1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 09:39:42 +02:00
2015-06-14 16:53:08 +01:00

13522 lines
299 KiB
Plaintext

# translation of audacity.po to
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# BHLD Localisation <bhld@list.linux.org.ba>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 21:47-0500\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bhld@lists.linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bosnian\n"
"X-Poedit-Country: BOSNIA HERZEGOVINA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "bajta"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjena oznaka"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Ime"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Snimanje nije dozvoljeno"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Nije moguće kreirati direktorij:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Kreiran nov projekt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr ""
"Nije moguće kreirati direktorij:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Molimo, izaberite akciju"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "&O programu Audacity ..."
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Audaciozno!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Bosanski prijevod: \n"
" dr. Samir Ribić "
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Zaslužni programeri"
#: src/AboutDialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Drugi zaslužni članovi ekipe"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Drugi doprinosi"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity temelji na kodu sljedećih projekat:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Uvezi sirove podatke"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum izrade programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Komanda:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Direktorijum s postavkama:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Glavna kontrola pojačanja"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity je već pokrenut."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n"
"Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se zatvara. Molimo, ponovo pokrenite Audacity, da biste mogli "
"koristiti novi privremeni direktorij."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokretanje dvije kopije Audacity istovremeno može izazvatii\n"
"gubitak podatak ili krah vašeg sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne može zaključti direktorije privremenih datoteka.\n"
"Taj direktorij možda koristi drugi Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite li i dalje pokrenuti Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem je detektovao, da se druga kopija Audacity već izvršava.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Upotrijebite naredbu Novi ilii Otvori u trenutno pokrenutom procesu "
"Audacity,\n"
"da otvorite više projekat istovremeno.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je već pokrenut."
#: src/AudacityApp.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu diskovnog bloka u bajtim)"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (ova poruka)"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (prikaži verziju Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
"nisu povezane s Audacity.\n"
"\n"
"Dali ih želite povezati, tako da bi ih otvarali s dvojnim klikom?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremi ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Ne može se upisati u datoteku: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ni jedan zvučni uređaj nije moguće naći.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne biste mogli reprodukovati ili snimati zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Greška:"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Greška pri inicializaciji zvuka"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem s latencijom"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatska obnova nakon kraha"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Zadnji put, kada je upotrebljavan Audacity, neki projekti nisu bili pravilno "
"sačuvani.\n"
"Srećom. sljedeći projekti će biti obnovljeni automatski:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zatvori Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Obnovi projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Datoteke u direktoriju automatskog snimanja nije moguće numerisati"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Predefinisano"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izaberi naredbu"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za Ogg Vorbis nije uključena."
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za FLAC nije uključena."
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Komanda %s još nije implementirana"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša grupna naredba za %s nije prepoznata."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Upotrijebi %s s parametr(ima)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Testni režim"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Primjeni %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lančano primjeni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Izaberi lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Primjeni na &datotekama ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kini"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Nijedan lanac nije izabran"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primjenjuje se '%s' na trenutnem projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Molimo, najprije snimite i zavorite trenutni projekat."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izberite datoteke za grupnu obradu ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Primjena ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi lance"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Lanci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "L&anac (dvokliknite ili pritisnite razmaknicu za uređivanje)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Ubaci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "Pod&razumijevano"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- KRAJ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je promjenjena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite sačuvati promjene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Unesite ime novog lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Unesite ime novog lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c'i '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstranjivanje zavisnosti"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ovisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Zvučna datoteka"
#: src/Dependencies.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Obustavi snimanje"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kad god, je projekat ovisan od drugih datoteka:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ako nastavite, vaš projekt neće biti sačuvan na disk. Da li to zaista "
"želite?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provjera ovisnosti"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čiščenje privremenih datoteka"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spremanje projektnih datoteka"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čišćenje direktorija međumemorije"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stari%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/DirManager.cpp:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah zatvori projekt bez izmjena"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Popuni tišinom nedostajuće podatke za prikaz [samo za tu sesiju]"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah zatvori projekt bez daljnjih promjena"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Smještanje snimljenog zvuka"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravougaono"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Pregledaj ..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardna autokorelacija"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelacija"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Proširena autokorelacija"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " prozor"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Povećanje"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritam:"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Veličina"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi ..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "Ponovi ..."
