1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00

13617 lines
357 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 18:37-0000\n"
"Last-Translator: Milos Sramek\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "spoluzakladateľ"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "testovanie kvality"
#: src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "O programe Audacity..."
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK...Pekne!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je slobodný program, ktorý napísal tím <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/community/developers\"> dobrovoľníkov </a> z celého sveta. "
"Sme vďační <a href=\"http://sourceforge.net\"> SourceForge.net </a> a <a "
"href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za hosting nášho projektu. "
"Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">je dostupný</"
"a> pre Windows, Mac, GNU/Linux a ďalšie unixové operačné systémy. "
#: src/AboutDialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Ak však nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte na<a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním Audacity "
"navštívte našu <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> stránku "
"alebo <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský, Miloš Šrámek"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Credits - zúčastnení ľudia"
#: src/AboutDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Vývojový tím Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Bývalí vývojari"
#: src/AboutDialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Ďalší prispievatelia"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity je založený na programovom kóde týchto projektov:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Zvláštne poďakovanie:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Program <b>Audacity&reg;</b> je objektom autorského práva"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Názov <b>Audacity&reg;</b> je registrovaná ochranná známka Dominica "
"Mazzoniho."
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Informácie o preklade"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Podporované formáty súborov"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Import MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import a export Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora pre ID3 značky"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import a export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportovať MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export "
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základné knižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti a funkcie"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora zásuvných modulov"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Dátum prekladu programu:"
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Druh prekladu:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Testovacie vydanie"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Produkčné vydanie"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Cesta pre inštaláciu:"
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Priečinok pre nastavenia:"
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Licencia"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nemôže byť otvorený.\n"
"\n"
"Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n"
"Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n"
"Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n"
"Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n"
"%s\n"
"Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n"
"Zoznam polôh chýbajúcich súborov si zobrazíte v menu Súbor > Skontrolovať "
"závislosti."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Chýbajúce súbory"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hlavné ovládanie hlasitosti"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity je už spustený"
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otvoriť &nedávne..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "O programe &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n"
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity sa vypne. Aby sa použil nový dočasný priečinok, prosím spustite "
"Audacity znovu."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
"stratu dát alebo pád vášho systému.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť priečinok pre pracovné súbory.\n"
"Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného priečinka"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n"
"alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je už spustený"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (táto správa)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (zobraziť verziu Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má "
"otvoriť."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektové súbory (.AUP) nie sú \n"
"asociované s Audacity. \n"
"\n"
"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové súbory Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Záznamy Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložiť..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Z&mazať"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Uložiť obrázky do:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba pri inicializácii Audio"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy nastala chyba.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete môcť prehrávať MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Chyba pri inicializácii MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nedostatok pamäte!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred "
"začiatočným bodom.\n"
"Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
"Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na "
"presunutie stopy na správne miesto."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problém latencie"
#: src/AudioIO.cpp:3169
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš nízka."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
"príliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
"príliš nízka."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Zdá sa, že %.2f je "
"prijateľná hlasitosť."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatická oprava pádu"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n"
"Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnoviteľné projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ukončiť Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Obnoviť projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnoviť projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Skutočne nechcete obnoviť žiadne projekty?\n"
"Neskoršie už oprava nebude možná."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom priečinku."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Zvoľte príkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upraviť parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Z&voliť príkaz"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
" na %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. "
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Použiť %s s parametrami\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Testovací režim"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použiť %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Použiť sadu príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Sada príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Použiť na súčasný &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Použiť na &súbory..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nie je vybraná sada"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Používam '%s' na súčasný projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vybrať súbory pre dávkové spracovanie..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Aplikuje sa..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editovať sady príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Sady príkazov"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Pre&menovať"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Príkaz"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložiť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "Zma&zať"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť na&hor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť na&dol"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Pre&dvolené"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- KONIEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmenené"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vložte názov novej sady"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňovanie závislostí"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt závisí na ďalších zvukových súboroch"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Skopírovaním týchto súborov túto závislosť odstránite.\n"
"Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť "
"skopírované.\n"
"Aby mohli byť skopírované do projektu, vráťte ich na pôvodné miesto."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audio súbor"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Miesto na disku"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Prekopírovať vybrané súbory"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušiť ukladanie"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Uložiť bez kopírovania"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovať"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Spýtaj sa ma"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "CHÝBA"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo "
"chcete?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Váš projekt je teraz sebestačný; nezávisí na žiadnych ďalších audio "
"súboroch.\n"
"\n"
"Ak zmeníte projekt tak, že bude mať externé závislosti na importovaných "
"súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto "
"súborov, môžete stratiť dáta."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrola závislostí"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n"
"Prosím zvoľte v Nastaveniach iný dočasný priečinok."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Ukladajú sa dátové súbory"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Príkaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity našiel opustený blokový súbor %s! \n"
"Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu. Tým dôjde k celkovej "
"kontrole projektu."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stary%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nemožno odstrániť '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s zmenený na nový náhradný názov \n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Pri kontrole projektu boli načítané chybné značky sekvencie."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez zmeny"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pokračovať z opravami zaznamenanými v zázname a ďalšia kontrola. Projekt sa "
"uloží v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej správy nezvolíte "
"\"Projekt okamžite zavrieť\"."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varovanie - problémy s načítaním značiek sekvencie"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
"zistených %d chýbajúcich externých audio súborov \n"
"('náhradných súborov'). Audacity nedokáže automaticky tieto súbory obnoviť\n"
"\n"
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
"na ich pôvodné miesto. \n"
"\n"
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
"nemôže byť ticho. \n"
"\n"
"Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n"
"v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej\n"
"správy nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Chýbajúce audio nahraďte tichom (iba pre túto reláciu)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Chýbajúce audio nahradiť tichom (natrvalo)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozornenie - Chýbajúci náhradný súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný súbor/súbory nahradený "
"tichom."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrola projektu zistila v priečinku \"%s\" %d chýbajúcich náhradných "
"blokov-ych \n"
"súborov (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n"
"obnoviť podľa pôvodných zvukových dát v projekte."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Obnoviť súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom (iba pre táto relácia)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez ďalších zmien"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozornenie - chýba náhradný sumárny súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný sumárny súbor (súbory) "
"nahradený."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu \"%s\" sa našlo \n"
"%d chýbajúcich blokových audio súborov (.au). \n"
"Ku strate došlo pravdepodobne v dôsledku chyby\n"
"programu, pádu systému alebo nechceným vymazaním. \n"
"Audacity nedokáže tieto súbory obnoviť automaticky.\n"
"\n"
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
"na ich pôvodné miesto. \n"
"\n"
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
"nemôže byť ticho. "
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nahradiť chýbajúce zvukové dáta tichom (natrvalo)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varovanie - chýba blokový zvukový súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci blokový audio súbor/súbory nahradený "
"tichom."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol ignorovaný osirelý blokový súbor. Pri ukladaní "
"projektu bude zmazaný."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
"nájdených %d osirelých blokových súborov. Tieto súbory tento\n"
"projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n"
"Nevadia tam a sú malé."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Odstraňujú sa nevyužité priečinky v projektových dátach"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Pri kontrole boli pri načítaním súborov projektu zistené nezrovnalosti."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Pri kontrole sa počas automatickej obnovy našli nezrovnalosti v súboroch.\n"
"\n"
"Detaily sú uvedené v položke 'Zobraziť záznamy...' v menu Pomocník."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varovanie - problémy pri automatickom obnovovaní"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora FFmpeg nebola pri preklade začlenená"
#: src/FFmpeg.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým "
"načítal, \n"
"avšak tentoraz sa ho Audacity nepodarilo pri štarte načítať. \n"
"\n"
"Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Štart FFmpeg zlyhal"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Hľadať FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audio cez FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Umiestnenie '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Ak chcete nájsť '%s', kliknite sem -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Prehliadať..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kde nájdem súbor '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nenájdená"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Na import zvukového súboru sa Audacity sa pokúsil použiť knižnice FFmpeg,\n"
"ale tie neboli nájdené. \n"
"\n"
"Ak chcete použiť import pomocou FFmpeg, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n"
"kde môžete umiestnenie potrebných knižníc zadať alebo ich stiahnuť."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky "
"súbory (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamické knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky "
"súbory (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdĺžnikový"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Štandardná autokorelácia"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelácia"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Vylepšená autokorelácia"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "okno"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmická frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Os"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Prekresliť"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Prekresliť"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Mriežky"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
"vzorkovaciu rýchlost."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Je vybraného príliš mnoho zvuku. Bude analyzovaných len počiatočných %.1f "
"sekúnd."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d Hz) "
"(%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Vykresliť spektrum..."
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Vykresľovanie spektra"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\t Úroveň"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Vitajte!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Prehráva sa zvuk"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahráva sa zvuk"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úpravy a neaktívne položky menu"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportuje sa audio súbor"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukladá sa Audacity projekt"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora ďalších formátov"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Napáliť na CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Miestny pomocník neexistuje"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Ako získať pomoc</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Vitajte v Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Naše možnosti na získanie pomoci:"
#: src/HelpText.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Rýchla pomoc]] (má byť nainštalovaná lokálne, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
"\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manuál]] (má byť nainštalovaný lokálne, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/index.php\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</"
"a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovšie tipy, triky a "
"tutoriály, na Internete)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (priamo sa spýtajte, "
"na Internete)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje "
"<b>prehľadávateľné</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity dokáže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch "
"(ako napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných prehrávačov a "
"audio z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#foreign\"> knižnicu FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"V našich manuáloch sa môžete dozvedieť viac o importe <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI "
"súborov</a> a stôp z <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CD</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "História zmien"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Spravovať históriu"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Úrovne návrat&u k dispozícii"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Úrovne na odstránenie"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nie je možné určiť"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bytov"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Zvolený súbor nemôže byť konvertovaný kvôli použitiu Unicode kódovania."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zadajte nové meno súboru:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "&Upraviť popisy"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pre úpravu obsahu bunky stlačte kláves F2 alebo dvojkliknite."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Vložiť z&a"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vložiť &pred"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovať..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Začiatočný čas"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Koncový čas"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Žiadne popisy na export."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportovať popisy ako:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nová stopa s popismi"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Vložte názov stopy"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Stopa s popismi"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Vložený popis"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvé spustenie Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
"Starý súbor bol uložený ako '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otváram Audacity projekt"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/LoadModules.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Module Loader"
msgstr "Modulátor"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložiť projekt"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
#: src/Menus.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Upraviť metadáta"
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Popisy..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Nespracované (raw) dáta..."
