1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
2017-07-19 18:22:12 +01:00

16798 lines
438 KiB
Plaintext

# translation of audacity.eu.po to Basque
# Copyright (C) Xabier Aramendi 2012-2016
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity.eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-19 18:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-03 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Mesedez hautatu badagoen agiri bat."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8412 src/Menus.cpp:8491
#: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:3855 src/Project.cpp:5246
#: src/Project.cpp:5265 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:713 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1194
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Iragazki mota:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Lan-azterketa..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desegin\tKtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Berregin\tKtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ebakit\tKtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiatu\tKtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Itsatsi\tKtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Garbitu\tKtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Hautatu &Denak\tKtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Bilatu...\tKtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Bat datorrena\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Top S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Handiagoa S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "A&urrekoa S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Hurrengoa S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Joan hona"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Hautatu &Hizkia..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Banandu &Zutika"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Ba&nandu Etzanean"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Erakutsi Eskri&pta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Erakutsi &Irteera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Ikur Handiak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ikur T&xikiak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresnabarra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Joan\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Gelditu\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Gertatu Nyquist Eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Agiri guztiak|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Eskripta ez da gorde."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Gorde Nyquist Eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Bilatu elkarrizketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logoa)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Galeria (tresnabarra ikurrak)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius-ek egina"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Kanpoko Audacity moduloa IDE arrunt bat eskaintzen duena eraginak idazteko."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kodea aldatu egin da. Zihur zaude?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Izenburugabea"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Eskript berria"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Ireki eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Gorde eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Gorde Honela"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Gorde eskripta honela..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu gakora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4801
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Kopiatu gakora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5116
#: src/Menus.cpp:5140 src/Menus.cpp:5255 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Itsatsi gakotik"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Garbitu hautapena"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu Denak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Hautatu idazki denak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Desegin azken aldaketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Berregin aurreko aldaketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Bilatu idazkia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Bat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Joan bat datorrenera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Goia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Joan top S-expr-ra"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3936
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Joan higher S-expr-ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Joan aurreko S-expr-ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Joan hurrengo S-expr-ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7380
#: src/Menus.cpp:7385 src/Menus.cpp:7390 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Gorde eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Gorde eskripta"
#: src/AboutDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "%s egiaztatzen"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "ontasun segurtasuna"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr "sistemaren administrazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
msgid "developer"
msgstr "garatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr "sorkidea eta garatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr "agiritza eta sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr "agiritza eta sostengua, Frantziera"
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr "Erraztasun Aholkularia"
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr "artista grafikoa"
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr "konposatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp:171
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist plug-inak"
#: src/AboutDialog.cpp:245
msgid "incorporating"
msgstr "gehitzen"
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacityri buruz"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Ongi"
#: src/AboutDialog.cpp:340
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity mundu mailako [[http://www.audacityteam.org/about/credits|"
"boluntario]] talde batek idatzitako programa aske bat da. Audacity [[http://"
"www.audacityteam.org/download|eskuragarri ]] dago Windows, Mac, eta GNU/"
"Linux-rako (eta beste Unix-bezalako sistemetarako)."
#: src/AboutDialog.cpp:351
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi "
"diezaguzu Ingeleraz gure [[mailto:feedback@audacityteam.org|irizkizun "
"helbidea]]-ra. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure [[http://wiki."
"audacityteam.org/|wikia]]n edo ikusi gure [[http://forum.audacityteam.org/|"
"Eztabaidagunea]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi"
#: src/AboutDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Askea, iturburu irekikoa, plataforma-anitzeko softwarea soinuak grabatzeko "
"eta editatzeko."
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Kreditoak"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Taldeko Kideak"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr "Zaharrak:"
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Audacity Taldeko kide nabarmenak, gaur egun jardunean ez daudenak"
#: src/AboutDialog.cpp:403
msgid "Contributors"
msgstr "Laguntzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp:406
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"
#: src/AboutDialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity hurrengo egitasmoetako kodean ohinarriturik dago:"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Eskerrak:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software copyrighta"
#: src/AboutDialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
" <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> izena Dominic Mazzonik erregistraturiko "
"egilemarka da."
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Eraiketa Argibideak"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Inportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Inportazioa Quick Time bidez"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Inportatu GStreamer bidez"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core Liburutegiak"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Lagin neurri bihurketa"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Plataforma-arteko EIG liburutegia"
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hertzeko Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Programaren eraiketa eguna:"
#: src/AboutDialog.cpp:679
msgid "Commit Id:"
msgstr "Aurkezpen Id-a:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Eraiketa mota:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Garbiketa eraiketa"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Argitalpen eraiketa"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Konprimitzailea"
#: src/AboutDialog.cpp:693
msgid "MinGW "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:695
msgid "GCC "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:700
#, fuzzy
msgid "clang "
msgstr "Flanger"
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia:"
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ezarpenen agiritegia:"
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Baimena"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ez da aurkitu.\n"
"\n"
"Azken agirien zerrendatik kendua izan da."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n"
"Badaiteke mugituak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n"
"Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n"
"Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n"
"%s\n"
"Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n"
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda "
"ikusteko."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "Agiriak Ez Daude"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da"
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr "Jakinarazpena hona sortuta:"
#: src/AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Sostengu Datuak"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Irabazi Aginte Nagusia"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Bloke neurria 256 eta 100000000 artekoa izan behar da\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Agiria ongi dekodeatu da\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodeaketa hutsegitea\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ireki &Berrikikoa..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity-ri buruz..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko toki seguru bat "
"aurkitu.\n"
"Audacity-k toki bat behar du non berezgaitasunezko garbiketa programek "
"aldibaterako agiriak ez dituzten ezabatuko.\n"
"Mesedez sartu zuzenbide egoki bat hobespen elkarrizketan."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n"
"Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako "
"zuzenbide berria erabiltzeko."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity-ren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n"
"edo sistemaren matxura eragin dezake.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n"
"Agiritegia badaiteke Audacity-ren beste kopia batek erabiltzea.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistemak Audacity-ren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacity-n\n"
"egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jadanik lanean dago"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ezarri gehienezko diska bloke neurria bytetan"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekodeatu berez-gordetze agiri bat"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr "laguntza mezu hau"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr "ekin bere igarpenak"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
msgid "display Audacity version"
msgstr "erakutsi Audacity bertsioa"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio edo egitasmo agiria"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n"
"Audacity-rekin elkartuta. \n"
"\n"
"Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-ren Oharra"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "G&orde..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "G&arbitu"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "oharra.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Gorde oharra hemen:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Ezinezkoa oharra agirian gordetzea:"
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Akatsa:"
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin duzu midi irakurri.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Ez dago oroimenik!"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea "
"zero aurretik.\n"
"Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n"
"Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) bidea "
"toki zuzenera arrastatzeko."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Atzerapen arazoa"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da "
"gehiago hobetu. Handiegia oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gutxitu du."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago "
"hobetu. Apalegia oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gehitu du."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa "
"zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Handiegia "
"oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa "
"zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Apalegia "
"oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen "
"onargarri bezala ikusten da."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n"
"Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Egitasmo berreskuragarriak"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde egitasmoa aldaketak diskan gordetzeko."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Utzi Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Baztertu Egitasmoak"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Berreskuratu Egitasmoak"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Zihur zaude egitasmo guztiak baztertzea nahi dituzula?\n"
"\n"
"\"Bai\" hautatuz gero egitasmo guztiak baztertuko dira berehala."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Baieztatu Egitasmoen Bazterketa"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Akatsa agiria dekodeatzerakoan"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Hautatu Agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editatu Parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Erabii Aurrezarpena"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Hautatu agindua"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacity-ren eraiketaren barne"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezarri %s parametroekin\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Azterketa Modua"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Ezarri %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Ezarri Katea"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Hautatu Katea"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Katea"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Ezarri &Agiriei..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Ez da katerik hautatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2830
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Ezartzen..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Agiria"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editatu Kateak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "Kat&eak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "&Berrizendatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Zenbakia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Agindua"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu &Gora"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &Behera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "Be&rezkoak"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- AMAIERA -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s aldatuta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Sartu kate berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Kate berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Izena ez da hutsik egon behar"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Elkartokiak Kentzen"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n"
"Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin "
"daitezke kopiatu.\n"
"Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal "
"izateko."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Egitasmo Elkartokiak"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Audio Agiria"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Diska Tokia"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Ezeztatu Gordetzea"
#: src/Dependencies.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Gorde Kopiatu Gabe"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ez Kopiatu"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Galdetu"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "EZ DAGO"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten "
"mendekoa.\n"
"\n"
"Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera "
"aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu "
"gabe gordetzen badituzu, datuak galdu ditzakezu"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Elkartoki Egiaztapena"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Garapena"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n"
"Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan."
#: src/DirManager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity-k bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n"
"Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat "
"egiteko."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-zaharra%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago "
"dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa "
"berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"ez dauden %lld kanpoko audio agiri atzeman ditu \n"
"('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacity-k \n"
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
"\n"
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n"
"isiltasuna ez erakustea. \n"
"\n"
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n"
"oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n"
"egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) "
"isiltasunarekin ordeztu ditu."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n"
"atzeman ditu %lld izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n"
"Audacity-k agiri hauek osoki birsortu ditzake \n"
"oraingo egitasmoaren audiotik."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"ez dauden %lld audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n"
"zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n"
"ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacity-k \n"
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
"\n"
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n"
"isiltasuna ez erakustea."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu "
"ditu."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo "
"dira egitasmoa gordetzerakoan."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n"
"ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n"
"batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo "
"datuak aztertzerakoan."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko "
"berreskurapean.\n"
"\n"
"Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio katxeatzea"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audioa oroimenean katxeratzen"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Grabaturiko audio gordetzea"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da "
"lehenago, \n"
"baina orain Audacity-k huts egin du hura abiatzean "
"gertatzerakoan. \n"
"\n"
"Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Kokatu FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity-k '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta "
"esportatzeko."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr " Bilatu..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Jeitsi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Non dago '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n"
"baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n"
"\n"
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n"
"FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*."
"dll)|*.dll|Agiri Guztiak|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak "
"(*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Laukiluzea"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Argilitza"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Berez-elkartasun Estandarra"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Berez-elkartasun Hobetua"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "leihoa"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Maiztasun linearra"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Ohar maiztasuna"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Irristatu"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmoa"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Neurria"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "E&sportatu..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Bermarraztu..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Eginkizuna"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ardatza"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Saretxoak"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan "
"behar dute."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko "
"dira."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "argilitza.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4456
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea:"
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Ongi etorri!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio Irakurketa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio Grabaketa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Gailu Hautapena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Iturburu Hautapena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Maila Ezarpena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audio Agiri Esportazioa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "Erre CD batean"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr "Nola lortu laguntza"
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:"
#: src/HelpText.cpp:230
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] - tokian ezarrita ez badago, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi online]]"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Eskuliburua]] - tokian ezarrita ez badago, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|ikusi online]]"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Eztabaidagunea]] - egin zure galdera "
"zuzenean, online."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Gehiago: Ikusi gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] aholku, "
"truku, ikasgai gehigarriak eta eragin plug-in-etarako."
#: src/HelpText.cpp:247
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity-k agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan "
"(M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta "
"audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko [[http://manual.audacityteam.org/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg liburutegia]] zure "
"ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioan [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI agiriak]] "
"eta bideak\n"
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| audio CD-ak]]."
#: src/HelpText.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Ez dirudi Eskuliburua ezarrita dagoenik. Mesedez [[*URL*|ikusi Eskuliburua "
"online]] edo [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"Jeitsi Eskuliburua]]. <br><br>Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu "
"\"Eskuliburuaren Kokalekua\" Interfaze Hobespenetan \"Internet-etik\"-ra."
#: src/HelpText.cpp:271
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Ez dirudi Eskuliburua ezarrita dagoenik. Mesedez [[*URL*|ikusi Eskuliburua "
"online]] edo [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"Jeitsi Eskuliburua]]. <br><br>Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu "
"\"Eskuliburuaren Kokalekua\" Interfaze Hobespenetan \"Internet-etik\"-ra."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Kudeatu Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Abiadura Aldakorra:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Erabilitako tartea guztira"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Baztertzeko Mailak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Erabilitako gako tartea"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "&Ongi"
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ezinezkoa zehaztea"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen "
"duelako."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Adierazi Agirizen Berria:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editatu Etiketak"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Txertatu &Ondoren"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Txertatu A&urretik"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "I&nportatu..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6221 src/Menus.cpp:7307
msgid "Track"
msgstr "Bidea"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7989
#: src/Menus.cpp:8047
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera Denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera Denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Behe Maiztasuna"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Goi Maiztasuna"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6743
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6747
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6760 src/Project.cpp:3031
#: src/Project.cpp:3046
msgid "Could not open file: "
msgstr "Ezin izan da agiria ireki: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4425
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esportatu Etiketak Honela:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "&Etiketa Bide Berria"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Sartu bide izena"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:110
#: src/TrackPanelAx.cpp:369
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketatu Bidea"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiketa Aldatuta"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketa Edizioa"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7989
msgid "Added label"
msgstr "Gehitutako etiketa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr "E&zabtu Etiketa"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "Ezabatutako Etiketa"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity-ren Lehen Abiaraztea"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Hautatu Audacity-k Erabilitzeko Hizkuntza:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n"
"Agiri zaharra honela gorde da: '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaokea%s"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriagabea"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gorde Egitasmoa"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Esportatutako Etiketak"
#: src/Menus.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Esportatu Etiketak Honela:"
#: src/Menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Esportatutako Etiketak"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "E&sportatu Audioa..."
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Esportatu Hautaturiko Audioa..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esportatu E&tiketak..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Es&portatu Anitz..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Esportatu MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Gorde Egitasmoaren Konprimitutako Kopia..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "I&nportatu"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audioa..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketak..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw Datuak..."
#: src/Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "Kat&eak"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ezarri &Katea..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "E&ditatu Katea..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "Irarkit&u..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: src/Menus.cpp:423
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1857
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1869
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Bik&oiztu"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "Ke&ndu Berezia"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Bananketa Ebaki"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Isildu Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Moztu Audioa"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Ebaketa M&ugak"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Banandu"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ba&nanketa Berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "Ba&tu"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Be&reizi Isiltasunetan"
#: src/Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Etiketak"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Edit&atu Etiketak..."
