1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00

15842 lines
538 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# bashishtha <bashishtha.singh@gmail.com>, 2010.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:45
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-19 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 23:29+0530\n"
"Last-Translator: Bashishtha Singh <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
"Language-Team: bashishtha narayan singh, tushar raj <bashishtha.singh@gmail."
"com>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Basepath: audacity-master/audacity-master\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है, क्या आप इसे मिटा-कर लिखना चाहते हैं?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "संपुष्टी दें"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "मौजूदा फ़ाइलों में से एक चुनें."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8412 src/Menus.cpp:8491
#: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:3855 src/Project.cpp:5246
#: src/Project.cpp:5265 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:713 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1194
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "फाइल प्रकार :"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "फ़ाइल संवाद त्रुटि कोड %0lx के साथ असफल रहा."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Workbench..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "पूर्ववत \tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "दोहराएं\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "काटें\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "प्रतिलिपि\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "चिपकाएं\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "मिटाएं\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "सब को चुनें\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "खोजें...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Matching Paren\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "शीर्ष S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Higher S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "पिछला S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "अगला S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "जाएं"
# मुद्रलिपि
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "लंबवत विभाजित करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "समतल विभाजित करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "स्क्रिप्ट दिखाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "बड़े आइकन्स"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "छोटे आइकन्स"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "जाएं\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "रोकें\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "बारे में"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "स्क्रिप्ट"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "आउटपुट"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट लोड करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट्स (*.ny)|*.ny|Lisp स्क्रिप्ट्स (*.lsp)|*.lsp|सभी फ़ाइलें|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "स्क्रिप्ट संचित नहीं हुआ."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट सहेजें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "संवाद खोजें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "टैंगो आइकन गैलरी (औजारपट्टी आइकन्स)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius रचित (C) 2009"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "बाहरी Audacity मॉड्यूल जो प्रभाव लिखने के लिए एक सरल IDE प्रदान करता है."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "कोई एक जैसा नहीं मिला"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "कोड परिवर्तित हुआ है. क्या ये सही है?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "अनाम"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच- "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "नया"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "नया स्क्रिप्ट"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "स्क्रिप्ट खोलें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "संचित करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "स्क्रिप्ट संचित करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "नाम से संचित करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "स्क्रिप्ट नाम से संचित करें..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4801
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "काटें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "कतरन क्लिपबोर्ड में डालें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5116
#: src/Menus.cpp:5140 src/Menus.cpp:5255 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "मिटाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "चयन मिटाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "सब को चुनें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "सब पाठ चुनें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "पिछला परिवर्तन पूर्ववत करें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "दोहराएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "पिछला परिवर्तन दुहराएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "खोजें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "शब्द ढूंढें (&F)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "मिलता-जुलता"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "मिलते-जुलते paren पर जाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "सबसे ऊपर"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "सबसे ऊपर के S-expr पर जाएं"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3936
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "ऊपर के S-expr पर जाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "पिछले S-expr पर जाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "आगे"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "अगले S-expr पर जाएं"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7380
#: src/Menus.cpp:7385 src/Menus.cpp:7390 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "आरंभ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "स्क्रिप्ट आरंभ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "रोकें"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "स्क्रिप्ट का अंत"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "गुणवत्ता परख"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr "सिस्टम प्रशासन"
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
msgid "developer"
msgstr "विकासकर्ता"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr "सह-संस्थापक और विकासकर्ता"
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr "प्रलेखन और समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr "प्रलेखन और समर्थन, फ्रेंच"
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr "पहुंच सलाहकार"
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr "ग्राफिक कलाकार"
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr "संगीतकार"
#: src/AboutDialog.cpp:171
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist प्लग-इन्स"
#: src/AboutDialog.cpp:245
msgid "incorporating"
msgstr "को शामिल"
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity के बारे में"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: src/AboutDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"ऑडेसिटी एक मुक्त प्रोग्राम की एक दुनिया भर में टीम ने लिखा है [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits | स्वयंसेवकों]]। दुस्साहस है [[http://www."
"audacityteam.org/download | उपलब्ध]] विंडोज, मैक, और GNU/Linux (और अन्य यूनिक्स-"
"जैसी प्रणालियों) के लिए।\n"
"\n"
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]स्वयंसेवियों के एक "
"विश्वव्यापी दल द्वारा रचित Audacity, एक अमुल्य प्रोग्राम है <a href=\"http://"
"audacityteam.org/about/credits\">विकासकर्ता</a>. Audacity Windows, Mac और GNU/"
"Linux (तथा दूसरे यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स) के लिए <a href=\"http://audacityteam."
"org/download\">उपलब्ध</a> है."
#: src/AboutDialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया, अंग्रेजी में, हमारे इस <a "
"href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">प्रतिक्रिया पते</a> पर लिखें. मदद के "
"लिए, हमारे <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">विकी</a> पेज़ पर टिप्स और "
"ट्रिक्स देखें, या हमारे <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">फ़ोरम</a> पर "
"जाएं."
# For example: "Hindi translation by Bashishtha N. Singh."
# हिन्दी अनुवादक - बशिष्ठ नारायण सिंह
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Hindi translation :<br>\n"
"Bashishtha Singh<br>\n"
"Tushar Raj"
#: src/AboutDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"रिकॉर्डिंग और ध्वनि-संपादन के लिए मुक्त, खुले स्रोत एवं विभिन्न मशीनों पर चलने वाला "
"सॉफ्टवेयर."
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयसूची"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity टीम के गणमान्य सदस्य, जो वर्तमान में सक्रिय नहीं हैं"
#: src/AboutDialog.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Emeritus:"
msgstr " Emeritus दल के सदस्य"
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Audacity टीम के गणमान्य सदस्य, जो वर्तमान में सक्रिय नहीं हैं"
#: src/AboutDialog.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "अन्य योगदानकर्ता"
#: src/AboutDialog.cpp:406
msgid "Translators"
msgstr "अनुवादक"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "लाइब्रेरी"
#: src/AboutDialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है:"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "विशेष आभार:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> कॉपीराइट साफ़्टवेयर है"
#: src/AboutDialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr "ये <b>Audacity&reg;</b> नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है."
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "निर्माण जानकारी"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "सक्रिय"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 आयात जारी"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 टैग समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC आयात और निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime से आयात"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg आयात / निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "GStreamer से आयात करें"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "कोर लाइब्रेरी"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "नमूना दर परिवर्तन"
# "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "क्रॉस-प्लेटफॉर्म GUI लाइब्रेरी"
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "विशेषताएं"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "प्लग-इन समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "पिच और टेम्पो में चरम परिवर्तन का समर्थन"
# "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
#: src/AboutDialog.cpp:679
msgid "Commit Id:"
msgstr "कमिट आइडी :"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "निर्माण प्रकार:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "त्रुटिसुधार निर्माण"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "निर्माण संस्करण"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "संपीड़क"
#: src/AboutDialog.cpp:693
msgid "MinGW "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:695
msgid "GCC "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:700
msgid "clang "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "स्थापना उपसर्ग: "
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "सेटिग्स फोल्डर: "
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "GPL लाइसेंस"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s विद्यमान नहीं है.\n"
"\n"
"इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n"
"ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n"
"प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n"
"पहली लापता फ़ाइल है:\n"
"%s\n"
"और भी फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n"
"चुनें फ़ाइल > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "लापता फ़ाईलें"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" अन्जान भाषा है"
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr "रिपोर्ट यहाँ बनाया गया :"
#: src/AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Support Data"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "ब्लॉक आकार 256 से 100000000 के बीच ही होना चाहिए\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "फ़ाइल सफलतापूर्वक डीकोड किया\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "डिकोडिंग में विफल\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity शुरू हो रहा है..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "नई(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "खोलें...(&O)"
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity के बारे में...(&A)"
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "वरीयतायें...(&P)"
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n"
"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n"
"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए ऑडेसिटी "
"फिर से शुरु करें."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता "
"है.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n"
"हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)को तालाबंद करने में त्रुटि"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए.\n"
"वर्तमान Audacity में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity पहले से चल रहा है"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "अधिकतम डिस्क ब्लॉक का आकार बाइट्स में निर्धारित करें"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
msgid "decode an autosave file"
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr "यह मददगार संदेश"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr "आत्म-निदान चलाएं"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity संस्करण दिखाएं"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
msgid "audio or project file name"
msgstr "ऑडियो या परियोजना फ़ाइल का नाम"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n"
"Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n"
"\n"
"उन्हें Audacity के साथ जोड़ें, ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity लॉग"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "सुरक्षित करें..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "साफ़(&e)"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "बंद करें(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "लॉग यहाँ संचित करें :"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "लॉग फाईल में संचित नहीं हुआ : "
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "त्रुटि: "
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "स्मॄति की कमी!"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n"
"Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है.\n"
"आप इसे बाद में समयांतर औजार (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर "
"वापस ला सकते हैं."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "विलंबता की समस्या"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी "
"बहुत ऊँचा है."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी "
"बहुत नीचे है."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %.2f कर दिया है."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या "
"सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत ऊँचा है."
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या "
"सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत नीचे है."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं.\n"
"लेकिन इन परियोजनाओं को स्वत: ठीक किया जा सकता है :"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "परिवर्तन को सहेजने के लिए, इस परियोजना को डिस्क में संचित करें."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity छोड़ें"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "परियोजना रद्द करें"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "परियोजनाएं ठीक करें"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"क्या आप सभी परियोजनाओं को रद्द करना चाहते हैं?\n"
"\n"
"\"हाँ\" चुनने पर सभी परियोजनाएं रद्द हो जाएंगी."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "परियोजना रद्द करने की पुष्टि करें"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "फ़ाइल डिकोड करने में त्रुटि"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "आदेश चुनें"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "आदेश (&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "प्रिसेट प्रयोग करें"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "परिमाण(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "आदेश चुनें"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है."
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC समर्थन Audacity के इस निर्माण में शामिल नहीं है"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "परीक्षण मोड"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "लागू %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "कड़ी लागू करें"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "कड़ी चुनें(&S)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "कड़ी"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "निरस्त(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "कड़ी नहीं चुना गया"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2830
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "लगा रहे हैं..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "कड़ी संपादन"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "कड़ियाँ(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "हटाएं(&R)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "पुन: नामकरण"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "कड़ी(संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) "
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "क्रमांक"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "आदेश"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "परिमाण"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "डालें(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "मिटाएं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "ऊपर जाएं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "नीचे जाएं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "डिफ़ाल्ट"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- समाप्त -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s परिवर्तित"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "नई कड़ी का नाम दें"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "नई कड़ी का नाम"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n"
"ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n"
"परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "परियोजना निर्भरता"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "ध्वनी फ़ाइल"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "डिस्क में जगह"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "सहेजना रद्द"
#: src/Dependencies.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "बिना नकल किए सहेजें"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "नकल न करें"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "मुझसे पूछिए"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "लापता "
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते "
"हैं?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n"
"\n"
"यदि आप परियोजना में आयातित फ़ाइलों का उपयोग कर लेते हैं, तो यह आत्म-निर्भर नहीं रह "
"जाता. इसके बाद यदि आप बिना इन फ़ाइलों की प्रति के संचय करते हैं तो आप डाटा खो सकते हैं."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "निर्भरता निरीक्षण"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n"
"कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें."
#: src/DirManager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager में mkdir::MakeBlockFilePath असफ़ल हुआ."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल : %s. पाया है. \n"
"पूरी परियोजना की जांच करने के लिए सहेज कर परियोजना पुन: लोड करना बेहतर होगा."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' को हटाने में असमर्थ."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' को '%s' नाम देने में असमर्थ."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "परियोजना जाँच ने गलत टैग क्रमांकों को पढ़ा"
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की "
"चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित "
"कर लेगा. "
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच \n"
"में %lld लापता बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') \n"
"मिली हैं. अब Audacity के पास इन फाइलों को स्वचालित \n"
"रूप से बरामद करने का कोई कारगर तरीका नहीं है. \n"
"\n"
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n"
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
"करने की कोशिश कर सकते हैं.\n"
"\n"
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
"शायद मौन नहीं दिखा पाए.\n"
"\n"
"यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n"
"उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, यदि आप आगे कोई त्रुटि की \n"
"चेतावनी आने पर \"परियोजनाको तुरंत बंद करें\" नहीं चुनते."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम फ़ाइल (ओं) को चुप्पी से बदल दिया."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में \n"
"%lld लापता उपनाम (.auf) ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n"
"Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो से \n"
"इनका पूरी तरह पुनर्निर्माण कर सकता है."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम सारांश फ़ाइल (ओं) को पुनर्जीवित किया."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"परियोजना के \"%s\" फोल्डर की \n"
"जांच में %lld ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n"
"जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n"
"Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n"
"तरीका नहीं है\n"
"\n"
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n"
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
"करने की कोशिश कर सकते हैं. \n"
"\n"
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
"शायद मौन नहीं दिखा पाए."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " परियोजना की जांच ने लापता ऑडियो डेटा ब्लाक फ़ाइल(ओं)को खामोशी में बदल दिया."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" परियोजना जांच ने अनाथ ब्लाक फ़ाइल (ओं) की अनदेखी की. इन्हें परियोजना संचित करने के "
"बाद मिटा दिया जाएगा."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n"
"में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n"
"फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n"
"ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "परियोजना जांच ने लोडेड परियोजना डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n"
"\n"
"विवरण देखने के लिए मदद मेनू में 'लॉग दिखाएँ ... ' चुनें."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "लापता उपनाम ऑडियो फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "लापता उपनाम (.auf)ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "लापता डेटा ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "अंकित ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला "
"था, \n"
"किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n"
"\n"
"आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में जाकर फिर से विन्यास करें."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg ढूंढें"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को '%s' फ़ाइल की जरूरत है."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' का स्थान :"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr " '%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "ब्राऊज़..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' कहाँ है?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "आयताकार"
#: src/FileException.cpp:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"%s :\n"
" फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।"
#: src/FileException.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"%s :\n"
" फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।"
#: src/FileException.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"%s :\n"
" फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।"
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "विंडो"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "रेखीय आवृति"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Log आवृति"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "स्क्रौल"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "बड़ा करें"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "एल्गोरिथ्म :"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "आकार :"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "निर्यात...(&E)"
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "पुनर्मुद्रण... (&R)"
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "फ़ंक्शन :"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "धुरी :"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "ग्रिड"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4456
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: "
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "स्वागतम्!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "आडियोबजा रहे हैं"
# "आडियो रिकार्डिंग"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन यंत्र चुनना"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन उद्गम चुनना"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन स्तर निर्धारण"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD में लिखें"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
#, fuzzy
msgid "How to get help"
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं"
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:"
# To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here.
#: src/HelpText.cpp:230
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है,\n"
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ऑनलाइन देखें]]"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[फ़ाइल:index.html|Manual]] - यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|ऑनलाइन देखें]]"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|फोरम]] - अपने प्रश्न सीधे इंटरनेट पर पूछें."