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Akcija"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:470
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Izbrano je previše zvuka. Samo prvih %.1f sekundi zvuka će biti analizirano."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nedovoljno izabranih podataka."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ne može se upisati u datoteku: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencija (Hz)\tNivo (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekunde)\tFrekvencija (Hz)\tNivo"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Emitovanje zvuka"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/HelpText.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Zasjenčeni i meniji za uređivanje"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Zapeci na CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema lokalne pomoći"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Istorija za opoziv"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Upravljanje istorijom "
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Broj nivoa za opoziv"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Nivoi za odustajanje"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Odustani"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "U &redu"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemoguće odrediti"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ili dvokliknite za uređivanje sadržaja ćelija."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Ubaci Nak&on"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Ubaci p&rije"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi ..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Traka"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vrijeme"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Krajnje vrijeme"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Novi ..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izaberite datoteku s oznakama ..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Datoteke s tekstom (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova traka s oznakama"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite ime trake"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Dodana oznaka"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik programa Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Datoteka projekta 1.0 je sačuvana u novom formatu.\n"
"Stara datoteka je sačuvana pod imenom '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaranje projekta Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Sačuvaj projekt"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Provjeri &ovisnosti ..."
#: src/Menus.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Uredi metapodatke"
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk ..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake ..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirovi podaci ..."
#: src/Menus.cpp:393
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvezi ..."
#: src/Menus.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Izvezi iz&bor ..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi oz&nake ..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvezi &više datoteka ..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Lančano primjeni ..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &lance ..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Priprema strane ..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj ..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "&Zatvori"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Opozovi"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Umetni"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "U&dvostruči"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Razdvoji s rezom"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Razdvoji s &brisanjem"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Skrati"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Raz&dvoji"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Razdvoji u n&ovu"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "&Spoji"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:534
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Snimljeni zvuk"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Razdvoji i izreži"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Razdvo&ji s brisanjem"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "&Razdijeli"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "S&ve"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektar"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/Menus.cpp:588
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Lijevo od mjesta izvođenja"
#: src/Menus.cpp:589
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Desno od mjesta izvođenja"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nađi &nulte presjeke"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:619
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na početak izbora"
#: src/Menus.cpp:620
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&ćaj"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normalna veličina"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povećaj do izbora"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Na veličinu pr&ozora"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prilagodi vertikal&no"
#: src/Menus.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "na početak izbora"
#: src/Menus.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sažmi sve trake"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Raširi sve trake"
#: src/Menus.cpp:702
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Pokaži rezanje"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Istorija ..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:744
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Alatna traka uređaja"
#: src/Menus.cpp:746
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Alatna traka za uređivanje"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Alatna traka za mjerenje"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Mjerač snimanja"
#: src/Menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Mjerač izvođenja"
#: src/Menus.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Alatna traka miksera"
#: src/Menus.cpp:756
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Alatna traka za izbor"
#: src/Menus.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Alatna traka za izbor"
#: src/Menus.cpp:762
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Alatna traka s alatima"
#: src/Menus.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Alatna traka prepisa"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:771
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Obnovi alatne trake"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:809
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/Menus.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Skoči na kraj"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Snimi"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "&Trake"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pomjeri traku"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo traka"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "&Traka s oznakama"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "&vremenska traka"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miješanje i obrada u novu traku"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "O&dstrani trake:"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:881
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Raširi sve trake"
#: src/Menus.cpp:886
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnaj trake zajedno"
#: src/Menus.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Počni praćenje"
#: src/Menus.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/Menus.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:893
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/Menus.cpp:894
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznaku na mjestu &emitovanja"
#: src/Menus.cpp:951
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake"
#: src/Menus.cpp:957
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Trake"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Generisanje"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "Postavi opseg ..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kt"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziraj"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Crtaj spektar ..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: src/Menus.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Pomoć"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Slika ekrana ..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Pokreni test brzine ..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Provjeri &ovisnosti ..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alat za izbor"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Alat za ovojnicu"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Alat za crtanje"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Alat za povećanje"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Alat za vremenski pomak"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Naredni alat"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Predhodni alat"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Izvođenje"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Izvedi jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Izvedi do izbora"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Izvedi do izbora"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Poravnaj kraj s početkom izbora"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Izvodi predslušanje reza"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor do početka"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "DeleteKey"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "DeleteKey2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kazaljka lijevo"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kazaljka desno"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratak skok kazaljke lijevo"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratak skok kazaljke desno"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dugi skok kazaljke lijevo"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dugi skok kazaljke desno"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Proširi izbor na lijevo"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Proširi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Postavi (ili proširi) desnu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Skupi izbor s lijeva"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Skupi izbor s desna"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Promijeni pomak na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Pomakni desno na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Promijeni pojačanje na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povećaj pojačanje na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Smanji pojačanje na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvori meni na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/poništi solo na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Zatvori fokusiranu traku"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Zatvori fokusiranu traku"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Zatvori fokusiranu traku"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Zatvori fokusiranu traku"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Pomakni traku dolje"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Isključi Skoči-na"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Uključi Skoči-na"
#: src/Menus.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Promijeni visinu tona"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Promijeni visinu tona"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Promijeni visinu tona"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Izvodi-pri-brzini"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Izvodi predslušanje reza"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Priključci %i do %i"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavne"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Poništi %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "P&onovi %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Trake, razvrstane po vremenu"
#: src/Menus.cpp:2510
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Trake, razvrstane po imenu"
#: src/Menus.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nema traka s oznakama za izvoz."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3568
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvezi iz&bor ..."
