка"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Буферируемые звуковые данные:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Коррекция задержки сигнала:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Активируемая &звуком запись"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Автоматическая настройка входного уровня"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Включить автоматическую настройку входного уровня"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограммы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — наиболее широкополосный"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 — по умолчанию"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — наиболее узкополосный"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "Быстрые преобразования Фурье"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "&Размер оконной функции"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Т&ип оконной функции"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Минимальная частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "М&аксимальная частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Диапазон (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. число нот (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Найти ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантовать ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
"Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усиление должно быть целой переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Частотное усиление должно быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Частотное усиление не может быть отрицательным"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Частотное усиление не может быть более 60 дБ/дек"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальное число нот должно быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стиль оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Возможность использования альтернативных стилей оформления является "
"экспериментальной функцией.\n"
"\n"
"Чтобы посмотреть, как это работает, нажмите кнопку «Сохранить кэш темы», а "
"затем найдите и измените все изображения и цвета в файлах ImageCacheVxx.png "
"при помощи какого-нибудь редактора вроде GIMP.\n"
"\n"
"Нажмите кнопку «Загрузить кэш темы», чтобы загрузить измененные изображения "
"и цвета обратно в Audacity.\n"
"\n"
"(Пока что возможно изменять только кнопки транспорта и цвета звуковой "
"дорожки,хотя файл изображений показывает и другие иконки.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет "
"загружаться при запуске программы."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование "
"отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стиля оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сохранить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Загружать кэш темы при запуске"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отдельные файлы стилей оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Сохранить файлы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузить файлы"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Волна (Дб)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограмма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Спектрограмма log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Выделение"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Выделение"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Высота тона (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "&Режим отображения по умолчанию:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Показывать &линии отреза"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солирования:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Сохранении проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Импорте несжатых звуковых данных"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизвести"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Остановить"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Приостановить"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти к началу дорожки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти к концу дорожки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "Воспроизвести в &цикле"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "Записать &в конец"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
"Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Звуковой движок"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Выберите каналы входа"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Выберите записываемое устройство"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Выберите записываемое устройство"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Выберите звуковой движок"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Выберите каналы входа"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Информация об устройстве недоступна."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Копировать выделенное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Удалить звук за пределами выделенного"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Заполнить тишиной выделенное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизировать дорожки"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Уместить выделенное в окне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Уместить проект в окне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Заполнить тишиной"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделенное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Уместить проект"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Эффекты"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Индикатор воспр."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор воспр."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Запись"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Шаблон"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекта (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Начало выделения:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "спрятана"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Текущая позиция:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Выделение "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Конец выделения"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Линейный масштаб"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Линейный масштаб"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Логарифмический масштаб"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Частота (Гц)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Панель %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял "
"отдаления"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Перемещение"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Воспроизвести на выбранной скорости"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Воспроизвести-на-скорости"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (отключено)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Нажмите"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "Л"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "П"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистить"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Справка в Интернете"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Включить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Отключить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Перейти к началу дорожки"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Щелчок левой клавишей"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Отключить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Включить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Параметры индикатора"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Параметры индикатора"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"При более высоких частотах обновления индикатор показывает\n"
"более частые изменения. Частота около 30 в секунду или меньше\n"
"должна предотвратить ухудшение качества звука на слабых машинах"
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Индикатор"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Фильтры"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Длительность"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальная ориентация"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальная линейка"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Отключить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Просмотреть журнал"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Выберите действие"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кинокадры при 24 fps"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадров|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадров|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выборки CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадров|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Октавой ни&же"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 кадров|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 кадров|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Используйте контекстное меню, чтобы изменить формат)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "сотые секунды"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Потрачено времени:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Осталось:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Смена временной шкалы"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (отключено)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Заполнить тишиной выделенное"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Воспроизводима&я область"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Воспроизводима&я область"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бесконечность"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Пусто"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Приблизить по области"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Поле имени должно быть заполнено"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Значение исходного и конечного порогов должно быть больше нуля"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Ошибка сохранения файла"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Ошибка закрытия файла"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Ошибка записи в файл"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Используются блоки размером %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который "