#: src/HelpText.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (नवीनतम युक्तियाँ, गुर और "
"ट्यूटोरियल, इंटरनेट पर)"
#: src/HelpText.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity कई अन्य स्वरूपों के असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से "
"संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक "
"लाईब्रेरी <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg लाईब्रेरी</a> डाउनलोड कर "
"आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"आप MIDI [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#midi|MIDI फ़ाइलें]] और ट्रैक [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ऑडियो CDs]] सेआयात के बारे में हमारी "
"मदद पढ़ सकते हैं."
#: src/HelpText.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"लगता है आपने 'मदद' फ़ोल्डर स्थापित नहीं किया है.<br> कृपया <a href=\"*URL*\">सामग्री "
"ऑनलाइन देखें</a> या <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\"> वर्तमान मैनुअल डाउनलोड करेंl</a>.<br><br>हमेशा मैनुअल "
"ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को<br> इंटरफेस में पसंद बदलकर \"इंटरनेट से \" "
"करें."
#: src/HelpText.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"लगता है आपने 'मदद' फ़ोल्डर स्थापित नहीं किया है.<br> कृपया <a href=\"*URL*\">सामग्री "
"ऑनलाइन देखें</a> या <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\"> वर्तमान मैनुअल डाउनलोड करेंl</a>.<br><br>हमेशा मैनुअल "
"ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को<br> इंटरफेस में पसंद बदलकर \"इंटरनेट से \" "
"करें."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "इतिहास..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "इतिहास प्रबंधन"
# कार्य
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "गतिविथि"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "गति परिवर्तनीय:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "कुल इस्तेमाल जगह"
# "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "छोड़ दें"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Clipboard space used"
msgstr "कुल इस्तेमाल जगह"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "छोड़ दें"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "ठीक(&O)"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "बाइट्स"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ")"
# "लेबल सुधारें"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "नामपट्ट सुधारें"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "बाद में डालें(&A)"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "पहले डालें(&B)"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "आयात...(&I)"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6221 src/Menus.cpp:7307
msgid "Track"
msgstr "ट्रैक"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7989
#: src/Menus.cpp:8047
msgid "Label"
msgstr "नाम-पट्टी"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "शुरुआत समय"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "समापन समय"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "निम्न आवृति"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "उच्च आवृति"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "नया..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6743
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "एक पाठ फ़ाइल चुनें जिसमें नाम हो..."
# पाठ्य फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|*
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6747
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "टेक्सट फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6760 src/Project.cpp:3031
#: src/Project.cpp:3046
msgid "Could not open file: "
msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4425
msgid "Export Labels As:"
msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:"
# "नया नामपट्ट ट्रैक"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "नया नाम ट्रैक"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "ट्रैक का नाम बताएं"
# "लेबल ट्रैक"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "परिवर्तित नाम"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "नाम संपादन"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7989
msgid "Added label"
msgstr "नाम-पट्ट लगाया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "काटें(&t)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "नकल करें"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "चिपकाएं(&P)"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr "नाम मिटाएं (&D)"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादन(&E)"
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "नाम मिटाया"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity की पहली चाल"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n"
"पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity काराओके%s"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr "श्रेणी-रहित"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "परियोजना सहेजें(&S)"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)"
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन"
#: src/Menus.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:"
#: src/Menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "ऑडियो निर्यात...(&E)"
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "चयनित ऑडियो निर्यात...(&r)"
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "अनेक निर्यात...(&M)"
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "निर्यात...(&E)"
#: src/Menus.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "आयात(&I)"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "ध्वनि...(&A)"
# "नाम-पट्टी(&L)"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)"
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...(&M)"
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw डाटा..."
#: src/Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "कड़ियाँ(&C)"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "कड़ी लागू करें..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "कड़ी संपादन..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "पेज सेटअप..."
# छाप
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "मुद्रण...(&P)"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "बाहर(&x)"
#: src/Menus.cpp:423
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन(&E)"
# पहले जैसा(&U)
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1857
msgid "&Undo"
msgstr "पूर्ववत(&U)"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1869
msgid "&Redo"
msgstr "दोहराएं(&R)"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँ(&D)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "नकल करें (&a)"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "मिटाएं (अलग तरह से &e)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "अलग काटें"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "मौन औडियो"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "आडियो छाँटें"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "कतरन सीमाएं"
# "तोड़ें"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "अलग करें"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "नया टुकड़ा बनाएं"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"
#: src/Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "लेबल"
# "लेबल सुधारें"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "नाम सुधारें... (&E)"
#: src/Menus.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "चयन पर नाम-पट्ट लगाएं (&S)"
#: src/Menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "बजाने की जगह नाम-पट्ट लगाएं(&P)"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "नए नामपट्टी पर चिपकाएं"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
# "चिन्हित क्षेत्र(&b)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो(&b)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "काटें(&C)"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "तोड़कर काटें(&S)"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "मूक ऑडियो(&A)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "नकल करें(&p)"
# "तोड़ें"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "अलग करें"
#: src/Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "मेटाडाटा संपादन...(&t)"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "वरीयतायें...(&f)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "चुनें(&S)"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "सब(&A)"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "कुछ नहीं(&N)"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "ट्रैक(&T)"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)"
#: src/Menus.cpp:619
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&y)"
#: src/Menus.cpp:631
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "क्षेत्र बजाएं"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर "
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर "
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
#: src/Menus.cpp:643
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)"
#: src/Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "वर्णक्रम चयन"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "वर्णक्रम"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "वर्णक्रमीय चयन टॉगल करें"
#: src/Menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "अगली उच्चतम आवृत्ति"
#: src/Menus.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "अगली न्यूनतम आवृत्ति"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "पूर्व औज़ार"
#: src/Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "अगला औजार"
#: src/Menus.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:697
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "शून्य से गुजरना ढूंढें"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "दृश्य(&V)"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
msgid "&Zoom"
msgstr "बड़ा करें(&Z)"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "बड़ा करें(&I)"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "सामान्य दृश्य(&N)"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "छोटा करें(&O)"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)"
#: src/Menus.cpp:719
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "शीर्षक ट्रैक"
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "झरोखे में फ़िट करें(&F)"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक न दिखाएं(&C)"
#: src/Menus.cpp:723
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक दिखाएं"
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "समाप्ति पर जाएं"
#: src/Menus.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "चयन आरंभ:"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "चयन समाप्त"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "इतिहास..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "काराओके...(&K)"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "औजार-पट्टी यथावत करें"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "रिकार्डिंग मीटर औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "प्लेबैक मीटर औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "संपादन औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "चयन औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "चयन औजार-पट्टी"
# ओवर-डबिंग(शुरू/बंद)
#: src/Menus.cpp:806
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)"
#: src/Menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "कतरन दिखाएँ"
# आवागमन(&r)
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820
msgid "T&ransport"
msgstr "भ्रमण(&r)"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "बजाएं/रोकें (&a)"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "बजाएं/रोकें (&a)"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "बार-बार बजाएं(&L)"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "ठहरें(&P)"
# "रिकार्ड(&R)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "ध्वन्यांकन(&R)"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "ट्रैक हटाएं"
# "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"
#: src/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "करसर बाएं"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "चयन आरंभ:"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "ट्रैक आरंभ पर"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
#: src/Menus.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "कतरन सीमाएं"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "कतरन सीमाएं"
#: src/Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "परियोजनाएं"
#: src/Menus.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "परियोजनाएं"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "क्षेत्र बजाएं"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "ताला बंद(&L)"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "ताला खोलें"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)"
#: src/Menus.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "श्रुतिलेखन"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)"
#: src/Menus.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
"आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
"\n"
# ओवर-डबिंग(शुरू/बंद)
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "नया जोड़ें(&N)"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "&Mono Track"
msgstr "मोनो ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक"
# "लेबल ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "समय ट्रैक "
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "स्टिरियो को मोनो में विभाजित करें"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "मिश्रित कर नया ट्रैक बनाएं (&w)"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ट्रैक हटाएं"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक चुप करें"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)"
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "बायाँ"
#: src/Menus.cpp:983
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "दायाँ"
#: src/Menus.cpp:984
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "मध्य"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "अंत से अंत मिलाएं"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "साथ मिलाएं(&T)"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "आरंभ शून्य से(&Z)"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "शुरूआत कर्सर(&C)/चयन-आरंभ से"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "अंत से कर्सर(&r)/चयन-आरंभ तक"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "ट्रैक मिलाएं"
#: src/Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "प्रभाव को रैक में नीचे ले जाएं"
#: src/Menus.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "प्रभाव को रैक में नीचे ले जाएं"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7599
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ"
# ट्रैक क्रमवार लगाएं
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "शुरूआत समय से"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "नाम से"
#: src/Menus.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें(&L)"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "उत्पत्ति (&G)"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "प्लग-इन्स जोड़ें या हटाएं..."
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "प्रभाव (&c) "
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4273
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s दुहराएं"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "विश्लेषण (&A)"
# "कॉन्ट्रास्ट..."
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "धूप-छाँव..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
#: src/Menus.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "विंडो"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "&Minimize"
msgstr "न्यूनतम"
#: src/Menus.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "सभी फ़ाइलें|*"
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "सहायता(&H)"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "चयन आरंभ:"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "&Quick Help"
msgstr "क्षणिक सहायता(&Q)"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr "मार्गदर्शक-पुस्तिका &M"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "औज़ार"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)"
#: src/Menus.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "आत्म-निदान"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "लाग दिखाएँ"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "संबंधित जानकारी जुटाएं... (&G)"
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "निर्भरता देखें...(&k)"
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "अद्यतन के लिए देखें..."
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1277
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "एक सेकेंड बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "चुनी ध्वनि बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1289
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "चयन के आरंभ तक बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "चयन के आरंभ से बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "चयन के समाप्ति तक बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "चयन समाप्ति के बाद से बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "चयन आरंभ से पहले और बाद में बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "चयन अंत से पहले और बाद में बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "बजाएं-पुर्वालोकन"
#: src/Menus.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "चयन औजार"
#: src/Menus.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार"
# ध्वनि-चित्र खींचें
#: src/Menus.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "पेंसिल औजार"
#: src/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "बड़ा-छोटा करें"
#: src/Menus.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
#: src/Menus.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "विभिन्न औजार"
#: src/Menus.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "अगला औजार"
#: src/Menus.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "पूर्व औज़ार"
#: src/Menus.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "प्लेबैक वाल्यूम ठीक करें"
#: src/Menus.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "प्लेबैक वाल्यूम बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "प्लेबैक वाल्यूम कम करें"
#: src/Menus.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "रिकॉर्डिंग प्रबलता समायोजित करें"
#: src/Menus.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "रिकॉर्डिंग प्रबलता बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "रिकॉर्डिंग प्रबलता घटाएं"
#: src/Menus.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "मिटाएँ"
#: src/Menus.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "मिटाएँ"
#: src/Menus.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "इस-गति-पर-बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "बारंबार इस गति पर बजाएं"
# कतरन छोड़कर पुर्वालोकन 2 सेकेंड आगे और 1 सेकेंड पीछे का
#: src/Menus.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "प्ले कट पुर्वालोकन इस गति पर"
#: src/Menus.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "बजाने की गति ठीक करें"
#: src/Menus.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "बजाने की गति कम करें"
#: src/Menus.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर बड़ी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर बड़ी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र बदलें"
#: src/Menus.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "प्लेबैक यंत्र बदलें"
#: src/Menus.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "आउटपुट मेजबान बदलें"
#: src/Menus.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "रिकार्डिंग चैनल बदलें"
#: src/Menus.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "ऑफ़ पर जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "निकटतम से जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "पूर्व से जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "चयन आरंभ"
#: src/Menus.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "चयन समाप्त"
#: src/Menus.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "चयन बाईं ओर बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "चयन दाईं ओर बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "बाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
#: src/Menus.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "दाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
#: src/Menus.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "चयन बाएं सिकोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "चयन दाएं सिकोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "सक्रिय चौकोरों में पीछे जाएँ"
#: src/Menus.cpp:1426
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "सक्रिय चौकोरों में आगे जाएँ"
#: src/Menus.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे जाएं"
#: src/Menus.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे जाएं"
#: src/Menus.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "पहले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "अंतिम ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
#: src/Menus.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "करसर बाएं"
#: src/Menus.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "करसर दाएं"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "कर्सर की लघु कूद दाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "कर्सर की लंबी कूद बाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "कर्सर की लंबी कूद दाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "कतरन"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर जाएं"
#: src/Menus.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं जाएं"
#: src/Menus.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं जाएं"
#: src/Menus.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बदलें"
#: src/Menus.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं"
#: src/Menus.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें"
#: src/Menus.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन"
#: src/Menus.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक अकेले/साथ"
#: src/Menus.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें"
#: src/Menus.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "केंद्रित ट्रैक ऊपर खिसकाएं"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "केंद्रित ट्रैक नीचे खिसकाएं"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे ऊपर लाएं"
#: src/Menus.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे नीचे लाएं"
#: src/Menus.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन शुरू/बंद"
# परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें
#: src/Menus.cpp:1499
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "परियोजनाएं"
#: src/Menus.cpp:1537 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist आदेश"
#: src/Menus.cpp:1635 src/Menus.cpp:1643
msgid "Unknown"
msgstr "अन्जान"
#: src/Menus.cpp:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "प्लग-इन्स %d से %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1831
msgid "Open Recent"
msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1834
msgid "Recent &Files"
msgstr "हाल की फ़ाइलें"
# पहले जैसा(&U)%s
#: src/Menus.cpp:1852
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "पूर्ववत(&U)%s"
#: src/Menus.cpp:1863
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "दोहराएं (&R)%s"
#: src/Menus.cpp:2881
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन"
#: src/Menus.cpp:2881
msgid "Sort by Time"
msgstr "समयानुसार सजाएं"
#: src/Menus.cpp:2890
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन"
#: src/Menus.cpp:2890
msgid "Sort by Name"
msgstr "नाम से सजाएं"
# "लेबल ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "नाम ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर जाएं"
#: src/Menus.cpp:3005
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:3462
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3463
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "ट्रैक/कतरन को %s ओर %.02f सेकंड के समय से स्थानांतरित किया"
#: src/Menus.cpp:3469 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
#: src/Menus.cpp:3473
#, fuzzy
msgid "clip not moved"
msgstr "स्क्रिप्ट संचित नहीं हुआ."