#: src/Menus.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean"
#: src/Menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Idatzi Etiketa bat Sortzeko (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "E&tiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Ebaki"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Bananketa Ebaki"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "I&sildu Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "K&opiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Ba&nandu"
#: src/Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Editatu &Metadatuak..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "H&autatu"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Denak"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Ezer ez"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "&Bideak"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Bide &Guztietan"
#: src/Menus.cpp:619
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Aldib-&Lotutako Bide Guztietan"
#: src/Menus.cpp:631
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Eremu I&rakurketa"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Ez&kerrera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara"
#: src/Menus.cpp:643
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Argilitza Hautapena"
#: src/Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Argilitza Hautapena"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "A&rgilitza"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Al&datu argilitza hautapena"
#: src/Menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo Maiztasun Goi Gailurra"
#: src/Menus.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo Maiztasun Behe Gailurra"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Aurreko Tresna"
#: src/Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Hurrengo Tresna"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kurtsorea K&urtsore Kokapena Gordetzeko"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Gorde Kurtsorearen &Kokapena"
#: src/Menus.cpp:697
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Bilatu Zero Gurutza&penak"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &Gehitu"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &Arrunta"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma Gut&xitu"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Zooma &Hautapenera"
#: src/Menus.cpp:719
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Bide Izenburua"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Finkatu &Leihoan"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Bildu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "H&edatu Bildutako Bideak"
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Jauzi Amaierara"
#: src/Menus.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Hautapen Hasiera:"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Hautapen Amaiera"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "H&istoria..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaokea..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Nahastzaile Agintea..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Tresnabarrak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Ga&rraio Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Tresna Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Graba&keta Neurgailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Irakurketa Neurgailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Naha&stzaile Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editatu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "&Irakurketa Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Arrast-irakurtze Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Gailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Hautapen Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Argilitza Hautapen Tresnabarra"
#: src/Menus.cpp:806
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Gains&oinua (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "E&rakutsi Ebaketa"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820
msgid "T&ransport"
msgstr "&Garraioa"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1273
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Irakurri"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "I&rakurri/Gelditu"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri &Kurtsorea"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Bigizta Irakurketa"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "G&rabatu"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Erantsi Grabaketa"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Kendu Bideak"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Denboragailu Grabaketa..."
#: src/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Kurtsorea ezkerrean"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Hautapen Hasiera:"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "Bide Ha&sierara"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "Bide A&maierara"
#: src/Menus.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Ebaketa M&ugak"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Ebaketa M&ugak"
#: src/Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Egitasmoak"
#: src/Menus.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Egitasmoak"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Eremu I&rakurketa"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "&Blokeatu"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desblokeatu"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak"
#: src/Menus.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Irakurketa"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Soinu Gaitze &Maila..."
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "S&oinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Record/Play head"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Gains&oinua (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "&Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "&Gehitu Berria"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono Bidea"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Estereo Bidea"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "E&tiketa Bidea"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "&Denbora Bidea"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Banandu Estereoa &Monora"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Naha&stu eta Aurkeztu Bide Berrian"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "&Birlaginketa..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Kendu Bideak"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mututu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Desmututu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Ezkerra"
#: src/Menus.cpp:983
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Eskuina"
#: src/Menus.cpp:984
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Erdia"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "Lerrokatu A&maiera Amaierara"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "Lerrokatu &Batera"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Hasiera &Hutsera"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren Hasierara"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Amaiera Hau&tapenaren Amaierara"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Lerrokatu Bideak"
#: src/Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Mugitu eragina behera rackean"
#: src/Menus.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mugitu eragina behera rackean"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7599
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Antolat&u Bideak"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "&Hasiera denboraz"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "&Izenez"
#: src/Menus.cpp:1062
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "&Sortu"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Gehitu / Kendu Plug-inak..."
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&ragina"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4273
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Berregin %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Berregin Azken Eragina"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "A&ztertu"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Gain-barrentasuna..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Egitura Argilitza..."
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr "&Txikiendu"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Ekarri Guztia Aurrealdera"
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Hautapen Hasiera:"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Laguntza Azkarra"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr "&Eskuliburua"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Tresnak"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ikusleiho-argazki Tresnak..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Ekin Benchmark..."
#: src/Menus.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "Igarpenak"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "A&udio Gailu Argibideak..."
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "A&udio Gailu Argibideak..."
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "Erakutsi &Oharra..."
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Sortu Sostengu Datuak..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..."
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Egia&ztatu Eguneraketak..."
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1277
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Irakurri Segundu Bat"
#: src/Menus.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Irakurri Hautapenera"
#: src/Menus.cpp:1289
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Aurretik"
#: src/Menus.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Ondoren"
#: src/Menus.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Aurretik"
#: src/Menus.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Ondoren"
#: src/Menus.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Hasiera Aurretik eta Ondoren"
#: src/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Irakurri Hautapenaren Amaiera Aurretik eta Ondoren"
#: src/Menus.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Irakurri Ebaketa Aurreikuspena"
#: src/Menus.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Hautapen Tresna"
#: src/Menus.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Bilkari Tresna"
#: src/Menus.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Marraz Tresna"
#: src/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Zoom Tresna"
#: src/Menus.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Denbora Aldaketa Tresna"
#: src/Menus.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Tresna Anitz"
#: src/Menus.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Hurrengo Tresna"
#: src/Menus.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Aurreko Tresna"
#: src/Menus.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Zehaztu irakurketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Handitu irakurketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Gutxitu irakurketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Zehaztu grabaketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Handitu grabaketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Gutxitu grabaketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "EzabatuTekla"
#: src/Menus.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "EzabatuTekla2"
#: src/Menus.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Irakur-abiadura"
#: src/Menus.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Bigiztatu Irakurketa abiaduran"
#: src/Menus.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Irakurri Ebakin Aurreikuspena abiaduran"
#: src/Menus.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Zehaztu irakurketa abiadura"
#: src/Menus.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Handitu irakurketa abiadura"
#: src/Menus.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Gutxitu irakurketa abiadura"
#: src/Menus.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Mugitu Hurrengo Etiketara"
#: src/Menus.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Mugitu Aurreko Etiketara"
#: src/Menus.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Bilaketa Laburra ezkerrera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Bilaketa Laburra eskuinera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Bilaketa Luzea ezkerrera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Bilaketa Luzea eskuinera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Aldatu grabaketa gailua"
#: src/Menus.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Aldatu irakurketa gailua"
#: src/Menus.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Aldatu audio hostalaria"
#: src/Menus.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Aldatu grabaketa bideak"
#: src/Menus.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Zehaztu Etendara"
#: src/Menus.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Zehaztu Hurbilenera"
#: src/Menus.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Zehaztu Aurrekora"
#: src/Menus.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Hautatu Hasierara"
#: src/Menus.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Hautatu Amaierara"
#: src/Menus.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Hautapena Hedatu Ezkerrean"
#: src/Menus.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Hautapena Hedatu Eskuinean"
#: src/Menus.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker Hautapena"
#: src/Menus.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin Hautapena"
#: src/Menus.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Hautapena Estutu Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Hautapena Estutu Eskuinera"
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Mugitu atzera jarduneko leihoetan"
#: src/Menus.cpp:1426
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Mugitu aurrera jarduneko leihoetan"
#: src/Menus.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Mugitu atzera tresnabarretatik bideetara"
#: src/Menus.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Mugitu aurrera tresnabarretatik bideetara"
#: src/Menus.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera"
#: src/Menus.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera"
#: src/Menus.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mugitu Fokua Lehen Bidera"
#: src/Menus.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mugitu Fokua Azken Bidera"
#: src/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera eta Hautatu"
#: src/Menus.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera eta Hautatu"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Aldatu Fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Aldatu Fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kurtsorea ezkerrean"
#: src/Menus.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kurtsorea eskuinean"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Eskuinera"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Eskuinera"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Ebaketa"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Aldatu pan fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Pan ezkerra fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Pan eskuina fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Aldatu irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Handitu irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Gutxitu irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Ireki menua fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Mututu/Ezmututu fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Ez-solo fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Itxi fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea gora"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea behera"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea goren"
#: src/Menus.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Mugitu fokuturiko bidea beheren"
#: src/Menus.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Ikusleiho osoa bai/ez"
#: src/Menus.cpp:1499
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Txikiendu egitasmo guztiak"
#: src/Menus.cpp:1537 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Eskaerak"
#: src/Menus.cpp:1635 src/Menus.cpp:1643
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/Menus.cpp:1778
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plug-inak %d -> %d-ra"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1831
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki Berrikia"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1834
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Azken Agiriak"
#: src/Menus.cpp:1852
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: src/Menus.cpp:1863
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: src/Menus.cpp:2881
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Bideak denboraz antolatuta"
#: src/Menus.cpp:2881
msgid "Sort by Time"
msgstr "Antolatu Denboraz"
#: src/Menus.cpp:2890
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Bideak izenez antolatuta"
#: src/Menus.cpp:2890
msgid "Sort by Name"
msgstr "Antolatu Izenez"
#: src/Menus.cpp:2965
msgid "no label track"
msgstr "ez dago etiketa biderik"
#: src/Menus.cpp:2972
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "ez dago etiketa biderik edo fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:3005
msgid "no labels in label track"
msgstr "ez dago etiketarik etiketa bidean"
#: src/Menus.cpp:3462
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3463
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak %s %.02f segundu"
#: src/Menus.cpp:3469 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Denbora-Aldaketa"
#: src/Menus.cpp:3473
#, fuzzy
msgid "clip not moved"
msgstr "Eskripta ez da gorde."
#: src/Menus.cpp:3511
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga"
#: src/Menus.cpp:3512 src/Menus.cpp:3544
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
#: src/Menus.cpp:3543
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga"
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3911
msgid "to Top"
msgstr "Goren"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3923
msgid "to Bottom"
msgstr "Beheren"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3946
msgid "Moved"
msgstr "Mugituta"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3948
msgid "Move Track"
msgstr "Mugitu Bidea"
#: src/Menus.cpp:4409
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:4421
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko."
#: src/Menus.cpp:4506
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esportatu MIDI Honela:"
#: src/Menus.cpp:4510
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4542
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n"
"Jarraitzea nahi duzu?"
#: src/Menus.cpp:4543
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esportatu &MIDI"
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Esportatu Hautaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:4640
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ezer ez desegiteko"
#: src/Menus.cpp:4670
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ezer ez berregiteko"
#: src/Menus.cpp:4801
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ebaki gakora"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Banandu-ebaki gakora"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Split Cut"
msgstr "Banandu Ebaki"
#: src/Menus.cpp:4986
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik."
#: src/Menus.cpp:4996
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik."
#: src/Menus.cpp:5116 src/Menus.cpp:5255 src/Menus.cpp:5331
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Gakotik itsatsita"
#: src/Menus.cpp:5140
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Idazkia itsatsita gakotik"
#: src/Menus.cpp:5331
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian"
#: src/Menus.cpp:5383
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura"
#: src/Menus.cpp:5385
msgid "Trim Audio"
msgstr "Moztu Audioa"
#: src/Menus.cpp:5416
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5419
msgid "Split Delete"
msgstr "Banandu Ezabapena"
#: src/Menus.cpp:5441
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5444
msgid "Detach"
msgstr "Bereizi"
#: src/Menus.cpp:5466
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5469
msgid "Join"
msgstr "Batu"
#: src/Menus.cpp:5483
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f"
#: src/Menus.cpp:5486 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Isiltasuna"
#: src/Menus.cpp:5515
msgid "Duplicated"
msgstr "Bikoiztuta"
#: src/Menus.cpp:5515
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5540
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5558
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:5574
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopiatuta gakora etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5592
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ezabatuta etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5608
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5624
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5637
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5653
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5671
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "Split"
msgstr "Banandu"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "Split to new track"
msgstr "Banandu bide berrira"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "Split New"
msgstr "Bananketa Berria"
#: src/Menus.cpp:6216 src/Menus.cpp:7302
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6217 src/Menus.cpp:7303
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6217 src/Menus.cpp:7303
msgid "clips"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6227 src/Menus.cpp:7313
msgid "left"
msgstr "ezkerra"
#: src/Menus.cpp:6227 src/Menus.cpp:7313
msgid "right"
msgstr "eskuina"
#: src/Menus.cpp:6570
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Maiztasun Azterketa"
#: src/Menus.cpp:6590
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Gain-barrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)"
#: src/Menus.cpp:6776
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak"
#: src/Menus.cpp:6777
msgid "Import Labels"
msgstr "Inportatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp:6788
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Hautatu MIDI agiri bat..."
#: src/Menus.cpp:6792
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak|*"
#: src/Menus.cpp:6821
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI"
#: src/Menus.cpp:6822
msgid "Import MIDI"
msgstr "Inportatu MIDI"
#: src/Menus.cpp:6839
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio agiri..."
#: src/Menus.cpp:6843
msgid "All files|*"
msgstr "Agiri guztiak |*"
#: src/Menus.cpp:6867 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editatu Metadatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp:6867
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp:6941
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6944
msgid "Render"
msgstr "Aurkezlea"
#: src/Menus.cpp:6949
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean"
#: src/Menus.cpp:6954 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena"
#: src/Menus.cpp:7293 src/Menus.cpp:7297
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Hasiera"
#: src/Menus.cpp:7293 src/Menus.cpp:7297
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Amaiera"
#: src/Menus.cpp:7297
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Amaiera"
#: src/Menus.cpp:7379
msgid "start to zero"
msgstr "hasiera hutsera"
#: src/Menus.cpp:7384
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara"
#: src/Menus.cpp:7389
msgid "start to selection end"
msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
#: src/Menus.cpp:7394
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "amaiera kurtsore/hautapen hasierara"
#: src/Menus.cpp:7395 src/Menus.cpp:7400 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: src/Menus.cpp:7399
msgid "end to selection end"
msgstr "amaiera hautapen amaierara"
#: src/Menus.cpp:7405
msgid "end to end"
msgstr "amaiera amaierara"
#: src/Menus.cpp:7406
msgid "End to End"
msgstr "Amaiera Amaierara"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "together"
msgstr "batera"
#: src/Menus.cpp:7411
msgid "Together"
msgstr "Batera"
#: src/Menus.cpp:7482
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Lerrokatuta/Mugituta %s"
#: src/Menus.cpp:7483
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Lerrokatuta %s"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Lerrokatu %s"
#: src/Menus.cpp:7600
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak"
#: src/Menus.cpp:7758
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-"
"ra."
#: src/Menus.cpp:7761
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin"
#: src/Menus.cpp:7764
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa "
"%.2f-tik %.2f seg.-ra."
#: src/Menus.cpp:7773
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik."