#~ "нужно открыть."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Построить график заново"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f, Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Рисование спектра"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Рисуется спектр"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Монофоническая дорожка"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без сортировки"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Новый проект"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Быстрая синхронная интерполяция"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Усиление сигнала..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Выполняется усиление сигнала"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Введите корректные значения."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Автоприглушение..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Применяется эффект автоприглушения..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (отключено)"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Басы и ВЧ..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Настройка басов и ВЧ"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Смена высоты тона..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Изменяется высота тона"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Смена скорости..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Изменяется скорость"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Смена темпа..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Изменяется темп"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Удаление щелчков и треска..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Выполняется удаление щелчков и треска..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Компрессор динамического диапазона"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Компрессор..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Создание тоновых сигналов (DTMF)"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Применён эффект: Создать тоновые сигналы телефона, %.6lf секунд"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Создаются тоновые сигналы телефона"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент затухания = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Эхо..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Применяется эффект эха"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Применяется..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Инструменты"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Осцилляторы"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Вспомогательные"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Конвертер"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Анализ"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Имитация"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Модуляция"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Флэнжеры"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хорус"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Полосно-пропускающие фильтры"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Гребенчатые фильтры"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Фазовые фильтры"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Эквалайзеры"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Параметрический"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Многополосный"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Обработка спектра"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Смещение высоты тона"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Усилители"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Искажение"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Форма волны"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Обработка динамики"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Экспандеры"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Ограничители"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Высота тона и темп"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Время"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "Выберите кривую"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Эквалайзер..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Применяется эффект эквализации"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Выполняется плавное нарастание сигнала"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Выполняется плавное затухание сигнала"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Определять перегрузку"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Найти перегрузки..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Выполняется поиск перегрузки"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Выполняется инвертирование"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Выравниватель..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Применяется эффект выравнивания"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Генератор шума"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Шум..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Применён эффект: Создать шум, %.6lf секунд"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Создаётся шум"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Удаление шума..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Создаётся модель шума"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Удаление шума"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Применён эффект: %s удаление постоянного смещения = %s, нормировка "
#~ "амплитуды = %s, стереоканалы обрабатываются раздельно = %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Нормировка сигнала..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Выполняется нормировка сигнала..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Применён эффект: %s. %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, "
#~ "начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, обр. связь = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Фейзер..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Применяется эффект «Фейзер»"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Восстанавливаются испорченные данные"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Создано повторов: %d"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Повтор..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Создаются повторы"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Профили:"
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Параметры эффекта"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Пере&именовать"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Выполняется реверс"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Загрузить"
#, fuzzy
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Загрузить метаданные как:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Изменить название дорожки на:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Реверберация"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Применяется эффект выравнивания"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "З&агрузить файл на FTP-сервер..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Применяется эффект эквализации"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Заполнение тишиной"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Тишина..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Создаётся тишина"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Приводится стерео в моно"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Изменяется темп/высота тона"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Создание импульса"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Создание волны"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Частота (Гц)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Создаётся импульс"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Создаётся волна"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Вырезать тишину..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Вырезается тишина..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Комбинация клавиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Эффекты"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Эффекты VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина "
#~ "= %.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Применяется эффект \"WahWah\""
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Применяется эффект: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Автор: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, плагин-эффекты нельзя применять к стереодорожкам, в которых "
#~ "отдельные каналы не совпадают по параметрам."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Длительность (с)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Длительность ноты (с)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Сила нажатия ноты"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Запрос Nyquist..."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Извлечение данных: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - расширение Vamp для анализа звука"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Изменения возымеют силу при следующем запуске Audacity."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Показывать &собственный графический интерфейс эффектов VST"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Запустить воспроизведение с нужного места"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Входной уровень (щёлкните, чтобы следить)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Установить точку выделения"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Включить индикацию"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Отключить индикацию"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Остановить автоматическую настройку входного уровня"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Начать автоматическую настройку входного уровня"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическая настройка входного уровня остановлена по запросу "