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema ništa da se poništi"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema ništa da se ponovi"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži u odlagalište"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži u klipord"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji i izreži"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono traku nije dozvoljeno."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Umetnuto iz odlagališta"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Umetnuti tekst iz odlagališta"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4311
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno s brisanjem %.2f sekundi pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji s brisanjem"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojeno %.2f sekundi pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: src/Menus.cpp:4469
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izreži oznažena pudručja u odlagalište"
#: src/Menus.cpp:4471
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označeno"
#: src/Menus.cpp:4487
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Razvoji s izrezivanjem označena područja u odlagalište"
#: src/Menus.cpp:4489
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji s izrezom oznake"
#: src/Menus.cpp:4503
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopirana označena područja u odlagalište"
#: src/Menus.cpp:4505
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj oznake"
#: src/Menus.cpp:4521
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisana označena područja"
#: src/Menus.cpp:4523
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbrisana označena područja"
#: src/Menus.cpp:4537
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Razdvoji s brisanjem označena područja"
#: src/Menus.cpp:4539
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji s brisanjem označeno"
#: src/Menus.cpp:4553
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Označena područja utišanja"
#: src/Menus.cpp:4555
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Označena područja utišanja"
#: src/Menus.cpp:4566
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvoji označena područja"
#: src/Menus.cpp:4568
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji označena područja"
#: src/Menus.cpp:4582
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spoji označena područja"
#: src/Menus.cpp:4584
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji označena područja"
#: src/Menus.cpp:4600
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Izbrisana označena područja"
#: src/Menus.cpp:4602
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Izbrisana označena područja"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji u novu traku"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji u novu"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvencije"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezi oznaku"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:5376
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izaberite bilo koju nekompresovanu zvučnu datoteku ..."
#: src/Menus.cpp:5412
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi metapodatke"
#: src/Menus.cpp:5494
#, fuzzy, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sav zvuk je obrađen u traci '%s'"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Obradi"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu stereo traku"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu mono traku"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Miješanje i obrada"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: src/Menus.cpp:5673
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/Menus.cpp:5678
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:5683
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Poravnato s početkom izbora"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/Menus.cpp:5688
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Poravnato s krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:5694
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/Menus.cpp:5695
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Skoči na kraj"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5775
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Poravnato"
#: src/Menus.cpp:5776
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Poravnato"
#: src/Menus.cpp:5779
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Poravnato"
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Poravnaj"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Nova traka"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Stvorena nova stereo zvučna traka"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Stvorena nova vremenska traka"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređene oznake"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstrani zvučne trake"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrani traku"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Spremi ..."
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti."
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Ponovo uzmi uzorke"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Unesena vrijednost nije ispravna"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka trake %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Ponovno uzmi uzorke trake"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Miješanje"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miješanje i obrada traka"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Pomjeranje"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomjeren potenciometar pojačanja"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomjeren potenciometar poravnanja"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Prazno"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Notiraj traku"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Nova"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
msgid "Show all"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Omogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Izaberi"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "O&čisti"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Omogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Onemogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Primjenjen efekt: %s"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Primjenjen efekt: %s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacity"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri štampanju je došlo do problema."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni miješani zvuk"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli u Audacity verzije %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Želite li spremiti promjene prije izlaza?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka ..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s je već otvoren u drugom prozoru."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke."
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je možda neispravna ili oštećena: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nije uspio pretvoriti projekt Audacity 1.0 u novi zapis projekta."
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: "
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke."