#: src/Menus.cpp:7786
msgid "Created new audio track"
msgstr "Audio bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:7786 src/Menus.cpp:7806 src/Menus.cpp:7820 src/Menus.cpp:7839
msgid "New Track"
msgstr "Bide Berria"
#: src/Menus.cpp:7806
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Audio bide estereo berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:7820
msgid "Created new label track"
msgstr "Etiketa bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:7829
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Audacity-ren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo "
"leiho bakoitzeko."
#: src/Menus.cpp:7839
msgid "Created new time track"
msgstr "Denbora bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:7851
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Denboragailu Grabaketa ezin da erabili egitasmo bat baino gehiago irekita "
"daudela.\n"
"\n"
"Mesedez itxi gainerako egitasmoak eta saiatu berriro."
#: src/Menus.cpp:7852 src/Menus.cpp:7863 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Grabaketa Denboragailua"
#: src/Menus.cpp:7862
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Denboragailu Grabaketa ezin da erabili gorde gabeko aldaketak dituzunean.\n"
"\n"
"Mesedez gorde edo itxi egitasmo hau eta saiatu berriro."
#: src/Menus.cpp:8047
msgid "Edited labels"
msgstr "Editaturiko etiketak"
#: src/Menus.cpp:8117
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Kendutako audio bidea(k)"
#: src/Menus.cpp:8117
msgid "Remove Track"
msgstr "Kendu Bidea"
#: src/Menus.cpp:8209
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio Gailu Argibideak"
#: src/Menus.cpp:8222 src/Menus.cpp:8262 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: src/Menus.cpp:8227 src/Menus.cpp:8238
msgid "Save Device Info"
msgstr "Gorde Gailu Argibideak"
#: src/Menus.cpp:8238
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Ezinezkoa gailu argibideak gordetzea"
#: src/Menus.cpp:8249
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI Gailuak"
#: src/Menus.cpp:8267 src/Menus.cpp:8278
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Gorde Gailu Argibideak"
#: src/Menus.cpp:8278
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Ezinezkoa gailu argibideak gordetzea"
#: src/Menus.cpp:8411
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Ezin da blokeatu egitasmo amaiera\n"
"baino haragoko eremua."
#: src/Menus.cpp:8434 src/Menus.cpp:8503 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Birlaginketa"
#: src/Menus.cpp:8463
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Lagin neurri berria (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8491
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Sartutako balioa baliogabea da"
#: src/Menus.cpp:8501
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Birlaginketa bidea %d"
#: src/Menus.cpp:8517
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)"
#: src/Menus.cpp:8517
msgid "Resample Track"
msgstr "Birlagindu Bidea"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Nahastu"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5429 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
msgid "Velocity"
msgstr "Abiadura"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musika Tresna"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5445 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
msgid "Pan"
msgstr "Panoramikoa"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
msgid "Solo"
msgstr "Soloa"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Seinale Maila Neurgailua"
#: src/MixerBoard.cpp:404
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Irabazi irristaria mugituta"
#: src/MixerBoard.cpp:417
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Mugituta abiadrua irristaria"
#: src/MixerBoard.cpp:433
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panel irristaria mugituta"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n"
"Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduloa Kokatuezina"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n"
"\n"
"Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modulo Gertatzailea"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Ohar Bidea"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Plug-in Kudeatzailea: Eraginak, Sorgailuak eta Aztergailuak"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Hautatu eraginak, klikatu Gaitu edo Ezgaitu botoia, orduan klikatu Ongi."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "E&zgaituta"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Erakutsi ezgaitua"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "Ga&ituta"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Erakutsi gaitua"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "&Berria"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Erakutsi berria"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Helburua"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Hautatu &Denak"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "G&arbitu Denak"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Ezgaitu"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraginak gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eragina gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Hutsegitea!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Berrezarri Hobespenak?\n"
"\n"
"Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak "
"berrezartzea galdetu duzun."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Irarketa arazo bat egon da."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Irarkitu"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1032
msgid "Main Mix"
msgstr "Nahasketa Nagusia"
#: src/Project.cpp:1216
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1486
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Berreskuratuta)"
#: src/Project.cpp:2478
msgid "<untitled>"
msgstr "<izenburugabea>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2560
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sGorde aldaketa hemen: %s?"
#: src/Project.cpp:2561
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Gorde egitasmoa itxi aurretik?"
#: src/Project.cpp:2564
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
"\n"
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
"Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n"
"egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitasmoa."
#: src/Project.cpp:2859
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Hautatu audio agiri bat bat edo gehiago..."
#: src/Project.cpp:2895
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean."
#: src/Project.cpp:2898 src/Project.cpp:3073 src/Project.cpp:3324
#: src/Project.cpp:3498
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2912 src/Project.cpp:4367 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity egitasmoak"
#: src/Project.cpp:2963
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin "
"da. \n"
"\n"
"Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n"
"honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n"
"\n"
"Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar "
"duzu lehenik. \n"
"\n"
"Ireki agiri hau orain?"
#: src/Project.cpp:2973
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 edo berriagoa"
#: src/Project.cpp:2978 src/Project.cpp:3585
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen"
#: src/Project.cpp:3024
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n"
"Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n"
"\n"
"Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez."
#: src/Project.cpp:3025
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda"
#: src/Project.cpp:3032
msgid "Error Opening File"
msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:3047
msgid "Error opening file"
msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:3053
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:3072
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren "
"heuskarrira."
#: src/Project.cpp:3108
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Ezin izan da agiria dekodeatu: "
#: src/Project.cpp:3109
msgid "Error decoding file"
msgstr "Akatsa agiria dekodeatzerakoan"
#: src/Project.cpp:3239
msgid "Project was recovered"
msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da"
#: src/Project.cpp:3239
msgid "Recover"
msgstr "Berreskuratu"
#: src/Project.cpp:3242
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea"
#: src/Project.cpp:3394 src/Project.cpp:3395
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<bertsio ezezaguna -- zihurrenik egitasmo agiri hondatua>"
#: src/Project.cpp:3496
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3549
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n"
"Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu "
"behar izatea agiri hau irekitzeko."
#: src/Project.cpp:3553
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki"
#: src/Project.cpp:3813
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n"
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
"\n"
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
"Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n"
"orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n"
"\n"
"Gorde edonola?"
#: src/Project.cpp:3814
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik"
#: src/Project.cpp:3854
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Ezinezko berez-gordetzea agiria sortzea"
#: src/Project.cpp:3881
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n"
"\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik."
#: src/Project.cpp:3883 src/Project.cpp:3926 src/Project.cpp:3934
#: src/Project.cpp:4277 src/Project.cpp:4386
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan"
#: src/Project.cpp:3924
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n"
"idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea."
#: src/Project.cpp:4003
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gorde da"
#: src/Project.cpp:4162
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "`%s' inportatu da"
#: src/Project.cpp:4163
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: src/Project.cpp:4215
msgid "Error Importing"
msgstr "Akatsa inportatzerakoan"
#: src/Project.cpp:4276 src/Project.cpp:4385
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat "
"gainidatziko lukeelako.\n"
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
#: src/Project.cpp:4335
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio "
"agiri batentzat.\n"
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili "
"'Esportatu'.\n"
"\n"
"Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online "
"igortzeko, \n"
"baina fideltasun galera apur bat dute.\n"
"\n"
"Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, "
"honek \n"
"konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n"
#: src/Project.cpp:4346
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..."
#: src/Project.cpp:4351
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Gorde Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n"
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili "
"'Esportatu'.\n"
#: src/Project.cpp:4356
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGorde Egitasmoa \"%s\" Honela..."
#: src/Project.cpp:4432
msgid "Created new project"
msgstr "Egitasmo berria sortuta"
#: src/Project.cpp:4668
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4671
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/Project.cpp:4867
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Gelditzen den diskako tokia grabatzeko %s"
#: src/Project.cpp:4889
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta."
#: src/Project.cpp:4894
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f"
"%% osatuta."
#: src/Project.cpp:4897
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta."
#: src/Project.cpp:5245
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Ezinezko berez-gordetzea agiria sortzea"
#: src/Project.cpp:5264
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ezinezko berez-gordetze agiri zaharra kentzea:"
#: src/Project.cpp:5294
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Oraingo Neurria: %d"
#: src/Project.cpp:5321
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Grabatutako audioa"
#: src/Project.cpp:5321 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"
#: src/Project.cpp:5429
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Zehaztutako irabazia"
#: src/Project.cpp:5445
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Zehaztu Pan"
#: src/Project.cpp:5487
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Kendutako bidea: '%s.'"
#: src/Project.cpp:5489
msgid "Track Remove"
msgstr "Bide Kentzea"
#: src/Project.cpp:5765
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "1 minute baino gutxiago"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5778
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s eta %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ikusleiho Harpen Framea"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Gorde irudiak hemen:"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Birneurritu Txikiago"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Birneurritu Handiago"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Barren Urdina"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Barren Zuria"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Hartu Leiho Osoa"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Hartu Leiho Geh"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "ezgaituta"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tresnabarra Guztiak"
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Menua"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Eraginak"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Hobespenak:"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "Hautapen-Barra"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Argilitza Hautapena"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Garraioa"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Nahastzailea"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Irakur Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Irakurketa"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Arrast-irakurri"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Bide Panela"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Zuzentzailea"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Bideak"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "Lehen Bidea"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "Bigarren Bidea"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "E&skala"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "Bat Seg"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "Hamar Seg"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "Bat Minutu"
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "Bost Minutu"
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "Bat Ordu"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Bide Laburrak"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Bide Ertainak"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Bide Luzeak"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua"
#: src/Sequence.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekuentziaren bloke agiri luzerak gehienezko %s lagin bloke bakoitzeko "
"neurria gainditzen du.\n"
"Itzulikatzen gehienezko luzera honetara."
#: src/Sequence.cpp:1027
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Kontuz - Bloke Agiri Gainluzatua Itzulikatzen"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurreikuspena"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Lehor Aurreikuspena"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "&Garbiketa"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Ez"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Hurbilena"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Gaitze maila (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Artista Izena"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Bide Izenburua"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Bilduma Izenburua"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Bide Zenbakia"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Mota"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Aipamenak"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Motak"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Editatu"
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Berrezarri"
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Eredua"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "Ger&tatu..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "E&zarri Berezkotzat"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editatu Motak"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Berrezarri Motak"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gorde Metadatuak Honela:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin dut idatzi agiria:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria ireki:\n"
" %s\n"
"idazteko."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria aukittu:\n"
" %s.\n"
"Azalgaia ez dago gertaturik."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria gertatu:\n"
" %s.\n"
"png heuskarri okerra agian?"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du berezko azalgaia irakurri.\n"
"Mesedez jakinarazi arazoa."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ez da itxarondako azalgai osagai\n"
" agiririk aurkitu hemen:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Beharrrezko agiri guztiak:\n"
" %s\n"
"jadanik badaude. Gainidatzi?"
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria gorde:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:840
#: src/TimerRecordDialog.cpp:852 src/effects/DtmfGen.cpp:338
#: src/effects/Noise.cpp:243 src/effects/Silence.cpp:77
#: src/effects/ToneGen.cpp:418 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Hautatutako agiri izena ezin da erabili\n"
"Denboragailu Grabaketarako beste egitasmo batek gainidatzita dagoelako.\n"
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Akatsa Denboragailu Grabaketa Egitasmoa Gordetzerakoan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Akatsa Iraupenean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetze helburua baliogabea da."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Gordetzean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Berezgaitasunezko Esportazio helburua baliogabea da."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Esportatzean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Denboragailu Grabaketarako Diskaren Toki Kontuz-oharra"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
msgid "Current Project"
msgstr "Oraingo Egitasmoa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Grabaketa hasiera:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Iraupena:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Grabaketaren amaiera:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea gaituta.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa gaituta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Denboragailu Grabaketaren ondorengo ekintza:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Denboragailu Grabaketa geldituta."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Denboragailu Grabaketa osatuta."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ord 060 min 060 seg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Hasiera Eguna"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Amaiera Eguna"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
msgid "Automatic Save"
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Gordetzea?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
msgid "Save Project As:"
msgstr "Gorde Egitasmoa Honela..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
msgid "Select..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
msgid "Automatic Export"
msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Esportatzea?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
msgid "Export Project As:"
msgstr "Esportatu Egitasmoa Honela:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Irten Audacity-tik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr "Berrabiarazi sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr "Itzali sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Grabaketa osatu ondoren:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Itxaroten grabaketa hasteko:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Grabaketaren iraupena:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gelditzeko egitarautua:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Grabaketa hasiko da:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Denboragailu Grabaketa osatuta.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Grabaketa Gordeta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Grabaketa Esportatuta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Itxaroten"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Denbora Bidea"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Estereoa, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Monoa, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Ezkerra, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Eskuina, "
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Bide-Ikuspena"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Bidea %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr "Mutu Eraginda"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Eraginda"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr "Hautatu Eraginda"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Birlagintzea ezgaituta."