#~ "пользователя."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Вертикальная линейка"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Вводный курс (в браузере)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Руководство пользователя (в браузере)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "В другое количество оборотов в минуту"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Эффекты VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Применяется эффект:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую частоту дискретизации."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую длину."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Выполняется проверка %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Показывать собственный графический интерфейс эффектов Audio Unit"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Вертикальная ориентация"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Индикатор уровня на входе"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Индикатор уровня на выходе"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n"
#~ "пока вы не сохраните проект."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Не восстанавливать"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Подтверждение"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Сменить устройство вывода"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Сменить устройство вывода"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Сменить входные каналы"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Скорректировать усиление выхода"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Увеличить усиление выхода"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Уменьшить усиление выхода"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Скорректировать усиление входа"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Увеличить усиление входа"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Уменьшить усиление входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Устройство вывода звука"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Записываемое устройство"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Каналы записи"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (моно) канал записи"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (стерео) канала записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Выберите устройство вывода"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Выберите устройство вывода"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Каналы записи"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Выходной уровень"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Громкость на выходе"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Ползунок выхода"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Громкость на входе"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Ползунок входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Громкость на входе"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Громкость на выходе"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Скорость воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Конец записи"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Свободный редактор звуковых файлов<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Пакетная очистка записи голоса"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Выберите файлы с записью голоса для пакетной обработки"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Gstreamer был настроен в Параметрах и успешно загружался ранее,\n"
#~ " но на этот раз Audacity не удалось загрузить его "
#~ "при запуске.\n"
#~ " Может необходимо вернуться в «Параметры > "
#~ "Библиотеки» и перенастроить его."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Не удалось запустить GStreamer"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Похоже, что на этом компьютере не установлена справка.<br> Вы можете "
#~ "<a href=\"*URL*\">прочитать или скачать</a> её в Сети."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы оставили пустые имена меток. Они будут пропущены\n"
#~ "при повторном заполнении дорожек для меток.\n"
#~ "Хотите вернуться и ввести имена?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Открыть редактор &метаданных..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Им&портировать предустановки CleanSpeech..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "У&далить звук или метки"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Восп&роизвести"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Стоп"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Выровнять по &нулю"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Выровнять по &курсору"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Выровнять по &началу выделения"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Выровнять по концу &выделения"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "&Выровнять окончание в позицию курсора"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Правка метаданных"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Выровненные по нулю"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Выровнено по курсору"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Выровнять окончание в начало выделения"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Выровнять окончание в конец выделения"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Сохранить пресет CleanSpeech как:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Предустановки CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Не удалось экспортировать"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Сохранить речь как:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Сжатые проектные файлы Audacity (.aup) сохраняют вашу работу в небольших\n"
#~ "файлах формата Ogg Vorbis (.ogg) с некоторой потерей в качестве "
#~ "звучания.\n"
#~ "Такой вариант хорошо подходит для передачи ваших проектов по сети.\n"
#~ "Открытие сжатого проекта занимает больше времени чем обычно, поскольку\n"
#~ "импортируется каждая сжатая дорожка.\n"
#~ "\n"
#~ "Большинство приложений не умеет работать с проектными файлами Audacity.\n"
#~ "Если вам нужен файл, который будет прочитан другой программой, выберите\n"
#~ "подходящий формат, воспользовавшись командой »Файл → Экспортировать»."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы сохраняете файл проекта Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Этот файл можно открыть только в Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Чтобы сохранить файл в формате, читаемом другими программами, \n"
#~ "используйте диалог экспорта («Файл → Экспортировать»).\n"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Смена частоты дискретизации отключена."
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Волна (д&Б)"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Расширения 1 до %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Автор — Доминик Маццони"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "автор — Steve Daulton"
#~ msgid "Gain (dB):"
#~ msgstr "Усиление (дБ):"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Усиление (дБ)"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Смена длительности..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Изменяется длительность..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Авторы — Вохан Джонсон и Доминик Маццони"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "с использованием SoundTouch (Олли Парвиайнен)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Из одной высоты тона"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "До:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "В другую высоту тона"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Из частоты в герцах"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "В частоту в секундах"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Время первичного затухания:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Справка по WCAG2"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "Эффект создан Сальво Вентурой"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Авторы — Доминик Маццони и Вохан Джонсон"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Эквалайзер создали Martyn Shaw и Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "Автор — Леланд Люшес"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Автор — Линн Аллан"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Степень выравнивания"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Порог шума (шипение/гудение/фоновый шум)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Порог шума: "
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Удаление шума, автор — Доминик Маццони"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Автор — Наска Октавиан Пол"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, этот эффект не может быть использован на стереодорожках, где "
#~ "отдельные каналы дорожки не совпадают по параметрам."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "при помощи SBSMS, автор — Клейтон Оти"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Авторы — Линн Алан и Филип ван Барен"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Мин. длительность тишины:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Макс. длительность тишины:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Порог тишины:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Длительность должна быть не менее 1 миллисекунды\n"
#~ " Коэффициент сжатия должен быть не менее 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Загрузить программу VST:"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Изменить метаданные"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Режимы"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr ""
#~ "Ре&жим CleanSpeech с интерфейсом, оптимизированным для обработки речи"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Воспроизвести (с Shift — циклически)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Записать (с Shift — для добавления в конец)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Запись в режиме CleanSpeech невозможна, если уже открыта дорожка или "
#~ "больше одного проекта."