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je bio obnovljen"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Datoteke s podacima projekta nije moguće naći: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Snimljeno %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezeno '%s'"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: src/Project.cpp:3729
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Greška pri uvozu"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3840
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Kreiran nov projekt"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekundi u t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr ""
"Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sati i %d minuta."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje 1 sat i %d minut."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d minuta."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sekundi."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Prostora na disku je premalo"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: "
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije moguće odstraniti: "
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Stvarna frekvencija: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljeni zvuk"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitni realni"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi ..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Mjerač"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Prepis"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Podprozor s trakom"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Trake"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&gled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Predslušanje izrezanog"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Opcije ..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "Nađi g&reške"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Dobrodošli u Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne prikazuj ovo više pri startu"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvođača"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Ime trake"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Broj trake"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Šablon"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj ..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanrove"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ponovo postavi žanrove "
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite datoteku žanrova ponovo postaviti na "
"podrazumijevano?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"S Audacity nije moguće otvoriti datoteku\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nije mogao zapisati slike u datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nije mogao naći datoteku:\n"
" %s.\n"
"Tema nije bila učitana."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nije mogao učitati datoteku:\n"
" %s.\n"
"Možda je nepravilan zapis png?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"S Audacity nije bilo moguće pročitati podrazumijevanu temu.\n"
"Molim, prijavite problem."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nijednu od očekivanih datoteka komponenti teme\n"
" nije bilo moguće naći v:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nije moguće kreirati direktorij:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nije moguće spremiti datoteku:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Sve potrebne datoteke u:\n"
" %s\n"
"su bile već prisutne."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Vremensko snimanje Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Početak snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme početka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme završetka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čeka se na početak snimanja u %s. \n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Talasni oblik"
#: src/TrackPanel.cpp:723
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Talasni oblik (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektogrami"
#: src/TrackPanel.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektogrami"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Izbor"
#: src/TrackPanel.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:735
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Lijevi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:736
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Napravi stereo traku"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Razdvoji stereo traku"
#: src/TrackPanel.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
#: src/TrackPanel.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Postavi oblik uzorka"
#: src/TrackPanel.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Postavi frekvenciju"
#: src/TrackPanel.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Povisi za oktavu"
#: src/TrackPanel.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Snizi za oktavu"
#: src/TrackPanel.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Vrsta slova ..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Linearan"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Postavi opseg ..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: src/TrackPanel.cpp:770
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#: src/TrackPanel.cpp:775
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "Ime ..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pomakni traku gore"
#: src/TrackPanel.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Pomakni traku dolje"
#: src/TrackPanel.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pomakni traku gore"
#: src/TrackPanel.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pomakni traku dolje"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, "
"povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Povucite granicu oznake"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Postavke ..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Višealatni režim: Cmd-, za postavke miša i tastature"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk"
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili desni okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk"
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Promijenjena oznaka"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Prilagođena ovojnica."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Ovojnica"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Snimak premješten na drugu traku"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "desno"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "lijevo"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Vremenski pomjerene trake/snimci %s %.02f sekundi"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Pomjeren uzorak"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzorka"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstranjena traka '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrani traku"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "gore"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "dolje"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Pomjereno '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Pomjeri traku"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Proširena linija reza"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojeni snimci"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linija reza odstranjena"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagođeni pomak"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Traku s aktivnim zvukom nije moguće izbrisati"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Lijevo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Lijevi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Promijenjeno: '%s' v %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8859
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo traku '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8878
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "&Stereo u mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo traka '%s' napravljena."
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Promjena tempa"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Promjena formata:"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi frekvenciju"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donja granica brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornja granica brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9350
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Promijeni oznaku trake u:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Ime trake"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Promjena imena"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Vrsta slova oznake trake"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Ime vrste slova"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Veličina vrste slova"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Pogled traka"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "traka %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr " Nijemo uključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene pravca -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučna traka"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi priljepili izbor"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi raširili liniju reza"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Priključci %i do %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To možete izvesti samo, ako su izvođenje i snimanje\n"
" zaustavljeni. [Pauza nije dovoljna.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Morate prvo izabrati neki zvuk.\n"
" [Izbor drugih vrsta traka neće raditi.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitano %d tastaturnih prečica\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Učitavanje tastaturnih prečica"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Spremljeno "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Greška pri spremanju datoteke: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova vršna amplituda (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dozvoli rezanje"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Količina spusta:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Maksimalna pauza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izbrali ste traku, koja ne sadrži zvuk. Automatsko spuštanje može "
"procesirati samo zvučne trake."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatski spusti"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatski spusti treba kontrolnu traku, koja se mora nalaziti ispod "
"izabranih traka."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Količina spusta:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimalna pauza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Nivo:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Nivo:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Uključi mjerač"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Snizi za oktavu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Snizi za oktavu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Poltoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Promijeni visinu tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "Nije raspoloživo"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Promijeni brzinu s uticajem na tempo i visinu tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Izvoz više"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Dužina izbora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr ""
"Nije moguće kreirati direktorij:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Odsjeci datoteku na izbor"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Dužina"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Promijeni brzinu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Promijeni tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Izaberite prag (niže znači veća osjetljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina šiljka (više znači veću osjetljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranjivanje kliktanja"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Vrijeme napada:"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Vrijeme opadanja: "
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Vrijeme napada:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Vrijeme opadanja: "
#: src/effects/Compressor.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Vrijeme opadanja: "
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Trajanje napada: %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Vrijeme opadanja: %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Odstranjena traka '%s.'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Ponovo postavi"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Ciklus djelovanja:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekvenca:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Razmjer ton/tišina:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciklus djelovanja:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF tonovi..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor opadanja: "
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Odjek"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n"
" na %s."
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Primjena ..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprema predslušanja"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Predslušanje"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog "
"uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&gled"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Pre&gled"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2996
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Omogućeno"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Spremi kao ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Prazno"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Uvezi ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Izvezi ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Opcije ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ime"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Prepis"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Predefinisano"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku."