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:110 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1105
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Bidea"
#: src/WaveTrack.cpp:1342 src/WaveTrack.cpp:1361
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko"
#: src/WaveTrack.cpp:2510
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko"
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Agindua"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
"hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Ez dago ahalbidetuta"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n"
"bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n"
"ekintza hau burutzeko. (Ezin duzu hau monoarekin erabili.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ez da katerik hautatu"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Lehenik audioren bat hautatu behar duzu ekintza hau burutzeko. "
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Lehenik audioren bat hautatu behar duzu ekintza hau burutzeko.\n"
"(Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lasterteklak Gertaketa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Gordeta"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Maila"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Hautatu duzun audioaren bolumena gehitzen edo gutxitzen du"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Anplitudea (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Anplitudea dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Anplitude Gailur Berria (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Ahalbidetu ebaketa"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Anplifikatu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Uztarpen Kopurua Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Barne Hutsalbehera Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Barne Hutsalgora Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Kanpo Hutsalbehera Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Kanpo Hutsalgora Luzera"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Muga Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Gehienezko pausaldia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Bide baten edo gehiagoren bolumena (makurtzea) gutxitzen du adierazitako "
"\"control\" bide batek maila jakin bat erdietsi arte"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik "
"prozesatu ditzake."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Berez Uztartu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri "
"behar dena."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Uztarpen kopurua:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Gehienezko pausaldia:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segundu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Barne hutsalbehera luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Barne hutsalgora luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Muga:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Hotslodi"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Hotsmeheak"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Lotu Irristariak"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Tonu aginte eragin arrunta"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Doinu aginteak"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Be&he (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Behe (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Hotsmeheak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Bolumena (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Lotu Bolumen aginteak Doinu aginteei"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Ehunekoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Aldatu bide baten doinua tenpoa aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Ontasun Handiko Doinu Aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Doinua"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "Hemendik:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "Zortzikotik"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "Hona:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "Zortzikora"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Maiztasuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "hemendik (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "hona (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ehuneko Aldaketa:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Ehuneko Aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Erabili ontasun handiko indartzea (astiroa)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Aldatu Doinua"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "e/g"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Bide baten abiadura aldatzen du, doinua ere aldatuz"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Abiadura Biderkatzailea:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Binilo rpm Estandarra:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "im-kotik"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "im-kora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Hautapen Luzera"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Oraingo Luzera:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Hautapenaren oraingo luzera"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Luzera Berria:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Aldatu Abiadura"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Aldatu hautapen baten tenpoa doinua aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Goi Mailako Tenpo Aldaketa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Beat minutuko"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Beat minutuko, hemendik"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Beat minutuko, hona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Luzera (segundu)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Luzerara segundutan hemendik"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Aldatu Tenpoa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Muga"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klaska Kentzea audio bideetako klaskak kentzeko diseinatua dago"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmoa ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Geh. Erpin Zabalera"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Klaska Kentzea"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Zarata Ohina"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "Eraso Denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Askapen Denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaldu"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "Erabili Gailurra"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Audioaren maila dinamikoa konprimitzen du"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Zarata Ohina:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Zarata Ohina"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Maila:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Eraso Denbora: "
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Eraso Denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Askapen Denbora:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Askapen Denbora"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Jaso irabazia 0 dB konprimitu ondoren"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Muga: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Zarata Ohina %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Maila %.0f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Maila %.1f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Eraso Denbora %.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Askapen Denbora %.1f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Konprimitzailea"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Audio hautapen baliogabea.\n"
"Mesedez zihurtatu audioa hautatuta dagoela."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ezer ez neurtzeko.\n"
"Mesedez hautatu bidearen zati bat."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Mesedez hautatu audio bide bat."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Gain-barrentasun Aztertzailea, RMS bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi "
"audio artean."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Bolumena"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Gainaldea:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "oo:mm:ss + ehunenak"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Gainalde hasiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Gainalde amaiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Neurketa hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Barrena:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Barren hasiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Barren amaiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ne&urketa hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Emaitza"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Gain-&barrentasun Emaitza:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "Ber&rezarri"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Aldea:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sportatu..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "zehaztugabea"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "dB alde mugagabea"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Aldea zehazgabea da."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Aldea = %.2f Bataz-besteko RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Aldea = mugagabea Bataz-besteko RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Gainalde maila handiegia"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Background level too high"
msgstr "Barren maila handiegia"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Barrenaldea gainaldea baino handiagoa"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pasaldia"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Hutsegitea"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Oraingo aldea"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gainalde maila neurtuta"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "Gainaldea neurtu gabe"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Gainaldea neurtu gabe oraindik"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Neurketa barren maila"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "Barren neurketarik ez"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Barrena neurtu gabe oraindik"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esportatu Gain-barrentasun Emaitza Honela:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Gain-barrentasun Emaitzak."
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Agirizena = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Gainaldea"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Barrena"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Jasotako datuak"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Ebaketa Gogorra"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Ebaketa Biguna"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Gainzama biguna"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Gainzama Ertaina"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Gainzama Gogorra"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Bihurgune Kubikoa (harmoniko gehigarriak)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Baita Harmonikoak"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Hedatu eta Bildu"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Mailatzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Zuzendu Itsustura"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Mugatzaile Gogorra 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "DC Blokea"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Muga dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametroa 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametroa 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Berregiteak"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Ebaketa gogorra -12dB, %80 egintza irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Ebaketa biguna-12dB, &80 egintza irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Ilats Kutxa"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues gida sostengatua"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Karraska Arina Gainzama"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Gainzama Astuna"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. Harmonikoa (Bostgarren Perfektoa )"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Balbula Gainzama"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. Harmonikoa (Zortzirena)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Hedapen Zakardura Itxia"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, Arina, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, Ertaina, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, gogorra, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, gogorragoa, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, gogorrena, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Uhin-erdiko Zuzentzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea (DC blokeatuta)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkusio Mugatzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Goiko Muga"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Berregite zenbatekoa"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Uhindura zakartze eragina"
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Itsustura mota:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC blokeatze iragazkia"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Muga aginteak"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametro aginteak"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Ebaketa maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr "Gida"
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Egintza Irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Ebaketa muga"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr "Gogortasuna"
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr "Itsustura kopurua"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Irteera maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Berregite Prozesapena"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmoniko dizdiratsua"
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Mailaketaren zehaztapen fina"
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Mailaketa Gradua"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "dB Muga"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Heze maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Hondar maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Erabili Gabea):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 -> 0 dB artean):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 -> -20 dB artean):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 -> 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 -> 5 artean):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Itsustura"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Sekuentzia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Lanaldia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Anplitudea"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Maiztasun-anitzeko tonu-bikoitz (DTMF) tonuak sortzen ditu urruitzkinen "
"teklatuak egiten dituenak bezalakoak"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekuentzia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Anplitudea (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Doinu/isiltasun maila:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Lanaldia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Doinu iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "sm"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Isiltasun iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF Tonuak"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Erortzea"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Hautaturiko audioa behin eta berriro berregiten du"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Eskatutako balioak oroimen gaitasuna gainditzen du"
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Erortze ezaugarria:"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Oihartzuna"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Ezin dira ezarpenak azpian gertatu. Berezko ezarpenak erabiliko dira.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "oo:mm:ss + laginak"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Ezartzen %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Aurreikuspena gertatzen"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Aurreikusten"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:714
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Saiatu audio hostalaria, irakurketa "
"gailua eta egitasmoaren lagin neurria aldatzen."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr "&Kudeatu"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Kudeatu aurrezarpenak eta aukerak"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "&Hasi Irakurketa"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Hasi eta gelditu irakurketa"
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
msgid "Preview effect"
msgstr "Eragin aurreikuspena"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Eragin Aurreikuspena"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Jauzi &Atzerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr "Jauzi atzerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Jauzi A&urrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Jauzi Au&rrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
msgid "Skip forward"
msgstr "Jauzi aurrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Erabiltzaile Aurrezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gorde Aurrezarpena..."
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ezabatu Aurrezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
msgid "Defaults"
msgstr "Berezkoak"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Lantegiko Aurrezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
msgid "Import..."
msgstr "Inportatu..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Aukerak..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Izena: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Bertsioa: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Saltzailea: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Azalpena: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Zihur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Gorde Aurrezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
msgid "Preset name:"
msgstr "Aurrezarpenaren izena:"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
msgid "You must specify a name"
msgstr "Izen bat adierazi behar duzu"
#: src/effects/Effect.cpp:3598
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Aurrezarpena jadanik badago.\n"
"\n"
"Ordeztu?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Gelditu &Irakurketa"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Irakurri"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Hautatu Aurrezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "A&urrezarpena:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Oraingo Ezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Lantegiko Berezkoak"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Ezarritako eragina: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Hutsegitea hurrengo eragina abiarazten saitzerakoan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Argibide gehiago dago eskuragarri hemen: Laguntza->Erakutsi Oharra"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Eraginak huts egin du abiatzerakoan"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Eragin Racka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Ezarri"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Atzerapena: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Igaropena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Jardun Egoera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ezarri eragin jardun egoera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Editatzailea"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Ireki/itxi eragin editatzailea"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu Gora"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mugitu eragina gora rackean"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu Behera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mugitu eragina behera rackean"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Gogokoena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Markatu eragina gogokoen bat bezala"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Kendu eragina racketik"
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr "Eraginaren izena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Atzerapena: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-zirrikitua"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kubikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Iragazki Luzera"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Bihurgune Izena"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolazio Lineala"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolazio Metodoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Maiztasun bereizi batzuen bolumen mailak zehazten ditu"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri "
"bat berarentzat.\n"
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' "
"bihurgunea, orduan, erabili bat."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Ekualizazioa ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina "
"izan behar dute."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Bidearen lagin neurria laburregia da eragin honetarako."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Eragina Eskuraezina"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Geh dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Gutx dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "E&K Mota:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Marraztu"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Marraztu Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EK Grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolazio mota"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Maiztasun Linear Neurria"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Maiztasun Linear Eskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Iragazki &Luzera:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Iragazki Luzera"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Hautatu Bihurgunea:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Hautatu Bihurgunea"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Lautu"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "&Alderantzizkatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Erakutsi &saretxo marrak"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Erakutsi saretxo marrak"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "&Garapena:"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "&Berezkoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Harituta"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Harituta"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Malda"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n"
"%s\n"
"Akats mezuak dio:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, 'izengabea' erabiltzen"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kudeatu Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "&Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Bihurgune Izena"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "B&errizendatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "&Kendu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "I&nportatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "&Lortu Gehiago..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n"
"'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'izengabea' berezia da"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Berrizendatu'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "' honela..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "Berrizendatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "Izen berdina"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "Bihurgunea badago"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu."
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Ezabatu '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Baieztatu Ezabapena"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Ezabatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "gaiak?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izengabea' Esportatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Bihurguneak esportatuta"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Ekualizazioa"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark denborak:\n"
"Jatorrizkoa: %s\n"
"Berezkoa Zatituta: %s\n"
"Berezkoa Harituta: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Harituta: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Agertze linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Hutsalpen-irteera linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Hutsalpen Sarrera"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Hutsalpen Irteera"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Etiketak sortzen ditu ebaketa atzematen den tokian"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Ebaketa"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Hasiera muga (laginak):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Gelditu muga (laginak):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Bilatu Ebaketa"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Audio laginak goi-behe itzulikatzen ditu, beren polaritatea alderantzizkatuz"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzizkatu"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Arrunta"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Gogorra"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Gogorragoa"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Gogorrena"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Pasaldiak"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Audioaren maila dinamikoa murrizteko eragin konprimitzaile eta mugatzaile "
"arrunt bat"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Mailaketa Gradua:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Zarata Muga:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Barnebildutako Eraginak"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Taldea"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Barnebildutako eraginak hornitzen dizkio Audacity-ri"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Arrosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Gaztainkara"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Hiru zarate motetako bat sortzen du"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Zarata mota:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Zarata"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Ertaina"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Bigarren handiena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Zaharra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ezer ez, Hann (2.0.6 jokabidea)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ezer ez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (berezkoa)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ezer ez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming Erreziprokoa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Barreneko zaratak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo zurrunbak "
"bezalakoak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Urratsak blokeko ezin du leihoaren neurria gainditu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Median metodoa ez dago ezarrita leihoko lau urrats baino gehiagorako."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Leiho neurri berdina adierazi behar duzu 1 eta 2 urratsentzat."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Kontuz: leiho motak ez dira profilarentzakoen berdinak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Zarata profil datu guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Zarata profilaren laginketa neurria bat etorri behar da soinuarekin "
"prozesatu ahal izateko."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Hautatutako zarata profila laburregia da."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zarata murrizpena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sentikortasuna:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sentikortasuna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Eraso denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Eraso denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "As&kapen denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Askapen denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Maiztasun lehunketa (bandak):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Maiztasun lehunketa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sentikortasun Zaharra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zarata Murrizpena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "1 Urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Hautatu zarata segundu batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n"
"orduan klikatu Lortu Zarata Profila:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Lortu Zarata Profila"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "2 Urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio guztiak, hautatu zenbat zarata nahi "
"duzun\n"
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Zarata:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "&Murriztu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Bakartu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Hondarra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Aukera Aurreratuak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "L&eiho motak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (berezkoa)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Leiho neurria"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (berezkoa)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Urrats leihoko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Bazterketa &metodoa"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zarata Kentzea"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Barreneko zarata etengabeak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo "
"zurrunbak bezalakoak"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi "
"duzun\n"
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Eraso/eror denbora"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "&Kendu"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Kendu DC Oreka"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Ezarri Irabazia"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Estereo Independientea"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC oreka kentzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Azterketa:"
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Garapena:"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaldu gehienezko anplitudea hona"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Gehienezko anplitudea dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Gehienez 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Luzapen Ezaugarria"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Denbora Bereizmena"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Erabili Paul-luzapena muturreko denbora-luzapen edo \"stasis\" eraginerako "
"bakarrik"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Luzapen Ezaugarria:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Audio hautapena laburregia da aurreikuspenerako.\n"
"\n"
"Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n"
"edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Ezinezkoa Aurreikuspena.\n"
"\n"
"Oraingo audio hautapenarentzat, gehienezko\n"
"'Denbora Bereizmena' %.1f segundu da."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Denbora Bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n"
"\n"
"Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n"
"edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paul-luzapena"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Ekinaldiak"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Lehor-Heze"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Maizt"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fasea"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Sakonera"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Erantzuna"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Fase-aldaketa seinaleak jatorrizko seinalearekin nahasten ditu"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Ekinaldiak:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Lehorra/Hezea:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Lehorra Hezea"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "BMD &Maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "BMD &Hasierako Aldia (graduak):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "BMD hasiera fasea gradutan"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "Sa&konera:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Sakonera ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Eran&tzuna (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Erantzuna ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Irteera irabazia (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Irteera irabazia (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faserra"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 "
"lagin arte).\n"
"\n"
"Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten "
"du.\n"
"\n"
"Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n"
"\n"
"Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Konpondu"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Zenbatekoa"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Hautapena adierazitako aldi zenbatekoan berregiten du"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Gehitzeko berregite zenbatekoa:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Hautapen luzera berria: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Kontuz: Berregiterik ez."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Berregin"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Gelaren Neurria"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Dirdira"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Bustidura"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Tonu Apala"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tonu Garaia"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Heze Irabazia"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Lehor Irabazia"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Estereo Zabalera"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Hezea Bakarrik"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Ahotsa I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Ahotsa II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Bainugela"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Gela Txiki Argia"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Gela Txiki Iluna"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Gela Ertaina"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Gela Handia"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Eliza Aretoa"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Gotzain-eliza"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Giro edo \"areto eragina\" bat gehitzen du"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Gela Neurria (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "A&urre-atzerapena (sm):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Dirdira (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Bu&stidura (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tonu A&pala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tonu &Garaia (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Heze Irabazia (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Leh&or Irabazia (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Estereo &Zabalera (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Hezea &Bakarrik"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Dirdira"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Hautaturiko audioa atzekoz-aurrera jartzen du"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Atzekoz-aurrera"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS Denbora / Doinuaren Indarra"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev I Mota"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev II Mota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Behe-igaropena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Goi-igaropena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Iragazki Mota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Iragazki Azpimota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Ebaketa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Gelditze-banda Kizkurdura"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "IIR iragazketa egiten du iragazki analogoen antza emanez"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Iragaki bat ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina "
"izan behar dute."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Iragazki &Mota:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "&Ordena:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Igaropen-banda &Kizkurdura:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "Az&pimota:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Eba&keta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Ebaketa (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Gutxienezko Eragozpen-banda Arintzea:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Gutxienezko eragozpen-banda Arintzea (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Iragazki Klasikoa"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame Aldia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Aldia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Leiho Neurria:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Leiho Neurria"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Isiltasun Muga:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Isiltasun Muga"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Aurrelehunketa Denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Aurrelehunketa Denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Lerro Denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Lerro Denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Lehundu Denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Lehundu Denbora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Erabili Berezkoak"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Leheneratu Berezkoetara"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Huts anplitudeko audioa sortzen du"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Estereo bidea monora bihurtzen du"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estereotik Monora"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Hasiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Amaiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Hasiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Amaiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Hasiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Amaiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tenpoaren eta/edo doinuaren aldaketa etengabeak ahalbidetzen ditu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(erditonuak) [-12-->12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-->100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Denbora Neurria"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Linearra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Laukitua"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Hortzduna"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Tokia, ez izenordea"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Hasiera Maiztasuna"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Maizt-Amai"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Hasiera Anplitudea"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Anpl-Amai"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Uhinera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazioa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Goranzko edo beheranzko doinu bat sortzen du lau motetako batean"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Maiztasun aldagaitzeko doinu bat sortzen du lau motetako batean"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Uhinera:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Anplitude Hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Anplitude Amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazioa:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Kurrinka"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tonua"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Hautsi Atzemandako Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Konprimitu Gehiegizko Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienezkoa"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Trunkatu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Konprimitu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Independientea"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Berezgaitasunez murrizten ditu bolumena adierazitako mailatik behera duten "
"pasarteak"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Independienteki itzulikatzean, badaiteke hautaturiko audio bide bakar bat "
"egotea Aldiberetu-Blokeatu Bide Multzoa bakoitzean."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Atzeman Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Hautsi hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Konprimitu hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Trunkatu bideak independienteki"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Hautsi Isiltasuna"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Erresonantzia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Oreka"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Tonu kalitate aldaketa azkarrak, 1970-eko urtetan hain ezaguna zen gitarra "
"soinu hura bezala."
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Sakonera (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Er&resonantzia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "&Wah Maiztasunaren Oreka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unitate Eraginak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audio Unitate Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unitate Eragin Aukerak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Generikoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Ohinarrizkoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Atzerapen Ordaina"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait Audio Unitate eraginek itzulera "
"atzeratzen dute"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"audio erantzuna atzeratu dezakete Audacity-ra. Ordainik ez dagoenean "
"atzerapen hauetarako,"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "ohartuko zara isiltsaun txiki batzuk txertatu direla audioan."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "ez du lan egiten Audio Unitate eragin guztiekin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Gaitu &ordaina"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Erabiltzaile Interfazea"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Hautatu \"Osoa\" interfaze grafikoa erabiltzeko Audio Unitateak hornitzen "
"badu."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Hautatu \"Generikoa\" sistemak hornitutako interfaze generikoa erabiltzeko."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
" Hautatu \"Ohinarrizkoa\" idazkia-bakarrik ohinarrizko interfaze baterako."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Berrireki eragina honek eragina izateko."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Hautatu &interfazea"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Esportatu Audio Unitate Aurrezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Aurrezarpenak (ugari hautatu daitezke)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Aurrezarpena"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Inportatu Audio Unitate Aurrezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Eraginak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Eraginak hornitzen ditu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA Eragin Aukerak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LADSPA eraginek itzulera "
"atzeratzen dute"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "ez du lan egiten LADSPA eragin guztiekin."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Eragin Ezarpenak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Eragin Irteera"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 Eraginak"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "LV2 Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 Eragin Ezarpenak"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LV2 eraginek itzulera atzeratu "
"behar dute"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "ez du lan egiten LV2 eragin guztietarako."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafika Modua"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2 eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Ohinarrizko idazkia-bakarrik metodoa ere eskuragarri dago."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Gaitu grafika interfazea"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Sortzailea"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
msgid "&Duration:"
msgstr "&Iraupena:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Eraginak"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Nyquist Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "&Nyquist Lan-azterketa..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"'Argilitza eraginak' erabiltzeko, gaitu 'Argilitza Hautapena'\n"
"bidearen argilitzaeraren ezarpenetan eta hautatu\n"
"maiztasun maila eraginarentzat."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Hautapena luzeegia da Nyquist koderako.\n"
"Ahalbidetutako gehienezko hautapena %ld lagin da\n"
"(%.1f ordu inguru 44100 Hz-ko lagin neurrian)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist Akatsa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Nyquist Irteera:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
msgid "Processing complete."
msgstr "Prozesatzea osatuta."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "%ld akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Plug-in Izena"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquistek ez du audiorik itzuli.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta "
"Latin-1 bezala]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n"
"Kontrola ez da sortu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago erantzun estamenturik. "
"Edo honelako erantzun estamentua erabiltzen du\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"SAL-rako, edo hasten da honelako hitzarte irekiarekin\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" LISP-rako."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Akatsa Nyquist kodean"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Sartu Nyquist Agindua:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Erabili ondorena (3 bertsioa) joskera."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
msgid "&Load"
msgstr "&Gertatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Programa hau aldatua izan da.\n"
"Baztertu aldaketak?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Idazki agiriak (*."
"txt)|*.txt|Agiri guztiak|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Agiria ezin da gertatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr "Agiria ezin da gorde"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp Eraginak"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Vamp Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen "
"banakako azpibideak bat ez datozen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin Ezarpena"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Eraginak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity-n VST eraginak erabiltzeko gaitasuna gehitzen du."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Hutsegitea VST plugin erregistratzean %s-rako\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST Shell Mihatzen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Erregistratzen %d -> %d-tik: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST Eragin Aukerak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Buffer Neurria"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Buffer neurriak eraginera bidalitako lagin zenbatekoa agintzen du"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek eragin dezakete prozesapen astiroagoa "
"eta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"zenbait eraginek 8192 lagin edo gutxiago behar dute egoki lan egiteko. "
"Edonola"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"eragin gehienek buffer handiak onartu ditzakete eta hauek erabiltzea ona "
"izango da"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "gutxitu prozesapen denbora."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffer Neurria (8 eta 1048576 lagin artean):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait VTS eraginek"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "ez du lan egien VST eragin guztietarako."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"VST eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Sarrera:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio Irteera:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gorde VST Aurrezarpena Honela:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Agiri hedapen ezezaguna."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Gertatu VST Aurrezarpena:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gertatzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria gertatzea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Hutsegitea VST plugin abiaraztean\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea aurrezarpenak agiria gertatzerakoan."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria irakurtzea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Akatsa agirira idazterakoan: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Ez dago heuskarri aukerarik"
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "Esportatu Audioa"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
msgid "Exported Tags"
msgstr "Esportatutako Etiketak"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Audio dena mututurik dago."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Ezinezkoa esportazioa"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Zihur zaude agiria \" bezala esportatzea nahi duzula?"
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n"
"\n"
"Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo "
"dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n"
"\n"
"Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
" Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko "
"audioa egitasmora leheneratzeko.\n"
" Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri "
"guztien kokalekuak ikusteko.\n"
" Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste "
"agirizen edo agiritegi bat."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako "
"agirian."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko "
"agirian."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Zure bideak esportatuko agiri batera behera-nahastuko dira kodeatzailearen "
"ezarpenen arabera."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak"
#: src/export/Export.cpp:882
msgid "Format Options"
msgstr "Heuskarri Aukerak"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Bidea: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr " - EZ"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr " - ES"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Nahastzaile Agintea"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Irteera Bideak: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Agindua:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Erakutsi irteera"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du "
"esportazio leihoan."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(kanpoko programa)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Agindu Irteera"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n"
"Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin da heuskarri azalpena zehaztu \"%s\" agiriarentzat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Akatsa"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da irteera hesukarri hitzingurua esleitu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio jarioa gehitu \"%s\" irteera agirira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin dira idazburuak idatzi \"%s\" irteera agirira. "
"Akatsaren kodea %d da."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n"
"Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da 0x%x audio kodeka ireki."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin da bufferrik esleitu audio FIFO-tik argibideak "
"irakurtzeko."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da laginaren buffer neurria lortu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da byterik esleitu laginen bufferrerako"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea ezarri"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - kodeaketa frame hutsegitea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Datu gehiegi gelditzen dira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da azken audio framea idatzi irteera agirian."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - nAudio-Frame-Neurri-Irteera handiegia."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea kodeatu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Hutsegitea audio framea agirira idazterakoan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako "
"gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Lagin neurri baliogabea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n"
"irteera agiri heuskarrian."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez "
"dago\n"
"sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lagin Neurriak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbs-ko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Ontasuna:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbs-ko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Ireki norbere FFmpeg heuskarri aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Baieztatu Gainidazketa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ordeztu '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Ustezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Bilaketa osoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Ohar bilaketa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Itxuratu norbere FFmpeg aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Aurrezarpena:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Gertatu Aurrezarpena"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Inportatu Aurrezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Esportatu Aurrezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Heuskarria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez "
"dira kodek guztiekin bateragarriak."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Aukera Orokorrak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n"
"Aukerazkoa\n"
"hutsik - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Bildegia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
"Aukerazkoa\n"
"hutsik - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean "
"eragiten du\n"
"Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, "
"256k, etab.)\n"
"0 - berezgaitasunez\n"
"Gomendatua - 192k"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n"
"Beharrezkoa vorbis-rako\n"
"0 - berezgaitasunez\n"
"-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lagin Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lagin neurria (Hz)\n"
"0 - ez aldatu lagin neurria"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Ebaketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profila:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profila\n"
"Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n"
"Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Konpresioa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Konpresio maila\n"
"Beharrezkoa FLAC-rekin\n"
"-1 - berezgaitasunez\n"
"gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n"
"geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame neurria\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezkoa\n"
"gutx - 16\n"
"geh - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC ezaugarri zehaztasuna\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berez\n"
"gutx. - 1\n"
"geh. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Metodoa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Igarpen Agindu Metodoa\n"
"Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n"
"Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n"
"Bilaketa osoa - berezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Gutx. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gutxienezko igarpen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Geh. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gehienezko igarpen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Gutx. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Gutxienezko zatipen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Geh. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Gehienezko zatipen agindua\n"
"Aukerazkoal\n"
"-1 - berezkoat\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Erabili LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG edukiontzi aukerak"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Nahas Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berez"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakete Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakete neurria\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agiri guztiak|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (azkarrena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (hoberena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit sakonera:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Agiriak"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n"
"Egoera: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Agiriak"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Hautaturiko audioa %ld kbs-koan esportatzen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Agiri osoa %ld kbs-koan esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbs-ko"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Ontasun Hoberena)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Agiri txikiak)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Gaitza"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Hertzekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Neurri Modua"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Aldakorra"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Bataz-bestekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Aldagaitza"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Ontasuna"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Abiadura Aldakorra:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Bide Modua:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Batu Estereoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Estereoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Behartu esportazioa monora"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Kokatu LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity-k %s agiria behar du MP3-ak sortzeko."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s-ren kokalekua:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Lameren dohaineko kopia bat lortzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Non dago %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity "
"%d.%d.%d.-rekin\n"
"Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*.dll)|"
"*.dll|Agiri Guztiak|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*."
"dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*."
"so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Agiriak"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "%ld akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n"
"agiri heuskarrirako."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n"
"ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportazio Anitza"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n"
"dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri bananduetan esportatu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export files to:"
msgstr "Esportatu agiriak hona:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr "Agiritegia:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Lehen agiri izena:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "Lehen agiri izena"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Izen agiriak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Agiri izen aurrizkia:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Agiri izen aurrizkia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Gainidatzi dauden agiriak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" ongi sortuta."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %lld agiria(k)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ez dago.\n"
"\n"
"Sortzea nahi duzu?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "izenburugabea"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat "
"ere erabili: %s\n"
"Erabili..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu %s erabili.\n"
"Erabili..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde Honela..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Agiriak"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit gain PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Idazburua:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeaketa: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n"
"Libsndfilek dio: \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)"
#: src/import/Import.cpp:556
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu."
#: src/import/Import.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n"
"editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:578
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" audio CD bide bat da. \n"
"Audacity-k ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n"
"Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n"
"heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak "
"bakarrik dituelako. \n"
"Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak."
#: src/import/Import.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n"
"Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n"
"Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n"
"CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n"
"WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacity-n."
#: src/import/Import.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n"
"eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n"
"bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bideo agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" Audacity Egitasmo agiri bat da. \n"
"Erabili 'Agiria > Ireki' agindua Audacity Egitasmoak irekitzeko."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du '%s' agiriaren mota ezagutu.\n"
"Saiatu FFmpeg ezartzen. Konprimitu gabeko agirientzat, saiatu ere Agiria > "
"Inportatu > Raw Datuak."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity-k ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n"
"Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n"
"%s,\n"
"baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Aurkibidea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bitneurria[%s], Bideak[%d], "
"Iraupena[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC agiriak"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:454 src/import/ImportLOF.cpp:478
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Akatsa"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian."
#: src/import/ImportLOF.cpp:453
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ezin da agiria ireki"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Agirizena laburregia."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Agirimota okerra."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 agiriak"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis agiriak"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Media irakurketa akatsa"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Barneko logika hutsegitea"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean "
"kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu "
"gabe).\n"
"\n"
"Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n"
"\n"
"Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen "
"dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren "
"jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n"
"Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien "
"jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n"
"\n"
"Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "kopiatu hemen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "irakurri zuzenean"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Hautatu inportazio metodo bat"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:241
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s inportatzen"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime agiriak"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Inportatu Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Inportatu Raw Datuak"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Endianness gabe"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Berezko endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Bide (Monoa)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Bide (Estereoa)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Bide"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte hurrenkera:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Bideak:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Hasiera oreka:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Esportatu beharreko kopurua:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Laginketa neurria:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Uhinera Dekodeatzen"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Multzoa"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Jokabideak"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostalaria:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Erabiltzen:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Irakurketa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "&Gailua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Grabaketa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "G&ailua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Bideak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Atzerapena"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Buffer Neurria"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "segundumilaen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ez dago audio interfazerik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Monoa)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estereoa)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Zuzenbideak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokalekua:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Hautatu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Toki Askea:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio katxea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n"
"audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s zuzenbidea ezin da kokatu (garbitua izatearen arriskua)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
"berrabiarazi arte"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Eraginak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Gaitu Eraginak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unitatea"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Eragin Aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Eragin Izenez Antolatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Argitaratzailez eta Eragin Izenez antolatua"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Mota eta Eragin Izenez antolatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Argitaratzailez Multzokatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Motaz Multzokatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Gehienezko eragin multzoko (0 ezgaitzeko):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin Aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Egiaztatu plugin eguneraketak Audacity abiatzerakoan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Bermihatu eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Jarripide Ezarpena"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Inportazio Hedatua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Agiri hedapenak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-motak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Inportazio hurrenkera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mugitu a&raua gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mugitu &araua behera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mugitu &iragazkia gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mugitu iragazkia be&hera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Gehitu arau berria"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&zabatu hautaturiko araua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) "
"gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren "
"izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacity-k tarteak "
"moztea zure ordez?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tarteak atzemanda"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Arau ezabapen baieztapena"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (azaleko maila anplitude-handiko ediziorako)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Tokikoa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Internetetik"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Iragazki Klasikoa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Gain-barrentasuna..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Erakutsi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Neurgailu dB &maila:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
#, fuzzy
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Nola lortu laguntza"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Egin konprimitu gabeko agirien kopia bat editatu aurretik (segurua)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Irakurri konprimitu gabeko agiriak zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Erakutsi &Metadatu Etiketa Editatzailea esportazio urratsaren aurretik"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "segundu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Berregiteak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Lastertekla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tekla Lokarriak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "Ikusi honela:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "&Zuhaitza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "Ikusi zuhaitza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "Ikusiz izenez"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr "&Tekla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr "Ikusi teklaz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Bilatu:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "Lokarriak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "Laster tekla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "B&erezkoak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Hautatu Audacity-ren Lasterteklak dituen XML agiri bat..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"ordez. Bestela, klikatu Ezeztatu."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategoria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Tekla Konbinazioa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Esportazio Liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Kokatu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Jeitsi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&okatu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "J&eitsi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity-k berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
"Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Gailuak"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena (sm):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ez dago MIDI interfazerik"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduloak"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Hutsegitea"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Hauek modulo esperimentalak dira. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri "
"baduzu\n"
"eta zer egiten ari zaren badakizu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Galdetu'-k esanahi du Audacity abiarazten den bakoitzean pluginak gertatzea "
"nahi dituzun galdetuko duela."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Hutsegitea'-k esanahi du Audacity-k uste duela plugina hautsita dagoela eta "
"ez du abiatzen."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Berria'-k esanahi du ez dela hautapenik egin oraindik."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ezarpen hauetan eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
"berrabiarazi arte."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Ez da modulorik aurkitu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Agindu Ekintza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ezarri Hautapen Maila"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Hedatu Hautapen Maila"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Aldatu arrast-irakurtze abiadura"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma gehitu Puntu batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma gehitu Barruti batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Eskuin-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Eskuin-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Aldatu-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Erdiko-Klika"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Berezko Zooma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mugitu ebakina ezker/eskuin edo bideen artean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mugitu ebakin guztiak bidean ezker/eskuin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Bilkaria"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Aldatu Anplitude Bilkaria"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Aldatu Lagina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Lehundu Laginean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Aldatu Hainbat Lagin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Anitz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "hautatutako tresna bezalakoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "zoom tresnaren bezalakoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Irristatu bideak gora edo behera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Irristatu uhinera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhinera zooma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "- Aldatu-Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Zutikako Uhinera Eskala (dB) maila"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Eragin Aurreikuspena"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Luzera"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Ebaki Aurreikuspena"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &aurretik:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &ondoren:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Aldi la&burra:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Aldi lu&zea:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Hobespenak"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "&Kategoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Hobespenak:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Egitasmoak"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Betik kopiatu audio guztiak egitasmoaren barnean (segurua)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Galdetu erabiltzailea"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukiluzea"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Hirukia"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Eratuta"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Bestelakoak..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Laginketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Berezko Lagin &Neurria:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Egizko-denbora Bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dith&er:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Zehar-irakurketa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "G&ainsoinua: Irakurri beste bideak berri bat grabatzen den bitartean"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Berriki grabatutako bideen izendatzea"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Honekin:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Erabili &Norbere Bide Izena"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Grabatutako_Audioa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Custom name text"
msgstr "Norbere izen idazkia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Bide Zenbakia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Gehitu Sistemaren &Eguna"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "System T&ime"
msgstr "Gehitu Sistemaren &Ordua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Xede Gailurra:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Honekin:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Azterketa Denbora:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 amaieragabe esanahi du"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Aldia"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Maiztasunak"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Berresleipena"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Soinu Garaiera (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Gehienezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Argilitza Ezarpenak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Argilitzak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda zabalagoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - berezkoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda estuagoa"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Erabilpen Hobespenak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "Eskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr "Margoak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Irabazia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Eskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Window &size:"
msgstr "&Leiho neurria:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "Window &type:"
msgstr "L&eiho mota:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Betegarri huts ezaugarria"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Gaitu Argilitza Hautapena"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Bilatu Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Gutxienezko Anplitudea (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Bilatu Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kuantizazio Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpenak orokorrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Gaitu argilitza hautapena"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Gutxienezko Anplitude (dB) zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Azalgaia"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Argibideak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n"
"\n"
"Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu "
"irudiak eta margoak\n"
"ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n"
"\n"
"Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro "
"Audacity-n gertatzeko.\n"
"\n"
"(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n"
"irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity botoi gehigarri batekin bilduta duzu, 'Irteera Iturburutza'. Honek "
"berezkoa\n"
"bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gorde dezake."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen "
"du\n"
"irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gorde Azalgai Katxea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Banakako Azalgai Agiriak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Gorde Agiriak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Gertatu Agiriak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Jokabideak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Arrunta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Bide-anitz"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Gaitu hautapen arrastatzea"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Gaitu h&utsren ezkerrera irristatzea"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Botoia:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Uhinera (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Argilitza"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Stem plot"
msgstr "Berregituratu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Grabaketa/Irakurketa Buru Ainguratua"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Berezko &ikuspen Modua:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Berezko audio bide &izena"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Erakutsi audio bidearen izena gainjarrita bezala"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Kontuz Oharrak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Diska toki gutxi programa abiarazterakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Behera-nahastu esportatzerakoan (&Norbere FFmpeg edo kanpoko programa)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Uhinerak"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Uhinera dB &maila"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Irakurtzen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Pausatuta"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Jauzi Hasierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Jauzi Amaierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Bigizta Irakurketa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Bide Berria"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Erantsi Grabaketa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Hautatu Amaierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Hautatu Hasierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1195
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Saiatu audio hostalaria, irakurketa "
"gailua eta egitasmoaren lagin neurria aldatzen."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Irakurketa Gailua"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Grabaketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio Hostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Grabaketa Bideak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Monoa) Grabaketa Bide"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Estereoa) Grabaketa Bide"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Hautatu Grabaketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Hautatu Irakurketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hautatu Audio Hostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Hautatu Grabaketa Bideak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Isildu hautaturiko audioa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Gehitu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxiagotu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Finkatu hautapena leihoan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Erakutsi Eragin Racka"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ireki Eragin Racka"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Neurgailu Nahastua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Irakurketa Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Neurgailu-Grabaketa"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Neurgailu-Irakurketa"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Irakurketa Maila"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Grabaketa Maila"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Grabaketa Bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Grabaketa Irristaria"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Irakurketa Bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Irakurketa Irristaria"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Grabaketa Bolumena: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Grabaketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Irakurketa Bolumena: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (irudizkoa)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Irakurketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Bilatu"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Arrast-irakurtzea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Gelditu Arrast-irakurtzea"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Hasi Arrast-irakurtzea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Gelditu Bilaketa"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Hasi Bilaketa"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Ezkutatu Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Erakutsi Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Zehaztu Hona"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Audio Kokapena:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Hasiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Iragazki Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Hautapenaren oraingo luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker Hautapena"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Hautapenaren oraingo luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Zehaztu Hona"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Hautatu Amaierara"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:815
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Hasiera"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:817
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Hasi Bilaketa"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Luzera"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:821
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Iragazki Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:815 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#, fuzzy
msgid "S-E"
msgstr "SSE"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:817 src/toolbars/SelectionBar.cpp:826
msgid "S-L"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 src/toolbars/SelectionBar.cpp:827
msgid "L-E"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:828
#, fuzzy
msgid "L-C"
msgstr "LC"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "Gainalde amaiera denbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Erdiko maiztasun eta Zabalera"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Goi eta Behe Maiztasunak"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Erdiko Maiztasuna:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandazabalera:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Behe Maiztasuna:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
msgid "High Frequency:"
msgstr "Goi Maiztasuna:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Tresnabarra"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikatu eta arrastatu tresnabarra birneurritzeko"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Tresna-Uztarpena"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Hautapen Tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Bilkari Tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Denbora Aldaketa Tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom Tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Draw Tool"
msgstr "Marraz Tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Tresna Anitz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Irristari Tresna"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Irakurketa Abiadura"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Irakur-abiadura"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Bigiztatu Irakurketa abiaduran"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "Ar&rast-irakurri"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "&Bilaketa"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Bilaketa"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:968
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mugitu sagu punta Bilatzeko"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:970
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mugitu sagu punta Arrast-irakurtzeko"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:999
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Arr&ast-irakurtzea"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (ezgaituta)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "EZ"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "ES"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Lapurra"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Aurrerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Atzerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Laguntza Interneten"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klikatu Monitorizazioa Hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klikatu Monitorizatzeko"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Klikatu Hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Klikatu"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Grabaketa Neurgailuaren Aukerak"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Irakurketa Neurgailu Aukerak"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Berritze Neurria"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n"
"erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n"
"audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Neurgailu Estiloa"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Neurgailu Mota"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Norabidea"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Berezgaitasunez"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Etzana"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Zutika"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Jardunean"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Gailurra %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Gailurra %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Ebakita"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundu"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ee:oo:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "laginak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 laginak|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filma frame (24 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + NTSC erortze frameak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-erortze frameak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frame (25 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frame|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "Zortzikoak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 zortziko|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "erditonuak + ehunekoak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 erditonu .0100 ehunen|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "hamarreko"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 hamarreko|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "segunduehunen"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "ehundaka"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "milaka"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Mugagabe"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Mugagabe"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Igarotako Denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Gelditzen den Denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Ezeztatu"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Zihur zaude ezeztatzea nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Baieztatu Ezeztatzea"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Zihur zaude gelditzea nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Baieztatu Gelditzea"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Zihur zaude istea nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Baieztatu Istea"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr "Denbora-lerroa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klikatu edo arrastatu Bilaketa hasteko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klikatu edo arrastatu Arrast-irakurtzea hasteko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Klikatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko. Klikatu eta arrastatu Bilatzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mugitu Bilatzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko. Arrastatu Bilatzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Denbora-lerro ekintzak ezgaituta grabaketan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Irakurketa-Azkarra ezgaituta"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Irakurketa-Azkarra gaituta"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Klikatu Monitorizatzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Klikatu Hasteko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Ezgaitu Irakurketa-Azkarra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Gaitu Irakurketa-Azkarra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Ezgaitu hautapen arrastatzea"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Gaitu hautapen arrastatzea"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Ezgaitu Denbora-lerro Aholkuak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Gaitu Denbora-lerro Aholkuak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Ez irristatu irakurketan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Update display while playing"
msgstr "Eguneratu erakuspena irakurketan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Blokeatu Irakurketa Eremua"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Desblokeatu Irakurketa Eremua"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Ezgaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Gaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Balioztapen akatsa"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Balioa hutsik"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Zenbaki gaizkiosatua"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ez dago eremuan %d -> %d artean"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Balio gainezkatzea"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Hamarren digito gehiegi"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Balioa ez dago maila barnean: %s-tik %s-ra artean"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino txikiagoa"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino handiagoa"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity webgunea: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Neurria"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Editatu &Metadatu Etiketak..."
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "&Mugitu Kurtsorea"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "Hautapenaren &Hasierara"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "Hautapenaren &Amaierara"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Finkatu &Zutika"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "&Joan Hautapenaren Hasierara"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "J&oan Hautapenaren Amaierara"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Neurgailu Tresnabarra Nahastua"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Jauzi &Hasierara"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Jauzi &Amaierara"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "G&ehitu Grabaketa"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Grabaketa/Irakurketa &Buru Ainguratua"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "&Estereo Bidetik Monora"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Mugi&tu Hautapena Lerrokatzerakoan"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Irakur abiadura"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Bestelakoak..."
#~ msgid "Wa&veform"
#~ msgstr "&Uhinera"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "&Uhinera (dB)"
#~ msgid "&Spectrogram"
#~ msgstr "&Argilitza"
#~ msgid "S&pectrogram Settings..."
#~ msgstr "&Argilitza Ezarpenak..."
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Monoa"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "E&zker Bidea"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "E&skuin Bidea"
#~ msgid "Ma&ke Stereo Track"
#~ msgstr "&Egin Bidea Estereoa"
#~ msgid "Swap Stereo &Channels"
#~ msgstr "Elkarraldatu &Estero Bideak"
#~ msgid "Spl&it Stereo Track"
#~ msgstr "&Banandu Bide Estereoa"
#~ msgid "&Format"
#~ msgstr "&Heuskarria:"
#~ msgid "Rat&e"
#~ msgstr "&Neurria"
#~ msgid "Up &Octave"
#~ msgstr "&Igo Zortzikoa"
#~ msgid "Down Octa&ve"
#~ msgstr "&Jeitsi Zortzikoa"
#~ msgid "&Font..."
#~ msgstr "&Hizkia..."
#~ msgid "L&ogarithmic scale"
#~ msgstr "Neurri l&ogaritmikoa"
#~ msgid "&Range..."
#~ msgstr "&Maila..."
#~ msgid "Logarithmic &Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa"
#~ msgid "&Name..."
#~ msgstr "&Izena..."
#~ msgid "Move Track &Up"
#~ msgstr "Mugitu Bidea &Gora"
#~ msgid "Move Track &Down"
#~ msgstr "Mugitu Bidea &Behera"
#~ msgid "Move Track to &Top"
#~ msgstr "Mugitu Bidea &Goren"
#~ msgid "Move Track to &Bottom"
#~ msgstr "Mugitu Bidea &Beheren"
#~ msgid "Command-Click"
#~ msgstr "Agindua-Klika"
#~ msgid "Ctrl-Click"
#~ msgstr "Ktrl-Klikatu"
#~ msgid ""
#~ "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a "
#~ "zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, "
#~ "Arrastatu zoom eremu bereizi bat adierazteko."
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, "
#~ "Arrastatu zoom eremu bereizi bat sortzeko."
#~ msgid ""
#~ "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
#~ msgstr ""
#~ "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko. Arrastatu gorantz edo beherantz "
#~ "bideen hurrenkera aldatzeko."
#~ msgid "%s to select or deselect track."
#~ msgstr "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko."
#~ msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko."
#~ msgid "Click and drag to resize the track."
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko."
#~ msgid "Drag one or more label boundaries."
#~ msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago."
#~ msgid "Drag label boundary."
#~ msgstr "Arrastatu etiketa muga."
#~ msgid "Click and drag to move center selection frequency."
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna mugitzeko."
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna argilitza gailurrera "
#~ "mugitzeko."
#~ msgid "Edit, Preferences..."
#~ msgstr "Editatu, Hobespenak..."
#~ msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
#~ msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: %s Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak."
#~ msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera ezartzeko"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua gabe."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu hautapen muga kurtsorera mugitzeko."
#~ msgid "Click and drag to move left selection boundary."
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
#~ msgid "Click and drag to move right selection boundary."
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko."
#~ msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu behereneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko."
#~ msgid "Click and drag to move top selection frequency."
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu goreneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko."
#~ msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera zehazteko."
#~ msgid "Click and drag to stretch selected region."
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua."
#~ msgid "Stretch Note Track"
#~ msgstr "Luzatu Note Bidea"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Luzera"
#~ msgid "Adjusted envelope."
#~ msgstr "Bilkaria zehaztuta."
#~ msgid "Moved clips to another track"
#~ msgstr "Beste bide batera mugitutako ebakinak"
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' Bide Hedagarri Menuan."
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
#~ msgstr ""
#~ "Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan "
#~ "arte."
#~ msgid "Moved Samples"
#~ msgstr "Mugitutako Laginak"
#~ msgid "Sample Edit"
#~ msgstr "Lagin Edizioa"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "gora"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "behera"
#~ msgid "Moved '%s' %s"
#~ msgstr "'%s' %s mugituta"
#~ msgid "Expanded Cut Line"
#~ msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Hedatu"
#~ msgid "Merged Clips"
#~ msgstr "Batuta Ebakinak"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Baut"
#~ msgid "Removed Cut Line"
#~ msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa"
#~ msgid "Left Channel"
#~ msgstr "Ezker Bidea"
#~ msgid "Right Channel"
#~ msgstr "Eskuin Bidea"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Monoa"
#~ msgid "Changed '%s' to %s"
#~ msgstr "'%s' %s-ra aldatuta"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Bidea"
#~ msgid "Swapped Channels in '%s'"
#~ msgstr "Elkarraldatutako Bideak '%s'"
#~ msgid "Swap Channels"
#~ msgstr "Elkarraldatu Bideak"
#~ msgid "Split stereo track '%s'"
#~ msgstr "Banandu '%s' bide estereoa"
#~ msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
#~ msgstr "Banandu Estereoa Monora '%s'"
#~ msgid "Split to Mono"
#~ msgstr "Banandu Monora"
#~ msgid "Made '%s' a stereo track"
#~ msgstr "Egin '%s' bide estereoa"
#~ msgid "Make Stereo"
#~ msgstr "Egin Estereoa"
#~ msgid ""
#~ "To change Spectrogram Settings, stop any\n"
#~ ".playing or recording first."
#~ msgstr ""
#~ "Argilitza Ezarpenak aldatzeko, gelditu edozein\n"
#~ "irakurketa edo grabaketa lehenik."
#~ msgid "Stop the Audio First"
#~ msgstr "Gelditu Audioa Lehenik"
#~ msgid "Changed '%s' to %s Hz"
#~ msgstr "'%s' -> %s Hz-ra aldatuta"
#~ msgid "Rate Change"
#~ msgstr "Neurri Aldaketa"
#~ msgid "Format Change"
#~ msgstr "Heuskarri Aldaketa"
#~ msgid "Set Rate"
#~ msgstr "Ezarri Maila"
#~ msgid "Change lower speed limit (%) to:"
#~ msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:"
#~ msgid "Lower speed limit"
#~ msgstr "Abiadura muga apala"
#~ msgid "Change upper speed limit (%) to:"
#~ msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:"
#~ msgid "Upper speed limit"
#~ msgstr "Abiadura muga garaia"
#~ msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
#~ msgstr "Ezarri maila: '%ld' - '%ld'"
#~ msgid "Set Range"
#~ msgstr "Ezarri Maila"
#~ msgid "Set time track display to linear"
#~ msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean"
#~ msgid "Set Display"
#~ msgstr "Ezarri Erakuspena"
#~ msgid "Set time track display to logarithmic"
#~ msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan"
#~ msgid "Set time track interpolation to linear"
#~ msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean"
#~ msgid "Set Interpolation"
#~ msgstr "Ezarri Interpolazioa"
#~ msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
#~ msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Aldatu bide izena hona:"
#~ msgid "Track Name"
#~ msgstr "Bide Izena"
#~ msgid "Renamed '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' -> '%s' berrizendatuta"
#~ msgid "Name Change"
#~ msgstr "Izen Aldaketa"
#~ msgid "Label Track Font"
#~ msgstr "Etiketa Bide Hizkia"
#~ msgid "Face name"
#~ msgstr "Alde izena"
#~ msgid "Face size"
#~ msgstr "Alde neurria"
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB Bataz-besteko RMS"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Bataz-besteko RMS = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Bataz-besteko RMS = zero."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Bataz-besteko RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Audioa hautatu behar duzu egitasmoaren leihoan."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Itzulera balio zehazgabea.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Menuetako eraginak dira:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Garraio Tresnabarra botoien hurrenkera ergonomikoa"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr ""
#~ "&Erakutsi 'Nola Lortu Laguntza' elkarrizketa kutxa programa abiatzerakoan"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Betik nahastu bide guztiak behera Estereotik Mono bide(eta)ra"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili egile nahasketa (adibidez &5.1 bideanitzeko agiri batera "
#~ "esportatzeko)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Bidea Allegro (.gro) agiri batean esportatzerakoan"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "&Adierazi denborak eta iraupenak segundutan"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "&Denborak eta iraupenak beatetan adierazten ditu"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hostalaria:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Gailua:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "A&urreikuspen luzera:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo "
#~ "monitorizatu bitartean"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Zehar-irakurketa: Entzun sarrera grabatu edo monitorizatu "
#~ "bitartean"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(hautatu gabe ordenagailuko irakurketa grabaketan zehar)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audioa &bufferrera:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "segundumilaen (handiagoa = atzerapen gehiago)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Atzerapen &zuzenketa:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "segundumilaen (negatiboa = atzerantz)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Soinu &Grabaketa Eraginda"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Sinur Gaitze &Maila (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Gehitu &Bide Zenbakia"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "E&rakutsi argilitza urdinabar-neurri margoak erabiliz"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "'Gertatu Azalgai Katxea Abiatzerakoan' hautaturik badago, Azalgai Katxea\n"
#~ "gertatuko da programa abiatzerakoan."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Gertatu Azalgai Katxea Hasterakoan"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr ""
#~ "&Eguneratu erakuspena Grabaketa/Irakurketa burua desainguratua denean"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Berezgaitasunez &finkatu zutika zoomturiko bideak"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Hautatu orduan ekin egitasmo guztian, ez bada audiorik hautatu"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "&Gaitu ezker eta eskuin hautapen hertzen arrastatzea"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Grabatu Azpian"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Isildu Audioa"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Finkatu Hautapena"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Finkatu Egitasmoa"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Zehaztu Hona:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "ezkutuan"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Hautapena"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu anplitude blikaria editatzeko"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko"
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
#~ msgstr "Grabaketa/Irakurketa buru desainguratua"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Eremu &Gordetzea"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Eremu &Leheneratzea"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Akatsa Berezgordetze Agiria Idazterakoan"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Editatu Metadatu Etiketak Esportatzeko"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Akatsa Agiria Jalgitzerakoan"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Akatsa Agiria Isterakoan"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Akatsa Agirian Idazterakoan"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "1 Panela"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Ongi... Aurrera!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "sorkidea"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity Sostengu Taldea"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Garatzaile Zaharrak"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Zahar Talde Kideak"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Nola Lortu Laguntza</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Ongi etorri Audacity-ra "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Erantzun azkarragoak lortzeko, gaineko onlineko baliabide guztiak "
#~ "<b>bilagarriak</b> dira."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Desegin historia"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editatu Metadatuak"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d ordu eta %d minutu."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko 1 ordu eta %d minutu."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d segundu."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Ez dago tokirik diskan"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Kontuz -Tartea Idazketa Sekuentzian"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Oroimen esleipen hutsegitea --Lagin-Berriak"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Aurreikuspena"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "E&skuin Bidea"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "&Maila"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linearra"
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgstr "Zooma Gehitu\tEzker-Klika/Ezker-Arrastatzea"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Zooma Gutxitu\tAldatu-Ezker-Klika"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Zooma Finkatzeo\tAldatu-Eskuin-Klika"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Arrastatu bidea zutika bideen hurrenkera aldatzeko."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Zure audioaren behe maiztasunak eta goi maiztasunak independienteki "
#~ "handitzen edo gutxitzen ditu"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "H&otslodiak (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Gaitu &maila agintea"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Ez aldatu ezartzeko."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Gehienez 0dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Beat minutukotik"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Beat minutukora"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Luzera (segundu):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Luzeratik segundutan"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Ez dago uhin biderik"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Hasiera denbora eta amaiera denbora!\n"
#~ "Mesedez sartu denbora zuzenak."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Denborak ez dira zuzenak!\n"
#~ "Mesedez sartu denbora zuzenak."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Mesedez hautatu neurketarako zerbait."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Mesedez sartu baliozko denborak."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da \"%s\" eragina eguneratu honekin:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml eta EQDefaultCurves.xml ezin izan da zure sisteman aurkitu.\n"
#~ "Mesedez sakatu 'laguntza' jeisketa orrialdea ikusteko.\n"
#~ "\n"
#~ "Gorde bihurguneak hemen %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EK-Bihurguneak.xml eta EK-Berezko-Bihurguneak.xml ez daude"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Ebakitako laginen ekina erakusten du Etiketa Bidean"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Akatsa Paul-luzapena:\n"
#~ "Hautapena laburregia da.\n"
#~ " Denbora Bereizmena baino handiagoa izan behar da."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Lau tonu uhinera mota ezberdin sortzen ditu anplitude eta maiztasun "
#~ "hasiera eta amaiera ahalbidetuz"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Lau tonu uhinera mota ezberdin sortzen ditu"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "EE/G"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hostalaria"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Ezker-Klikatu"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Ezker-Klik-Bikoitza"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Irrist-arrast-irakurri"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Denboraz aldatu ebakina edo mugitu gora/behera bideen artean"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zooma gehitu edo gutxitu Saguaren Puntuan"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Bigizta Irakurketa ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Gehitu Grabaketa ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu eta arrastatu hautaturiko audioa, Kom-Klik arrast-irakurtzeko, "
#~ "Kom-Klik-Bikoitza irrist-arrast-irakurtzeko, Kom-arrastatu bilatzeko"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu eta arrastatu hautaturiko audioa, Ktrl-Klik arrast-irakurtzeko, "
#~ "Ktrl-Klik-Bikoitza irrist-arrast-irakurtzeko, Ktrl-arrastatu bilatzeko"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Tresna-Anitzeko Modua"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Hobespenak..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Grabaketa Neurgailu Hobespenak"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Irakurketa Neurgailu Hobespenak"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<ZUZ>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LOTURA>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<GIDAGAILUA>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld byte"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Aldatuta"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Baimenak"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Ezaugarriak"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Izen Berria"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Eragiketa ez dago baimenduta"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Agiri izena jadanik badago."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Ikusi agiriak zerrenda ikuspegi bezala"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Ikusi agiriak xehetasun ikuspegi bezala"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Joan gaineko zuzenbidera"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Joan etxeko zuzenbidera"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Sortu zuzenbide berria"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Oraingo zuzenbidea:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Legezkanpoko agiri bereizitasuna"
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Zuzebidea ez dago."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "Ik&uspegi Arrundua"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Argilitza &oharra (f)"
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Argilitza Hautapen oharra(f)"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Doinua (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Ezarri Lagin &Heuskarria"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Ezarri &Maila..."
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' edo 'Uhinera dB' Bidearen "
#~ "Hedagarri Menuan."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plug-inak %i -> %i-ra"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Marraztu Bihurguneak"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Gorde eta Kudeatu Bihurguneak"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Saretxoak"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Saretxoak"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Berezkoa"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX Harituta"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Audio Unitate eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen "
#~ "balioak ezartzeko."
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "LV2 Eragin Moduloa"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "A&ukerak..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Adierazi Agindu Lerro Kodeatzailea"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Agindu Lerro Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Adierazi AC3 Aukerak"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3 Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Adierazi AAC Aukerak"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Adierazi AMR-NB Aukerak"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Adierazi WMA Aukerak"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Adierazi Beste Aukerak"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Adierazi FLAC Aukerak"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Adierazi MP2 Aukerak"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Adierazi MP3 Aukerak"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Esportazio heuskarria:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Adierazi Ogg Vorbis Aukerak"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Adierazi konprimitugabe Aukerak"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Konprimitugabeko Esportazio Ezarpena"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Idazburu eta kodeaketa konbinazio guztiak ez dira ahal.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Ez dago aukerarik heuskarri honentzat.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Zure agiria \"%s\" agiri bezala esportatuko da.\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Aginte gehiago behar baduzu esportazio heuskarriaz, mesedez erabili \"%s"
#~ "\" heuskarria."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ktrl-Ezker-Arrastatu"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ktrl-Ezker-Klik-Bikoitza"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ktrl-Gurpila-Itzulikatu"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT Leihoa"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Argilitza oharra"
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Argilitza Hautapena log(f)"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Estereotik Monorako Eragina ez da aurkitu"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Kurtsorea: %d Hz (%s) = %d dB Gailurra: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Kurtsorea: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Gailurra: %.4f seg (%d Hz) (%s) "
#~ "= %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Plot Argilitza"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Argilitza Marrazketa"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Audio Bidea"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Antolatugabe"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Erregistratu Eraginak"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Hautatu Ezartzeko Plug-inak edo sakatu SARTU Guztiak Ezartzeko"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Egitasmo Berria"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Ontasun handiko Aldib Interpolazioa"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Aldib Interpolazio Azkarra"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate akatsa: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Handipena..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Handipena"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Mesedez sartu baliozko balioak."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Berez Uztarpena..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Berez Uztartzea prozesatzen..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s lodi = %.0f dB, mehe = %.0f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", maila gaituta hemen = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", maila ezgaituta"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Hotslodi eta Hotsmehe Zehazpena"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.2f tonuerdiak"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Aldatu Doinua..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Doinu Aldaketa"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Aldatu Abiadura..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Abiadura Aldaketa"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Aldatu Tenpoa..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Tenpo Aldaketa"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Klaska Kentzea..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Klaskak eta txinpartak kentzen..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Konprimitzailea..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea Ezartzen..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF Tono Sortzailea"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu DTMF tonoak, %.6lf segundu"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "DTMF tonoak sortzen"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: %s atzerapena = %f segundo, erortze ezaugarria = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Oihartzuna..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Oihartzun Egintza"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Ezartzen"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Tresna"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Dilindagailua"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Erabilgarria"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Bihurtzailea"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Aztertzailea"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Antzezpena"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulatzailea"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Abesbatza"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Banda-igaropena"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Orrazitu"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Oro-igaropena"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekualizagailua"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrikoa"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Banda-anitz"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Argilitza Prozesatzailea"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Doinu Aldatzailea"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Handigailua"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Uhineratzailea"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dinamiko Prozesatzailea"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Hedatzailea"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Atea"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Doinua eta Tenpoa"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Denbora"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Hasierak"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekualizazioa..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Ekualizazio Egintza"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Agertzen"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Desagertzen"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Atzeman ebaketa"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Bil&atu Ebaketa..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Ebaketa atzematen"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Alderantzizkapena"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Mailatzailea..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Mailatzailea Ezartzen..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Zarata Sortzailea"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Zarata..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Zarata, %.6lf segundu"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Zarata Sortzea"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Zarata Murrizpena"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Zarata Profilaren Sortzea"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Zarata Murrizpena"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Zarata kentzea..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Zarata Kentzea"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: %s kendu dc oreka = %s, normaldu zabaltasuna = %s, "
#~ "estereo askea %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "gaituta"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", gehienezko zabaltasuna = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaldu..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normaltzen..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: %s luzapen ezaugarria = %f aldiz, denbora bereizmean "
#~ "= %f segundu"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Paul-luzapenarekin Luzatzen"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: %s %d ekinaldi, %.0f%% hezea, maiztasuna = %.1f Hz, "
#~ "hasierako aldia = %.0f gradu, sakonera = %d, erantzuna= %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Phaser Ezarpena"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Hondatutako audio konponketa"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "%d aldiz berregin da"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "Hautapena txikiegia da berregiteko."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Berregin..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Berregite Egintza"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Gela Neurria = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Atzerapena = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Dirdira = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Bustidura = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tonu Apala = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tonu Garaia = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Heze Irabazia = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Lehor Irabazi Neurria = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Estereo Zabalera = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Aurrezarpenak:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "&Gertatu"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "G&ertatu"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Berrizendatu"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Dirdira ezarpenak"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Gertatu Aurrezarpena:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Gorde oraingo ezarpenak honela:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Berrizendatu ezarpenak:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Aldatu izena hona:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Dirdira..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Dirdira Ezartzen"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Atzekoz-aurrerapena"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Gehienezko igaropen-banda arintzea (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Iragazki Klasikoak..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Iragazki Klasiko Egintza"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Isiltasun Sortzailea"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Isiltasuna..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Isiltasun Sortzea"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Isiltasuna, %.6lf segundu"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Estereotik Monora Ezartzen"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Tenpoa/Doinua Aldatzen"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: Sortu %s uhihna %s, maiztasuna = %.2f Hz, zabaltasuna "
#~ "= %.2f, %.6lf segundu"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Kurrinka Sortzailea"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Doinu Sortzailea"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Maiztasuna (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Kurrinka Sortzen"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Tono Sortzea"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Gutxienezko atzemate iraupena: 0.001 segundu."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Gehienezko atzemate iraupena: 10000 segundu."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Ezinezkoa 0 segundu baino gutxiago itzulikatzea."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Gehienezko itzulikapen luzera 100000 segundu dira."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Konpresioa ezin da ehuneko 0 baino gutxiago izan"
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Konpresioa ehuneko 100 baino gutxiago izan behar da"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Hautsi isiltasuna..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Hautsi Isiltasuna..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Oraingoz, ezin duzu "
#~ "eragin hau erabili Linux-en."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST Eragina"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Erakuspen grafikora "
#~ "itzultzen."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarritako eragina: %s maiztasuna = %.1f Hz, hasiera aldia = %.0f gradu, "
#~ "sakonera = %.0f%%, erresonantzia= %.1f, maiztasun oreka = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Wahwah Ezarpena"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Eragin Egintza: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Barkatu, Plug-in Eraginak ezin dira egin estereo bideetan non bidearen "
#~ "banakako azpibideak bat ez datozen."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Ezinezkoa %s plug-ina gertatzea"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Egilea: "
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Ohar luzera (segundu)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Ohar abiadura"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Nota tekla"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Ezaugarriak ateratzen: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp audio azterketa plugina"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mugikorra)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Zure agiria 16 bit AIFF (Apple/SGI) agiri bezala esportatuko da.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Zure agiria 16-bit WAV (Microsoft) agiri bezala esportatuko da.\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Ezarri Hautapen Puntua eta Irakurri"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Argilitza-Hautapena"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Zutikako Zuzentzailea"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "%ld bloke neurria erabiltzen\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Agindu-lerro aukera sostengatuak:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Gehigarri bezala, adierazi irekitzeko audio agiri edo Audacity egitasmo "
#~ "baten izena"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Laguntza Azkarra (web nabigatzailean)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Eskuliburua (web nabigatzailean)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Ktrl-P Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "IM-kora"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Ezarri VST Eraginak"
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Buffer Atzerapen Ordaina"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Audacity-ren abiarazpena hobetzeko, VST eragin bilaketa bat egiten da"
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "eta argibide esangurutsuak grabatzen dira. VTS eraginak gehitzen "
#~ "dituzunean"
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr "zure sistemara, Audacity deitu behar duzu berriro mihatu dezan"
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "argibideak grabatu egingo dira."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Bermihatu eraginak hurrengo abiarazpenean"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST EIG interfazeak oraindik ez daude sostengaturik Linux-en"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Ezin da agiria gertatu edo edukia bateraezina da."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Egintza Eragina:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Estereo bide bateko bi azpibideek lagin neurri berdina izan behar dute."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Estereo bide bateko bi azpibideek luzera berdina izan behar dute."
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Berrabiarazi Audacity aldaketak ezartzeko."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Erakutsi Audio Unitate eraginak Grafika Moduan"
#~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "&Erakutsi VST eraginak Grafika Moduan"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Berria' 'Galdetu' bezalakoa da, baina behin bakarrik galdetzen du."
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Grabaketa Maila (Klikatu monitorean ikusteko)"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Gaitu Neurgailua"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Gelditu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Hasi Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Estereo Zutia"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta erabiltzaileak "
#~ "eskatu bezala."
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Sarrera Neurgailua"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Egitasmo baten berreskurapenak ez du agiririk aldatuko diskan gorde "
#~ "aurretik."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ez Berreskuratu"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Baieztatu?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Aldatu irteera gailua"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Zehaztu irteera irabazia"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Handitu irteera irabazia"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Gutxitu irteera irabazia"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Zehaztu sarrera irabazia"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Handitu sarrera irabazia"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Gutxitu sarrera irabazia"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Eragin Berritzea"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Irteera Gailua"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Sarrera Gailua"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Sarrera Bideak"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Hautatu Irteera Gailua"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Irteera Bolumena"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Irriskari Irteera"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Sarrera Bolumena"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Irriskari Sarrera"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Irteera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da aurretik,\n"
#~ " baina orain Audacityk huts egin du abiatzerakoan "
#~ "gertatzean.\n"
#~ " Badaiteke atzera joan Hobespenak > Liburutegiak eta "
#~ "ber-itxuratu behar izatea."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "GStreamer abiarazpen hutsegitea"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Igo Agiria..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Ke&ndu Audioa edo Etiketak"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity egitasmo agiri konprimituak (.aup) zure lana heuskari txikiago, "
#~ "konprimitu (.ogg) batean gordetzen du. \n"
#~ "Egitasmo agiri konprimituak bide on bat dira zure egitasmoa online "
#~ "igortzeko, zeren askoz txikiagoak dira. \n"
#~ "Egitasmo konprimitu bat irekitzeak arrunt baino denbora gehiago hartzen "
#~ "du, konprimituriko bide bakoitza inportatzen duelako. \n"
#~ "\n"
#~ "Beste programa askok ezin dituzte Audacityren egitasmo agiriak ireki.\n"
#~ "Beste programa batzuek ireki dezaketen agiri bat gordetzea nahi duzunean, "
#~ "hautatu\n"
#~ "Esportazio aginduetako bat."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity egitasmo agiria (.aup) gordetzen ari zara.\n"
#~ "\n"
#~ "Egitasmoa gordetzeak Audacityk bakarrik ireki dezakeen agiri bat sortzen "
#~ "du.\n"
#~ "\n"
#~ "Audio agiria beste programa batzuetarako gordetzeko, erabili \"Agiria > "
#~ "Esportatu\" aginduetako bat.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "U&hinera (dB)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Erortze Denbora:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2 Laguntza"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Scientific Iragazkia"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Gutx isiltasun iraupena:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Geh isiltasun iraupena:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Isiltasun muga:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Iraupena gutxienez 1 segundumilaen izan behar da\n"
#~ " Konpresio maila izan behar da gutxienez 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Gertatu VST Programa:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Gaitu Modulo hauek (badaude), Audacity abiarazten den hurrengoan"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-eskript-&hodia"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-&malda"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-bide-&panela"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Hutsik utzi dituzu etiketa izenak. Hauek jauzi egingo\n"
#~ "dira Etiketa Bideak berriro betetzerakoan.\n"
#~ "\n"
#~ "Atzera joan eta izenak ematea nahi duzu?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Lerrokatu &Bideak Elkarrekin"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Lerrokatu &Zerorekin"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Lerrokatu &Kurtsorearekin"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Hasierarekin"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Amaierarekin"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Lerrokatu Amaiera K&urtsorearekin"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Lerrokatu Ama&iera Hautapen Amaierarekin"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Ler&rokatu eta Mugitu Kurtsorea"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Lerrokatu zerorekin"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Lerrokatu kurtsorea"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera kurtsorearekin"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen hasierarekin"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen amaierarekin"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Pluginak 1 -> %i"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Doinutik"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Doinura"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Maiztasunetik Hertzioetan"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Maiztasunera Hertzioaetan"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ez da agertzen 'laguntza' zure ordenagailuan ezarrita duzunik.<br> "
#~ "Mesedez <a href=\"*URL*\">ikusi eta jeitsi onlinetik</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Ireki &Metadatu Editatzailea..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editatu metadatu etiketak"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzonik egina"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Berez Uztarpena Markus Meyerrek egina"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "Steve Daultonek egina"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Aldatu Luzera..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Luzera Aldatzen..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vaughan Johnson eta Dominic Mazzonik egina"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "SoundTouch erabiliz, Olli Parviainenek egina"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Hemendik:"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Maiztasunera segundutan"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "SampleRate erabiliz, Erik de Castro Lopok egina"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Klaska eta Txinparta Kentzea, Craig DeForestek egina"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "Salvo Venturak egina"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni eta Vaughan Johnsonek egina"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekualizazioa: Martyn Shaw eta Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allanek egina"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Zarata Muga (Txistu/Giza/Giro Zarata)"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Zarata Kentzea, Dominic Mazzonik egina"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Nasca Octavian Paulek egina"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "Rob Sykes-ek egina"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "SBSMS erabiltzen, Clayton Oteyk egina"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Lynn Allan eta Philip Van Barenek egina"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editatu metadatuak"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Irakurri (Shift Bigizta Irakurketarako)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Grabatu (Shift Grabaketa Gehitzeko)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Audio Digital Editatzaile Askea<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Hautatu ahots agiria(k) multzo Hizkera-Garbiketa Katerako..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Esportatu Hizkera-Garbiketa A&urrezarpenak..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&nportatu Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Audacity Hizkera-Garbiketari Buruz..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Gorde Hizkera-Garbiketa Aurrezarpen Agiria Honela:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Arazo bat aurkitu da aurrezarpenak esportatzerakoan."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Gode Hizketa Honela:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM Audio agiria (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Irabazia (dB):"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezinezkoa agiria irekitzea:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Saiatu Zarata Kentzea zarata profil bat gabe abiarazten.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Barkatu, eragin hau ezin da egin estereo bideetan non bidearen banakako "
#~ "azpibideak bat ez datozen."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Moduak"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "&Hizkera-Garbiketa Modua (Norbere EIG)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ez ezarri eraginak &multzo moduan"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Hizkera-Garbiketa moduan grabatzea ezinezkoa da bide bat edo egitasmo bat "
#~ "baino gehiago jadanik irekita dagoenean."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Moztu"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Moztu"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Isiltasun Etiketak"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Bananketa Etiketak"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Batze Etiketak"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Behe Bultzada"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Bultzada dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Behe-Bultzada..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Audio Bide bat baino gehiago baduzu, bakoitza\n"
#~ "audio agiri batean esportatu dezakezu.\n"
#~ "\n"
#~ "Etiketa Bide bat baduzu, etiketa bakoitzarentzat audio\n"
#~ "agiri bereizi bat esportatu dezakezu. Etiketa Bide bat\n"
#~ "baino gehiago eduki dezakezu, baina agiriak gaineko\n"
#~ "Etiketa Bidetik bakarrik esportatu daitezke.\n"
#~ "\n"
#~ "Egitasmo honek ez ditu agiri anitz esportatzeko\n"
#~ "gaineko irizpideak betetzen."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Ezin dira agiri anitz esportatu"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Antolatu bideak"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzonik eta Julius Smithek egina"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopok egina"
#~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection"
#~ msgstr "He&utsi etiketak hautapen baten hertzak zehazten dituztenean"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: Esportazio ontasun aukerak Esportazio elkarrizketako\n"
#~ "Aukerak botoia sakatuz hautatu daitezke."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Irteera maila neurgailua"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Sarrera Bolumen Irriskaria"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Irteera Bolumen Irriskaria"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Jauzi Puntuak"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Gehitu Etiketa"