#: src/Menus.cpp:3511
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
#: src/Menus.cpp:3512 src/Menus.cpp:3544
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"
#: src/Menus.cpp:3543
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3911
msgid "to Top"
msgstr "चोटी पर"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3923
msgid "to Bottom"
msgstr "धरातल पर"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Down"
msgstr "नीचे"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3946
msgid "Moved"
msgstr "हट गया"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3948 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "ट्रैक खिसकाएं"
#: src/Menus.cpp:4409
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:4421
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है."
#: src/Menus.cpp:4506
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :"
#: src/Menus.cpp:4510
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4542
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: src/Menus.cpp:4543
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI निर्यात"
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात करें"
#: src/Menus.cpp:4640
msgid "Nothing to undo"
msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं"
#: src/Menus.cpp:4670
msgid "Nothing to redo"
msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
#: src/Menus.cpp:4801
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Split Cut"
msgstr "तोड़कर काटें"
#: src/Menus.cpp:4986
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है."
#: src/Menus.cpp:4996
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है."
#: src/Menus.cpp:5116 src/Menus.cpp:5255 src/Menus.cpp:5331
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया"
#: src/Menus.cpp:5140
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया"
#: src/Menus.cpp:5331
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं"
#: src/Menus.cpp:5383
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "चयनित ऑडियो ट्रैकों को छाँटें %.2f सेकेंड से %.2f तक"
# "आडियो रिकार्डिंग"
#: src/Menus.cpp:5385
msgid "Trim Audio"
msgstr "आडियो छाँटें"
#: src/Menus.cpp:5416
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5419
msgid "Split Delete"
msgstr "अलग कर मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:5441
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5444
msgid "Detach"
msgstr "अलग करें"
#: src/Menus.cpp:5466
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5469
msgid "Join"
msgstr "जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:5483
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर"
#: src/Menus.cpp:5486 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "शांति"
#: src/Menus.cpp:5515
msgid "Duplicated"
msgstr "नकल बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:5515
msgid "Duplicate"
msgstr "नकल बनाएं"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5540
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर क्लिपबोर्ड में डाला गया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को काटें"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5558
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर अलग करें"
#: src/Menus.cpp:5574
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो की नकल करें"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5592
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मिटाया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो मिटाएं"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5608
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़कर मिटाया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5624
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मूक किया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को मूक किया"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5637
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को अलग करें"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5653
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "नामित ऑडियो को जोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो जोड़ें"
# "छूटा हुआ नामित क्षेत्र"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5671
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग किया गया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो अलग करें"
#: src/Menus.cpp:5695
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "तोड़ें"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "Split to new track"
msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं"
# "नया अलग टुकड़ा"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "Split New"
msgstr "भाजित नया"
#: src/Menus.cpp:6216 src/Menus.cpp:7302
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6217 src/Menus.cpp:7303
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6217 src/Menus.cpp:7303
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6227 src/Menus.cpp:7313 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "बायाँ"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6227 src/Menus.cpp:7313 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "दायाँ"
#: src/Menus.cpp:6570
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "आवृति विश्लेशन"
#: src/Menus.cpp:6590
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)"
#: src/Menus.cpp:6776
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात किया"
#: src/Menus.cpp:6777
msgid "Import Labels"
msgstr "नाम आयात करें"
#: src/Menus.cpp:6788
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें..."
#: src/Menus.cpp:6792
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें|*"
#: src/Menus.cpp:6821
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI आयात '%s' से"
#: src/Menus.cpp:6822
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI आयात"
#: src/Menus.cpp:6839
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "चुनें किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को..."
#: src/Menus.cpp:6843
msgid "All files|*"
msgstr "सभी फ़ाइलें|*"
#: src/Menus.cpp:6867 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन"
#: src/Menus.cpp:6867
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन"
# '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन
#: src/Menus.cpp:6941
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6944
msgid "Render"
msgstr "प्रतिपादन"
#: src/Menus.cpp:6949
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया"
#: src/Menus.cpp:6954 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
#: src/Menus.cpp:7293 src/Menus.cpp:7297
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "आरंभ"
#: src/Menus.cpp:7293 src/Menus.cpp:7297
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "अंत"
#: src/Menus.cpp:7297
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "अंत"
#: src/Menus.cpp:7379
msgid "start to zero"
msgstr "आरंभ शून्य से"
#: src/Menus.cpp:7384
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "शुरूआत कर्सर/चयन-आरंभ से"
#: src/Menus.cpp:7389
msgid "start to selection end"
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक"
#: src/Menus.cpp:7394
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "अंत से कर्सर/चयन-आरंभ तक"
#: src/Menus.cpp:7395 src/Menus.cpp:7400 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "अंत"
#: src/Menus.cpp:7399
msgid "end to selection end"
msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक"
#: src/Menus.cpp:7405
msgid "end to end"
msgstr "अंत से अंत"
#: src/Menus.cpp:7406
msgid "End to End"
msgstr "अंत से अंत"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "together"
msgstr "साथ"
#: src/Menus.cpp:7411
msgid "Together"
msgstr "साथ"
#: src/Menus.cpp:7482
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "निलाया/खिसकाया %s"
#: src/Menus.cpp:7483
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s मिलाएं/हटाएं "
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s साथ मिलाया"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s मिलाएं"
#: src/Menus.cpp:7600
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं"
#: src/Menus.cpp:7758
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
#: src/Menus.cpp:7761
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल"
#: src/Menus.cpp:7764
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
#: src/Menus.cpp:7773
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई."
#: src/Menus.cpp:7786
msgid "Created new audio track"
msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:7786 src/Menus.cpp:7806 src/Menus.cpp:7820 src/Menus.cpp:7839
msgid "New Track"
msgstr "नया ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:7806
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया"
#: src/Menus.cpp:7820
msgid "Created new label track"
msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:7829
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है."
#: src/Menus.cpp:7839
msgid "Created new time track"
msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:7851
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7852 src/Menus.cpp:7863 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"
#: src/Menus.cpp:7862
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8047
msgid "Edited labels"
msgstr "संपादित नाम-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:8117
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया"
#: src/Menus.cpp:8117
msgid "Remove Track"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:8209
msgid "Audio Device Info"
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना"
#: src/Menus.cpp:8222 src/Menus.cpp:8262 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "संचित करें"
#: src/Menus.cpp:8227 src/Menus.cpp:8238
msgid "Save Device Info"
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना संचित करें"
#: src/Menus.cpp:8238
msgid "Unable to save device info"
msgstr "यंत्र सूचना संचित करने में अक्षम"
#: src/Menus.cpp:8249
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI डिवाईस"
#: src/Menus.cpp:8267 src/Menus.cpp:8278
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना संचित करें"
#: src/Menus.cpp:8278
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "यंत्र सूचना संचित करने में अक्षम"
#: src/Menus.cpp:8411
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"परियोजना के परे क्षेत्र को नहीं\n"
"बाँध सकते."
#: src/Menus.cpp:8434 src/Menus.cpp:8503 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "पुन: नमूना लें"
#: src/Menus.cpp:8463
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):"
#: src/Menus.cpp:8491
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "प्रविष्टि अमान्य है"
#: src/Menus.cpp:8501
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं"
#: src/Menus.cpp:8517
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:8517
msgid "Resample Track"
msgstr "ट्रैक का नया नमूना"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "मिक्स"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5429 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "गेन"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "गति"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "वाद्य यंत्र"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5445 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "दाँए-बाँए"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "मौन"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "एकल"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "सिगनल स्तर मीटर"
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित"
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है.\n"
"यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "उचित म़ॉड्यूल नहीं है"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है. यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है.\n"
"यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है. यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" म़ॉड्यूल मिला."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"केवल विश्वसनीय स्रोतों से मॉड्यूल का उपयोग करें"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "ना"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity मॉड्यूल लोडर"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "इस मॉड्यूल को लोड करने की कोशिश करें?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "सुर ट्रैक"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "प्लग-इन प्रबंधक: प्रभाव, जेनरेटर और अनालाइजर"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "प्रभाव को चुनें, सक्षम या अक्षम बटन पर क्लिक करें, फिर ठीक पर क्लिक करें."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "दिखाएं :"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "सब दिखाएं"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "निष्क्रिय दिखाएं"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "सक्रिय"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "सक्रिय दिखाएं"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "नया"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "नया दिखाएं"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "अवस्था"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "पथ"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "सबको चुनें (&S)"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "पूर्ण सफ़ाई (&l )"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "&Enable"
msgstr "सक्रिय करें(&E)"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "निष्क्रिय"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रभावों को सक्रिय करते हैं :\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रभाव सक्रिय करते हैं:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s को हटाने में असफ़ल"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "असफ़ल!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"वरीयताएँ रीसेट करें?\n"
"\n"
"यह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित "
"करते हैं."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity वरीयताएं रिसेट करें"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "छपाई में एक बाधा है."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1032
msgid "Main Mix"
msgstr "मुख्य - मिक्सर"
#: src/Project.cpp:1216
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1486
msgid "(Recovered)"
msgstr "(बरामद हुआ)"
#: src/Project.cpp:2478
msgid "<untitled>"
msgstr "<बेनामी>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2560
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s परियोजना को %s के नाम से सहेजें?"
#: src/Project.cpp:2561
msgid "Save project before closing?"
msgstr "बंद करने से पहले परियोजना संचित करुँ?"
#: src/Project.cpp:2564
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
"\n"
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
"निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n"
"खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना."
#: src/Project.cpp:2859
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "एक या अधिक ऑडियो फ़ाइल चुनें..."
#: src/Project.cpp:2895
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है."
#: src/Project.cpp:2898 src/Project.cpp:3073 src/Project.cpp:3324
#: src/Project.cpp:3498
msgid "Error Opening Project"
msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2912 src/Project.cpp:4367 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity परियोजनाएं"
#: src/Project.cpp:2963
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"इस फाइल को Audacity संस्करण %s में संचित किया गया था. इसका प्रारूप बदल गया है. \n"
"\n"
"Audacity इस फाइल को खोल या संचित कर सकता है, पर इस संस्करण में संचित होने\n"
"पर 1.2 या उससे पहले के संस्करण में इसे खोलना संभव नहीं होगा.\n"
"\n"
"Audacity इसे खोलते समय बिगाड़ भी सकता है, इसलिए पहले इसकी एक प्रति रखना अच्छा "
"होगा. \n"
"\n"
"क्या इस फ़ाइल को अभी खोलें?"
#: src/Project.cpp:2973
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 या पूर्व"
#: src/Project.cpp:2978 src/Project.cpp:3585
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "चेतावनी - पुरानी परियोजना फ़ाइल खोल रहे हैं"
#: src/Project.cpp:3024
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n"
"इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n"
"\n"
"कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें."
#: src/Project.cpp:3025
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है"
#: src/Project.cpp:3032
msgid "Error Opening File"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:3047
msgid "Error opening file"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:3053
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:3072
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity के लिए Audacity 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना "
"संभव नहीं था."
#: src/Project.cpp:3108
msgid "Could not decode file: "
msgstr "फ़ाइल को डिकोड नहीं कर सका: "
#: src/Project.cpp:3109
msgid "Error decoding file"
msgstr "फ़ाइल डिकोड करने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:3239
msgid "Project was recovered"
msgstr "परियोजना बरामद किया गया"
#: src/Project.cpp:3239
msgid "Recover"
msgstr "बरामद करें"
#: src/Project.cpp:3242
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका "
#: src/Project.cpp:3394 src/Project.cpp:3395
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<अपरिचित संस्करण -- संभवतः भ्रष्ट परियोजना फ़ाइल>"
#: src/Project.cpp:3496
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3549
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"इस फाइल को Audacity %s से संचित किया गया था\n"
"आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत "
"संस्करण की जरूरत है."
#: src/Project.cpp:3553
msgid "Can't open project file"
msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका"
#: src/Project.cpp:3813
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"आपकी परियोजना अभी खाली है.\n"
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
"\n"
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
"क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n"
"खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n"
"\n"
"फ़िर भी परियोजना सहेजें?"
#: src/Project.cpp:3814
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना"
#: src/Project.cpp:3854
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: "
#: src/Project.cpp:3881
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"परियोजना संचित नहीं किया जा सका. पथ नहीं मिला. इस नाम से \n"
"परियोजना सहेजने से पहले \"%s\" नामक फोल्डर बनाने का प्रयास करें."
#: src/Project.cpp:3883 src/Project.cpp:3926 src/Project.cpp:3934
#: src/Project.cpp:4277 src/Project.cpp:4386
msgid "Error Saving Project"
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:3924
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n"
"डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है."
#: src/Project.cpp:4003
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "सुरक्षित किया %s"
#: src/Project.cpp:4162
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "आयातित '%s'"
#: src/Project.cpp:4163
msgid "Import"
msgstr "आयात"
#: src/Project.cpp:4215
msgid "Error Importing"
msgstr "आयात में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:4276 src/Project.cpp:4385
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
#: src/Project.cpp:4335
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'संकुचित परियोजना संचित करें' एक ऑडेसिटी परियोजना के लिेए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n"
"एक ऑडियो फ़ाइल जो किसी अन्य ऐप्स में खुल सके, उसके लिए 'निर्यात' का उपयोग करें.\n"
"\n"
"संकुचित परियोजना फ़ाइलें, आपके परियोजना को ऑनलाइन संचारित करने के लिए बेहतर\n"
"माध्यम हैं, लेकिन उनकी गुणवत्ता में थोड़ी कमी आ सकती है.\n"
"\n"
"एक संकुचित परियोजना फ़ाइल खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि वो सभी संकुचित\n"
"ट्रैकों का आयात करता है \n"
#: src/Project.cpp:4346
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "संपीड़ित परियोजना \"%s\" ऐसे संचित करें..."