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Predefinisano"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Predefinisano"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Primjenjen efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati."
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efe&kt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Primjeni %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencija"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Snimak premješten na drugu traku"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Snimak premješten na drugu traku"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencija"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-splajn"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "kubni"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Dužina"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Najveći dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanji dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nacrtaj krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički izjednačivač"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:777
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:781
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Izjednačavanje"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Pojačavaj"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Utišavaj"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Početni prag (uzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Krajnji prag (uzorci):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađi porezano"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Slabo"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Umjereno"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Jako"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Jače"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Najjače"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Izravnjivač "
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "bijelo"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "rozo"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "smeđe"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta šuma"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "šum ..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Big-endian"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Sve trake moraju imati jednaku frekvenciju uzimanja uzoraka."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Vrijeme napada:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Vrijeme opadanja: "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite nekoliko sekundi čistog šuma, da Audacity zna, šta treba "
"odstranit,\n"
"zatim kliknite \n"
"Uzmi profil šuma:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Uzmi profil šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n"
"odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Vrsta prozora:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - podrazumijevano"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Vrsta prozora:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Podrazumijevano uvećanje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranjivanje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n"
"odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Odstranjivanje šuma"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Lančano primjeni"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstranjivanje šuma"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Analiziraj"
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Faktor opadanja: "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor opadanja: "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:20
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Fazor"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Odziv (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Stepeni:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Početna faza LFO (step.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Odziv (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fazor"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekat Popravi je namijenjen za upotrebu na vrlo kratkim dijelovima "
"oštećenoga zvuka (do 128 uzoraka).\n"
"\n"
"Povećajte izbor i izaberite mali dio sekunde za popravku."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Broj ponavljanja"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dužina izbora:"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "čč:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dužina izbora:"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Veličina"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Odziv (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereo"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Odziv (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Mjerač"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Vrsta prozora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Krajnje vrijeme"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Krajnje vrijeme"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "&Stereo u mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Linearan"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zupčasti"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni, bez aliasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Početak"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Početak"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Talasni oblik"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Talasni oblik:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Pisak ..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ton ..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Presjeci tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Presjeci tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Kompresor ..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Izaberi-Tišina"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Presjeci tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompresor ..."
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Presjeci tišinu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kombinacija tastera"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafički izjednačivač"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Položaj zvuka:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Spremi govor kao:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Greška pri spremanju datoteke: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancija:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Predefinisano"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Akcija"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efe&kt"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Trajanje"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Obrtanje"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Nažalost, efekt se ne može izvesti na stereo trakama, jer se trake ne slažu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesi Nyquist komandu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&Učitaj ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist komanda..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist komanda..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efe&kt"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Nažalost, efekti Vamp se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se "
"pojedinačni kanali ne slažu."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Nije moguće izvoziti"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcije ..."
#: src/export/Export.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Da li ste da želite datoteku spremiti kao \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteku %s ćete spremitipod imenom \"%s\".\n"
"\n"
"Obično te datoteke imaju ekstenziju \".%s\" i neke aplikacije ne otvarajo "
"datoteke s nestandardnim ekstenzjama.\n"
"\n"
"Da li ste sigurni, da želite spremiti datoteku pod tem imenom?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, imena staza do datoteka ne smiju preći 256 znakova."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaše trake će biti miješane u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - lijevi"
#: src/export/Export.cpp:1127
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - desni"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Navedite koder u komandnoj liniji"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza iz komandne linije"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Pokaži izlaz"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(eksterni program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta upotrebom kodera komandne linije"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz komande"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Greška LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Možete ponovo uzeti uzorke na jednu od donjih vrijednosti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitna brzina:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Postavite FLAC opcije"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitovska dubina:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvoženje cijelog projekta kao FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Postavite MP2 Opcije"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Izvoz u MP2 nije moguć pri toj frekvenciji uzimanja uzoraka i bitovske brzine"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nije moguće otvoriti odredišnu datoteku za upis"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Odredi MP3 opcije"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 postavke za Izvoz"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitovske brzine:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Promjenjiva"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Prosječno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Promjenljiva brzina:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanalski režim:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Spojeni stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Nađi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity zahtijeva datoteku %s za stvaranje datoteke MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Lokacija za %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Ako želite potražiti %s, kliknite ovdje -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Ako želite bezplatnu kopiju programa Lame, kliknite ovdje -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdje je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*."