#: src/Menus.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/Menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtovať výber..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportovať &popisy..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportovať &viac súborov..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportovať MIDI..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Použiť sadu príkazov..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Upra&viť sady príkazov..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Na&stavenie stránky..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlač..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "&Koniec"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "Späť"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Znovu"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "Vys&trihnúť"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&pírovať"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "Vložiť"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplikov&ať"
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "R&emove Special"
msgstr "O&dstrániť audio"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť "
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Vyplniť tich&om"
#: src/Menus.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "O&dstrániť audio"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Vložiť te&xt do nového popisu"
#: src/Menus.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Hranice &klipu"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Roz&deliť"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Rozdeliť a vytvoriť &nový"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&Spojiť"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Rozdeliť na &tichu"
#: src/Menus.cpp:406
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Označené o&blasti"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "Vys&trihnúť"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť "
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Umlčať Audi&o"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pírovať"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Roz&deliť"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "Vš&etko"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Nič"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Ľavý okraj na pozíciu prehrávania"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Pravý okraj na pozíciu prehrávania"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od začiatku &stopy po kurzor"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Vo všetkých s&topách"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Vo všetkých zos&ynchronizovaných stopách"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Pre&sunúť kurzor"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &začiatok stopy"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "na &koniec stopy"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Uložiť výber"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Obnoviť výbe&r"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Pre&hrať oblasť"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Zamknúť "
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odomknúť"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&väčšiť"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normálna veľkosť"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zm&enšiť"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zväčšiť podľa výberu"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Prispôsobiť oknu"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
#: src/Menus.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Zbaliť všetky &stopy"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Rozbaliť všetky stopy"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Ukázať orezané"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&História..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Zmiešavač..."
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Panely nástrojov"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Panel &Zariadenie"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Panel &Upraviť"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Panel U&kazovateľ"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Panel Z&miešavač"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Panel &Výber"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Panel &Nástroje"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Panel &Transkripcia"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Panel &Ovládanie"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Obnoviť panely"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Zjednodušený pohľad"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "&Ovládanie"
#: src/Menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Prehrať/zastaviť"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Prehrať/zastaviť a nastaviť kurzor"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "Prehrať v s&lučke"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: src/Menus.cpp:665
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Na začiatok"
#: src/Menus.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Na koniec"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "Nahr&ať"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ča&sové nahrávanie..."
#: src/Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Pripojiť nahrávku"
#: src/Menus.cpp:681
#, fuzzy
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp:682
#, fuzzy
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku..."
#: src/Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatické prispôsobenie vstupnej úrovne (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp:691
#, fuzzy
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Znovu načítať audio zariadenia"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "S&topy"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Pridať &novú"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Audio stopa"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo stopa"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "Stopa &popisov"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časová stopa"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo &stopa na mono"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Z&miešať a vytvoriť"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Zmiešať a uložiť do novej stopy"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorkovať..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Odstrániť stopy"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Stlmiť všetky stopy"
#: src/Menus.cpp:737
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Povoliť všetky stop"
#: src/Menus.cpp:742
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
#: src/Menus.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
#: src/Menus.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Dátum začiatku"
#: src/Menus.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Z&arovnať stopy"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Zviazané stopy"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Vložiť &popis na výber"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Vložiť popis na pozíciu &prehrávania"
#: src/Menus.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Upraviť popisy"
#: src/Menus.cpp:813
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Úzke stopy"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "podľa &začiatočného času"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "podľa &názvu"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Generovať"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Nezoradené"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Opakovať %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyzovať"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vykresliť spektrum..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Nástroje na snímkovanie obrazovky..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Spustiť Benchma&rk..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Zobraziť &záznamy..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Prejsť zo stôp na panely nástrojov"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Prejsť z panelov s nástrojmi na stopy"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Výber"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Obálka"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Kreslenie"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Lupa"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Časový posun"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Viacúčelový nástroj"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Nasledujúci nástroj"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Prehrať "
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Prehrať jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Prehrať do výberu"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Výber na začiatok"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Výber na koniec"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "DeleteKey"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "DeleteKey2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Krátky skok vľavo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Krátky skok vpravo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Dlhý skok vľavo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Dlhý skok vpravo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fokus na predchádzajúcu stopu"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fokus na predchádzajúcu a vybrať"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fokus na nasledujúcu a vybrať"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Prepnúť vybranú stopu"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor doľava"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor doprava"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurzor krátky skok doľava"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurzor krátky skok doprava"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurzor dlhý skok doľava"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurzor dlhý skok doprava"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Rozšíriť výber doľava"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Rozšíriť výber doprava"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) pravú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Zmenšiť výber zľava"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Zmenšiť výber sprava"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Zmeniť vyváženie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doľava"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doprava"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Zmeniť zosilnenie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Zväčšiť zosilnenie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmenšiť zosilnenie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvoriť menu aktívnej stopy"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Stlmiť/povoliť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vypnúť prichytávanie"
#: src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Zapnúť prichytávanie"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Prichytávať"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Celá obrazovka zap/vyp"
#: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Zmena zvukového systému"
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
#: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
#: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť nedávne"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nedávne &súbory"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Späť %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Znovu %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Stopy sú zoradené podľa času"
#: src/Menus.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Zoradiť podľa času"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu"
#: src/Menus.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastaviť pravú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Žiadne popisové stopy na export."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportovať MIDI ako:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vybrali ste názov súboru s neznámou koncovkou súboru. \n"
"Chcete pokračovať?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportovať MIDI"
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Žiadna akcia na zrušenie"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Žiadna akcia na zopakovanie"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Nie je možné vložiť stopu jedného typu do stopy iného typu."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Nie je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Vložené zo schránky"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Vložený text zo schránky"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Vložiť text do nového popisu"
#: src/Menus.cpp:3766
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Nahráva sa zvuk"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Zmazať a rozdeliť %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Zmazať a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odpojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Odpojiť"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikované"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: src/Menus.cpp:3918
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi a vložiť do schránky"
#: src/Menus.cpp:3920
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Vystrihnúť popisy"
#: src/Menus.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi do schránky a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:3938
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Vystrihnúť popisy a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:3952
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Oblasti s popismi boli prekopírované do schránky"
#: src/Menus.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopírovať popisy"
#: src/Menus.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané"
#: src/Menus.cpp:3972
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané"
#: src/Menus.cpp:3986
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané a rozdelené"
#: src/Menus.cpp:3988
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Zmazať popisy a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:4002
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom"
#: src/Menus.cpp:4004
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom"
#: src/Menus.cpp:4015
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
#: src/Menus.cpp:4017
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
#: src/Menus.cpp:4031
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
#: src/Menus.cpp:4033
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
#: src/Menus.cpp:4049
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Odpojené oblasti s popismi"
#: src/Menus.cpp:4051
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Odpojiť popisy"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Rozdeliť"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Rozdeliť do novej stopy"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Rozdeliť a nový"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenčná analýza"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importované popisy z '%s'"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Importovať popisy"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importované MIDI z '%s'"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importovať MIDI"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Zvoľte ľubovoľný nekomprimovaný audio súbor..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Upraviť značky metadát"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Upraviť metadáta"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Všetko audio v zvukovej stope '%s' bolo vytvorené"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Vytvoriť"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Do jednej novej mono stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Zmiešať a uložiť"
#: src/Menus.cpp:5002
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Dátum začiatku"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: src/Menus.cpp:5007
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp:5012
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp:5017
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/Menus.cpp:5022
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Zarovnané s koncom výberu"
#: src/Menus.cpp:5028
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Výber na koniec"
#: src/Menus.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Na koniec"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor"
#: src/Menus.cpp:5111
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Zarovnané"
#: src/Menus.cpp:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Zarovnané"
#: src/Menus.cpp:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Zarovnať"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizuje sa MIDI a audio stopy"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od %.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audio"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Chyba zarovnávania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od "
"%.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nová audio stopa bola vytvorená"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nová stereo audio stopa bola vytvorená"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Nová časová stopa bola vytvorená"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Upravené popisy"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstránené audio stopy"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrániť stopu"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informácie o zvukovom zariadení"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Zmeniť vzorkovanie"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Zadaná hodnota nie je platná"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorkovanie stopy %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorkované zvukové stopy"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorkovať stopu"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Zmiešavací panel"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miešanie a ukladanie stôp"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Rýchlosť"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Hlasitosť"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Hudobný nástroj"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Vyváženie"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ukazovateľ úrovne"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Zmena ovládača hlasitosti"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Zmena ovládača vyváženia"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Zmiešavač Audacity%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notová stopa"
#: src/Prefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Obnoviť nastavenia?\n"
"\n"
"Toto je jednorazová otázka po inštalácii, v ktorej sa žiada súhlas s "
"obnovením preferencií"
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Obnoviť nastavenia Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nemožno odstrániť %s"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Zlyhalo!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Hlavný zmiešavač"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnovené)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nahratý zvuk"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Nahrať"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Uložený projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
"\n"
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
"Zrušiť, Upraviť > Späť, pokiaľ neuvidíte všetky stopy \n"
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Uložiť zmeny?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je už otvorený v inom okne."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Chyba pri otváraní projektu"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tento súbor bol uložený Audacity verzia %s. Formát sa medzitým zmenil\n"
"\n"
"Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie, avšak uloženie v aktuálnej\n"
"verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n"
"\n"
"Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n"
"\n"
"Súbor teraz otvoriť?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 alebo predošlá"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Upozornenie - otvára sa starý projektový súbor"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n"
"čo môže spôsobiť stratu dát.\n"
"\n"
"Namiesto toho otvorte zodpovedajúci projekt Audacity."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozornenie - nájdený záložný súbor"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru alebo projektu"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nedokázal previesť projekt z formátu Audacity 1.0 do nového formátu "
"projektu."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt bol obnovený"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Obnoviť"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nerozpoznaná verzia -- možno ide o poškodený projektový súbor>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nemôžem nájsť priečinok s dátami projektu: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Súbor bol uložený prostredníctvom Audacity %s.\n"
"Vy používate %s - pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, musíte prejsť na novšiu "
"verziu programu."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Váš projekt je teraz prázdny. \n"
"Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
"\n"
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
"Kliknite na 'Nie', potom Upraviť > Späť, kým nie sú všetky stopy\n"
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt.\n"
"\n"
"Uložiť aj napriek tomu?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozornenie - prázdny projekt"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt nemožno uložiť. Priečinok nebol nájdený. Pre ukladaním\n"
"projektu s týmto menom skúste vytvoriť priečinok \"%s\" "
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n"
"nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Uložené %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importované '%s'"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba importu"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n"
"Skúste znova a zadajte nové meno."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez názvu>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložiť komprimovaný projekt \"%s\" ako..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložiť projekt \"%s\" ako..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Vytvorený nový projekt"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Vymazaných %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Nedostatok miesta na disku"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Import podľa potreby a výpočet časového priebehu boli ukončené."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet %d časového priebehu na požiadanie. "
"Celkove je ukončených %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet časového priebehu na požadanie. "
"Celkove je ukončených %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor: "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nie je možné odstrániť starý záložný súbor: "
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Súčasná vzorkovacia rýchlosť: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Rámček snímky obrazovky"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Zvoľte miesto na ukladania súborov"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Uložiť obrázky do:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Okno zmenšiť"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Okno zväčšiť"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modré pozadie"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Biele pozadie"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zachytiť iba okno"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zachytiť celé okno"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zachytiť okno s orámovaním"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zachytiť celú obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "čakať 5s a zachytiť okno/dialóg v popredí"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zachytiť časť okna projektu"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Všetky panely nástrojov"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Výber"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Ovládanie"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Zmiešavač"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Ukazovateľ "
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Transkripcia"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel stopy"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Prvá stopa"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Druhá stopa"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekúnd"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 min"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 min"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 hodina"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Úzke stopy"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Stredné stopy"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Široké stopy"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekvencia má blokový súbor s dĺžkou %s > mMaxSamples %s.\n"
"Skrátené na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "Vy&skúšať"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Skúška vystrihnutia"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predvolené hodnoty"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Ladiť"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivačná úroveň (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Vitajte v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Pri štarte viac nezobrazovať"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Meno umelca"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Názov skladby"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Názov albumu"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo skladby"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: src/Tags.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Použite šípky (alebo kláves RETURN po úpravách) pre navigáciu medzi poľami."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Značky"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Žánre"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "U&praviť..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Rese&t..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Načítať..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nastaviť ako &predvolené"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Upraviť žánre"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Obnoviť žánre"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Naozaj chcete vrátiť zoznam žánrov do predvoleného stavu?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Načítať metadáta ako:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Chyba pri načítaní metadát"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Uložiť metadáta ako:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru so značkami"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nemôže otvoriť súbor:\n"
" %s\n"
"pre zápis."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť súbor:\n"
" %s.\n"
"Téma sa nenačítala."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nemôže načítať súbor:\n"
" %s.\n"
"Pravdepodobne zlý png formát."
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nemôže prečítať svoju predvolenú tému.\n"
"Nahláste prosím tento problém."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Žiadny z očakávaných komponentov témy\n"
"nebol nájdený:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nemôže uložiť súbor:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Všetky potrebné súbory v:\n"
" %s\n"
"už existujú."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Dĺžka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časom riadené nahrávanie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dĺžka je nulová. Nič nebude nahraté."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Chyba dĺžky"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Štart nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postup časom riadeného nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "000 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Dátum a čas začiatku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum začiatku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Dátum a čas konca"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Dátum konca"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 d 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časom riadené nahrávanie - čaká sa na začiatok"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Časová stopa"
#: src/TrackPanel.cpp:642
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Iný..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Časový priebeh"
#: src/TrackPanel.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Časový priebeh (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogram log (f)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Výška tónu (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Ľavý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:661
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Vytvoriť stereo stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
#: src/TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Rozdeliť stereo stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono"
#: src/TrackPanel.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania"
#: src/TrackPanel.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
#: src/TrackPanel.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "O oktávu vyššie"
#: src/TrackPanel.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "O oktávu nižšie"
#: src/TrackPanel.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Písmo..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Lineárny"
#: src/TrackPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Nastaviť rozsah..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Zmazať popisy"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "Názov..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Presunúť stopu nahor"
#: src/TrackPanel.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: src/TrackPanel.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Presunúť stopu nahor"
#: src/TrackPanel.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním "
"špecifikovať oblasť úpravy."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním vytvoriť "
"oblasť úpravy."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov oblastí"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Ťahajte okraj oblasti"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Viacnástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši roztiahnete označené audio."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte pravú hranicu výberu."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť."
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Upravený popis"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Upraviť popis"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Roztiahnuť stopu s notami"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Roztiahnuť"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Upravená obálka."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "doprava"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "doľava"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časový posun stôp/klipov %s %.02f sekúnd"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časový posun"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu "
"stopy."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Kreslenie je možné použiť, keď zväčšíte pohľad tak, aby ste videli "
"jednotlivé vzorky."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Presunutá vzorka"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Úprava vzorky"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrániť stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Ovládač rýchlosti bol posunutý"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "nahor"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "nadol"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Presunuté '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Presunúť stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozšírená oblasť na vyrezanie"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Rozšíriť"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Zlúčené klipy"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Odstránená oblasť na vyrezanie"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Upravené vyváženie"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Upravené zosilnenie"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Stopu s aktívnym zvukom nemožno zmazať"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Ľavý, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Pravý, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Ľavý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmenené '%s' na %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanálov"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stopa '%s' bola zmenená na stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Zmeniť na stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' zmenená na %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmena rýchlosti"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Zmena formátu"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolný limit rýchlosti"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Horný limit rýchlosti"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Nastaviť rozsah na '%d' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Nastaviť rozsah"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Nahor"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "Nadol"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Posunúť na&hor"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Premenovať stopu na:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Meno stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Zmena mena"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Zmazať popisy"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Písmo pre popis stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Názov písma"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Náhľad stopy"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Stopa %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Stlmenie zapnuté"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Sólo zapnuté"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr "Výber zapnutý"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Výsledky kalibrácie\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmeny znamienka -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio stopa"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Na vloženiu výberu nie je dosť miesta"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie oblasti na vyrezanie"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Moduly %i až %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n"
"že ide o chybu, oznámte nám, kde presne nastal."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Môžete to urobiť len pri zastavenom prehrávaní alebo nahrávaní.\n"
"(Pozastavenie nie je dostatočné)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Najprv musíte vybrať stereo audio.\n"
"(operáciu nemožno použiť s mono audiom)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Najskôr musíte vybrať audio."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Najskôr musíte vybrať nejaké audio.\n"
"(výber iných druhov stopy nie je dostačujúci)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Nie je povolené"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Načítavam klávesové skratky"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Uložené "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Zosilniť"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Zosilnenie dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Povoliť orezávanie"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Zosilniť..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Zosilňujem"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže "
"spracovávať iba audio stopy."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod "
"vybranou stopou."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Miera zoslabenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximálna pauza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Vyskúšanie nie je možné"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automatické zoslabenie..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, fuzzy, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (zakázané)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Úroveň:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Zapnúť indikátor"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
#, fuzzy
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmeniť výšku"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Výška:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "O oktávu nižšie"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "O oktávu nižšie"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltón (polkroky):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Poltón (polkroky):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percento zmeny:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Percento zmeny"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Zmeniť výšku..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Mením výšku"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Štandardné otáčky vinylovej platne:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "nemá význam"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Z otáčok"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Na otáčky"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Zmeniť rýchlosť..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Mením rýchlosť"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmeniť tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Úderov za minútu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Z úderov za minútu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Na údery za minútu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Dĺžka (sekundy):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Z dĺžky v sekundách"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Na dĺžku v sekundách"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Zmeniť tempo..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Mením tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstraňovanie praskania"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Výber prahu (nižší znamená citlivejší):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Prahová hodnota"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximálna šírka impulzu (vyšší znamená citlivejší):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximálna šírka impulzov praskania"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Odstraňovanie praskania..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Odstraňujem praskanie a šum..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Kompresor dynamického rozsahu"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Šum pozadia:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Šum pozadia"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Dĺžka nábehu:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Dĺžka nábehu"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Produkčné vydanie"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Zosilniť na 0dB po kompresii"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kompresia založená na špičkách"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prahová hodnota %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Šum pozadia %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Pomer %.0f to 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Pomer %.1f k 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Čas nábehu %.1f sekúnd"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekúnd"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas dobehu %.1f s"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompresor..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analýza kontrastu (podľa WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Začiatočný čas je po koncovom čase! \n"
"Zadajte správne časy."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Časy nie sú primerané! \n"
"Prosím zadajte primerané časy."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nie je čo merať\n"
"Vyberte oblasť stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Merať môžte len jednu stopu."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analyzátor kontrastu na meranie efektívnej hodnoty rozdielu hlasitosti medzi "
"dvoma výbermi z audia."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Hlasitosť "
#: src/effects/Contrast.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Popredie:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + stotiny"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Začiatočný čas popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Koncový čas popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Spracovať výber"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Začiatočný čas pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Koncový čas pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Spracovať výber"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Výsledok"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Výsledný kontrast:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Obnoviť"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Rozdiel:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Žiadne popredie nebolo merané"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Meranie úrovne popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Nameraná úroveň pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Test WCAG2 prešiel"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Test WCAG2 zlyhal"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Aktuálny rozdiel"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "neurčitý"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Nekonečný rozdiel v dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Zadajte prosím platné časy."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportovať výsledok merania kontrastu ako:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Výsledky meraní kontrastu podľa WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Meno súboru = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Popredie"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Začiatočný čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Koncový čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Výsledky "
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Rozdiel je neurčiteľný."