#: src/Project.cpp:4351
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'परियोजना सहेजें' एक Audacity परियोजना के लिए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n"
"एक ऑडियो फ़ाइल के लिए 'निर्यात' का उपयोग करें, जो दूसरे apps में खुल सकेगा.\n"
#: src/Project.cpp:4356
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "परियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..."
#: src/Project.cpp:4432
msgid "Created new project"
msgstr "नई परियोजना निर्मित"
# %.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर
# This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi as:
# t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया
#: src/Project.cpp:4668
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया"
#: src/Project.cpp:4671
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: src/Project.cpp:4867
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "डिस्क में %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: src/Project.cpp:4889
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई."
#: src/Project.cpp:4894
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण."
#: src/Project.cpp:4897
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण."
#: src/Project.cpp:5245
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: "
#: src/Project.cpp:5264
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : "
#: src/Project.cpp:5294
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "आवृति दर: %d"
#: src/Project.cpp:5321
msgid "Recorded Audio"
msgstr "अंकित आडियो"
#: src/Project.cpp:5321 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: src/Project.cpp:5429
msgid "Adjusted gain"
msgstr "दुरुस्त गेन"
#: src/Project.cpp:5445
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "ऐडजस्टेड पैन"
#: src/Project.cpp:5487
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'"
#: src/Project.cpp:5489
msgid "Track Remove"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
#: src/Project.cpp:5765
#, fuzzy
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "मान %.*f से कम नहीं होना चाहिए"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5778
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s और %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-बिट् PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-बिट् PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-बिट् दशमलव"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "चुनें..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "आकार घटाएं"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "आकार बढ़ाएं"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "नीला परिपेक्ष्य"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें"
# नहीं
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "गलत"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टियाँ"
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "मेनू"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "प्रभाव"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "वरीयतायें : "
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "चयन-पट्टी"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
msgid "Spectral Selection"
msgstr "वर्णक्रम चयन"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "औज़ार"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "भ्रमण"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "मिक्सर"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "मीटर"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "बजाने का मीटर"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "यंत्र"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "श्रुतिलेखन"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Scrub"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "ट्रैक पैनल"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "मापक"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "पहला ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "दूसरा ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "पैमाना"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "एक सेकेंड"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "दस सेकेंड"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "एक मिनट"
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "पाँच मिनट"
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "एक घंटा"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "लघु ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "मध्यम ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "लंबा ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें"
#: src/Sequence.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल की लंबाई %s > mMaxSamples %s.\n"
"इसे छोटा कर mMaxSamples के बराबर कर रहे हैं."
#: src/Sequence.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "सहायता"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
msgid "&Preview"
msgstr "पूर्वालोकन"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "ड्राई पूर्वालोकन"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "सेटिंग्स (&S)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "त्रुटिखोज(&g)"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "बंद"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "निकटतम"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "पूर्व"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "कलाकार का नाम"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "शीर्षक ट्रैक"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "एलबम शीर्षक"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "ट्रैक क्रमांक"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "साल"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "जाति"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "टिप्पणी"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुञ्जियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "टैग"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "मुल्य"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "जाति"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "संपादन...(&d)"
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "रीसेट...(&t)"
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "साँचा"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "फ़ाइलें लाएं..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "शैलियाँ संपादित करें"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "शैलियाँ यथावत करें"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"%s :\n"
" फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।"
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity फ़ाइल :\n"
" %s\n"
" को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n"
" %s\n"
"थीम को लोड नहीं किया गया."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n"
" %s.\n"
"शायद png प्रारूप सही न हो?"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n"
"कृपया इस समस्या की सूचना दें."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n"
"यहाँ नहीं मिली :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"सभी आवश्यक फाइलें :\n"
" %s\n"
"में पहले से ही मौजूद थीं."
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity घड़ी से अंकन"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "अवधि में त्रुटि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "स्वत: सहेजने का पथ अमान्य है."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "स्वचालित"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "स्वत: निर्यात का पथ अमान्य है."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "स्वचालित"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "डिस्क में %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ :\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "अंतराल :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय :\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय :\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Audacity घड़ी से अंकन"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति"
# "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Audacity घड़ी से अंकन"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 घं 060 मि 060 से"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "शुरूआत तारीख और समय"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "आरंभ तिथि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "समाप्ति तारीख और समय"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "समापन तिथि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
msgid "Automatic Save"
msgstr "स्वचालित संचय"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "सक्रिय करें(&E)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
msgid "Save Project As:"
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr " चयन चालू"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
msgid "Automatic Export"
msgstr "स्वचालित निर्यात"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "सक्रिय करें(&E)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr ""
"'संकुचित परियोजना संचित करें' एक ऑडेसिटी परियोजना के लिेए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n"
"एक ऑडियो फ़ाइल जो किसी अन्य ऐप्स में खुल सके, उसके लिए 'निर्यात' का उपयोग करें.\n"
"\n"
"संकुचित परियोजना फ़ाइलें, आपके परियोजना को ऑनलाइन संचारित करने के लिए बेहतर\n"
"माध्यम हैं, लेकिन उनकी गुणवत्ता में थोड़ी कमी आ सकती है.\n"
"\n"
"एक संकुचित परियोजना फ़ाइल खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि वो सभी संकुचित\n"
"ट्रैकों का आयात करता है \n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "विकल्प :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity छोड़ें"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr "सिस्टम पुन: शुरु करें"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
#, fuzzy
msgid "Shutdown system"
msgstr "सिस्टम प्रशासन"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
msgid "After Recording completes:"
msgstr "रिकाडिंग समाप्ति के बाद :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "%s को रिकॉर्डिंग शुरू करने की प्रतीक्षा हो रही है.\n"
# "आडियो रिकार्डिंग"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "अंतराल :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr "प्लेबैक बंद करें (&P)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन यंत्र चुनना"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Audacity घड़ी से अंकन"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "संचित किया "
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "समय ट्रैक"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "स्टिरियो, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "मोनो, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "बायाँ, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "दायाँ, "
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "स्टिरियो, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "ट्रैक दृश्य"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "ट्रैक %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " मौन चालू"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " एकल चालू"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " चयन चालू"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखा है"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "अंशांकन परिणाम\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:110 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1105
msgid "Audio Track"
msgstr "आडियो ट्रैक"
#: src/WaveTrack.cpp:1342 src/WaveTrack.cpp:1361
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: src/WaveTrack.cpp:2510
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg नहीं मिला"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n"
"कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n"
"\n"
"FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n"
"ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"सभी फ़ाइलें|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"सिर्फ libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं "
"कि ये कहाँ पर हुआ था."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "प्रतिबंधित"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n"
"बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो चुनें. \n"
"(आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "कड़ी नहीं चुना गया"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "आप इसके उपयोग के लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
" (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "संचित किया "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "अनुपात"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "आपके द्वारा चुने गए ऑडियो का वॉल्यूम बढ़ाता या घटाता है"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "प्रवर्धन (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "प्रवर्धन dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "कतरन दिखाएँ"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "DuckAmountDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "InnerFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "InnerFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "OuterFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "OuterFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "ThresholdDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "MaximumPause"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"एक निर्दिष्ट \"कंट्रोल\" ट्रैक का वॉल्यूम जब एक खास स्तर तक पहुँच जाता है तब एक या एक से "
"अधिक ट्रैकों का वॉल्यूम कम (duck) कर देता है"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम "
"करता है."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "ऑटो डक"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "डक परिमाण:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "अधिकतम ठहरना:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "सेकेंड"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "बाहरी धुंध घटने की लंबाई :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "बाहरी धुंध बढ़ने की लंबाई :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "अंदरुनी धुंध घटने की लंबाई :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "अंदरुनी धुंध बढ़ने की लंबाई :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "पठार:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "बेस"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "ट्रेबल"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "चयन बाएं सिकोड़ें"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "स्वर नियत्रक"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "बेस (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "बेस(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "ट्रेबल (dB):(&T)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "वाल्यूम "
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "स्तर"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "प्रतिशत"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन के ट्रैक का पिच बदलें"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
#, fuzzy
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन किए पिच को बदलें"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "अनुमानित आरंभिक पिच : %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "पिच"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "से"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "सप्तक"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "इसमें"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "सप्तक तक"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "आवृति"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "से (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "से (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "अनुपयुक्त"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr " ट्रैक की गति बदलें, साथ में पिच भी बदलेगा"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "गति गुणक :"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल घूर्णन प्रति मिनट:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "चक्कर प्रति मिनट से"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "rpm तक"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "चयन लंबाई"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "वर्तमान लंबाई :"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "चयन की वर्तमान लंबाई."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "नई लंबाई :"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "बिना पिच परिवर्तन के चयन का टेम्पो बदलें"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "गति बदलें (सुर नहीं) "
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "ताल प्रति मिनट:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "ताल प्रति मिनट से"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "ताल प्रति मिनट से"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Length (seconds)"
msgstr "लंबाई(सेकेंड):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "सेकेंड लंबाई से"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "पठार"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "चौड़ाई"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "क्लिक हटाएं को ऑडियो ट्रैक से क्लिक की आवाज दूर करने के लिए डिज़ाइन किया गया है"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "इस ऑडियो पर यह प्रभाव काम नहीं करता. कुछ नहीं बदला."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "चयन %d नमूनों से भी बड़ा होना चाहिए."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "सीमा चुनें(छोटा ज्यादा संवेदनशील है):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा ज्यादा संवेदनशील है):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "शोर सीमा"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "चढ़ाई समय"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr " उतार समय"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "नॉरमलाइज़"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "शिखर का उपयोग"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "ऑडियो के डायनमिक रेंज को कम्प्रेश करते हैं"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "शोर सीमा:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "शोर सीमा"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "अनुपात :"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "आक्रमण समय:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "चढ़ाई समय"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr " उतार समय :"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr " उतार समय"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "संपीड़ित करने पर 0 dB के लिए गेन पूर्ति करें"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "शिखर आधारित संपीड़न"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "सीमा %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "शोर तल %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "अनुपात %.0f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "अनुपात %.1f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "उठान समय %.2f सेकेंड"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f सेकेंड"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f सेकेंड"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n"
"कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr ""
"नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n"
"कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "वाल्यूम "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "समक्ष (&F) :"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "समक्ष अंत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "चयन मापें (&M)"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "परिदृश्य (&B) :"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "परोक्ष शुरूआत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "परोक्ष अंत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "चयन मापें (&s)"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "परिणाम"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम (&n) :"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "रिसेट (&e)"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "अंतर :"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "निर्यात(&x)करें..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "शून्य"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "अनंत dB अंतर"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "अंतर अनिर्धार्य है."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "अंतर = %.1f औसत RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "अंतर = अनंत औसत RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "समक्ष स्तर माप"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "परिदृश्य स्तर माप"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "पृष्ठभूमि अग्रभूमि की तुलना में अधिक"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 उतीर्ण"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "ताज़ा अंतर"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "समक्ष स्तर माप"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "मुख्य माप नहीं है"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "मुख्य माप नहीं है"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "परिदृश्य स्तर माप"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "नेपथ्य माप नहीं है"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
msgid "Background not yet measured"
msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "फ़ाइल का नाम = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "समक्ष"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड."
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "परिदृश्य"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "परिणाम"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "डेटा इकट्ठा किया"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "हार्ड क्लिपिंग"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "कतरन"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "मध्य"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "हार्ड ओवरड्ऱाइव"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "संपीड़ित करें"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "लेवलर"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "रेक्टिफायर डिसटॉरशन"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
#, fuzzy
msgid "DC Block"
msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "सीमा %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "चरण 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "दुहराने की संख्या"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "फ़ज बॉक्स"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "वॉकी-टॉकी"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "थोड़ा"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "अधिक"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "वाल्व ओवरड्ऱाइव"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "दूसरा हारमोनिक (सप्तक)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "अर्ध-तरंग रेक्टिफायर"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर (DC बंद)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "पठार:"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "दुहराने की संख्या :"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन"
#: src/effects/Distortion.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "प्रकार :"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC ब्लॉकिंग फिल्टर"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "पठार:"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "परिमाण"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "क्लिपिंग स्तर"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Drive"
msgstr ""
"एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n"
"ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n"
"प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n"
"पहली लापता फ़ाइल है:\n"
"%s\n"
"और भी फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n"
"चुनें फ़ाइल > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें."
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Make-up Gain"
msgstr "संपीड़ित करने पर 0 dB के लिए गेन पूर्ति करें"
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "क्लिपिंग पठार"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "आयात की मात्रा:"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "स्तर"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "प्रक्रिया चल रही है (&P) :"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "स्वचालित रिकॉर्डिंग स्तर समायोजन सक्षम करें."
#: src/effects/Distortion.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "एकसार का स्तर :"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "मिश्रण स्तर"
# रेसीड्यूअल स्तर
#: src/effects/Distortion.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Residual level"
msgstr "मिश्रण स्तर"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr " (अप्रयुक्त):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 से 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 से -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 से 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 से 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "क्रम"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "कर्तव्य चक्र"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "आयाम"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "दोहरी-टोन बहु-आवृत्ति (DTMF) टोन टेलीफोन पर कीपैड द्वारा उत्पन्न आवाज की तरह है"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF क्रम:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "आयाम (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "अंतराल :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "स्वर/मौन अनुपात :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "कर्तव्य चक्र :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "स्वर समय:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "मौन अंतराल :"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "विलंबता"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "उतराई"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी को बार-बार दोहराता है"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "देरी(सेकेंड):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "क्षय गुणक :"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: निम्न सेटिंग्स लोड नहीं कर सका. डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स का उपयोग किया जाएगा\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s लागू कर रहे हैं..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "पुर्वालोकन करते हुए"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:714
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया प्लेबैक यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच "
"करें."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr "प्रबंधन (&M)"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr "प्रीसेट और विकल्प प्रबंधित करें"
# "प्लेबैक"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "बजाएं"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr "प्लेबैक शुरू और बंद"
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
msgid "Preview effect"
msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "&Preview effect"
msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr "पीछे का छोड़ें"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr "पीछे का छोड़ें"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
msgid "Skip &Forward"
msgstr "आगे का छोड़ें (&F)"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "आगे का छोड़ें (&F)"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
msgid "Skip forward"
msgstr "आगे का छोड़ें"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
msgid "Enable"
msgstr "सक्रिय"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "उपभोक्ता प्रिसेट"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
msgid "Save Preset..."
msgstr "पूर्व-निर्धारित संचित करें..."