"dylib|Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|"
"Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nevažeća ili nepodržana biblioteka za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvoženje cijele datoteke s postavkom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvoženje cijele datoteke s kvalitetom VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvoženje cijele datoteke pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja "
"uzoraka (%d kb/s)\n"
"zapis MP3 ne podpira. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvoz više"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Izvoz više"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Oblik zapisa za izvoz:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Lokacija za izvoz:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Kreiraj"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Razdijeli datoteke prema:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Imenujte datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Upotreba oznake/imena trake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefiks imena datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" je bila uspješno kreirana."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberite lokaciju, gdje će biti spremljene izvezene datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Da li je želite kreirati?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Navedite opcije Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz cijelog projekta u Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Postavke nekompresovanog izvoza"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ne mogu izvoziti zvuk u tom formatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvoženje cielog projekta kao %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
" \"%s\" je traka zvučnog CD.\n"
"Audacity ne može direktno otvoriti audio CD.\n"
"Ekstraktujte CD traku u audio format koji\n"
"Audacity može otvoriti, kao na primjer WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka spiska izvođenja.\n"
"Audacity tu datoteke ne može otvoriti, jer sadrži samo veze na druge "
"datoteke.\n"
"Otvorite je u uređivaču teksta i preuzmite stvarne zvučne datoteke."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity tu vrstu datoteka ne može otvoriti zbog patentnih ograničenja.\n"
"Morate je pretvoriti u podržani zvučni zapis, kao što su WAV i AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka.\n"
"Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka, tipično iz Internet muzičke trgovine. \n"
"Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka zbog šifriranja.\n"
"Pokušajte datoteku snimiti u Audacity ili je zapeći na zvučni CD,\n"
"zatim CD ekstraktovati u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ne može otvoriti ovaj zaštićeni format.\n"
"Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom zapisu"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Pogrešan pomak prozora u LOF datoteci."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Greška LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nepravilna dužina datoteke LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI trake ne mogu pojedinačno pomjerene, samo zvučne datoteke."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nevažeći pomak trake u datoteci LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Greška pri čitanju"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ovo nije datoteka Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neusklađenost verzije Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nepravilno zaglavlje Vorbis bitstream"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interna logička greška"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i druge nekompresovane vrste"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvezi sirove podatke"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Nebitan endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Podrazumijevani endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni pomak:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Brzina uzimanja uzoraka:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Paketni način"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanja"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Koristeći:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Kanal"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Direktoriji"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Direktorij privremenih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Slobodni prostor:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvučna međumemorija"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izberite lokacijo, gdje će biti privremeni direktorij"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novi privremeni direktorij"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktorij %s nije upisiv"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta "
"Audacityja."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitak obseg za visoko-amplitudno uređivanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitne uzorke)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica čovjekovog sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapiskaj na kraju daljnjih operacija"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Prilikom izvoza traka u zvučnu datoteku"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Upotrijebi miješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datoteke 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Prikaži &uređivač metapodataka prije izvoza"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tasteri za kratice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Pogled"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Ime"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Tasteri za kratice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Napomena: s pritiskom na Cmd+Q prekidate program. Sve druge tipke so važeće."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberite datoteku XML s kraticama Audacity ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Izvezi kratice kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi kratice kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Izvezi kratice kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tastera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Kratica tastature '%s' je već dodijeljena za:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 verzija biblioteke:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj me"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta "
"Audacityja."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Akcije miša (preuzete vrijednosti, ne mogu se konfigurisati)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Akcije komandi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Tasteri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Postavi tačku izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Lijevi-povuci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Postavi opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-lijevi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Raširi opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Lijevi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-lijevi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-lijevi-povuci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Lijevi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotacija točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Promijeni brzinu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povećaj na tački"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povećaj na području"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "jednako kao desno-povlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanji za jedan korak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desni-povuci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "jednako kao lijevo-povuci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-povuci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanji na području"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Podrazumijevano uvećanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Vremenski pomakni snimak ili se pomakni gore/dolje među trakama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-lijevo-povlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Vremenski pomakni sve snimke na traci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Promijeni ovojnicu pojačanja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Promijeni uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-lijevi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Izgladi na uzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Promijeni više uzoraka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Promijeni samo jedan uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Višestruko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "isto kao alat za izbor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "isto kao alat za povećanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Pomjeri ekran gore ili dolje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-rotacija točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Pomjeri ekran lijevo ili desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-rotacija točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Povećaj na tački"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Predslušavanje efekata"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Dužina predslušanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Predslušanje izrezanog"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Predslušanje nakon izrezanog područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Vrijeme pretrage pri reprodukciji"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri spremanju projekta, koji je ovisan od drugih zvučnih datoteka"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Četvorougao"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trougao"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Uzimanje uzoraka"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Emituj kroz"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latencija"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najšire"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - podrazumijevano"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Vrsta prozora:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Vrsta prozora:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Najmanja frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Najviša frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalna frekvencija mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti pozitivni cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teme su u eksperimentalnoj fazi.\n"
"\n"
"Da jih isprobate, kliknite \"Sprem međumemoriju tema\",\n"
"onda potražite i promijenite slike i boje u \n"
"ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika, kao što je \n"
"je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite \"Učitaj međumemoriju tema\", da učitate promijenjene\n"
"slike i boje nazad v Audacity.\n"
"\n"
"[Samo kontrolna alatna traka i boje na \n"
"traci s talasnim oblikom su trenutno promijenjene, čak i ako slika\n"
"prikazuje druge ikone.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Međumemorija tema - Slike i boje"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spremi međumemoriju tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj međumemoriju tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Učitaj međumemoriju tema pri startu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Samostalne datoteke tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Spremi datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Talasni oblik (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatski &utisni vrtikalno uvećane trake"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Ako nije ništa izabrano, izaberi sve zvukove projekta."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Pomjeri fokus na trakama\" &ciklično kruži po trakama"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Izvođenje"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavi"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog "
"uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "U izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Odsjeci izvan izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Prilagodi označeno prozoru"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Prilagodi cijeli projekt u prozot"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "U izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Prilagodi projekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Mjerač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Mjerač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Mjerač izvođenja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Mjerač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mjerač-snimanje"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Mjerač izvođenja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mjerač-Izvođenje"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Šablon"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frekvencija projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "sakriveno"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Položaj zvuka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Kraj izbora"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrište alata"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili ovojnicu amplitude"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknite za povećanje, Shift-klik za umanjenje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povucite za povećanje područja, desno-klikniite za umanjenje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lijevo=Povećavanje, Desno=Umanjenje, Sredina=Normalno"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Višealatni režim"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat Pomikaj"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Izvodi pri izbranoj brzini"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Izvodi-pri-brzini"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Srednje"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "O&čisti"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Grabilac"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoć na Internetu"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Počni praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Počni praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke ..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Postavke mjerača"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Postavke mjerača"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Postavi frekvenciju"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Mjerač"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Mjerač"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Trajanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno ravnalo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "sekunde 01000,01000"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:čč:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.# uzorci"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "uzorci"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "uzorci 01000,01000,01000|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 kd/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.24 kadra"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski kadrovi (24 kd/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "kadrovi 01000,01000|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + izpušteni kadrovi NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.30 kadrovi|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + neispušteni kadrovi NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.030 kadrovi| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "kadrovi NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "kadrovi 01000,01000|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi PAL (25 kd/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 kadrova"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "kadrovi PAL (25 kd/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "kadrovi 01000,01000|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi CDDA (75 kd/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.75 kadrova"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "kadrovi CDDA (75 kd/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "kadrovi 01000,01000|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Snizi za oktavu"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "kadrovi 01000,01000|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "kadrovi 01000,01000|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Za promjenu formata koristite desni taster miša ili taster kontekstnog menija"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundi"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Povećaj na području"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Koristeći veličinu bloka %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Nepoznata opcija komandne linije: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Poddržavamo opcije komandne linije:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Dodatno navedite ime zvučne datoteke ili projekta Audacity, kojega želite "
#~ "otvoriti."
#, fuzzy
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efekat Stereo u mono nije nađen"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Kazaljka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Kazaljka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Crtaj spektar ..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvučna traka"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novi projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Visokokvalitetna sinhrona interpolacija:"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Greška Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Pojačaj ..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Pojačavanje"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Molim, unesite važeće vrijednosti."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automatski spusti ..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Primjenjen efekt: frekvencijaa %s = %.0f Hz, pojačanje ? %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (onemogućeno)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %.2f polutonova"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Promijeni visinu tona ..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Promjena visine tona"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Promijeni brzinu ..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Promjena brzine"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Promijeni tempo ..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Promjena tempa"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Kompresor dinamičkog opsega"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Kompresor ..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Primjena kompresije dinamičnog opsega ..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF ton generator"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primjenjen efekt: Generisanje tona DTMF, %.6lf sekundi"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Generisanje tonova DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Odjek ..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Izvođenje odjeka"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Primjena ..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Izjednačavanje ..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Izvođenje izjednačavanja"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Pojačavanje glasnosti"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Utišavanje glasnosti"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Raspoznaj rezanje"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Nađi rez ..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Raspoznavanje reza"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Obrtanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Izravnjivač ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Primjena izravnjivača ..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Genrator šuma"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primjenjen efekt: Generiši šum, %.6lf sekundi"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Generisanje šuma"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Odstranjivanje šuma ..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Stvaranje profila šuma"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Odstranjivanje šuma"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "tačno"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaliziraj ..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizacija u toku ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Primjenjen efekt: %s %d stepeni, %.0f%% mokro, frekvencija = %.1f Hz, "
#~ "početna faza = %.0f stepenij, dubina = %d, odziv = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Fazor ..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Primjena fazora"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Popravljanje oštećenog zvuka"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Ponovljeno %d-puta"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Trake su preduge za ponavljanje izbora."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Izvođenje ponavljanja"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Obrtanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Učitaj datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Promijeni oznaku trake u:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Obrnuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Primjena izravnjivača ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Prenesi datoteku &na server ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Izvođenje izjednačavanja"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generator tišine"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tišina ..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Generisanje tišine"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Upotrijebljen efekt: Generiši tišinu, %.6lf sekundi"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Primjenjen efekt: Generiši %s valova %s, frekvencija = %.2f Hz, amplituda "
#~ "= %.2f, %.6lf sekundi"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generator piska"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Generator tona"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Generisanje piska"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Generisanje tona"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Presjeci tišinu ..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Presjecanje tišine..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Kombinacija tastera"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Primjenjen efekt: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepen, "
#~ "dubina = %.0f%%, rezonanca = %.1f, pomak frekvencije = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wah-wah ..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Primjenjivanje Wah-wah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Izvođenje efekta: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Nažalost, priključeni efekti se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer "
#~ "se pojedinačni kanali ne slažu."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati."