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Rozdiel = %.1f priemerná efektívna hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Rozdiel = nekonečná priemerná efektívna hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: Úspešne"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešne"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Získané údaje"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Postupnosť:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitúda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Dĺžka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Pomer tónu a ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pracovný cyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dĺžka tónu:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dĺžka ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Viacfrekvenčné tóny..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor dozvuku:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Echo..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Aplikujem echo"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Pripravuje sa ukážka"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Vyskúšanie"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
"výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Kosínusová"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
"vzorkovaciu rýchlost."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizácia"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme nájdené.\n"
"Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno "
"stiahnuť.\n"
"\n"
"Uložiť krivky v %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "nepomenovaná"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Chyba pri načítaní EQ krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Chyba pri ukladaní ekvalizačných kriviek"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Nakresliť krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nakresliť krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafický EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafický EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neárna frekvenčná mierka"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineárna frekvenčná mierka"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dĺžka &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dĺžka filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Vybrať krivku:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "U&ložiť/spravovať krivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Uložiť a spravovať krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "Spl&ošťiť"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertovať"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "M&riežky"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Predvolené hodnoty"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Predvolené hodnoty"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Vybrať krivku"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Ak chcete túto krivku opätovne použiť v dávke, musíte jej zadať názov.\n"
"Kliknite na tlačidlo 'Uložiť/spravovať...' a zmeňte názov krivky "
"'nepomenovaná'."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ krivke treba zadať iný názov"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivka nenájdená"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Spravovať zoznam kriviek"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Spravovať krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Názov krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Premenovať..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "Z&mazať..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importovať..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Získať viac..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Pred uložením zmeňte názov 'nepomenovaná'.\n"
"'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nepomenovaná' zostane v zozname vždy dolu "
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nepomenovaná' má špeciálnu rolu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Premenovať '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' na..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Zadaný názov sa zhoduje s pôvodným názvom"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Názov nebol zmenený"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Prepísať existujúcu krivku '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivka existuje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nemožno zmazať 'nepomenovaná'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Zmazať '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Zmazať "
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "položky?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vybrať súbor s EQ krivkou"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Ex&portovať EQ krivky ako..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno exportovať"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kriviek uložených do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivky boli exportované"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Žiadne krivky neboli exportované"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Ekvalizácia..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Do stratena (Fade Out)"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Hľadať orezané vzorky"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Orezávanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nájsť orezané vzorky"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Začiatočný prah (počet vzoriek):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Koncový prah (počet vzoriek):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Začiatok a koniec musia byť väčšie než 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Pre generované audio nie je dosť miesta"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertujem"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "Úrovne (Leveller)"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Nízky"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Stredný"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Vysoký"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Ešte vyšší"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Najvyšší"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stupeň vyrovnania:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "Vyrovnanie..."
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Nástroj"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilátor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Použitie"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Menič"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analyzátor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulátor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Oneskorenie"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulátor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Echo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Fázer "
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filter "
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolnopriepustný"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Strednopriepustný"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Hornopriepustný"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Hrebeň"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Allpass"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Ekvalizér"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrický"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Viacpásmový"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Úprava spektra"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Zmena výšky tónu"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Zosilňovač"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Skreslenie"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Tvarovač vĺn"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Úprava dynamiky"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Rozširovač"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Obmedzovač"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Hradlo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstránenie šumu"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Výška tónu a tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Zmena časovej škály"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Nábehy"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Biely"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Ružový"
#: src/effects/Noise.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Hnedý"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generátor šumu"
#: src/effects/Noise.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Druh šumu"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Šum..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generuje sa šum"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel\n"
"čo sa má filtrovať. Potom kliknite na Získať profil šumu:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Získať profil šumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n"
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcia šumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Citlivosť (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivosť"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvenčné vyhladenie"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas nábehu/dobehu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Identifikovať"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Odstránenie šumu..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Vytváram profil šumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Odstraňujem šum"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať amplitúdu "
"= %s, na strereu nezávislé %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "správne"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstraňujem šum"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Analyzovať"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#: src/effects/Normalize.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovať"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstrániť jednosmernú zložku (vycentrovať na 0.0 vertikálne)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizovať maximálnu amplitúdu na:"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximálna amplitúda dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovať..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizujem..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor dozvuku:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, štartovacia "
"fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Krokov:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Stupňov"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suchý/mokrý:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchý Mokrý"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvencia v Hertzoch"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO štartovacia fáza (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Hĺbka v percentách"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Spätná väzba v percentách"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Fázer..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Aplikujem Fázer"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného "
"záznamu (do 128 vzoriek).\n"
"\n"
"Nastavte si veľké zväčšenie a zvoľte malú časť sekundy na opravu."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n"
"\n"
"Prosím vyberte oblasť, ktorá sa susedí aspoň na jednej strane.\n"
"\n"
"Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie ju vykoná."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Opraviť"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Opakované %d krát"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovať"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Opakovať..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Vykonávam opakovanie"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Hĺbka (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Nastavenia:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "Pre&menovať"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "Vykonáva sa obracanie"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "Načítať predvoľby"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Lokálny"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Lokálny"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Stredný"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Load settings:"
msgstr "Načítať metadáta ako:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "Premenovať stopu na:"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "Echo"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátiť"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Vykonáva sa obracanie"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
"vzorkovaciu rýchlost."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Filter "
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Druh prekladu:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Úroveň odrezania:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Úroveň odrezania:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "&Odoslať súbor na server..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generovať ticho"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Ticho..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Vytváram ticho"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo na mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Počiatočná zmena výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(v poltónoch) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Koncová zmena výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Mení sa tempo/výška tónu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = "
"%.2f, %.6lf sekúnd"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generátor štebotania"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tónový generátor"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sínus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Píla"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Obdĺžnik, bez aliasingu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Časový priebeh"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Časový priebeh:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koncová frekvencia v Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Počiatočná amplitúda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koncová amplitúda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Štebot..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tón..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Generujem štebot"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Generujem tón"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Orezať ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Orezať ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Rozdeliť na &tichu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Orezať ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompresia:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Orezať ticho..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Orezáva sa ticho..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = "
"%.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Hĺbka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frekvenčná odchýlka kvákadla v percentách"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Aplikujem efekt: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na "
"stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dĺžka (sekundy)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Dĺžka noty (sekundy)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Rýchlosť nôt"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Tónina"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný UTF-8 reťazec; konvertovaný do Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nesprávna špecifikácia typu 'riadenie': '%s' v zásuvnom module '%s'.\n"
"Riadenie nebolo vytvorené."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Zdá sa, že kód má SAL syntax, avšak chýba príkaz return. \n"
"Buď ho použite, napríklad\n"
"\t return s * 0.1\n"
"pre SAL, alebo začnite otvorenou zátvorkou, napríklad\n"
"\t (mult s 0.1)\n"
"pre LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Chyba v kóde Nyquistu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereostopy, pri "
"ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Výstup Nyquistu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byť aplikované na stereostopy, u "
"ktorých kanály nesúhlasia."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo inicializovať."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Install VST Effects"
msgstr "VST efekty"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Parametre pre zásuvný modul VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Označiť"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Vymazať"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Kombinácia kláves"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Kompresia ticha:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafický EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "VST efekty"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Nastavenia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Načítať"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Načítať predvoľby"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Chyba pri načítaní VST programu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Uložiť VST program ako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený z %s. Pokračovať?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Aplikujem efekt:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Hľadám zásuvné moduly VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Kontrola %s"
#: src/export/Export.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportovať súbor"
#: src/export/Export.cpp:500
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Všetok vybraný zvuk je stlmený."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Všetok zvuk je stlmený."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Export nie je možný"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/export/Export.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom \"%s\".\n"
"\n"
"Obvykle názvy týchto súborov končia na \".%s\", pričom niektoré programy "
"nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n"
"Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n"
"Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie originálneho "
"audio súboru do projektu.\n"
"Zvoľte Súbor > Skontrolovať závislosti, čím si zobrazíte pozície všetkých "
"chýbajúcich súborov.\n"
"Ak stále chcete exportovať, zvoľte iné meno alebo priečinok."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanál: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Ľavý"
#: src/export/Export.cpp:1128
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Pravý"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Zmiešavací Panel"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Výstupné kanály: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Zobraziť výstup"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Dáta budú odoslané rúrou (pipe) na štandardný vstup. \"%f\" používa meno "
"súboru v okne exportu."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Nájsť cestu k príkazu"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(externý program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového enkóderu"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Výstup príkazu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Na pokračovanie je potrebný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n"
"Môžete to nastaviť v Upraviť -> Nastavenia -> Import / Export."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n"
"Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola vkompilovaná."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný "
"formát je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neplatná vzorkovacia rýchlosť"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n"
"výstupného súboru. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) projektu nie je\n"
"podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Môžete prevzorkovať na jednu z rýchlostí uvedených nižšie."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Rýchlosti vzorkovania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Zadať nastavenia AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Nastavenia AC3 exportu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitová rýchlosť:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Zadať nastavenia AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Nastavenia AAC exportu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Zadať nastavenia WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Nastavenia WMA exportu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Hlavný"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Súbory AMR (úzke pásmo, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Súbory WMA (verzia 2, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Odhad"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-úrovňový"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-úrovňový"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-úrovňový"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Úplné vyhľadávanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmické vyhľadávanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Zadať iné nastavenia "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Nastavenia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Načítať predvoľby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložiť predvoľby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Zmazať predvoľby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Importovať predvoľby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportovať predvoľby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Niektoré parametre a ich "
"kombinácie tiež nie sú kompatibilné s niektorými kodekmi."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Zobraziť všetky formáty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Trojznakový kód jazyka podľa ISO 639 \n"
"Voliteľné \n"
"prázdny - automatické"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitový zásobník (Bit Reservoir)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Pole kodeku (FOURCC)\n"
"Voliteľné \n"
"Nezadaná hodnota - automatická voľba"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a "
"kvalitu \n"
"Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n"
"0 - automatická voľba\n"
"Odporúčaná hodnota - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n"
"Potrebná pre vorbis \n"
"0 - automatická \n"
"-1 - vypnutá (použite bitovú rýchlosť)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania: "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Rýchlosť vzorkovania (Hz) \n"
"0 - nemeniť rýchlosť vzorkovania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Úroveň odrezania:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Šírka pásma orezania audia (Hz) \n"
"Voliteľné \n"
"0 - automatické"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profil \n"
"Nízka zložitosť (LC) - predvolená \n"
"Väčšina používateľov nebude prehrávať nič iného ako LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Nastavenia FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Úroveň kompresie\n"
"Potrebné pre FLAC\n"
"-1 - automatická\n"
"min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n"
"max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Rámec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veľkosť rámca\n"
"Voliteľná \n"
"0 - predvolená\n"
"min - 16 \n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presnosť LPC koeficientov \n"
"Voliteľné \n"
"0 - predvolené \n"
"min - 1 \n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metóda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Prediction Order Method - PdO\n"
"Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n"
"Logaritmické hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n"
"Úplné hľadanie - predvolené"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediction order\n"
"Voliteľné\n"
"-1 - prevolené\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximal prediction order\n"
"Voliteľné\n"
"-1 - prevolené\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimal partition order - PtO\n"
"Voliteľnýl\n"
" -1 - predvolený\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximal partition order - PtO\n"
"Voliteľnýl\n"
"-1 - predvolený\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Použiť metódu Linear Predictive Coding LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Voľby pre MPEG kontajner"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux rýchlosť:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximálna bitová rýchlosť multiplexovaného toku \n"
"Voliteľná\n"
"0 - predvolená"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veľkosť paketu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veľkosť paketu\n"
"Voliteľný\n"
"0 - predvolený"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vybrať xml súbor na export predvolieb"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Zadať nastavenia FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (rýchly test)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najlepšie )"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Nastavenie FLAC exportu"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitová hĺbka:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Súbory FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Pri exporte FLAC sa nepodarilo otvoriť %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Zadať nastavenia MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Nastavenie exportu do MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Súbor"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou rýchlosťou nemožno MP2 exportovať"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre zápis"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú pri %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najvyššia kvalita)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(menšie súbory)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Rýchly"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Nezmyselný"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémny"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Upresniť nastavenia MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Nastavenie exportu do MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitovej rýchlosti:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Predvolená"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Premenlivá"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Priemerná"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Konštantná"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Premenlivá rýchlosť:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanálov:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Spojené (joint) stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Nájsť Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Na ukladanie vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Umiestnenie %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Ak chcete nájsť %s, kliknite sem -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame získate kliknutím sem -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kde je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Prosím, stiahnite si poslednú verziu knižnice LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|"
"Všetky súbory (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané knižnice (*.so)|*.so|"
"Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Súbor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nesprávna alebo nepodporovaná knižnica pre kódovanie do MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 enkóder vrátil chybu %d"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná\n"
"súborovým formátom MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej (%d kbit/s) rýchlosti projektu nie "
"je \n"
"súborovým formátom MP3 podporovaná. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Knižnica na export MP3 nebola nenájdená"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Viacnásobný export"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Viacnásobný export"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Formát exportu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Umiestnenie exportu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Rozdeliť súbory na základe:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Popisy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audio začleniť pred prvý popis"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Meno prvého súboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Meno prvého súboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Pomenovať súbory:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Používa sa popis/názov stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Číslovanie pred popisom/názvom stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Číslovanie za predponou mena súboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona mena súboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Predpona mena súboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Úspešne bolo exportovaných nasledujúcich %ld súborov."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po exporte nasledujúcich %ld súborov došlo k chybám."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Export bol zrušený po exporte nasledujúcich %ld súborov."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Export bol zastavený po exporte nasledujúcich %ld súborov."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po exporte nasledujúcich %ld súborov došlo k chybám."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvoriť?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "bez názvu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"%s nie je platný názov súboru pre popis alebo stopu. Žiadny z týchto názvov "
"nemožno použiť: %s \n"
"Použite..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Súbor Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n"
"Oznam knižnice libsndfile: \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím 'Ďalšie "
"nekomprimované súbory'."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
"ho upraviť tak, že kliknete na Súbor > Importovať > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
"Audacity tieto stopy nedokáže priamo otvoriť. \n"
"Preveďte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov, \n"
"ktoré Audacity dokáže importovať, napr: WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie (playlist).\n"
"Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné "
"súbory.\n"
"Dá sa ale otvoriť v textovom editore a jednotlivé súbory možno stiahnuť."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n"
"Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n"
"Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriť. \n"
"Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo vypáliť na CD a potom \n"
"extrahovať do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n"
"Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n"
"Skúste ho previesť do zvukového formátu napr. WAV alebo AIFF \n"
"a potom importovať alebo nahrať do Audacity."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n"
"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n"
"na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video súbor. \n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n"
"Musíte z neho extrahovať audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n"
"Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovať použitím \"Súbor -> Vstup -> "
"Neupravené dáta\"."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n"
"Predpokladá sa, že tento typ podporujú:\n"
"%s,\n"
"avšak žiaden nich formátu nerozumel."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Súbory kompatibilné s FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Kodek[%S], Jazyk[%S], Bitová rýchlosť[%S], Kanály[%d], Dĺžka[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC súbor"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Zoznam súborov v jednoduchom textovom formáte"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF chyba"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, môžeme to urobiť iba u "
"zvukových súborov."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Chybné posunutie stopy v LOF súbore."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Meno súboru je príliš krátke."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Nesprávny formát súboru."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 súbor"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis súbor"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Chyba pri načítavaní média"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vnútorná logická chyba"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Pri importe môžete nekomprimované zvukové súbory buď skopírovať do projektu, "
"alebo ich môžte používať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez "
"kopírovania). \n"
"\n"
"Vaša aktuálne nastavenie je %s \n"
"\n"
"Čítanie súborov priamo umožňuje prehrávať alebo upravovať takmer okamžite. "
"To je menej bezpečné ako kopírovanie, pretože je potrebné zachovať súbory s "
"ich pôvodnými názvami v ich pôvodnom umiestnení. \n"
"Súbor -> Skontrolovať závislosti zobrazí pôvodné mená a umiestnenie všetkých "
"súborov, ktoré čítate priamo. \n"
"\n"
"Ako chcete importovať aktuálny súbor/súbory?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "skopírovať"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "čítať priamo"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vybrať metódu importovania"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Pred editovaním v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Čítať ne&komprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Viac &neupozorňovať a použiť horeuvedenú voľbu"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importovanie %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Súbory QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nepodarilo sa zahájiť extrakciu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kvalitu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť kanálov formátu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť vzorky formátu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nepodarilo sa získať popis toku"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nepodarilo sa získať vyplňovací bufer"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Bez údaju o poradí bajtov"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Štandardné poradie bajtov"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanálov"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Poradie bytov:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Počiatočný posun:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Množstvo na načítanie:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa časový priebeh"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekódovanie časového priebehu"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu oblasti spracovania."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Dávka"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Správanie"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Zvukový systém"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Používa sa:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Zariadenie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Za&riadenie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&nál"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Žiadne audio zariadenia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Priečinok dočasných súborov"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "Umie&stnenie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Zvoliť..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom RAM (užitočné pre pomalé disky)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimálna voľná pamäť (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio sa nebude\n"
"ukladať do pamäte ale bude priamo zapisované na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný priečinok"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nový dočasný priečinok"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Do priečinka %s nie je možné zapisovať"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktivovať efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Efekty VST znova prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Nástroj"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozšírený import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Najskôr sa pokúsiť o použitie filtra dialógu OpenFile"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravidlá na výber importovacích filtrov"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Rozšírenia súborov"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime typy"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Poradie importu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Presunúť pravidlo na&hor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Presunúť pravidlo na&dol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Presunúť &filter nahor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Presunúť f&ilter nadol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Pridať nové pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Zmazať &vybrané pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nepoužité filtre:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V jednej z položiek sú znaky medzera, nový riadok alebo tabulátor. Je "
"pravdepodobné, že kvôli nim bude vyhľadávanie vzorov neúspešné. Pokiaľ to "
"nie je zámer, odporúča sa tieto znaky odstrániť. Má ich Audacity odstrániť "
"za vás?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Boli zistené medzery"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrdiť zmazanie pravidla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokálny"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Z internetu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (dynamika audiokazety)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (dynamika ľudského počutia)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Zobraziť okno 'Ako získať pomoc' pri štarte programu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Umiestnenie &manuálu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ukončenie dlhotrvajúcej operácie oznámiť &pípnutím"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Uviesť &názov stopy v zobrazení priebehu "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri importovaní audio súboru"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Pred úpravou v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Nekomprimovaný audio súbor čítať &priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri exportovaní stôp do audio súboru"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového "
"súboru 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Pred exportovaním zob&raziť editor metadát "
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozícii."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Mapovanie kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Zobraziť"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Názov"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Mapovanie kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Úzke stopy"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategória:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Na&staviť"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinácia kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Knižnice"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knižnice pre export MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verzia MP3 knižnice:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 knižnice:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Hľadať..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knižnica LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Stiahnuť"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Hľadať..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Stia&hnuť"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n"
"Aj tak ich chcete hľadať manuálne?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI zariadenia"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Systém"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Používané: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Žiadne rozhranie pre MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora musí byť celé číslo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Modulátor"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Spýtaj sa ma"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Nový"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Priradenia myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Účinok príkazu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačidlá"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Označiť"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastaviť bod výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastaviť rozsah výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Rozšíriť výber"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vybrať klip alebo celú stopu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-ľavé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Nastaviť bod výberu a spustiť"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zväčšiť na bod"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "rovnako ako ťahanie vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zmenšiť o krok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Ťahanie pravým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "rovnako ako ťahanie vľavo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-ťahanie myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zmenšiť mierku v rozsahu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Predvolené zväčšenie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Časový posun všetkých klipov v stope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmeniť obálku hlasitosti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmeniť vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Ľavé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Vyhladiť na vzorke"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmeniť viacej vzoriek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "rovnako ako nástroj výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčanie kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Akýkoľvek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rolovať nahor alebo nadol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-rotácia kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rolovať vľavo alebo vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zväčšiť na bod"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Skúška efektov"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Dĺžka skúšky:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Skúška vystrihnutia"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Skoky v čase pri prehrávaní"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krátke skoky:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dlhé skoky:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavenia: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavenia Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na ďalších zvukových súboroch"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Vždy &kopírovať všetky zvukové dáta do projektu (nejbezpečnejšie)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nekopírovať žiadne zvukové dáta"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Opýtať sa používateľa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnikový"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trojuholníkový"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Tvarovaný"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Iný..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkovanie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Predvolená &rýchlosť vzorkovania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Predvolený &formát vzorkovania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Prevod v reálnom čase"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Prevod s vysokou kvalitou"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Odpočúvanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej "
"stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej "
"stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Ko&rekcia latencie:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatické nastavenie vstupnej úrovne"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Povoliť automatické nastavenie vstupnej úrovne."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Cieľová špička:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "V rámci:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Trvanie analýzy:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundy (trvanie jednej analýzy)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znamená nekonečne veľa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najširšie frekvenčné pásmovo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predvolené"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najužšie pásmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT okno"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Ší&rka okna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Druh &okna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT nájsť noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimálna amplitúda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximálny počet nôt (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nájsť noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantizovať noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť najmenej 100 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť väčšia ako minimálna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo v rozmedzí 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Vzhľad programu - téma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n"
" \n"
" Ak ju chcete vyskúšať, kliknite na \"Uložiť tému do Cache \", potom \n"
" nájsť a upraviť obrázky a farby do \n"
" ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n"
" ako je Gimp. \n"
" \n"
"Kliknutím na \"Nahrať tému do Cache \" nahráte zmenené obrázky \n"
" a farby späť do Audacity. \n"
" \n"
"(V súčasnosti ovplyvňuje len panel Ovládanie a nastavenie farieb na \n"
" zvukovej stope, a to i napriek tomu, že\n"
" súbor s obrázkami ukazuje aj iné ikony.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste zostavili s doplnkovým tlačidlom \n"
"'Výstupný zdroj'. Toto uloží C verziu \n"
" obrazovej pamäte, ktorá môže byť zakompilovaná ako predvolená."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n"
" téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa \n"
"samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je to \n"
"rovnaká idea."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť témy - obrázky && farba"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Uložiť vyrovnávaciu pamäť témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Jednotlivé súbory témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Uložiť súbory"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Načítať súbory"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchý"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Časový priebeh (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log (f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Výška tónu (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Predvolený režim z&obrazenia:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Povoliť &línie rezu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Aktivovanie stopy\" &cyklicky opakovať cez všetky stopy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Úprava &klipu môže spôsobiť posunutie iného klipu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Tlačidlo Sólo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Upozornenia"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Zobrazovať upozornenia pre"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Ukladanie &projektov"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ukladanie p&rázdnych projektov"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ne&dostatok diskového priestoru pri štarte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Zmiešavanie na &mono pri exporte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Na začiatok"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Na koniec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "Prehrať v s&lučke"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "Pripojiť nahrávku"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
"výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio systém"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Vybrať vstupné kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vybrať vstupné zariadenie"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vybrať vstupné zariadenie"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vybrať zvukový systém"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vybrať vstupné kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Prispôsobiť výber"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Výber"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Nahradiť výber tichom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Zosynchronizované stopy"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Vyplniť tich&om"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Prispôsobiť výber"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Prispôsobiť projekt"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Inteligentné nahrávanie"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Šablóna"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Vzorkovanie projektu (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Prichytávať"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Začiatok výberu:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Prichytávať"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Výber "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Dĺžka výberu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Koniec výberu"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Panel %s"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Dokovací panel"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Viacnástrojový režim"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Posuv v čase"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (zakázané)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Stlačiť"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Ľavý"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Zmazať"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Úchyt"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Zapnúť indikátor"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Vypnúť indikátor"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Koniec monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Štart monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Horizontálne stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vertikálne Stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenia..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
"Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že indikátor bude zobrazovať\n"
"zmeny častejšie. Rýchlosť 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť, \n"
"aby meranie ovplyvňovalo kvalitu zvuku na pomalších počítačoch."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ukázať detaily zo záznamu"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Zostávajúci čas: "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Zvislé meradlo"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekúnd"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímkov"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímkov"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímkov| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC snímky"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 snímkov|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímkov"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL snímkov (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 snímkov|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímkov (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímkov"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA snímkov (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 snímkov|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Formát zmeníte pomocou pravého tlačítka na myši alebo kontextovej klávesy"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekúnd"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Chyba pri zápise súboru"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Indiká vstupu"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Indikátor výstupu"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich "
#~ "neuložíte."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Neobnovovať"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrdiť?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Výstupné zariadenie"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Vstupné zariadenie"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Vstupné kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Vstupné kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Výstupné zariadenie"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter"
#~ msgstr "Indikátor nahrávania"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "Indikátor prehrávania"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Koniec nahrávania"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Dávkové spracovanie CleanSpeech "
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..."
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n"
#~ " avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte "
#~ "spustiť. \n"
#~ " Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a "
#~ "konfiguráciu upravte."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Gstreamer pri štarte zlyhal"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.<br> Prosím, "
#~ "<a href=\"*URL*\">prezerajte si ho alebo stiahnite online</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n"
#~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n"
#~ "\n"
#~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Orezať"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Zarovnať na &nulu"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Zarovnať na &kurzor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "Z&oradiť stopy"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Skrátiť"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Rozdeliť popisy"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Spojiť popisy"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Zarovnané s nulou"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Zarovnaný kurzor"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "Hudobný nástroj"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších "
#~ "komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n"
#~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj "
#~ "projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
#~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n"
#~ "\n"
#~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
#~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, "
#~ "vyberte jednu z \n"
#~ "možností Exportovať."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
#~ "\n"
#~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov "
#~ "\"Súbor > Exportovať\".\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Prevzorkovávanie je zakázané."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Moduly 1 až %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "autor Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Zdôrazňujem basy"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz):"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Zdôraznenie dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Zdôraznenie basov..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Zmeniť dĺžku..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Zmena dĺžky..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Z výšky"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Na výšku"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Poltóny v polkrokoch"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Na frekvenciu v sekundách"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Vybrať prahovú hodnotu"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Čas dobehu: "
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Čas dobehu"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Pomocník WCAG2 "
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "autor: Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "autor Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "autor Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Stupeň vyrovnania"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Prahová hodnota pre šum:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa otvoriť súbor: \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
#~ msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio"
#~ msgid "Frame Period"
#~ msgstr "Perióda rámcov"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "Veľkosť okna"
#~ msgid "Force Final Alignment"
#~ msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie"
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
#~ msgstr "Ignorovať ticho na začiatku a konci"
#~ msgid "Silence Threshold:"
#~ msgstr "Prahová hodnota ticha:"
#~ msgid "Silence Threshold"
#~ msgstr "Prahová hodnota ticha"
#~ msgid "Presmooth Time"
#~ msgstr "Doba predvyhladenia"
#~ msgid "Line Time"
#~ msgstr "Line Time"
#~ msgid "Smooth Time"
#~ msgstr "Doba vyhladenia"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "Použiť predvolené hodnoty"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty"
#~ msgid "%.2f secs"
#~ msgstr "%.2f sekúnd"
#~ msgid "%.3f"
#~ msgstr "%.3f"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia "
#~ "individuálne kanály."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Odstránenie špičiek"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
#~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Prah šumu: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Odstránenie špičiek..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Mierka času"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prah ticha: "
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n"
#~ " Kompresia musí byť aspoň 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Načítať VST program:"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do "
#~ "samostatného súboru.\n"
#~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý "
#~ "popis v stope.\n"
#~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n"
#~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n"
#~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamer"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Režimy"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo "
#~ "Možnosti\n"
#~ "v dialógovom okne Export."
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT preskočiť body"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Preskočiť body"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa "
#~ "alebo viac ako jeden projekt."
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
#~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať amplitúdovú obálku"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať vzorky"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Kliknutím zväčšiť, Shift+kliknutím zmenšiť"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr ""
#~ "Ťahať ľavým tlačidlom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre "
#~ "zmenšenie"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť, Stredné=normálna veľkosť"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši premiestniť stopu v čase"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Pridať popis k výberu"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Nastaviť citlivosť"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Zmena smeru (dolný prah)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Zmena smeru (horný prah)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Typ kľúča"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Ľavý na nábeh"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Pravý na dobeh"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Ľavý na dobeh"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Pravý na nábeh"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Vybrať zvuk"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Vybrať ticho"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Vytvoriť popis"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Pridať popis"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrovať"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Vpred"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Naspäť"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Pomoc na internete"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr " Zvoľte prosím akciu "
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené "
#~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a "
#~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním "
#~ "Audacity, navštívte naše <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</"
#~ "a> alebo<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nič - preskočiť"
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "Perióda rámcov:"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Veľkosť okna:"
#~ msgid "Presmooth Time:"
#~ msgstr "Doba predvyhladenia:"
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "Doba vyhladenia:"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "CleanSpeech"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "FreqWindow"
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
#~ msgid ""
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr ""
#~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 "
#~ "súbory (*.mp3)|*.mp3"
#~ msgid ""
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr ""
#~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*."
#~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*."
#~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac"
#~ msgid ""
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
#~ "contained?\n"
#~ "This will need more disc space but is safer."
#~ msgstr ""
#~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n"
#~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho "
#~ "projektu,\n"
#~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to "
#~ "bezpečnejšie."
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch."
#~ msgid ""
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
#~ "and try to restore the missing files by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n"
#~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n"
#~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n"
#~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n"
#~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]"
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
#~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]"
#~ msgid ""
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Naučte sa: <ul> <li> [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor <li> "
#~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky <li> [[edit| upraviť]] "
#~ "zvuk <li> [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]] <li> [[export| "
#~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na "
#~ "CD]] </ul> </p> <p>"
#~ msgid ""
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na <i> Pomoc </i> "
#~ "menu, potom <i> Zobraziť uvítaciu správu </i>. Pre podrobný návod na "
#~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo <i> Pomoc</"
#~ "i> menu potom <i> Index </i>, alebo si stiahnute <a href=\"http://"
#~ "audacity.sourceforge.net /help/documentation/manual_1.4.pdf\"> plný "
#~ "manuál </a> vo formáte PDF. </p> "
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
#~ "project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be "
#~ "opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main "
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. "
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
#~ "starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be "
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b> Otváranie audio súborov:</b> Buď pretiahnite súbory do aktuálneho "
#~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo <i> Súbor &gt; Importovať&gt; "
#~ "Audio </i>. Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou <i> "
#~ "Súbor &gt; Otvoriť </i>. Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú "
#~ "<b> AIFF, AU, FLAC, M4A </b> (len pre Mac), <b> MP2/MP3, OGG Vorbis </b> "
#~ "a <b> WAV </b>. Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor "
#~ "je v inom formáte. <b> Pre importovanie CD: </b> zmente formát na WAV "
#~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite "
#~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie "
#~ "CD ]].</p> <p> <p> <b> Prehrávanie audio: </b> Stlačte zelené tlačidlo "
#~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre "
#~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte "
#~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo "
#~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak "
#~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na "
#~ "východiskové miesto. Tlačidlá <b>|&lt;&lt;</b> a <b>&gt;&gt;|</b> je "
#~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> <b> Pre nahrávanie: </b> Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný "
#~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. "
#~ "</b> </p> <p> 1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] "
#~ "namiesto v <i> Nastavenia Audio I/O karty </i>, alebo v <i> Nastavenie "
#~ "panela nástrojov</i>.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo "
#~ "nahrávanie v prípade potreby. <br> 2) [[inputsource | Nastavenia "
#~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) "
#~ "v rozbaľovacom voliči z <i> Mixážny panel nástrojov </i>, alebo (na "
#~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v <i> Nastavenia Audio I/O "
#~ "karty </i>, alebo v <i> Nastavenia panela nástrojov </i>. <br> 3) "
#~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na <i> "
#~ "Mixážny panel nástrojov</i>. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je "
#~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu. </p> <p> Ďalšie "
#~ "informácie na : \"Nahrávanie \"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq\"> Často kladené otázky </a>, našich príručkách <a href="
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-"
#~ "_Your_First_Recording\"> Vaše prvé nahrávky </a>,<a href=\"http://www."
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title= Main_Page\"> manuál </a>, a na "
#~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: "
#~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
#~ "which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
#~ "Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého "
#~ "sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v <i> Nastaveniach "
#~ "Audio I/O karte </i>, Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti <i> "
#~ "Upraviť </i> menu. On a Mac, sú v <i> Audacity </i> menu. Tiež môžete "
#~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v <i> Zariadenia nástrojového panela "
#~ "</i>, ktoré môžu byť aktivované na <i> Zobraziť &gt; Nástrojový panel ..."
#~ "</i>. </p><p> Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti "
#~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže "
#~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém "
#~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete "
#~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB "
#~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po "
#~ "spojení . </p> <p> Späť na [[záznamu | Záznam Audio]] <br> </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše "
#~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]: <br> - <b> Na Windows "
#~ "(okrem Vista) </b> a <b> Linux </b>, vo voliči v rozbalovacej lište na "
#~ "pravej strane v<i> Mixážny panel nástrojov</i>. <br> - <b> Na Windows "
#~ "Vista </b> a <b> Mac </b>, v záznamových zariadeniach v <i> Nastavenia "
#~ "Audio I/O karty </i>, alebo v <i> nástrojovom paneli Zariadenia </i>. "
#~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia "
#~ "(napríklad <i> Vysoká Def Audio karta: Mikrofon </i>). Ak je to potrebné, "
#~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. "
#~ "<br> <i> <b> Poznámka: </b> mnoho USB alebo Firewire nahrávacích "
#~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte "
#~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie. </i> </p> "
#~ "<p> <b> Tip: </b>Pre <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
#~ "s=recording&i=streaming\"> nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na "
#~ "počítači </a>,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix "
#~ "\", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj. </p> <p> "
#~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]] <br> </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
#~ "If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check "
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš "
#~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k "
#~ "narušeniu v hlasných častiach. </p><p>Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr "
#~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] "
#~ "alebo postupujte nasledovne: <ol> <li> Zapnite <b> monitorovanie </b>. "
#~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu <i> VU Metre </i> (alebo vpravo "
#~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak "
#~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na <i> Zobraziť &gt; v Panely s nástrojmi "
#~ "</i> a skontrolujte \"Nastavenie meračov\". </li> <li> Nastavenie "
#~ "vstupného jazdca na <i> Mixážnom panely </i> ( symbolom mikrofónu), tak, "
#~ "že červené tyče v metra sa priblížia <b> ale nedotknú sa </b > pravého "
#~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na <i> "
#~ "Nastavenia Audio I/O karty </i> a skontrolujte \"Prehrávací Software "
#~ "\". </li> </ol> </p> <p> Späť na [[záznam | Záznam Audio]] <br> </p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
#~ "clipboard. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu<i> Upraviť </i> (ako "
#~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu<i> Efekt </i> (môžete robiť veci, "
#~ "ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie "
#~ "hluku). </p> <p> Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. "
#~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a "
#~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, "
#~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu. </p> <p> Pri prehrávaní "
#~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, "
#~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy "
#~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým "
#~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo "
#~ "kopírujete do schránky Audacity. </p> <br> <br> "
#~ msgid ""
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save "
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
#~ "&gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
#~ "p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity "
#~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity "
#~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch "
#~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako "
#~ "WAV alebo MP3. </p> <p> <i> Súbor &gt; Uložiť projekt </i> uložíť <b>. "
#~ "aup </b> súbor projektu a <b> _dáta </b> obsahujú aktuálny zvuk. Ak "
#~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo <i> Súbor &gt; "
#~ "Otvoriť </i> a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako "
#~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal "
#~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je "
#~ "súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový "
#~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru. </p> <p> <i> Súbor &gt; "
#~ "Uložiť projekt ako ...</i> je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám "
#~ "umožní uložiť existujúci projekt na <b> nový </b> názov. To je jediný "
#~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by "
#~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne. </p> <p> "
#~ msgid ""
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
#~ "p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file "
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
#~ "installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a "
#~ "selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export "
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At "
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte "
#~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-"
#~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí "
#~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše "
#~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, "
#~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty. </p> <p> Pre "
#~ "exportovanie, kliknite <i> Súbor &gt; Export </i> a potom vyberte formát "
#~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak "
#~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV "
#~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: "
#~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], . </p> <p> <i> Súbor &gt;Výber "
#~ "Exportu</i> exportuje iba vybrané oblasti audia. <i> Pomocou Súbor &gt; "
#~ "Hromadný export</i> exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú "
#~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. <i> "
#~ "Skladby &gt; Pridať popis na výber </i> vám [[wiki: "
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu "
#~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory. </p><br><br> "
#~ msgid ""
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your "
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Audacity <b> nemôže </b> [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] "
#~ "<b> súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) </b> alebo väčšinu iných "
#~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači "
#~ "Mac, nechránené formáty <b>AAC </b> ako <b> M4A </b> môžu byť "
#~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane "
#~ "<b> Ogg Speex </b> a <b> Musepack </b>. Súbory chránené akýmkoľvek druhom "
#~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených "
#~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, <b> nemôžu </b> byť "
#~ "importované. </p> <p> Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v "
#~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </a> presunúť ju do WAV alebo "
#~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na "
#~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou "
#~ "iTunes (pre Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net /?q=download"
#~ "\"> CDex </a> alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež <a href=\"http://"
#~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\"> zaznamenať </"
#~ "a> CD do počítača. <i> pre exportovanie nepodporovaného formátu ho "
#~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes "
#~ "alebo <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </"
#~ "a>. </i> </p> <p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju "
#~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť "
#~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo "
#~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export "
#~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle "
#~ "nemusíte meniť pred exportom. <p> Napálenie exportovaného súboru na "
#~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s "
#~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie "
#~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online. </"
#~ "p> <p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
#~ "viewed in this window."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh "
#~ "manuálu je k dispozícii<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\"> online</a>. Prípadne kliknite<a href=\"http://www."
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\"> "
#~ "sem</a> pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné "
#~ "zobraziť v tomto okne."
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nový\tCtrl+N"
#~ msgid "&Close\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Zavrieť\tCtrl+W"
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
#~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..."
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
#~ msgid "Cu&t\tCtrl+X"
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tCtrl+X"
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
#~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X"
#~ msgid "&Copy\tCtrl+C"
#~ msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C"
#~ msgid "&Paste\tCtrl+V"
#~ msgstr "&Vložiť\tCtrl+V"
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
#~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T"
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
#~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K"
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
#~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K"
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
#~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I"
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
#~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J"
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
#~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D"
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X"
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
#~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X"
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
#~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C"
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
#~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K"
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
#~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K"
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgstr "Tich&o\tAlt+L"
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
#~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I"
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
#~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J"
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
#~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J"
#~ msgid "&All\tCtrl+A"
#~ msgstr "&Všetko\tCtrl+A"
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
#~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A"
#~ msgid "Turn Snap-To On"
#~ msgstr "Polohovať"
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
#~ msgstr "Nepolohovať"
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
#~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky"
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
#~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P"
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
#~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1"
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
#~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "&Ovládací panel"
#~ msgid "Play\tSpace"
#~ msgstr "Prehrať\tMedzerník"
#~ msgid "&Pause\tP"
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
#~ msgid "&Stop\tSpace"
#~ msgstr "&Stop\tMedzerník"
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
#~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome"
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
#~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd"
#~ msgid "&Record\tR"
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
#~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N"
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
#~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U"
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
#~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B"
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
#~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..."
#~ msgid "&Index..."
#~ msgstr "&Index..."
#~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
#~ msgstr "Výber\tF1"
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
#~ msgstr "Obálka\tF2"
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
#~ msgstr "Kreslenie\tF3"
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
#~ msgstr "Lupa\tF4"
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
#~ msgstr "Časový posun\tF5"
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
#~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6"
#~ msgid "Stop\tS"
#~ msgstr "Stop\tS"
#~ msgid "Pause\tP"
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
#~ msgid "Record\tR"
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
#~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R"
#~ msgid "Play Looped\tL"
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tL"
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space"
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
#~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home"
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
#~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End"
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
#~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace"
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
#~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete"
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
#~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left"
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
#~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right"
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
#~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Nie je možné vrátiť"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Nie je možné opakovať"
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
#~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Rozpojiť"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Rozpojiť popisy"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi"
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Rozdeliť na popisoch"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Zarovnávanie dokončené."
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s.\n"
#~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it "
#~ "with this version you will no longer be able to open it in older "
#~ "versions.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n"
#~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto "
#~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n"
#~ "\n"
#~ "Otvoriť tento súbor teraz?"
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
#~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n"
#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Názov tágu"
#~ msgid "Tag Value"
#~ msgstr "Hodnota tagu"
#~ msgid "Soloed track"
#~ msgstr "Osamostatnená stopa"
#~ msgid "Muted track"
#~ msgstr "Stíšená stopa"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie"
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
#~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Čas popredia vybraný. \n"
#~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu."
#~ msgid "Hello.\n"
#~ msgstr "Ahoj.\n"
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Merané"
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácia"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ovládanie"
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
#~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt."
#~ msgid "Close but keep times"
#~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Meranie"
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgid "Measuring background"
#~ msgstr "Meranie pozadia"
#~ msgid "Measuring foreground"
#~ msgstr "Meranie popredia"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "užívateľský"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plochý"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Zadajte názov krivky"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, "
#~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#~ msgid "Can't process replacing"
#~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu"
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "Volič formátu:"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "Volič kodekov:"
#~ msgid "Cutoff Bandwidth:"
#~ msgstr "Prerušené pásmo:"
#~ msgid "Use Variable Block Length"
#~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky"
#~ msgid "Compression Level:"
#~ msgstr "Úroveň Kompresie"
#~ msgid "LPC coefficients precision"
#~ msgstr "LPC koeficienty presnosti"
#~ msgid "Minimal prediction order"
#~ msgstr "Minimálna predikcia poradia"
#~ msgid "Maximal prediction order"
#~ msgstr "Maximálna predikcia poradia"
#~ msgid "Minimal partition order"
#~ msgstr "Minimálnal partícia poradia"
#~ msgid "Maximal partition order"
#~ msgstr "Maximálna partícia poradia"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)"
#~ msgid "Low Complexity"
#~ msgstr "Nízka zložitosť"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "Hlavný profil"
#~ msgid ""
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
#~ "but was unable to import it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n"
#~ "ale nie je schopný importovať ho."
#~ msgid "Audio I/O"
#~ msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
#~ msgid "Portaudio v"
#~ msgstr "Audio port v"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ msgid ""
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
#~ "DirectSound, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, "
#~ "DirectSound, atď."
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Automatické ukladanie"
#~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke"
#~ msgid "Auto save interval:"
#~ msgstr "Interval automatického ukladania:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minúty"
#~ msgid "In Browser"
#~ msgstr "V prehliadači"
#~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
#~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity"
#~ msgid "Show / Hide"
#~ msgstr "Zobraziť / Skryť"
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
#~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny"
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
#~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'"
#~ msgid "Other interface choices"
#~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Nápoveda:"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "Popri nahrávaní novej stopy preh&rávať ostatné"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Prehrať pred oddelením oblasti:"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "Prehrať po oddelení oblasti:"
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Hľadať čas"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:"
#~ msgid "Real-time:"
#~ msgstr "Reálny čas:"
#~ msgid "High-quality:"
#~ msgstr "Vysoká kvalita:"
#~ msgid "FFT Size"
#~ msgstr "FFT veľkosť"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - najužšie pásmo"
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "&Odtiene šedej"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgid "Zoom Toggle"
#~ msgstr "Prepnutie zväčšenia"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Vstupný zdroj"
#~ msgid "%d rows, %d columns"
#~ msgstr "%d riadkov, %d stĺpcov"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Riadok %d"
#~ msgid "Mix Volume"
#~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť"
#~ msgid ""
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
#~ msgstr ""
#~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n"
#~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n"
#~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n"
#~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa."
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Časové ovládanie"
#~ msgid "Changing block %s\n"
#~ msgstr "Mením blok %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. "
#~ "Môžete buď <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation"
#~ "\">stiahnuť</a> nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu <i>Nápoveda</i>, "
#~ "<i>Obsah</i>, alebo kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
#~ "index.php?title=Main_Page\">sem</a> a môžete si prečítať celý manuál on-"
#~ "line."
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
#~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J"
#~ msgid "Select&..."
#~ msgstr "Vybra&ť..."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Neformátované dáta"
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
#~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titul:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Interpret:"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"
#~ msgid "Composer:"
#~ msgstr "Skladateľ:"
#~ msgid "Lyricist:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentáre:"
#~ msgid "Encoded By:"
#~ msgstr "Enkódované:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Autorské práva:"
#~ msgid "Track Number:"
#~ msgstr "Číslo stopy:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Žáner:"
#~ msgid "No Genres"
#~ msgstr "Žiadne žánre"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Základné"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Rozšírené"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
#~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Interpret"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
#~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:"
#~ msgid "Invalid rate."
#~ msgstr "Chybná rýchlosť."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Správa"
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz): z"
#~ msgid "Length (seconds): from"
#~ msgstr "Dĺžka (sekundy): od"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho"
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
#~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana"
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
#~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti"
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho"
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "DRY"
#~ msgstr "DRY"
#~ msgid "WET"
#~ msgstr "WET"
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
#~ msgstr "%d minút, %d sekúnd"
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul"
#~ msgid ""
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
#~ "Choose Export... to export all tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n"
#~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete."
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Stiahnuť..."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xportovať"
#~ msgid ""
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
#~ "The Audio may be bogus.\n"
#~ "\n"
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n"
#~ " Audio môže byť falošné. \n"
#~ "\n"
#~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n"
#~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži."
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
#~ msgstr "Chyba pri načítaní Allegro súboru."
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
#~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru."
#~ msgid "Importing %s File..."
#~ msgstr "Importujem %s súbor..."
#~ msgid ""
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
#~ "recording \"stereo mix\")"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ "(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")"
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
#~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené."
#~ msgid "&Find Library"
#~ msgstr "&Nájsť knižnicu"
#~ msgid "WaveformDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie krivky"
#~ msgid "WaveformDBDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie DB krivky"
#~ msgid "SpectrumDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie spektra"
#~ msgid "SpectrumLogDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie Log spektra"
#~ msgid "PitchDisplay"
#~ msgstr "Sklon Zobrazenia"
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
#~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:"
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
#~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:"
#~ msgid "Real-time dither:"
#~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:"
#~ msgid "High-quality dither:"
#~ msgstr "Vysoko kvalitné miešanie :"