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ"
# शुरुआती
#: src/effects/Effect.cpp:3304
msgid "Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "फ़ैक्टरी प्रीसेट"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
msgid "Import..."
msgstr "आयात..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
msgid "Export..."
msgstr "निर्यात..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "विकल्प..."
# प्रभाव प्रकार
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "टाइप: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "नाम : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "संस्करण : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "व्यापारी : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "विवरण : %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr "हमारे बारे में"
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "क्या आप सचमुच \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
msgid "Preset name:"
msgstr "प्रिसेट का नाम :"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
msgid "You must specify a name"
msgstr "आप पहले एक नाम बताएं"
#: src/effects/Effect.cpp:3598
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"प्रिसेट पहले से ही मौजूद है\n"
"\n"
"इसे मिटाएं?"
# "प्लेबैक"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "प्लेबैक बंद करें (&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "बजाएं"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को चुनें"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार :"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित: (&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "वर्तमान सेटिंग्स"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "फै़टरी डिफ़ाल्ट्स"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "लागू प्रभाव : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"निम्नलिखित प्रभाव शुरू नहीं किया जा सका :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"और जानकारी मदद->लॉग दिखाएँ में मिल सकता है"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "प्रभाव आरंभ करने में विफल"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "प्रभाव रैक"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "लागू करें (&A)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "विलंबता : 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "बायपास (&B)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "सक्रिय अवस्था"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "प्रभाव की सक्रिय अवस्था निर्धारित करें"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "संपादक दिखाएं/ छिपाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "प्रभाव संपादक खोलें/बंद करें"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "ऊपर ले जाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "प्रभाव को रैक में ऊपर ले जाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "नीचे ले जाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "प्रभाव को रैक में नीचे ले जाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "पसंदीदा"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "इस प्रभाव को पसंदीदा बनाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "हटाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "रैक से प्रभाव को हटाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr "प्रभाव का नाम"
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "विलंबता : %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "बी-स्पलाइन"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosine"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "घन"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "फ़िल्टर-लंबाई"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "वक्र का नाम"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "रेखिये-अंतर्गणना :"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "अंतर्गणना-विधि"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "विशेष आवृत्तियों के वॉल्यूम स्तर को समायोजित करता है"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"इस EQ वक्र का उपयोग एक बैच श्रृंखला में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n"
"'वक्र सूची संचय/प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग "
"करें."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "इक्वलाइजेशन लागू करने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "इस प्रभाव को प्रभावी करने के लिए फिर से खोलें."
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "अधिकतम dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "न्यूनतम dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ प्रकार :"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "चित्रांकण (&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "वक्र खींचें"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "ग्राफ़िक (&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "ग्राफ़िक EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "अंतर्गणना प्रकार"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "रेखीय आवृति मापदंड"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "रैखिक आवृति मापदंड"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "वक्र चुनें :(&S)"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "वक्र चुनें"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "समतल करें (&t)"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "उलटें (&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं (&r)"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "प्रक्रिया चल रही है (&P) :"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "डिफ़ाल्ट् (&e)"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
# 'Bench' not translated
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "बेंच (&B)"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "बेनाम"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n"
"%s\n"
"त्रुटि संदेश है :\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनामी' का प्रयोग करते हैं"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "वक्र नहीं मिला"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "वक्र सूची प्रबंध"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "वक्र प्रबंधन"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "वक्र (&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "वक्र का नाम"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "पुनःनामकरण (&R)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "मिटाएं... (&e)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "आयात (&m)करें..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "और पाएं...(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n"
"'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "पुनः नामकरण '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "' तक..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "पुनः नामकरण ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "नाम मूल नाम के समान है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "वही नाम"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "उपस्थित वक्र को मिटाकर लिखें '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "वक्र मौजूद है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते."
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "मिटाएँ '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "मिटाएँ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "चीजें?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'बेनाम' वक्र का निर्यात संभव नहीं"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "वक्र निर्यातित"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"बेंचमार्क समय :\n"
"आरंभिक : %s\n"
"डिफ़ाल्ट सेगमेन्टेड : %s\n"
"डिफ़ाल्ट थ्रेडेड : %s\n"
"SSE : %s\n"
"SSE थ्रेडेड : %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय धुंध घटते-हुए लागू करता है"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय रूप से घटते-हुए लागू करता है"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "जहां क्लिपिंग का पता चला है वहाँ नामपट्टी लगाता है"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "कतरन"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "ऑडियो नमूनो को ऊपर-से-नीचे पलटकर उनकी पोलैरिटी उलटता है"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "थोड़ा"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "साधारण"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "अधिक"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "अत्यधिक"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "अधिकतम"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "पुनरावृत्ति"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"लेवलर ऑडियो की गतिशील रेंज को कम करने के लिए एक सरल, संयुक्त कंप्रेसर और सीमक प्रभाव है"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "एकसार का स्तर :"
# शोर दहलीज:
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "शोर सीमा:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "अंतर्निहित प्रभाव"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity टीम"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Audacity में अंतर्निहित प्रभाव प्रदान करता है"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "सफ़ेद"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "गुलाबी"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "भूरा"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "शोर के तीन अलग प्रकार में से एक उत्पन्न करता है"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "शोर प्रकार :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "मध्य"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "दूसरा सबसे बड़ा"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "पुराना"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "कुछ नहीं, Hann (2.0.6 का बर्ताव)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, कुछ नहीं"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (डिफॉल्ट)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, कुछ नहीं"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "पृष्ठभूमि के शोर को हटाता है जिसमें पंखे, टेप शोर, या hums जैसे शोर आम हैं"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या इस प्रकार के विंडो के लिए बहुत कम है।"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या विंडो के आकार से ज्यादा नहीं हो सकता."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "प्रति विंडो चार से अधिक चरणों के लिए माध्य विधि लागू नहीं किया गया है."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "आपको चरण 1 और 2 के लिए विंडो आकार एक समान निर्दिष्ट करना होगा."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "चेतावनी : विंडो प्रकार प्रोफ़ाइलिंग के समान नहीं है."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "सभी शोर प्रोफाइल डेटा का नमूना दर एक बराबर होना चाहिए."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "शोर प्रोफाइल का नमूना दर संसाधित की जाने वाली ध्वनि से मेल खाना चाहिए."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "चयनित शोर प्रोफाइल बहुत छोटा है."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "शोर में कमी (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "शोर घटाना"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "संवेदनशीलता :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "संवेदनशीलता"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "ऊठान समय (सेकेंड):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "ऊठान समय"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "ढलान समय (सेकेंड):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "ढलान समय"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "आवृति एकसारता (पट्टी) : "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "संवेदनशीलता (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "पूर्व संवेदनशीलता"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "शोर घटाना"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "चरण 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n"
" तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "चरण 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
"कर निकालना चाहते हैं उसे चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "शोर :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "कम करें (&d)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "अलग करें (&I)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "शेष (&u)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "उन्नत सेटिंग्स"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "विंडो प्रकार (&W)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 - (डिफ़ाल्ट)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "विंडो का आकार(&s)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (डिफ़ाल्ट)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "पायदान प्रति विंडो"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "भेदभाव एवं विधि"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "शोर हटाना"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "पृष्ठभूमि के स्थिर शोर को हटाता है जैसे कि पंखे, टेप शोर, या hums"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
"कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "शोर में कमी (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&संवेदनशीलता (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "आवृति एकसारता (Hz): "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय (सेकेंड):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "हटाएं (&m)"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "RemoveDcOffset"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "ApplyGain"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "स्वतंत्र-स्टिरियो"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "प्रक्रिया चल रही है:"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : "
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "महत्तम आयाम यहाँ तक नॉर्मलाइज़ करें :"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य करें"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". अधिकतम 0dB."
# i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए-
# * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू
# * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग)
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "विस्तार गुणक"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "समय रिजोल्यूशन"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "केवल एक चरम समय-खिंचाव या \"stasis\" प्रभाव के लिए पॉलस्ट्रेच का प्रयोग करें"
# i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए-
# * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू
# * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग)
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "विस्तार गुणक :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "समय पैमाना(सेकेंड):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"ऑडियो का चयन पूर्वावलोकन करने के लिए बहुत छोटा है\n"
"\n"
"ऑडियो चयन को न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें,\n"
"या 'समय रिजोल्यूशन' को %.1f सेकेंड से भी कम करें."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"पूर्वावलोकन करने में असमर्थ.\n"
"\n"
"वर्तमान ऑडियो चयन के लिए, अधिकतम\n"
"'समय रिजोल्यूशन' %.1f सेकंड है."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"चयन के लिए 'समय रिजोल्यूशन' बहुत बड़ा है\n"
"\n"
"ऑडियो चयन न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें, या समय रिजोल्यूशन को %.1f सेकेंड से "
"भी कम करें."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "चरण"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "शुद्ध-मिश्र"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "आवृति"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "फ़ेज"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "गहराई"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "प्रतिक्रिया"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "मूल संकेत के साथ चरण-स्थानांतरित संकेतों को जोड़ती है"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "चरण :"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "सूखा/गीला :"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "सूखा गीला"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO फ्रीकवेंसी(Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज (डिग्री):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "गहराई:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "गहराई प्रतिशत में"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "प्रतिक्रिया (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में"
# परिवर्तित गेन
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "आउटपुट गेन (dB):"
# परिवर्तित गेन
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "आउटपुट गेन (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना "
"चाहिए.\n"
"\n"
"दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n"
"\n"
"कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n"
"\n"
"आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "गिनती"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "चयन को निर्धारित बार दोहराता है"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "दुहराने की संख्या :"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "नवीन चयन लंबाई : "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "नवीन चयन लंबाई: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "चेतावनी : दोहराया नहीं जाएगा."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "कमरे का आकार"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "गूँज"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Hf डैम्पिंग"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "निम्न स्वर"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "उच्च स्वर"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "वेट्गेन"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "ड्राइगेन"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "स्टिरियो विस्तार"
# , शुद्ध गूँज = %s
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "केवल वेट्"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "गायन 1"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "गायन 2"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "स्नानागार"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "छोटा प्रकाशित कक्ष"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "छोटा अंधेरा कक्ष"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "मध्याकार कमरा"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "बड़ा कमरा"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "चर्च हॉल"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "गिरजाघर"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "माहौल या एक \"हॉल प्रभाव \" जो़ड़ता है"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "कमरे का आकार (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "पूर्व-विलंब (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "गूँजना (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "डैम्पिंग (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "निम्न स्वर (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "उच्च स्वर (%):"
# परिवर्तित गेन
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "वेट गेन (dB):"
# अपरिवर्तित गेन
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "ड्राई गेन (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):"
# शुद्ध गूँज
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr "केवल वेट्"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "गूँज"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी को उल्टा करता है"
# बटरवर्थ छन्नी
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "बटरवर्थ"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "चेबीशेव टाईप I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "चेबीशेव टाईप II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "निम्न प्रवेश"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "उच्च प्रवेश"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "फ़िल्टर प्रकार"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "फ़िल्टर उपप्रकार"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "क्रम"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "सीमा"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "पासबैंड लहर"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "स्टॉपबैंड लहर"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "IIR फिल्टर लगाता है जो कि एनालॉग फिल्टर की नकल करता है"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "फिल्टर लगाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "फ़िल्टर प्रकार :"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "क्रम :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "पासबैंड लहर :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "पासबैंड लहर (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "उप-प्रकार :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "सीमा :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "सीमा (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "फ़्रेम अवधि :"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "फ़्रेम अवधि"
# आयताकार :
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "झरोखे का आकार :"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "झरोखे का आकार"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "अंतिम संरेखन"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "मौन शिखर:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "मौन शिखर"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth Time:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth Time:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "शून्य आयाम का ऑडियो बनाता है"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक को मोनो में बदलता है"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "RatePercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "RatePercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "PitchHalfStepsStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "PitchHalfStepsEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "PitchPercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "टेम्पो तथा/ या पिच के निरंतर परिवर्तन की अनुमति देता है"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)"
# to replace some other proper word for Pitch Shift
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 से 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "रेखीय"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "लॉगरिद्मिक"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sine"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "वर्ग"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "आरीदाँत"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "वर्ग, बिना उपनाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "आरंभिक आवृति"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "EndFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "आरंभिक आयाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "EndAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "तरंगरूप"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "अंतर्गणना"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "तरंगरूप:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "आवृति(Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "आरंभिक आयाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "अंतिम आयाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "अंतर्गणना :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "पता चलने वाली चुप्पी हटाएं"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "अतिरिक्त मौन हटाएं"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "न्यूनतम"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "तक हटाएं"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "संपीड़ित करें"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Independent"
msgstr "स्वतंत्र-स्टिरियो"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "जहां मात्रा एक निर्धारित स्तर से नीचे है यह स्वत: रास्ते की लंबाई कम कर देता है"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "चुप्पी पता करें"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "स्तर:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "तक हटाएं :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "इसमें संपीड़ित करें :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "ट्रैक स्वतंत्र रुप से छाटें"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "संनाद"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "ऑफसेट"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr "शीघ्र स्वर गुणवत्ता परिवर्तन, 1970 के लोकप्रिय गिटार संगीत की तरह"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "गहराई(%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "संनाद"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "वा: आवृति Offset (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में "
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "प्रवर्धन करें"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "बेस और ट्रेबल"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "पिच बदलें"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "गति बदलें"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "गति बदलें (सुर नहीं) "
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "क्लिक हटाना"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "संपीड़क"
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "अवधि"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF स्वर"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "गूँज"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "इक्वलाइज़ेशन"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "बढ़ते हुए"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "घटते हुए"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "कतरन ढूंढें"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "उलटें"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "शोर"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "पॉलस्ट्रेच..."
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "फ़ेज़र"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "मरम्मत"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "दुहराएं"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "पलटना"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
#, fuzzy
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "क्लासिक फ़िल्टर"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "स्टिरियो से मोनो"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "समय पैमाना"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "सीटी"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "स्वर"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "चुप्पी हटाएं"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "वा-वा"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में ऑडियो यूनिट प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव विकल्प"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr "पूर्ण"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "सामान्य"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "सरल"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "विलंबता भरपाई"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"कुछ ऑडियो यूनिट प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, ऑडियो को Audacity में वापस आने में "
"देरी होगी"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "देरी हो सकती है. इस देरी की भरपाई नहीं करने पर, आप "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "पाएंगे कि ऑडियो के बीच में एक छोटी सी चुप्पी आ गई है. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "सभी ऑडियो यूनिट प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "भरपाई सक्रिय (&c)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "उपभोक्ता इंटरफ़ेस"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"अगर ऑडियो इकाई में चित्रमय इंटरफेस उपलब्ध हो तो उसका प्रयोग करने के लिए \"पूर्ण\" का "
"चयन करें."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "इकाई में उपलब्ध सामान्य इंटरफेस का प्रयोग करने के लिए \"सामान्य\" का चयन करें."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "केवल पाठ-आधारित इंटरफेस के लिए \"सरल\" का चयन करें. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "इस प्रभाव को प्रभावी करने के लिए फिर से खोलें."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "इंटरफेस चुनें"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट निर्यात करें"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "प्रिसेट्स (अनेक चयन कर सकते हैं)"
# "प्रिसेट"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट आयात करें"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA प्रभाव"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA प्रभाव प्रदान करता है"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA प्रभाव विकल्प"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "उनकी प्रक्रिया के कारण, कुछ LADSPA प्रभावों को वापस आने में देरी होगी"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "सभी LADSPA प्रभाव में काम नहीं करेगा."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "प्रभाव सेटिंग्स"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "प्रभाव आउटपुट"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 प्रभाव"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में LV2 का समर्थन प्रदान करता है"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 प्रभाव सेटिंग्स"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "कुछ LV2 प्रभावों में उनकी प्रक्रिया के कारण, वापस आने में देरी होगी "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "सभी LV2 प्रभावों के लिए काम नहीं करेगा."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "ग्राफिकल मोड"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "अधिकांश LV2 प्रभाव पैरामीटर मूल्यों की स्थापना के लिए एक ग्राफिकल इंटरफ़ेस है."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "एक सरल केवल-अक्षर विधि भी उपलब्ध है."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "ग्राफिकल इंटरफ़ेस सक्षम करें (&g)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "सृजनकर्ता"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
msgid "&Duration:"
msgstr "अंतराल:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist प्रभाव"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में Nyquist प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "&Nyquist Workbench..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"चयन Nyquist कोड के लिए बहुत लंबा है.\n"
"अधिकतम 2147483647 नमूनो के चयन की अनुमति है\n"
"(44100 Hz नमूना दर पर लगभग 13.5 घंटे)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist त्रुटि"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Nyquist आउटपुट: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
msgid "Processing complete."
msgstr "प्रक्रिया पूरी हुई."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %ld लौटाया"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Nyquist प्लग-इन्स"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist ने एक खाली सारणी लौटाया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist ने ऑडियो वापस नहीं किया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित "
"किया गया]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nyquist 'नियंत्रण' टाइप विनिर्देश गलत है : '%s' प्लग-इन फ़ाइल '%s' में.\n"
"नियंत्रण नहीं बन पाया."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"आपके कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है. या तो एक "
"वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"SAL के लिए, या एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"LISP के लिए."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist आदेश दें: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "विरासत ( संस्करण 3) सिंटैक्स का उपयोग करें."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
msgid "&Load"
msgstr "लागू करें (&L)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"वर्तमान प्रोग्राम संशोधित किया गया है.\n"
"परिवर्तनों को छोड़ दें?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist लिपियाँ (*.ny)|*.ny|Lisp लिपियाँ (*.lsp)|*.lsp|पाठ फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|"
"सभी फाइलें|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr "फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr "फ़ाइल को संचित नहीं कर सका"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp प्रभाव"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में Vamp प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक "
"मेल नहीं खाते."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "प्लगइन सेटिग्स"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "कार्यक्रम"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST प्रभाव"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity में VST प्रभाव इस्तेमाल करने की क्षमता जोड़ता है."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST प्लगइन पंजीकरण %s के लिए विफल हो गया\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Shell VST ढूंढ रहे हैं"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "पंजीकरण %d of %d चल रहा है: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST प्रभाव विकल्प"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "बफ़र आकार"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "बफ़र का आकार प्रभाव के लिए भेजे गए नमूनों की संख्या नियंत्रित करता है "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "प्रत्येक चाल में. छोटे अंक धीमी गति से प्रक्रिया करेंगे और"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"कुछ प्रभावों के लिए 8192 या इससे कम नमूनों की आवश्यकता होती है ठीक से कार्य करने के लिए। "
"तथापि"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "अधिकांश प्रभाव बड़े बफ़र्स को स्वीकार करते हैं और उन्हें इस्तेमाल करके "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "प्रक्रिया समय बहुत कम किया जा सकता है."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&बफ़र आकार (8 से 1048576 नमूनों तक) :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "कुछ VST प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, ऑडियो को Audacity में वापस आने में "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "सभी VST प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "अधिकांश VST प्रभाव पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक चित्रमय इंटरफ़ेस है।"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "आडियो इन : "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", ऑडियो आउट: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST प्रिसेट सहेजें, इस नाम से:"
# to find another word for extensions
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "अन्जान फ़ाइल एक्सटेंशन."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST प्रिसेट लाएं :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST प्रिसेट लोड करने में त्रुटि"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "प्रिसेट फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST प्लगइन प्रारंभन विफल\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "प्रिसेट्स फ़ाइल लो़ड करते समय मेमोरी उपलब्ध कराने में विफल."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "प्रिसेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि : \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "VST प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "कोई प्रारूप विशिष्ट विकल्प नहीं"
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "औडियो निर्यात"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "निर्यात नहीं कर सका"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "क्या आप फ़ाइल का निर्यात इस नाम से करना चाहते हैं \""
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"आप एक %s फाइल का निर्यात \"%s\" के नाम से करने जा रहे हैं.\n"
"\n"
"इन फ़ाइलों के नाम का अंत प्राय: \".%s\" से होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों "
"को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n"
"\n"
"क्या आप इस नाम से फ़ाइल का निर्यात करना चाहते हैं? "
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है."
#: src/export/Export.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"आप एक उपनाम फाइल को अधिलेखित करने का प्रयास कर रहे हैं जो अस्तित्व में नहीं है.\n"
"फ़ाइल नहीं लिखा जा सकता क्योंकि मूल ऑडियो को बहाल करने के लिए परियोजना पथ की जरूरत "
"है.\n"
"चुनें फ़ाइल > सभी गुम फ़ाइलें के मूल स्थानों को देखने के लिए निर्भरता जाँच करें.\n"
"यदि आप अभी भी निर्यात करना चाहते हैं, तो कृपया एक अलग फ़ाइल नाम या फ़ोल्डर का चयन करें."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल एक मोनो चैनल मिलेगा."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल दो स्टिरियो चैनल मिलेगा."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एनकोडर सेटिंग के अनुसार एक निर्यात की गई फ़ाइल मिलेगी."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण"
#: src/export/Export.cpp:882
msgid "Format Options"
msgstr "प्रारूप विकल्प"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "चैनल : %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr " - बायाँ"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr " - दायाँ"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "मिक्सर पैनल"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "आउटपुट चैनल: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "आदेश:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते."
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "निर्यात"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर का प्रयोग करके पूरी परियोजना का निर्यात"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "आदेश आउटपुट"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n"
"कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ़ाइल \"%s\" के लिए प्रारूप विवरण का निर्धारण नहीं हो सकता."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg त्रुटि"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : त्रुटि - आउटपुट स्वरूप प्रसंग आवंटित नहीं कर सकता."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" से ऑडियो स्ट्रीम नहीं जोड़ सकता."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि -आउटपुट फ़ाइल \"%s\" में शीर्ष लेखन नहीं कर सकते. त्रुटि कोड है %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n"
"इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं खोल सकता."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो FIFO में पढ़ने के लिए बफर आवंटित नहीं कर सकता."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूना बफ़र के आकार की जानकारी नहीं मिल सकी"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूने बफर के लिए बाइट्स आबंटित नहीं कर पाया"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम सेटअप नहीं कर सका"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ्रेम एन्कोडिंग में विफल रहा"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - बहुत ज्यादा शेष डेटा."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल में अंतिम ऑडियो फ़्रेम नहीं लिख सका."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - nAudioFrameSizeOut बहुत ज्यादा है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम एनकोड नहीं कर सका."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम फाइल में लिखने में विफल."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो "
"सकते हैं"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "पूरी परियोजना %s के नाम से निर्यात कर रहे हैं"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "अमान्य सैंपल रेट"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
"नहीं है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक ही साथ\n"
"मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "सैंपल रेट"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "बिट रेट:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "गुणवत्ता:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg प्रारूप विकल्प खोलें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "VST प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg निर्यात"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "अनुमान"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-तल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-तल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-तल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "पूरी खोज"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "लॉग में ढूंढें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "प्रीसेट आयात"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "प्रीसेट निर्यात"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "प्रारुप:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "कोडेक:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक "
"के साथ सुसंगत नहीं हैं."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "सभी कोडेक दिखाएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "सामान्य चुनाव"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "भाषा :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n"
"वैकल्पिक\n"
"रिक्त - स्वचालित"
# बिट् संग्राहक
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "बिट् रिज़रवायर"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "टैग:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"कोडेक टैग (FOURCC)\n"
"वैकल्पिक\n"
"ख़ाली - स्वतः"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n"
"कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n"
"0 - स्वचालित\n"
"प्रशंसित - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n"
"वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n"
"0 - स्वचालित\n"
"-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "सैंपल रेट:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"नमूना दर (हर्ट्ज)\n"
"0 - नमूना दर नहीं बदलें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "सीमा:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - स्वचालित"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "प्रोफ़ाईल :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC प्रोफ़ाइल\n"
"कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n"
"अधिकतर प्लेअर बजाने के लिए कम जटिलता ही चुनेंगे"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC विकल्प"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "संपीड़न:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"संपीड़न स्तर\n"
"FLAC के लिए चाहिए\n"
"-1 - स्वचालित\n"
"न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n"
"अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "फ़्रेम :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"फ़्रेम आकार\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 16\n"
"अधिकतम - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC गुणांक सटीकता\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 1\n"
"अधिकतम - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO विधि :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"अनुमान स्तर विधि\n"
"अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n"
"लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n"
"पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "न्यूनतम PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"न्यूनतम अनुमान स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "अधिकतम PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"अधिकतम अनुमान स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "न्यूनतम PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"न्यूनतम विभाजन स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "अधिकतम PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"अधिकतम विभाजन स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC का प्रयोग करें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container विकल्प"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux रेट:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "पैकेट आकार:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"पैकेट का आकार\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (तेज)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (अच्छा)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 बिट्"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 बिट्"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "बिट् गहराई:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n"
"स्थिति: %d "
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "पूरी परियोजना का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 फ़ाइलें"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात at %ld kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(असीम गुणवत्ता)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(छोटी फ़ाईलें)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "तेज"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "सामान्य"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "असामान्य"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "तीव्रतम"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "मध्य"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "बिट् रेट मोड:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "वैरीएबल"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "औसत"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "स्थिर"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "गुणवत्ता"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "गति परिवर्तनीय:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "चैनल मोड:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "संयुक्त स्टिरियो"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "स्टिरियो"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Force export to mono"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Lame खोजें"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s का स्थान:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Lame की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s कहाँ है?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n"
"कृपया LAME MP3 लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"केवल lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी "
"फ़ाइलें|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"केवल libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु फ़ाइलें (*.so)|*.so|"
"विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "पूरी फ़ाइल का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %ld लौटाया"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
"नहीं है."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक साथ में\n"
"MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "अनेक निर्यात"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "अनेकों निर्यात नहीं हो सकता"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"आपके पास केवल एक अमूक ऑडियो ट्रैक है और कोई सक्रिय \n"
"लेबल नहीं है, इसलिए आप अलग-अलग ऑडियो फ़ाइलों में निर्यात नहीं कर सकते."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export files to:"
msgstr "फ़ाइलों का निर्यात यहाँ करें:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr "निर्देशिका:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "बनाएं"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
msgid "Options:"
msgstr "विकल्प :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "लेबल"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों का निर्यात सफलतापूर्वक किया गया."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हुई है."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात रुक गया."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" मौजूद नहीं है.\n"
"\n"
"क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "अनाम"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n"
"प्रयोग करें..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n"
"प्रयोग करें..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "जैसा सुरक्षित करें..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "पूरी परियोजना Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF(ऐप्पल) चिन्हित 16-बिट PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 16-बिट PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 32-बिट दशमलव PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "शीर्ष:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "एनकोडिंग:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "पूरी परियोजना %s नाम से निर्यात कर रहे हैं"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n"
"Libsndfile के अनुसार \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें"
#: src/import/Import.cpp:556
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया."
#: src/import/Import.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
" एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n"
"फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:578
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n"
"ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n"
"सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n"
"आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF."
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n"
"ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n"
"आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं."
#: src/import/Import.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n"
"ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n"
"आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n"
"आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित "
"ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें."
#: src/import/Import.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक RealPlayer मीडिया फाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n"
"आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या "
"रिकॉर्ड करें."
#: src/import/Import.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे "
"फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या "
"AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n"
"Audacity इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" एक Audacity परियोजना फ़ाइल है. \n"
"Audacity परियोजनाओं को खोलने के लिए 'फ़ाइल > खोलें' आदेश का प्रयोग करें."
#: src/import/Import.cpp:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को नहीं पहचान सका.\n"
"यदि यह असंपीड़ित है, तो \"आयात Raw\" का प्रयोग कर आयात की कोशिश करें."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n"
"माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n"
"%s,\n"
"लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%s], भाषा[%s], बिट-दर[%s], चैनल[%d], अवधि[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:454 src/import/ImportLOF.cpp:478
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF त्रुटि"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि."
#: src/import/ImportLOF.cpp:453
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": गलत फ़ाइल प्रकार."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"जब आप असंपीड़ित ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं तो आप उन्हें परियोजना में प्रतिलिपि बना "
"सकते हैं या सीधे वर्तमान स्थान से पढ़ सकते हैं(बिना प्रतिलिपि के).\n"
"\n"
"आपकी वर्तमान पसंद है %s.\n"
"\n"
"सीधे फ़ाइल से पढ़ना आपको लगभग तुरंत बजाने या संपादन करने में मदद करता है. यह प्रतिलिपि "
"बनाने से कम सुरक्षित है, क्योंकि आपको फ़ाइल को उसके मूल स्थान पर मूल नाम से सुरक्षित रखना "
"पड़ता है.\n"
"फ़ाइल > निर्भरता जाँचें - आपको फ़ाइल के मूल नाम एवं स्थान को दिखाएगा जिसे आप सीधे पढ़ रहे "
"हैं.\n"
"\n"
"आप वर्तमान फ़ाइल (लों)का आयात किस प्रकार करना चाहते हैं ?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "इसमें प्रतिलिपी बनाएं"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "सीधे पढ़ें"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "आयात की विधि चुनें"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "संपादन से पहले फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "सीधे (&d) मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "हमेशा मेरी पूर्व पसंद का उपयोग करें और फिर से चेतावनी न दें"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime फ़ाईलें"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "fill buffer नहीं मिल सका"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr " %s आयात कर रहे हैं"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "कच्चा आयात"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw डाटा आयात करें"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "कोई endianness नहीं"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "डिफ़ाल्ट endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 चैनल ( मोनो)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d चैनल"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "बाइट ऑर्डर :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "चैनल:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "आयात की मात्रा:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "सैंपल रेट:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "बैच"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "व्यवहार"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें"
# "यंत्र"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "डिवाईस"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "इंटरफ़ेस"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "मेज़बान :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "उपयोग में:"
# "प्लेबैक"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "बजाएं"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "यंत्र : (&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "यंत्र : "
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "चैनल्स (&n):"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "विलंबता"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "बफ़र आकार"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेंड"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (मोनो)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (स्टिरियो)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "निर्देशिकाएं"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "स्थान:(&L)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "चुनें...(&h)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "खाली जगह:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "ऑडियो कैशे"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "रैम का प्रयोग करके बजाना और/या ध्वन्यांकन करना (धीमी ड्राइव के लिए उपयोगी)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "न्यूनतम खाली मेमोरी (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"यदि उपलब्ध सिस्टम स्मृति इस मूल्य से कम होता है, तब ऑडियो स्मृति में भंडारित नहीं होगा और "
"डिस्क पर लिखा जाएगा."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन ऑडेसिटी पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा"
# Temp डायरेक्टरी अपडेट
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "प्रभाव"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "प्रभाव सक्रिय"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "ऑडियो युनिट"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "प्रभाव विक्लप"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "प्रभाव नाम से सजाएं"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "प्रकाशक तथा प्रभाव नाम से संयोजित"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "प्रकार तथा प्रभाव नाम से संयोजित"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "प्रकाशक द्वारा समूहीकृत"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "प्रकार द्वारा समूहीकृत"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "अधिकतम प्रभाव प्रति समूह (0 निष्क्रिय करने के लिए):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "प्लगइन विकल्प"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Audacity के शुरूआत में प्लगइन अद्यतन के लिए जाँच करें"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "अगली बार Audacity शुरू होने पर सभी पल्गइन को रीस्कैन करें"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "निर्देश सूची"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX का उपयोग करें"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "अतिरिक्त आयात"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम"
# to find another word for extensions
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-प्रकार"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "आयातक क्रम"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "नियम नीचे ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से "
"मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. "
"क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त स्थानों को छाँट दे?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "खाली स्थानों का पता चला"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "स्थानीय"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "इंटरनेट से"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "क्लासिक फ़िल्टर"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
# "कॉन्ट्रास्ट..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "धूप-छाँव..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "भाषा :(&L)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "मीटर/dB सीमाक्षेत्र:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "दिखाएं :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
#, fuzzy
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट के छोर पर सटा हो"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "एक मोनो चैनल आभासी स्टीरियो के रूप में प्रदर्शित"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "आयात / निर्यात"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "संपादन से पहले असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलें सीधे मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )(&R)"
# परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "सेकेंड"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "दुहराने की संख्या"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "कुंजीपट्ट"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "लघुकुँजी:(&H)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "ऐसे देखें:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "वृक्ष (&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "वृक्षाकार में देखें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "नाम (&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "नाम अनुसार देखें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr "कुँजी"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr "कुँजी अनुसार देखें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr "खोज :(&h)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "लघुकुँजी"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "सेट करें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "आप इस प्रविष्टि के लिए लघुकुँजी नियत नहीं कर सकेंगे"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "आप एक लघुकुँजी नियत करने से पहले उसकी जोड़ी चुनें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"लधुकुँजी '%s' पहले से :\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"के लिए नियत है\n"
"इसके बदले में लधुकुँजी\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"को नियत करने के लिए ठीक क्लिक करें.\n"
"या फिर रद्द क्लिक करें."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "सब"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "कैटेगरी (&a):"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "सेट करें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "संयुक्त कुंजियाँ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"लघुकुंजी '%s' पहले से ही निम्नलिखित के लिए बना हुआ है :\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 लाईब्रेरी:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "ढूंढे...(&L)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "डाउनलोड(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "ढूंढे(&t)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "डाउनलोड(&n)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "मांग होने पर पृष्ठभूमि में लोड होने की अनुमति दें"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n"
"क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI डिवाईस"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "प्रयोग में : PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "मिडी सिंथेसाइज़र विलंबता(ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "मोड्यूल्स"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "पूछिए"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "असफ़ल"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"ये केवल प्रयोगात्मक मोड्यूल्स हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें जब आपने Audacity मदद पुस्तिका पढ़ी "
"हो\n"
"और आपको पता है आप क्या कर रहे हैं."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'पूछें' का मतलब है Audacity हर बार शुरूआत में पूछता है कि आप मॉड्यूल लोड करना चाहते हैं या "
"नहीं."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'असफल' मतलब Audacity सोचता है कि मोड्यूल टूटा-फूटा है और यह नहीं चल सकेगा."
# नई या नया
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'नया' का मतलब है अभी तक कोई विकल्प निर्धारित नहीं किया गया है."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "इन परिवर्तनों को प्रभावी करने के लिए Audacity को दुबारा शुरू करना होगा."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "कोई भी मॉड्यूल नहीं मिला"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "औजार"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "आदेश पालन"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "बटन"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "चुनें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "चयन बिंदु बताएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "बायाँ-खीचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "चयन क्षेत्र बताएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "चक्का-घुमाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "खुरचन गति बदलें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "इस जगह पर बड़ा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "दाएं-खींचने के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "दायां बटन-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "एक बार बड़ा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "दायां बटन-खींचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "बाएं-खींचने के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "शिफ्ट-खींचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "मध्य-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "उच्च-बायाँ-खीचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "ट्रैक में सभी क्लिप्स का कालांतर करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-बायाँ-खीचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "लिफ़ाफ़ा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Change Amplification Envelope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "पेंसिल"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "सैंपल रेट बदलें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "सैंपल को एकसार करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "विविध नमूनों को परिवर्तित करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "बदलें केवल एक नमूना"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "विभिन्न औजार"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "चयन औजार के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "कोई"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "ऊपर या नीचे स्क्रौल करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "तरंगरूप"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-चक्का-घुमाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "तरंग बड़ा या छोटा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "तरंग-रुप dB सीमाक्षेत्र"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "लंबाई"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "कटा पूर्वालोकन"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "पुर्वालोकन कटे क्षेत्र के पहले(&b):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "पूर्वावलोकन-कटे क्षेत्र के बाद :(&a)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "बजाते समय शोध काल"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "थोड़ी देर(&S):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "लंबी अवधि :"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "कैटेगरी (&a):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "वरीयतायें : "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "परियोजनाएं"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "अन्य ऑडियो फ़ाइल पर निर्भर परियोजना संचित करते समय"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "परियोजना में हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "मुझसे पूछिए(&k)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "आयत"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "त्रिभुज"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "तराशा"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "सैम्पलिंग"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "वास्तविक-समय में बदलना"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "डिथर(&D):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "डिथर:(&h)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "बजाते हुए"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "ओवरडब: अन्य ट्रैकों को बजाएं, जब एक नया रिकॉर्ड होता हो"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "स्तर (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "नए अंकित ट्रैक का नामकरण"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "के भीतर:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "ट्रैक का नाम"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "अंकित आडियो"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "शब्द ढूंढें (&F)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "ट्रैक क्रमांक"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "सिस्टम तारीख जोड़ें"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "System T&ime"
msgstr "सिस्टम समय जोड़ें"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "स्वचालित रिकॉर्डिंग स्तर समायोजन सक्षम करें."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "लक्षित शिखर:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "के भीतर:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "विश्लेशन समय:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 मतलब अनंत"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "अंतराल"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "आवृत्तियाँ"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassignment"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "पिच (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - डिफ़ाल्ट"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "पसंद बदलें"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "पैमाना"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr "रंग"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "गेन (dB):(&G)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "सीमा (dB):(&R)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "पैमाना"
# कलन विधि
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Algorithm"
msgstr "एल्गोरिथ्म"
# कलन विधि
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "A&lgorithm"
msgstr "एल्गोरिथ्म (&l)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Window &size:"
msgstr "झरोखे का आकार(&s):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "Window &type:"
msgstr "झरोखा प्रकार(&t):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "शून्य भराई गुणक :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT खोज टिप्पणी"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
msgid "Global settings"
msgstr "ग्लोबल सेटिंग्स"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "थीम"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n"
"\n"
"इसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और छवियों तथा रंगों में एक छवि "
"संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n"
"\n"
"बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक "
"करें .\n"
"\n"
"(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल "
"दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"आपने ऑडेसिटी को एक अतिरिक्त बटन 'आउटपुट Sourcery' के साथ संकलित किया है. यह cache "
"छवि\n"
" का एक C संस्करण संचित करता है जिसे डिफ़ॉल्ट रूप में संकलित किया जा सकता है."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता "
"है, लेकिन \n"
" ही विचार notherwise."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "थीम Cache को संचित करें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "थीम Cache को लोड करें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "फ़ाइलें लाएं"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "व्यवहार"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "सरल"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "मल्टी-ट्रैक"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "काट-रेखाएं सक्रिय"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Type to create a label"
msgstr "नाम-पट्टी"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "शून्य से पहले स्क्रॉलिंग सक्रिय करें (&z)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "एकल बटन:(&B)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "तरंगरुप (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य मोड:(&V)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "तरंगरूप के साथ ट्रैक का नाम दिखाएं (&S)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "चेतावनी"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में डिस्क में जगह कम है(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "असम्पीड़ित ऑडियो फ़ाइलें आयात कर रहे हैंं"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "तरंगरूप"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "तरंग-रुप dB सीमाक्षेत्र"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "बजना जारी"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "रुक गया"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "ठहरा हुआ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "ठहरें"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "शुरुआत पर जाएं"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "समाप्ति पर जाएं"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "बार-बार बजाएं(&L)"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "नया ट्रैक"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "चयन समाप्त"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "चयन आरंभ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1195
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया रिकार्डिंग यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की "
"जाँच करें."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "प्लेबैक यंत्र"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "मेजबान आडियो"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "रिकार्डिंग चैनल"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (मोनो) रिकार्डिंग चैनल"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (स्टिरियो) रिकार्डिंग चैनल"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "प्लेबैक यंत्र चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "रिकार्डिंग चैनलों को चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "चयन काटें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "चयन से बाहर ऑडियो छाँटें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "मूक ऑडियो को चुनना"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "बड़ा करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "छोटा करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें"
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "प्रभाव रैक दिखाएं"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "प्रभाव रैक खोलें"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "संयुक्त मीटर"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "रिकार्डिंग मीटर"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "प्लेबैक मीटर"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "मीटर - बजाना"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "प्लेबैक लेवल"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "रिकार्डिंग लेवल"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "स्लाइडर रिकॉर्डिंग"
# "प्लेबैक"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम"
# "प्लेबैक"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "स्लाइडर प्लेबैक"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "रिकार्डिंग वाल्यूम : %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम : %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (अनुकृत)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "खोज"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "मापक"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Scrubbing"
msgstr "Scrub"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "रोकें"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "स्क्रबिंग आरंभ"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Stop Seeking"
msgstr "रोकें"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "खोजना आरंभ"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Scrub"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Scrub"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "परियोजना दर (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "साथ जोड़ें"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "आडियो स्थिति:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "आरंभ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "फ़िल्टर-लंबाई"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "लंबाई"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "लंबाई"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "चयन की वर्तमान लंबाई."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "बाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "चयन की वर्तमान लंबाई."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "लंबाई"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "मध्य"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "साथ जोड़ें"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "चयन समाप्त"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr " क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:815
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "आरंभ"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:817
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "खोजना आरंभ"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "लंबाई"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:821
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:815 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
msgid "S-E"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:817 src/toolbars/SelectionBar.cpp:826
msgid "S-L"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 src/toolbars/SelectionBar.cpp:827
msgid "L-E"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:828
#, fuzzy
msgid "L-C"
msgstr "LC"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "शुरूआत तारीख और समय"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "शुरूआत तारीख और समय"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "समक्ष अंत समय"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "केंद्र आवृत्ति और चौड़ाई"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "निम्न और उच्च आवृत्तियाँ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
msgid "Center Frequency:"
msgstr "मध्यम आवृति"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr "बैंडविड्थ :"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
msgid "Low Frequency:"
msgstr "निम्न आवृति"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
msgid "High Frequency:"
msgstr "उच्च आवृति"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s औजार-पट्टी"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "औजारपट्टी के आकार परिवर्तनके लिए क्लिक कर खींचें"
# "औजार रखें"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "औजार बक्सा"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "चयन औजार"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "बड़ा-छोटा करें"
# ध्वनि-चित्र खींचें
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "पेंसिल औजार"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "विभिन्न औजार"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "स्लाईड औजार"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "बजाएं-चयनित गति पर"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "बजाने की गति"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "इस-गति-पर-बजाएं"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "बारंबार इस गति पर बजाएं"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "आरंभ करने के लिए क्लिक करें"
# मुद्रलिपि
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "फ़ान्ट...(&F)"
# नाम ट्रैक मुद्रलिपि
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "मुखनाम"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "मुखाकार"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "निम्न सप्तक(&v)"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"क्लिक करें ऊर्ध्व में बड़ा दिखाने के लिए, उच्च-क्लिक छोटा दिखाने के लिए, और खींचें एक क्षेत्र "
"विशेष को छोटा-बड़ा दिखाने के लिए."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "विस्तार"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "जुड़ी कतरन"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "विलय"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "विस्तृत काट-रेखा"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "विस्तार"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "काट-रेखा हटाई गई"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr "चित्र खींचने के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेनू से 'तरंगरूप' चुनें."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "खिसकाए गये नमूने"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "संपादन नमूना"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "स्वरुप परिवर्तन"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "अन्य...(&O)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "आवृति दर परिवर्तन"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "आवृति दर निर्धारित करें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "तरंगरूप (&v)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "तरंगरुप (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "स्टिरियो चैनल अदला-बदली"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&i)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "प्रारुप"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "मोनो"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "बायाँ चैनल"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "दायां चैनल"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "चैनल"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "स्टिरियो बनाएं"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s' में चैनल अदला-बदली"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "चैनल अदला-बदली"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "मोनो में तोड़ें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "बड़ा करें\tबायाँ-क्लिक या बायाँ-क्लिक खीचें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "छोटा करें\tऊच्च-बायाँ-क्लिक"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "बड़ा कर फिट करें\tऊच्च-दायाँ-क्लिक"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते "
"हुए खींचें."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "न्यूनतम गति-सीमा"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "अधिकतम गति-सीमा"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "सीमा निर्धारित करें '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "सीमा निर्धारित करें"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन रेखीय निर्धारित करें"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "प्रदर्शन निर्धारित करें"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन लघुगणकीय निर्धारित करें"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन रेखीय निर्धारित करें"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "अंतर्वेशन निर्धारित करें"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन लघुगणकीय निर्धारित करें"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "रेखीय (&L)"
# लॉगरिद्मिक
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "लघुगणकीय"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
msgid "&Range..."
msgstr "सीमाक्षेत्र..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
#, fuzzy
msgid "&Scrub"
msgstr "Scrub"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Seeking"
msgstr "खोज"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "मापक"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "माउस बिंदु पर बड़ा या छोटा करें"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:970
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "माउस बिंदु पर बड़ा या छोटा करें"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Scrub"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "निम्नतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "अधिकतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को वर्णक्रम शिखर पर ले जाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ को ठीक करने के लिए क्लिक करके खींचें."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:918
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "संपादन, पसंद..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:923
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "विभिन्न-औजार मोड : %s मूषक और कुंजीपटल वरीयताएओं के लिए."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:953
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ निर्धारित करने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:975
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:980
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "नाम..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&U)"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं ( &T)"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएं (&B)"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "ट्रैक का नाम"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "नामकरण '%s' to '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "नाम परिवर्तन"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr ""
"ऑडियो चयन करने के लिए क्लिक कर खींचें, कमांड-क्लिक स्क्रब करने के लिए, कमांड-दोहरा क्लिक "
"स्क्रॉल-स्क्रब करने के लिए, कमांड-खींचें ढूंढने के लिए"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr ""
"ऑडियो चयन करने के लिए क्लिक कर खींचें, कंट्रोल-क्लिक स्क्रब करने के लिए, कंट्रोल-दोहरा क्लिक "
"स्क्रॉल-स्क्रब करने के लिए, कंट्रोल-खींचें ढूंढने के लिए"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s से ट्रैक का चयन करें या रद्द करें. ट्रैक का क्रम बदलने के लिए.ऊपर या नीचे खींचें."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s से ट्रैक चयन करें या छोड़ें."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "ऊपर"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "नीचे"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s खिसकाया"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं "
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (निष्क्रीय)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "दबाएं"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "बटन"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "बाएं"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "दाएं"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "साफ़ (&C)"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "पकड़बिंदु"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "रिक्त"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "आगे"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "पीछे"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "इंटरनेट पर मदद"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "मेनू"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "निगरानी शुरू करने के लिए क्लिक करें"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "निगरानी के लिए क्लिक करें"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "आरंभ करने के लिए क्लिक करें"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "क्लिक"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "देखना बंद करे"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "देखना शुरू करे"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "रिकार्डिंग मीटर"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "प्लेबैक मीटर"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "रिफ्रेश दर"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n"
"की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n"
"गुणवत्ता पर असर नहीं डालता."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "मीटर स्टाइल"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "अवतरण"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "मापक प्रकार :"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "झुकाव"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "समतल"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "लंबवत"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "देख रहे हैं"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "सक्रिय"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "शिखर %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr "शिखर %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " कटा हुआ "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 सेकेंड"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 घ 060 मि 060 से"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "नमूने"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "सप्तक"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 सप्तक|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "अर्द्ध-स्वर + सेंट्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 अर्द्ध-स्वर .0100 सेंट्स|17.312340491"
# One decade is a factor of 10 difference between two numbers (an order of magnitude difference) measured on a logarithmic scale
# दशक ?
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "दशक"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 दशक|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "सेंटी-सेकेंड"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "सौवाँ भाग"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "हजारवाँ भाग"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-अनंत"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-अनंत"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "बीता समय :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "शेष समय :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "निरस्त"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "क्या आप सचमुच \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "रोकें"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "बंद करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr "समयरेखा"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "औजारपट्टी के आकार परिवर्तनके लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
#, fuzzy
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
#, fuzzy
msgid "Move to Seek"
msgstr "खोज"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
#, fuzzy
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Scrub"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग के दौरान पूर्वनुर्धारित कार्यक्रमों को अक्षम किया "
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "शीघ्र-प्ले अक्षम"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "शीघ्र-प्ले सक्षम"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "निगरानी के लिए क्लिक करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "आरंभ करने के लिए क्लिक करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "शीघ्र-प्ले निष्क्रिय करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "शीघ्र-प्ले सक्रिय करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "चयन किनारों को खींचना अक्षम करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को निष्क्रिय करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को सक्षम करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "बजाते समय स्क्रौल न करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Update display while playing"
msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr "प्ले-क्षेत्र को ताला लगाएं"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "प्ले-क्षेत्र का ताला खोलें"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "निष्क्रिय"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Scrub"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "सत्यापन त्रुटि"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "रिक्त"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "विकिृत अंक"
# सीमा में नहीं
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "ट्रैक %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "मूल्य अतिप्रवाह"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "दशमलव अंकों की बहुतायत"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "मान : %.*f से %.*f के बीच नहीं है"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "मान %.*f से कम नहीं होना चाहिए"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "मूल्य %.*f से ज्यादा नहीं होना चाहिए."
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "त्रुटि: %hs पंक्ति %lu पर"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity वेबसाइट : [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "मेटाडाटा संपादन...(&t)"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "कर्सर घुमाएं"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "चयन आरंभ तक(&t)"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "चयन समाप्ति तक(&d)"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "लंबवत फ़िट करें"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "चयन आरंभ(&r) पर जाएं"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "चयन समाप्ति(&d) पर जाएं"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "प्लेबैक मीटर औजार-पट्टी"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "आरंभ पर जाएं "
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "समाप्ति पर जाएं (&n)"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "स्टिरियो ट्रैक से मोनो(&k)"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "संरेखित करते हुए चयन बदलें"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "इस गति पर बजाएं"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "एकल(&M)"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "बायाँ चैनल(&L)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "दायां चैनल"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "चयनित क्षेत्र के अंदर विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "चयन सीमा को कर्सर तक लाने के लिए क्लिक करें."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB औसत RMS"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "औसत RMS = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "औसत RMS = शून्य."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "औसत RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "परियोजना विंडो में ऑडियो चुनना आवश्यक है."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist "
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "वापसी मान अपरिभाषित.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "मेनू में ये प्रभाव हैं :"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी बटनों का सुविधाजनक क्रम में(&E)"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "हमेशा सभी ट्रैकों को मिश्रित कर स्टीरियो या मोनो चैनल बनाएं(&A)"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "विशिष्ट मिश्रण का उपयोग करें (उदाहरण हेतु एक 5.1 मल्टीचैनल फ़ाइल निर्यात करने के लिए)"
#~ "(&U)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "ट्रैकों को एक Allegro (.gro) फ़ाइल में निर्यात करते समय"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "सेकेंड मे समय व अवधि बतलाता है"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "ताल का समय और अवधि बतलाता है"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "मेज़बान :"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "यंत्र :"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "पूर्वालोकन लंबाई :(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "हार्डवेयर प्लेथ्रु (नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "सॉफ्टवेयर प्लेथ्रु :(नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(अचिन्हित करें जब कमप्यूटर प्लेबैक की रिकार्डिंग करते हैं)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "ध्वनि बफ़र में:(&b)"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "मिलीसेकेंड(उच्चतर = अधिक विलंबता)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "विलंबता सुधार:(&a)"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "मिलीसेकेंड (ऋणात्मक = पीछे)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(&R)"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "ध्वनि-चालन स्तर(dB):(&v)"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "ट्रैक क्रमांक जोड़ें"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "वर्णक्रम ग्रे-स्केल रंग का उपयोग कर दिखाएं"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "अगर 'प्रारंभ में थीम Cache लोड करें' चिन्हित हो, \n"
#~ "तो थीम Cache प्रोग्राम की शुरुआत में लोड हो जाएगा."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "आरंभ में थीम Cache को लोड करें"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "ट्रैकों को खड़ी दिशा में बड़ाकर स्वतः फ़िट करें"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "परियोजना के सारे ऑडियो चुनें , अगर कुछ चयनित नहीं है(&S)"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "बाएँ और दाएँ चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "ध्वन्यांकन(&R)"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "मूक ऑडियो"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "चयनित भाग दिखाएं"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "परियोजना फ़िट करें"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "इससे जोड़ें"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "अदृश्य"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "चयन "
#, fuzzy
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
#~ msgstr ""
#~ "आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "क्षेत्र सहेजें"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "क्षेत्र बरामद करना"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल लिखने में त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "फ़ाइल फ़्लश करने में त्रुटि"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "पैनल 1"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "अच्छा... संगीतप्रेमी!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "सह-संस्थापक"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity सहायक दल"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus डेवलपर्स"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Emeritus दल के सदस्य"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>मदद कैसे पाएं</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Audacity में आपका स्वागत है "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr "और भी जल्दी जवाब के लिए, उपर्युक्त सभी ऑनलाइन संसाधनों की <b>खोज</b> करें."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "इतिहास पहले जैसा"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "मेटाडाटा संपादित करें"
# डिस्क में %d घंटे और %d मिनट के ध्वन्यांकन का स्थान रिक्त है.
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "डिस्क में %d घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए स्थान बचा है."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "डिस्क में 1 घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "डिस्क में %d सेकेंड की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "डिस्क में स्थान नहीं है"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "चेतावनी - क्रमादेश की लंबाई"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "स्मृति में जगह रखने में असफ़ल -- नये-नमूने"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "पुर्वालोकन"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "दायां चैनल"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "दर"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "ट्रैकों को उपर-नीचे करने के लिए उन्हें खड़ी दिशा में खींचें."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr "आपके ऑडियो के निम्न तथा उच्च आवृत्तियों को स्वतंत्र रूप से बढ़ाता या घटाता है"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "बेस(dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "स्तर नियंत्रण सक्रिय करें(&E)"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " कोई परिवर्तन लागू नहीं करना है."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": अधिकतम 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "ताल प्रति मिनट से"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "ताल प्रति मिनट करें"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "सेकेंड लंबाई से"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "वेब ट्रैक विद्यमान नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "आरंभ का समय अंत के बाद है!\n"
#~ "कृपया उचित समय लिखें."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "बताए गए समय तर्क से परे हैं!\n"
#~ "कृपया उचित समय लिखें."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "कृपया नापने के लिए कुछ चुनें."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "कृपया स्वीकार्य समय बताएं."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s प्रभाव का अद्यतन \n"
#~ " %s से नहीं हुआ"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml आपके सिस्टम पर नहीं मिला.\n"
#~ "कृपया 'मदद' बटन दबाकर डाउनलोड पृष्ठ पर जाएँ.\n"
#~ "\n"
#~ "वक्र को %s पर संचित करें"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml गायब हैं "
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "यह लेबल ट्रैक में काटा गया नमूनों की रन प्रदर्शित करता है"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Paulstretch में त्रुटि:\n"
#~ "अभी चयन बहुत कम है.\n"
#~ " इसे समय के न्यूनतम माप की तुलना में ज्यादा लंबा होना चाहिए."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "चार अलग-अलग प्रकार के स्वर तरंग उत्पन्न करता है जिसमें शुरू और अंत में आयाम और आवृत्ति "
#~ "बताने की अनुमति के साथ"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "चार अलग-अलग प्रकार के स्वर तरंग उत्पन्न करता है"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "अनुपयुक्त"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "मेज़बान"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-बायाँ-क्लिक"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-बायाँ-दोहरा-क्लिक"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Scroll-scrub"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "क्लिप का कालांतर या ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "माउस बिंदु पर बड़ा या छोटा करें"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / बार-बार बजाएं ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / रिकार्डिंग जोड़ें ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "ऑडियो चयन करने के लिए क्लिक कर खींचें, कमांड-क्लिक स्क्रब करने के लिए, कमांड-दोहरा "
#~ "क्लिक स्क्रॉल-स्क्रब करने के लिए, कमांड-खींचें ढूंढने के लिए"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "ऑडियो चयन करने के लिए क्लिक कर खींचें, कंट्रोल-क्लिक स्क्रब करने के लिए, कंट्रोल-दोहरा "
#~ "क्लिक स्क्रॉल-स्क्रब करने के लिए, कंट्रोल-खींचें ढूंढने के लिए"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "विभिन्न औजार मोड"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "पसंद ..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "रिकार्डिंग मीटर पसंद"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "प्लेबैक मीटर पसंद"