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Dužina (u sekundama)"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Mogućnosti izvađivanja: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - priključnik za zvučnu analizu Vamp"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Postavi tačku izbora i emituj"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Mjerač ulaznog nivoa - kliknite za kontrolu ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Postavi tačku izbora"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Uključi mjerač"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Isključi mjerač"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Vertikalno ravnalo"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Višealatni režim: Ctrl-P za postavke miša i tastature"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Uspravni stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Ulazni mjerač"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Izlazni mjerač"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnova projekta neće promijeniti nijednu datoteku na disku, sve dok ga ne "
#~ "snimite."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ne obnavljaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Postavke efekta"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Ulazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d kanala"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Ulazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Izaberi lanac"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Jačina izlaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Klizač-Izlaz"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Ulazna jačina"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Klizač-ulaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Ulazna jačina"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Jačina izlaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Brzina izvođenja"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Imate prazna imena oznaka. One će biti\n"
#~ "preskoćene pri ponovnom punjenju traka s oznakama.\n"
#~ "\n"
#~ "Da li se želite vratiti i unijeti imena?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Otvori uređivač me&tapodataka ..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "&Poravnaj s nulom"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Poravnaj s &kazaljkom"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Poravnaj kraj s kazaljkom"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech ..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Odsjeci"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Oznake utišanoga"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Oznake razdvajanja"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Oznake spajanja"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Poravnato s nulom"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Poravnato s kazaljkom"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Poravnat kraj s kazaljkom"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Poravnat kraj s početkom izbora"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Spremi datoteku postavki CleanSpeech kao:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Postavke CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Nastopio je problem pri izvozu postavki."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka onemogućeno."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Priključci 1 do %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatsko spuštanje autora Markusa Meyerja"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Pojačanje niskih tonova"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "avtor Nasce Octavian Paul"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Pojačanje niskih tonova ..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Promijeni dužinu ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Promjena dužine ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "avtorja Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Upotrijebljen SampleRate, autor Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja autora Craiga DeForesta"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "autori Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Izjednačavanje, autori Martyn Shaw i Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "avtora Lelanda Luciusa"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Bez-preskoka"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "autora Lynna Allana"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Stepen izravnavanja"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Prag šuma (siktanje/šum/zvuk prostora, okolice)"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Prag za šum: "
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteku nije moguće otvoriti:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokušaj odstranjevanja šuma bez profila šuma.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Odstranjivanje šuma Dominica Mazzonija"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Nažalost, taj efekt nije moguće izvesti na stereo snimcima, jer se "
#~ "pojedinačni kanali trake ne slažu."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Čistač šiljaka"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Čistač šiljaka Lynna Allana"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n"
#~ "(99999 ili više znači isključeno)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Prag tišine: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Čistač šiljaka ..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Izvođenje čistača šiljaka ..."
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Najveće trajanje tišine:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prag tišine:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nije moguće izvoziti više datoteka."
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Čisti&Govor (prilagođen grafički interfejs)"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Povećaj ili umanji"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Čisti govor"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Snimanje u režimu ČistiGovor nije moguće, ako je traka (ili više od "
#~ "jednog projekta) već otvorena."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Mjerač nivoa izlaza"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom početku"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Prilagodi desni izbor prethodnom pomaku"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom pomaku"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Prilagodi desni izbor prehodnom početku"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Izberi područje zvuka oko kazaljke"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Izaberi područje tišine oko kazaljke"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automatski napravi oznake iz riječi"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Dodaj oznaku na izbor"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibracija glasa ključa"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Prilagodi ojetljivost"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energija"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Promjene predznaka (nizak prag)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Promjene predznaka (visok prag)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Promjene smeri (nizki prag)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Promjene smijera (visoki prag)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Vrsta tastera"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Lijevo-na-uključeno"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Desno-na-isključeno"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Lijevo-na-isključeno"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Desno-na-uključeno"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Izaberi-Zvuk"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Napravi oznake"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Dodaj oznaku"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibriraj"