mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
23259 lines
604 KiB
Plaintext
23259 lines
604 KiB
Plaintext
# Header entry was created by Lokalize.
|
|
#
|
|
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 12:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "Pracovní stůl &Nyquist..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Zpět\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Znovu\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Vyjmout\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Vložit\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "Vy&mazat\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Vybrat vš&e\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Najít...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "&Odpovídající závorky\tF8"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "&Nejvyšší S-expr\tF9"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "&Vyšší S-expr\tF10"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "&Předchozí S-expr\tF11"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "&Další S-expr\tF12"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "Přejít &na"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "Vybrat &písmo..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Rozdělit &svisle"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Rozdělit &vodorovně"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Ukázat &skript"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Ukázat &výstup"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Velké ikony"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Malé ikony"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojový pruh"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "&Přejít\tF5"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "&Zastavit\tF6"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&O programu"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Nahrát skript Nyquist"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Všechny soubory|*"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "Skript nebyl uložen."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování "
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Uložit skript Nyquist"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "Dialog hledání"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "Galerie ikon Tango (ikony v nástrojovém pruhu)"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "(C) 2009 od Lelanda Lucia"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnější modul Audacity, který poskytuje jednoduché IDE pro zápis efektů."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné shody"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "Kód byl upraven. Jste si jistý?"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist - "
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "Nový skript"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Otevřít skript"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Uložit skript"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Uložit skript jako..."
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat do schránky"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Vložit ze schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyprázdnit"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Vyčistit výběr"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Vybrat všechen text"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Zpět poslední změnu"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "Znovu předchozí změnu"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Hledat text"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Porovnání"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "Jít na odpovídající závorky\tF8"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Nahoře"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "Jít na nejvyšší S-expr"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "Jít na vyšší S-expr"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "Jít na předchozí S-expr"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "Jít na další S-expr"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Spustit skript"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastavit"
|
|
|
|
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Zastavit skript"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "No revision identifier was provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, system administration"
|
|
msgstr "správa systému"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, co-founder and developer"
|
|
msgstr "spoluzakladatel a vývojář"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, developer"
|
|
msgstr "vývojář"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, documentation and support"
|
|
msgstr "dokumentace a podpora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, documentation and support, French"
|
|
msgstr "dokumentace a podpora, francouzština"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, quality assurance"
|
|
msgstr "zajištění kvality"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, accessibility advisor"
|
|
msgstr "poradce pro zpřístupnění"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, graphic artist"
|
|
msgstr "umělecký návrhář"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, composer"
|
|
msgstr "skladatel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, tester"
|
|
msgstr "zkoušeč"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "přídavné moduly Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, web developer"
|
|
msgstr "vývojář stránek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, graphics"
|
|
msgstr "grafika"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: information about the program
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
|
|
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|dobrovolnými vývojáři]]. Audacity je "
|
|
"[[https://www.audacityteam.org/download|dostupné]] pro Windows Mac OS X a "
|
|
"GNU/Linux (a jiné Unixové systémy)."
|
|
|
|
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "volunteers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "Proměnlivý"
|
|
|
|
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky v našem "
|
|
"[http://forum.audacityteam.org/|fóru]]. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na "
|
|
"rady a triky na naší [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] nebo navštivte "
|
|
"naše [[https://forum.audacityteam.org/|fórum]]."
|
|
|
|
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgctxt "dative"
|
|
msgid "forum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "wiki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgctxt "accusative"
|
|
msgid "forum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka "
|
|
"(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "<h3>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je program zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více "
|
|
"operačních systémů na nahrávání a upravování zvuku"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zásluhy"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
|
msgstr "Přizpůsobení DarkAudacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Team Members"
|
|
msgstr " Zasloužilí členové týmu"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr "Zasloužilí:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
|
|
msgstr "Význační členové týmu Audacity, nyní nečinní"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Přispěvatelé"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Website and Graphics"
|
|
msgstr "Stránky a grafika"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Překladatelé"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knihovny"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s includes code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity obsahuje kód následujících projektů:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Zvláštní poděkování:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s website: "
|
|
msgstr "Stránky Audacity: "
|
|
|
|
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
|
|
#. and a "copyright" symbol for the second
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
" Audacity <b>Audacity</b> je registrovaná ochranná známka "
|
|
"Dominica Mazzoniho.<br><br>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informace o sestavení"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Podporovaný typ formátu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Nahrávání MP3"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
|
|
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Podpora značek ID3"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
|
|
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Ukládání do MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Nahrát přes QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Nahrát přes GStreamer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Základní knihovny"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "Knihovna rozhraní pro více systémů"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Dark Theme Extras"
|
|
msgstr "Tmavý vzhled"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Podpora přídavných modulů"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Podpora směšovače zvukové karty"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program build date:"
|
|
msgstr "Datum sestavení programu:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "ID zápisu (commit):"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug build (debug level %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Release build (debug level %d)"
|
|
msgstr "Ostrá verze"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, 64 bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Typ sestavení"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Překladač:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation Prefix:"
|
|
msgstr "Instalace předpony:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings folder:"
|
|
msgstr "Složka s nastavením:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licence GPL"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Činnosti časové osy během nahrávání zvuku zakázány"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klepnutí a táhnutí pro přizpůsobení, dvojité klepnutí pro vrácení do "
|
|
"výchozího stavu"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Record/Play head"
|
|
msgstr "Hlava nahrávání/přehrávání"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Časová osa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí přetáčení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí převíjení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr "Klepněte a pohněte pro převíjení. Klepněte a táhněte pro přetáčení."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr "Přesunout pro přetáčení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr "Přesunout pro převíjení"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr "Táhněte pro přetáčení. Uvolněte pro zastavení přetáčení."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr "Táhněte pro přetáčení. Uvolněte a pohněte pro převíjení."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr "Pohněte pro převíjení. Táhněte pro přetáčení."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "Rychlé přehrávání zakázáno"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "Rychlé přehrávání povoleno"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline Options"
|
|
msgstr "Volby pro přídavné moduly"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "Povolit rychlé přehrávání"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Povolit tažení výběru"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "Aktualizovat zobrazení při přehrávání"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Zamknout oblast přehrávání"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pinned Play Head"
|
|
msgstr "Přišpendlená &hlava nahrávání/přehrávání"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze uzamknout oblast za koncem\n"
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Selhalo odstranění %s"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Selhalo!"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynulovat nastavení?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na "
|
|
"vynulování nastavení."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nelze nalézt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. "
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
|
|
"of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden nebo více vnějších zvukových souborů nelze nalézt.\n"
|
|
"Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n"
|
|
"Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n"
|
|
"První zjištěný chybějící soubor je:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Mohou existovat další chybějící soubory.\n"
|
|
"Vyberte Soubor → Diagnostika → Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu "
|
|
"míst chybějících souborů "
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Chybějící soubory"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "Velikost bloku musí být uvnitř 256 až 100000000\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "Soubor byl úspěšně dekódován\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Spouští se Audacity..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otevřít..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Otevřít &Nedávné..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&O programu Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Nastavení..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
|
|
"Audacity potřebuje místo, kde automatické čisticí programy nesmažou dočasné "
|
|
"soubory.\n"
|
|
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
|
|
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový "
|
|
"dočasný adresář."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n"
|
|
"ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n"
|
|
".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n"
|
|
"k otevření více projektů současně.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je již spuštěno"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Startup Failure"
|
|
msgstr "Projektové soubory Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "Nastavit největší velikost bloku v bytech"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "Dekódovat automaticky uložený soubor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "Toto sdělení s nápovědou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "Spustit vlastní diagnostiku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "Zobrazit verzi Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "Název souboru se zvukem nebo s projektem"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n"
|
|
"otevírány programem Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Projektové soubory Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
|
|
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Zápis Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Uložit..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Sm&azat"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Uložit zápis do:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
|
msgstr "Zápis se nepodařilo zapsat do souboru: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Chyba při inicializaci Audia"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebudete moci přehrávat MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Chyba při inicializaci MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Audio"
|
|
msgstr "Zápis Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening recording device.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při otevírání zvukového zařízení.\n"
|
|
"Kód chyby: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatizované upravení úrovně nahrávání zastaveno. Nebylo možno ji více "
|
|
"vyladit. Stále je příliš vysoká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Automatizované upravení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatizované upravení úrovně nahrávání zastaveno. Nebylo možno ji více "
|
|
"vyladit. Stále je ještě nízká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Automatizované upravení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatizované upravení úrovně nahrávání zastaveno. Celkový počet rozborů "
|
|
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatizované upravení úrovně nahrávání zastaveno. Celkový počet rozborů "
|
|
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatizované upravení úrovně nahrávání zastaveno. %.2f se zdá jako "
|
|
"přijatelná hlasitost."
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
|
|
msgstr "Proud je činný ... nelze posbírat informace.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
|
msgstr "Číslo výchozího nahrávacího zařízení: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default playback device number: %d\n"
|
|
msgstr "Číslo výchozího přehrávacího zařízení: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "No devices found\n"
|
|
msgstr "Nenalezena žádná zařízení\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
|
msgstr "Informace o zařízení nedostupné pro: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device ID: %d\n"
|
|
msgstr "ID zařízení: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device name: %s\n"
|
|
msgstr "Název zařízení: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host name: %s\n"
|
|
msgstr "Název serveru: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording channels: %d\n"
|
|
msgstr "Nahrávací kanály: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback channels: %d\n"
|
|
msgstr "Přehrávací kanály: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Nízká prodleva při nahrávání: %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Nízká prodleva při přehrávání: %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Vysoká prodleva při nahrávání: %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Playback Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Vysoká prodleva při přehrávání: %g\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Supported Rates:\n"
|
|
msgstr "Podporované kmitočty:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Vybrané nahrávací zařízení: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nenalezeno žádné nahrávací zařízení pro '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Vybrané přehrávací zařízení: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nenalezeno žádné přehrávací zařízení pro '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
|
|
msgstr "Bez obou zařízení nelze prověřit vzájemné vzorkovací kmitočty.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received %d while opening devices\n"
|
|
msgstr "Při otevírání zařízení přijato %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
|
msgstr "Nelze otevřít směšovač přípojek\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available mixers:\n"
|
|
msgstr "Dostupné směšovače:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d - %s\n"
|
|
msgstr "%d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available recording sources:\n"
|
|
msgstr "Dostupné zdroje nahrávání:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Available playback volumes:\n"
|
|
msgstr "Dostupné hlasitosti přehrávání:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
|
msgstr "Hlasitost nahrávání je napodobena\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Recording volume is native\n"
|
|
msgstr "Hlasitost nahrávání je původní\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
|
msgstr "Hlasitost přehrávání je napodobena\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
msgid "Playback volume is native\n"
|
|
msgstr "Hlasitost přehrávání je původní\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supports output: %d\n"
|
|
msgstr "Podporuje výstup: %d\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supports input: %d\n"
|
|
msgstr "Podporuje vstup: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened: %d\n"
|
|
msgstr "Otevřeno: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Vybrané nahrávací zařízení MIDI: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nenalezeno žádné nahrávací zařízení MIDI pro '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Vybrané přehrávací zařízení MIDI: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIOBase.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nenalezeno žádné přehrávací zařízení MIDI pro '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
|
|
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento obnovovací soubor byl uložen Audacity 2.3.0 nebo starší.\n"
|
|
"Pro obnovení projektu musíte spustit tuto verzi Audacity."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "Chyba při dekódování souboru"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatické obnovení po chybě"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n"
|
|
"Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Zpětně získatelné projekty"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk."
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Zavřít Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Zahodit projekty"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnovit projekty"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete zahodit všechny obnovitelné projekty?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volba Ano okamžitě zahodí všechny obnovitelné projekty."
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Potvrdit zahození projektů"
|
|
|
|
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Vybrat příkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Příkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Upravit parametry"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "&Použít přednastavení"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "Pa&rametry"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Podrobnosti"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Choose command"
|
|
msgstr "Vybrat příkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Žádná činnost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k before"
|
|
msgstr "Uložit jako MP3 56k před"
|
|
|
|
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k after"
|
|
msgstr "Uložit jako MP3 56k po"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as FLAC"
|
|
msgstr "Uložit jako FLAC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3"
|
|
msgstr "Uložit jako MP3"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as Ogg"
|
|
msgstr "Uložit jako OGG"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as WAV"
|
|
msgstr "Uložit jako WAV"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "MP3 Conversion"
|
|
msgstr "Převod MP3"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Fade Ends"
|
|
msgstr "Konec prolínání"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Select to Ends"
|
|
msgstr "Vybrat po konec"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Special Command"
|
|
msgstr "Zvláštní příkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
|
msgstr "Příkaz v nabídce (s parametry)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
|
msgstr "Příkaz v nabídce (žádné parametry)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export recording to %s\n"
|
|
"/%s/%s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložit nahrávku do %s\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export recording"
|
|
msgstr "Uložit nahrávku"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create directory '%s'. \n"
|
|
"File already exists that is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit adresář '%s'.\n"
|
|
"Již existuje soubor, který není adresářem"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Příkaz %s ještě není implementován"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán."
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Applied Macro"
|
|
msgstr "Použito makro"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Apply Macro"
|
|
msgstr "Použít makro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied Macro '%s'"
|
|
msgstr "Použito makro '%s'"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply '%s'"
|
|
msgstr "Použít '%s'"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použít %s s parametrem(y)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Zkušební režim"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Použít %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macros Palette"
|
|
msgstr "Paleta maker"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select Macro"
|
|
msgstr "Vybrat makro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply Macro to:"
|
|
msgstr "Použít makro na:"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply macro to project"
|
|
msgstr "Použít makro na projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply macro to files..."
|
|
msgstr "Použít makro na soubory..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Soubory..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Expand"
|
|
msgstr "&Rozbalit"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "No macro selected"
|
|
msgstr "Nebylo vybráno žádné makro"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Použít '%s' na nynější projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Používá se..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Přejmenovat..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Re&store"
|
|
msgstr "&Obnovit"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Nahrát..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Uložit jako..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Steps"
|
|
msgstr "Upravit kroky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Čís."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Příkaz "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vložit"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Vy&mazat"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Posunout &nahoru"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Posunout &dolů"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Shrin&k"
|
|
msgstr "&Zmenšit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KONEC -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s změněno"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Enter name of new macro"
|
|
msgstr "Vložit název nového makra"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name of new macro"
|
|
msgstr "Název nového makra"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Název nesmí být prázdný"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Manage Macros"
|
|
msgstr "Spravovat makra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Srovnávací zkouška"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
|
msgstr "Velikost bloku na disku (KB):"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of Edits:"
|
|
msgstr "Počet úprav:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test Data Size (MB):"
|
|
msgstr "Velikost zkušebních dat (MB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
|
#. pseudorandom number generating algorithm
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Náhodné zrnko:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each block file"
|
|
msgstr "Ukázat podrobné informace o každém souboru bloku"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
|
msgstr "Ukázat podrobné informace o každé operaci úprav"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb
|
|
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
|
#. leave untranslated file extension .txt
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "benchmark.txt"
|
|
msgstr "Srovnávací zkouška.txt"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
|
msgstr "Uložit data ze srovnávací zkoušky jako:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
|
msgstr "Velikost bloku má být v rozsahu 1 - 1024 KB."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
|
msgstr "Počet úprav má být v rozsahu 1 - 10000."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
|
msgstr "Velikost zkušebních dat má být v rozsahu 1 - 2000 MB."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
|
msgstr "Použití %d kousků %d vzorků (každý), pro celkem %.1f MB.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Preparing...\n"
|
|
msgstr "Připravuje se...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n"
|
|
msgstr "Očekávaná délka %d, délka stopy %lld.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing %d edits...\n"
|
|
msgstr "Provádí se %d úprav...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cut: %ld - %ld \n"
|
|
msgstr "Vyjmout: %d - %d \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trial %d\n"
|
|
msgstr "Zkouška %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n"
|
|
msgstr "Vyjmutí (%d, %d) se nezdařilo.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Paste: %ld\n"
|
|
msgstr "Vložit: %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trial %d\n"
|
|
"Failed on Paste.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkouška %d\n"
|
|
"Nepodařilo se provést vložení.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
|
msgstr "Čas na provedení %d úprav: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
|
msgstr "Kontrola úniků ukazatele souborů:\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Track # blocks: %ld\n"
|
|
msgstr "Stopa # bloky: %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk # blocks: \n"
|
|
msgstr "Disk # bloky: \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Doing correctness check...\n"
|
|
msgstr "Ověřuje se správnost...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n"
|
|
msgstr "Špatný kousek %d vzorek %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Passed correctness check!\n"
|
|
msgstr "Ověření správnosti proběhlo úspěšně!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Errors in %d/%ld chunks\n"
|
|
msgstr "Chyby v %d/%d kouscích\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
|
msgstr "Čas k ověření všech dat: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Reading data again...\n"
|
|
msgstr "Data se čtou znovu...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
|
msgstr "Čas k ověření všech dat (2): %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
|
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při 44100 Hz, 16-bitů na vzorek, odhadovaný počet\n"
|
|
" souběžných stop přehrávatelných najednou: %.1f\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
|
msgstr "ZKOUŠKA SE NEZDAŘILA!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
|
msgstr "Srovnávací zkouška byla úspěšně dokončena.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejprve musíte vybrat nějaký zvuk, aby mělo '%s' účinek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl+A vybere všechen zvuk."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte zvuk pro %s (např. Cmd+A pro výběr všeho), potom to zkuste znovu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte zvuk pro %s (např. Ctrl+A pro výběr všeho), potom to zkuste znovu."
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "Nebyl vybrán žádný zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
|
|
"profile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
|
|
"change\n"
|
|
"and use %s to change that audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte zvuk pro %s k použití.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Vyberte zvuk, který představuje šum, a použijte %s k získání profilu "
|
|
"šumu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Po obdržení profilu šumu vyberte zvuk, který chcete změnit,\n"
|
|
"a použijte %s ke změně tohoto zvuku."
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n"
|
|
"a nebo nahrávání zastaveno. (Pozastavení nestačí.)"
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n"
|
|
"zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)"
|
|
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n"
|
|
"zvuk. (S jinými typy stop to nejde.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
|
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
|
msgstr "\"%s\" vyžaduje, aby byla vybrána jedna nebo více stop."
|
|
|
|
#: src/CrashReport.cpp
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "Zpráva vytvořena do:"
|
|
|
|
#: src/CrashReport.cpp
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Data podpory Audacity"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Odstraňování závislostí"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n"
|
|
"Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je "
|
|
"kopírovat.\n"
|
|
"Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Závislosti projektu"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Zvukový soubor"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Místo na disku"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopírovat vybrané soubory"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Zrušit uložení"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr "Uložit bez kopírování"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Nekopírovat"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Zeptej se mě"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING %s"
|
|
msgstr "CHYBÍ %s"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopírovat názvy do schránky"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Chybějící soubory"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak "
|
|
"chcete?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových "
|
|
"souborech. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných "
|
|
"souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování "
|
|
"souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
|
"files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
|
|
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
|
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových "
|
|
"souborech. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Některé starší projekty Audacity nejsou samostatné a je potřeba se postarat\n"
|
|
"o zachování jejich vnějších závislostí na správném místě.\n"
|
|
"Nové projekty budou samostatné a nebezpečí je menší."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Zkontrolovat závislost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
|
#. in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postup"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n"
|
|
"Vyberte, prosím, jiný dočasný adresář v Nastavení."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "Uklízení dočasných souborů projektu"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Uklízení dočasných souborů"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up after failed save"
|
|
msgstr "Uklízení po nezdařeném uložení"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Ukládání datových souborů projektu"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Uklízení adresářů s vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed.
|
|
#. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav".
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-starý%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Kontrola dat souboru projektu"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Ukládání nahraného zvuku"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádná"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Obdélník"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trojúhelník"
|
|
|
|
#: src/Dither.cpp
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Tvarované"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Obdélník"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Bartlett"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, žádný"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blackman"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#. i18n-hint two proper names
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#. i18n-hint a proper name
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welch"
|
|
msgstr "Vítejte!"
|
|
|
|
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Gaussian(a=2.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Gaussian(a=3.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Gaussian(a=4.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně "
|
|
"načten, \n"
|
|
"nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Můžete se vrátit do Předvolby → Knihovny a znovu ho nastavit."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Vyhledat FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Umístění '% s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procházet ..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde →"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stáhnout"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Kde je '% s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se pokusil použít FFmpeg k zavedení zvukového souboru,\n"
|
|
"ale knihovny nebyly nalezeny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro užití FFmpeg k nahrání zvukového souboru přejděte do Úpravy → Nastavení "
|
|
"→ Knihovny\n"
|
|
"pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny."
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Only avformat.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Only libavformat.so"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity se nepodařilo otevřít soubor v %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity se nepodařilo přečíst soubor v %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
|
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo provést zápis do souboru.\n"
|
|
"Možná není %s zapisovatelný, nebo je disk plný."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se úspěšně podařilo zapsat soubor v %s, ale nepodařilo se jej "
|
|
"přejmenovat na %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.h
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Chyba v souboru"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr "Z&kopírovat nekomprimované soubory do projektu (bezpečnější)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr "Čís&t nekomprimované soubory přímo z původního umístění (rychlejší)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Z&kopírovat do projektu všechen zvuk (nejbezpečnější)"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk"
|
|
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Ptát se"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory|*"
|
|
|
|
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
|
|
#. files that can be reopened to resume the session later
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projekty Audacity"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Dynamically Linked Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic Libraries"
|
|
msgstr "Knihovny"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Pojmenování souborů:"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML files"
|
|
msgstr "Soubory MP3"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
|
|
#. substituted for %s
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s files"
|
|
msgstr "Soubory MP3"
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode."
|
|
|
|
#: src/FileNames.cpp
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Zadejte nový název souboru:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standardní autokorelace"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Cuberoot autokorelace"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Rozšířená autokorelace"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Kepstrum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
|
|
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s window"
|
|
msgstr " okno"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineární"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritmická"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Projíždět"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zvětšení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "Ukazatel:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Peak:"
|
|
msgstr "Vrchol:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "&Mřížky"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritmus:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Velikost:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Uložit v jiném formátu..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funkce:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "Frekv. &osa:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "&Vykreslit znovu..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
|
|
"vzorkovací kmitočet."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylo vybráno příliš mnoho zvuku. Bude rozebráno jen prvních %.1f sekund "
|
|
"zvuku."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Není vybrán dostatek údajů."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Uložit spektrální data jako:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
|
msgstr "Nelze zapisovat do souboru: %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvenční analýza"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Vykreslit spektrum..."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Vítejte!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Přehrávání zvuku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Nahrávání zvuku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Úprava a zašedlé nabídky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Uložení zvukového souboru"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Ukládání projektu Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Podpora jiných formátů"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Vypálit na CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Není místní nápověda"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr "<br><br>Používaná verze Audacity je <b>zkušební verze Alpha</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
|
msgstr "<br><br>Používaná verze Audacity je <b>zkušební verze Beta</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr "Získejte oficiální vydanou verzi Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
|
"has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naléhavě se doporučuje používat nejnovější vydanou verzi, která má úplnou "
|
|
"dokumentaci a plnou podporu.<br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete pomoci s přípravou Audacity na vydání, tím, že se připojíte k našemu "
|
|
"[[https://www.audacityteam.org/community/|společenství]].<hr><br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "Jak získat pomoc"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[help:Quick_Help|Rychlá nápověda]] - pokud není nainstalována místně, "
|
|
"podívejte se na [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|"
|
|
"internetovou verzi]]"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[help:Main_Page|Příručka]] - pokud není nainstalována místně, podívejte se "
|
|
"na [[https://manual.audacityteam.org/|internetovou verzi]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[https://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - zeptejte se přímo na internetu."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Více:</b> Navštivte naše [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|"
|
|
"stránky]], kde naleznete rady, zlepšováky a další návody a efektové přídavné "
|
|
"moduly."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
|
|
"library]] to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. "
|
|
"M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video "
|
|
"souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg "
|
|
"knihovnu]] do počítače."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
|
|
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání [[http://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI souborů]] a stop z "
|
|
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
|
"html#fromcd| audio CD]]."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že není nainstalována příručka. Prosím, [[*URL*|zhlédněte ji na "
|
|
"internetu]].<br><br> Abyste vždy viděli internetovou příručku, změňte "
|
|
"umístění příručky v nastavení rozhraní na \"Z internetu\"."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou. Prosím, [[*URL*|"
|
|
"zhlédněte ji na internetu]] nebo [[https://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"unzipping_the_manual.html| stáhněte nynější příručku]].<br><br> Abyste vždy "
|
|
"viděli internetovou příručku, změňte umístění příručky v nastavení rozhraní "
|
|
"na \"Z internetu\"."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr "Prozkoumat na internetu"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "&Spravovat historii"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Činnost"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Znovu použitelné místo:"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "&Celkové použité místo"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Undo levels available"
|
|
msgstr "Dostupných úrovní &Zpět"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Levels to discard"
|
|
msgstr "Ú&rovní ke zrušení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr "Použité místo schránky"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Zahodit"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
|
#. that have been taken.
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historie"
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnitřní chyba v %s na %s řádek %d.\n"
|
|
"Dejte, prosím, vědět týmu Audacity na https://forum.audacityteam.org/."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnitřní chyba v %s řádek %d.\n"
|
|
"Dejte, prosím, vědět týmu Audacity na https://forum.audacityteam.org/."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.h
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zjistit"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%ld bytů"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Upravit štítky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Štítek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Počátek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Nízký kmitočet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Vysoký kmitočet"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor: %s"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Žádné štítky k uložení."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Uložit štítky jako:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nová popisová stopa"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Vložte název stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Popisová stopa"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
|
msgstr "Jeden nebo více uložených štítků se nepodařilo přečíst."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "První spuštění Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
|
|
|
#: src/Languages.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "!Jednoduchý pohled"
|
|
|
|
#: src/Languages.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systémové &datum"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "Chyba při převádění souboru se zastaralým projektem"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n"
|
|
"Starý soubor byl uložen jako '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otevírání projektu Audacity"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Zpět %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Zpět"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Znovu %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Z&novu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n"
|
|
"že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Nedovoleno"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Smíchat"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Smíchat (spojit) stopy"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Spojit (smíchat) stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Zesílení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Síla tónu"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Hudební nástroj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Vyvážení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Ztlumit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Sólo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Měřič úrovně signálu"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Posuvník rychlosti přesunut"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Směšovač Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Směšovač..."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr "Nelze nahrát soubor s přednastaveními."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modul nevyhovuje"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n"
|
|
"Nebude nahrán."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nebude nahrán."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n"
|
|
"Nebude nahrán."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Module \"%s\" nalezen."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Nahrávač modulů Audacity"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n"
|
|
"Nebude nahrán."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notová stopa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯"
|
|
msgstr "C♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯"
|
|
msgstr "D♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯"
|
|
msgstr "F♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯"
|
|
msgstr "G♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯"
|
|
msgstr "A♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♭"
|
|
msgstr "D♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E♭"
|
|
msgstr "E♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♭"
|
|
msgstr "G♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♭"
|
|
msgstr "A♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B♭"
|
|
msgstr "B♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯/D♭"
|
|
msgstr "C♯/D♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯/E♭"
|
|
msgstr "D♯/E♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯/G♭"
|
|
msgstr "F♯/G♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯/A♭"
|
|
msgstr "G♯/A♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯/B♭"
|
|
msgstr "A♯/B♭"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Manage Plug-ins"
|
|
msgstr "Spravovat přídavné moduly"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte efekt, klepněte na tlačítko Povolit nebo Zakázat, potom klepněte na "
|
|
"OK."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Ukázat:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Ukázat vše"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Všechno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Ukázat zakázané"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Zakázáno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Ukázat povolené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "&Povoleno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "Ukázat nový"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Vybrat vše"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "V&yprázdnit vše"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Povolit"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "Za&kázat"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects or commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolují se efekty nebo příkazy:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect or command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoluje se efekt nebo příkaz:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se zaregistrovat efekt nebo příkaz na %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
|
msgstr "Přepsat soubory s přídavným modulem %s?"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in already exists"
|
|
msgstr "Přídavný modul již existuje"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
|
msgstr "Soubor s přídavným modulem se používá. Nepodařilo se jej přepsat"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se zaregistrovat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
|
|
#. effect, or generator, or analyzer
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "plug-ins"
|
|
msgid "Enable this plug-in?\n"
|
|
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
|
|
msgstr[0] "Povolit tento přídavný modul?"
|
|
msgstr[1] "Povolit tyto přídavné moduly?"
|
|
msgstr[2] "Povolit tyto přídavné moduly?"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Enable new plug-ins"
|
|
msgstr "Povolit nové přídavné moduly"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemůže začít, protože soubor s nastavením %s není zapisovatelný."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při otevírání zvukového zařízení.\n"
|
|
"Pokuste se změnit hostitele zvuku, přehrávací zařízení a vzorkovací kmitočet "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací "
|
|
"kmitočet."
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Mismatched Sampling Rates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
|
|
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
|
|
"each stereo track)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
|
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
|
#. At most, about 11 Latin characters.
|
|
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
|
|
#. recording
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid "Dropouts"
|
|
msgstr "Výpadky"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraný zvuk byl ztracen v označených umístěních. Možné příčiny:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jiné programy s Audacity zápasí o čas procesoru\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukládáte přímo na pomalé vnější zařízení\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid "Turn off dropout detection"
|
|
msgstr "Vypnout rozpoznávání výpadků"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Nahraný zvuk"
|
|
|
|
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nahrávat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokračujte s opravami popsanými v zápisu a zkontrolujte, zda tam není více "
|
|
"chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s výjimkou \"Zavřít projekt "
|
|
"hned\" dalších chybových záznamů."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu \"%s\" složky \n"
|
|
"zjištěn %lld chybějící externí zvukový soubor(y) \n"
|
|
"(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n"
|
|
"obnovit tyto soubory automaticky.\n"
|
|
"Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n"
|
|
"můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n"
|
|
"do jejich předchozího umístění.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n"
|
|
"zobrazena, chybějící zvuk ale přehráván není.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n"
|
|
"současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n"
|
|
"při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n"
|
|
"chybějícího zvuku."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
|
|
"zjištěn %lld chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n"
|
|
"Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n"
|
|
"z aktuálního zvuku v projektu."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu \"%s\" složky \n"
|
|
"zjistila %lld chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n"
|
|
"zřejmě kvůli chybě, pádu programu nebo náhodnému \n"
|
|
"vymazání. Audacity nemůže obnovit \n"
|
|
"tyto chybějící soubory automaticky. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n"
|
|
"můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n"
|
|
"do jejich původního umístění . \n"
|
|
"\n"
|
|
"Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n"
|
|
"zobrazit ticho."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu \"%s\" složky \n"
|
|
"nalezla %d nepřiřazený blokový soubor (nepřiřazených-osiřelých\n"
|
|
"blokových souborů). Tento projekt je \n"
|
|
"nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n"
|
|
"Nedělají žádnou škodu a jsou malé."
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu"
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Během automatického obnovení byly kontrolou projektu nalezeny nesrovnalosti "
|
|
"v souborech.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyberte Nápověda → Diagnostika → Zobrazit zápis... pro zobrazení detailů. "
|
|
|
|
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<bez názvu>"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[Project %02i] "
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Obnoveno)"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho "
|
|
"uložení v této\n"
|
|
"verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n"
|
|
"\n"
|
|
"V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, "
|
|
"proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Otevřít soubor nyní?"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 nebo dřívější"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<nerozpoznaná verze -- soubor s projektem je zřejmě poškozen>"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání projektu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n"
|
|
"Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste "
|
|
"program povýšil na novější verzi."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create autosave file: %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor: %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
|
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor: %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Chyba při dekódování souboru"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je nyní prázdný.\n"
|
|
"Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n"
|
|
"Klepněte na Ne, pak na Úpravy → Zpět, dokud\n"
|
|
"nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n"
|
|
"na Soubor → Uložit projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přesto uložit?"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Varování - prázdný projekt"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
|
"Perhaps disk is full or not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo provést zápis do souboru %s.\n"
|
|
"Možná je disk plný nebo není zapisovatelný."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Chyba při zapisování do souboru"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n"
|
|
"zapisovatelný, nebo je disk plný."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání projektu"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n"
|
|
"se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Uloženo %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný "
|
|
"projekt.\n"
|
|
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sUložit nezkomprimovanou kopii projektu \"%s\" jako..."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
|
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Uložit nezkomprimovanou kopii projektu\" je určeno pro uložení projektu "
|
|
"Audacity, ne pro zvukový soubor.\n"
|
|
"Pro zvukový soubor, který se bude otevírat v jiných programech, použijte "
|
|
"Uložit v jiném formátu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nezkomprimované kopie projektu jsou dobrou cestou pro zálohování projektu,\n"
|
|
"aniž by u nich došlo k určité ztrátě věrnosti. Projekty jsou ale velké.\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sUložit komprimovanou kopii projektu \"%s\" jako..."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Uložit komprimovanou kopii projektu\" je určeno pro uložení projektu\n"
|
|
"Audacity, ne pro zvukový soubor.\n"
|
|
"Pro zvukový soubor, který se bude otevírat v jiných programech použijte "
|
|
"Uložit v jiném formátu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n"
|
|
"vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sUložit projekt %s\" jako..."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n"
|
|
"zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n"
|
|
"v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložení kopie nesmí přepsat jiný stávající projekt.\n"
|
|
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání kopie projektu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
|
#. of the file being overwritten.
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the project:\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"Yes\" the project\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"will be irreversibly overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete přepsat projekt:\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud zvolíte Ano, projekt\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"bude nevratně přepsán."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Overwrite Project Warning"
|
|
msgstr "Varování ohledně přepsání projektu"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project will not saved because the selected project is open in another "
|
|
"window.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nebude uložen, protože vybraný projekt je otevřen v jiném okně.\n"
|
|
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "Zvolte jeden nebo více souborů"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s je už otevřen v jiném okně."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n"
|
|
"To může vést až k vážné ztrátě dat.\n"
|
|
"Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt byl obnoven"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Nahráno '%s'"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Nahrát"
|
|
|
|
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání"
|
|
|
|
#: src/ProjectHistory.cpp
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Nový projekt vytvořen"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Vítejte v Audacity verze %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "%sUložit změny do %s?"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Uložit projekt před zavřením?"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro uložení předchozích stop klepněte na\n"
|
|
"Zrušit, potom na Úpravy → Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n"
|
|
"vidět otevřené, pak na Soubor → Uložit projekt."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "Místo na disku zbývající pro nahrávání: %s"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr "Méně než 1 minuta"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hodina"
|
|
msgstr[1] "%d hodiny"
|
|
msgstr[2] "%d hodin"
|
|
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuta"
|
|
msgstr[1] "%d minuty"
|
|
msgstr[2] "%d minut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/ProjectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s."
|
|
msgstr "%s a %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Hlavní směšovač"
|
|
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Vodorovný posuvník"
|
|
|
|
#: src/ProjectWindow.cpp
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Svislý posuvník"
|
|
|
|
#: src/Registry.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Registry.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Registry.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
|
msgstr "Nízká kvalita (nejrychlejší)"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Střední kvalita"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Vysoká kvalita"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
|
msgstr "Nejlepší kvalita (nejpomalejší)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bit float"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Uložit obrázky do:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Zmenšit okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Zvětšit okno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
|
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Modré pozadí"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
|
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Bílé pozadí"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Zachytit celé okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Zachytit okno s orámováním"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Všechny nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "Všechny efekty"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Scriptables"
|
|
msgstr "Všechny skriptovatelné"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "Všechna nastavení"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Panel výběru (zobrazení času)"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Výběr spektra"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Pohyb"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Směšovač"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Měřič"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Hladina přehrávání"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Hladina nahrávání"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Úpravy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Převíjet"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Oblast stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Pravítko"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
|
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
|
#. * notes
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.h
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "První stopa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Druhá stopa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Měřítko"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1 sekunda"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 sekund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1 minuta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5 minut"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1 hodina"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Široké znázornění stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Obvyklé znázornění stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Úzké znázornění stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture failed!"
|
|
msgstr "Zachytávání selhalo!"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekvence má blokový soubor s délkou překračující maximum %s vzorků na blok.\n"
|
|
"Zkracuje se na tuto největší délku."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Varování - zkracuje se příliš dlouhý blokový soubor"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Ná&hled"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Zkušební &poslech"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Nastavení"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Diagnóza"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Nejbližší"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Úroveň spuštění (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Vítejte v Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Tento dialog už neukazovat"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Jméno umělce"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Název stopy"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Název alba"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Číslo stopy"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žánr"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Přidat"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žánry"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Na&stavit znovu..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Předloha"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Nahrát..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Nastavit vý&chozí"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
|
msgstr "Nezobrazovat toto při ukládání zvuku"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editovat seznam žánrů"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Nelze uložit soubor se žánry."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Nastavit žánry znovu"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Nahrát popisná data jako:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Uložit popisná data jako:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzhled zapsán do:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"pro čtení."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme as Cee code written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzhled jako C zapsán do:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo najít soubor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Téma se nenačetlo."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Pravděpodobně špatný formát PNG?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n"
|
|
"Nahlaste, prosím, tuto chybu."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n"
|
|
"nebyla nalezena:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se vytvořit adresář:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé požadované soubory v:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"již byly přítomny. Přepsat?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
|
|
#. appearance of older versions of Audacity
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klasický"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Světlý"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Tmavý"
|
|
|
|
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
|
|
#. background colors
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Vysoký kontrast"
|
|
|
|
#. i18n-hint: user defined
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Doba trvání"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Doba trvání stopy"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Časované nahrávání Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Timer Recording As"
|
|
msgstr "Uložit časované nahrávání jako"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný soubor nemohl být pro časované nahrávání\n"
|
|
"použit, protože by přepsal jiný projekt.\n"
|
|
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání projektu s časovaným nahráváním"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Chyba v trvání"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr "Cesta pro automatické ukládání je neplatná."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Chyba v automatickém ukládání"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr "Cesta pro automatické ukládání v jiném formátu je neplatná."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Chyba v automatickém ukládání v jiném formátu"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
|
"based on your current settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Planned recording duration: %s\n"
|
|
"Recording time remaining on disk: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možná (založeno na nynějším nastavení) nemáte dost volného místa na disku "
|
|
"pro dokončení tohoto časovaného nahrávání.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovat?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plánovaná doba nahrávání: %s\n"
|
|
"Čas na nahrávání zbývající na disku: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr "Varování kvůli místu na disku při časovaném nahrávání"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Nynější projekt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording start:"
|
|
msgstr "Začátek nahrávání:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Doba trvání:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording end:"
|
|
msgstr "Konec nahrávání:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save enabled:"
|
|
msgstr "Automatické ukládání povoleno:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export enabled:"
|
|
msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu povoleno:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Činnost po časovaném nahrávání:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Časované nahrávání zastaveno."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Časované nahrávání dokončeno."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording saved: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nahrávání uloženo: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error saving recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chyba při ukládání nahrávání."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording exported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nahrávání uloženo v jiném formátu: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error exporting recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chyba při ukládání nahrávání."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' bylo zrušeno kvůli chybovým hlášením výše."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' bylo zrušeno, protože nahrávání bylo zastaveno."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Časované nahrávání"
|
|
|
|
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Datum a čas začátku"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Datum začátku"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Datum a čas konce"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Datum konce"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatické ukládání"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Povolit &automatické ukládání?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Uložit projekt jako..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Povolit &automatické ukládání v jiném formátu?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Uložit projekt v jiném formátu jako:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Po dokončení nahrávání:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nedělat nic"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Ukončit Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr "Restartovat systém"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr "Vypnout počítač"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Waiting to start recording at:"
|
|
msgstr "Čeká se na začátek nahrávání v:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording duration:"
|
|
msgstr "Doba trvání nahrávání:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Scheduled to stop at:"
|
|
msgstr "Naplánované zastavení v:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
|
#. which is shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Nahrávání začne v:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
|
|
#. or "Shutdown system", and
|
|
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in:"
|
|
msgstr "%s v:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Saved:"
|
|
msgstr "Nahrávání uloženo:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Exported:"
|
|
msgstr "Nahrávání uloženo v jiném formátu:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se"
|
|
|
|
#: src/TrackInfo.cpp
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999 Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "(Esc to cancel)"
|
|
msgstr "(Esc pro zrušení)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Pohled se stopou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
|
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Stopa %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Muted"
|
|
msgstr "Ztlumeno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Soloed"
|
|
msgstr "Sólo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Selected"
|
|
msgstr "Vybráno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Sync Locked"
|
|
msgstr "Synchronizace zamknuta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Ztlumit zapnuto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Sólo zapnuto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Výběr zapnut"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
|
|
"make heights equal"
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop."
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy."
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Odstranit stopu"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Odstraněná stopa '%s.'"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Odstranit stopu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Top"
|
|
msgstr "Přesunuto '%s' úplně nahoru"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track to Top"
|
|
msgstr "Přesunout stopu úplně nahoru"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
|
msgstr "Přesunout '%s' úplně dolů"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track to Bottom"
|
|
msgstr "Přesunout stopu úplně dolů"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Up"
|
|
msgstr "Přesunuto '%s' nahoru"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Down"
|
|
msgstr "Přesunuto '%s' dolů"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Přesunout stopu nahoru"
|
|
|
|
#: src/TrackUtilities.cpp
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Přesunout stopu dolů"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Výsledky kalibrace\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Complete"
|
|
msgstr "Kalibrace hotova"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "Převzorkování selhalo"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "K vložení výběru není dost místa"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu"
|
|
|
|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
|
msgstr "Tuto operaci nelze udělat, dokud nebude dokončeno zavedení %s."
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nepodařilo se nahrát nastavení níže. Použijí se výchozí nastavení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Používá se %s..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.h
|
|
msgid "FAIL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
|
msgid "Batch Command"
|
|
msgstr "Dávkový příkaz"
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
|
msgstr "%s není parametr přijatý %s"
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
|
msgstr "Neplatná hodnota pro parametr '%s': má být %s"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
|
|
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
|
|
"assigned to another command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Shortcuts have been removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandTargets.cpp
|
|
msgid "Long Message"
|
|
msgstr "Dlouhá zpráva"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
|
msgid "Compare Audio"
|
|
msgstr "Porovnat zvuk"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prahová hodnota:"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
msgid "Compares a range on two tracks."
|
|
msgstr "Porovná rozsah na dvou stopách."
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Ukázka"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Does the demo action."
|
|
msgstr "Provede ukázkovou činnost."
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Táhnout"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 0"
|
|
msgstr "Stopa 0"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 1"
|
|
msgstr "Stopa 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Window Name:"
|
|
msgstr "Název okna:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From X:"
|
|
msgstr "Od X:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From Y:"
|
|
msgstr "Od Y:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To X:"
|
|
msgstr "Po X:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To Y:"
|
|
msgstr "Po Y:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Relative To:"
|
|
msgstr "Relativní k:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
|
msgstr "Táhne myš z jednoho místa na druhé."
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Get Info"
|
|
msgstr "Získat informace"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Nabídky"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Clips"
|
|
msgstr "Klipy"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Envelopes"
|
|
msgstr "Obálky"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Štítky"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Boxes"
|
|
msgstr "Okénka"
|
|
|
|
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
#. i18n-hint name of a computer programming language
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
msgid "LISP"
|
|
msgstr "LISP"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Krátký"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets information in JSON format."
|
|
msgstr "Vyvolá informace ve formátu JSON."
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Get Track Info"
|
|
msgstr "Získat informace o stopě"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Typy:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets track values as JSON."
|
|
msgstr "Získat hodnoty stopy jako JSON."
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Příkaz:"
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.h
|
|
msgid "Gives help on a command."
|
|
msgstr "Podá nápovědu k příkazu."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Import2"
|
|
msgstr "Nahrání 2"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Název souboru:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Export2"
|
|
msgstr "Uložení v jiném formátu 2"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Number of Channels:"
|
|
msgstr "Počet kanálů:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Imports from a file."
|
|
msgstr "Nahraje ze souboru."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Exports to a file."
|
|
msgstr "Uloží v jiném formátu do souboru."
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Builtin Commands"
|
|
msgstr "Vestavěné příkazy"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Tým Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné příkazy"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in command name"
|
|
msgstr "Neznámý název vestavěného příkazu"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.h
|
|
msgid "Echos a message."
|
|
msgstr "Vydá zprávu."
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Open Project2"
|
|
msgstr "Otevřít projekt 2"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Add to History"
|
|
msgstr "Přidat do historie"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Save Project2"
|
|
msgstr "Uložit projekt 2"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Zabalit:"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Opens a project."
|
|
msgstr "Otevře projekt."
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Saves a project."
|
|
msgstr "Uloží projekt."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Get Preference"
|
|
msgstr "Získat nastavení"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Set Preference"
|
|
msgstr "Nastavit nastavení"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Nahrát znovu:"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Gets the value of a single preference."
|
|
msgstr "Vyvolá hodnotu jednotlivého nastavení."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Sets the value of a single preference."
|
|
msgstr "Nastaví hodnotu jednotlivého nastavení."
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Snímek obrazovky"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Full Window"
|
|
msgstr "Celé okno"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window Plus"
|
|
msgstr "Okno plus"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Na celou obrazovku"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Nástrojové panely"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Scriptables"
|
|
msgstr "Skriptovatelné"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Selectionbar"
|
|
msgstr "Panel výběru (zobrazení času)"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Trackpanel"
|
|
msgstr "Panel stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Two Tracks"
|
|
msgstr "První dvě stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Three Tracks"
|
|
msgstr "První tři stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Four Tracks"
|
|
msgstr "První čtyři stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Tracks Plus"
|
|
msgstr "Stopy plus"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track Plus"
|
|
msgstr "První stopa plus"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks"
|
|
msgstr "Všechny stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks Plus"
|
|
msgstr "Všechny stopy plus"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "color"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bílá"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Capture What:"
|
|
msgstr "Co zachytit:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Pozadí:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bring To Top"
|
|
msgstr "Přinést do popředí:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trying to save file: %s"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
msgid "Takes screenshots."
|
|
msgstr "Udělá snímek obrazovky"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Time"
|
|
msgstr "Vybrat čas"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project Start"
|
|
msgstr "Začátek projektu"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project End"
|
|
msgstr "Konec projektu"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection Start"
|
|
msgstr "Začátek výběru"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Konec výběru"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "Čas začátku:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "End Time:"
|
|
msgstr "Čas konce:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Frequencies"
|
|
msgstr "Vybrat kmitočty"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr "Vysoký"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Low:"
|
|
msgstr "Nízký"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Select Tracks"
|
|
msgstr "Vybrat stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb, imperative
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "First Track:"
|
|
msgstr "První stopa:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Track Count:"
|
|
msgstr "Počet stop:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Režim:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a time range."
|
|
msgstr "Vybere časový rozsah."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a frequency range."
|
|
msgstr "Vybere kmitočtový rozsah."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a range of tracks."
|
|
msgstr "Vybere rozsah stop."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects Audio."
|
|
msgstr "Vybere zvuk."
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
msgid "Set Clip"
|
|
msgstr "Nastavit klip"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 0"
|
|
msgstr "Barva 0"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Barva 1"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Barva 2"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Barva 3"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
msgid "At:"
|
|
msgstr "Při:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Začátek:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a clip."
|
|
msgstr "Nastaví různé hodnoty pro klip."
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Set Envelope"
|
|
msgstr "Nastavit obálku"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
msgid "Sets an envelope point position."
|
|
msgstr "Nastaví polohu bodu obálky."
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Nastavit štítek"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Label Index"
|
|
msgstr "Index štítku"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Konec:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vybráno"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a label."
|
|
msgstr "Nastaví různé hodnoty pro štítek."
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Set Project"
|
|
msgstr "Nastavit projekt"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Kmitočet:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Změnit velikost:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Šířka:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a project."
|
|
msgstr "Nastaví různé hodnoty pro projekt."
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Track Index:"
|
|
msgstr "Index stopy:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Channel Index:"
|
|
msgstr "Index kanálu:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Status"
|
|
msgstr "Nastavit stav stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "Zaměřeno"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio"
|
|
msgstr "Nastavit zvuk stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gain:"
|
|
msgstr "Zesílení:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Pan:"
|
|
msgstr "Vyvážení:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals"
|
|
msgstr "Nastavit podobu stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineární"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nastavit znovu"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Times 2"
|
|
msgstr "Časy 2"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "HalfWave"
|
|
msgstr "Půlvlna"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Zobrazení:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Měřítko:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom:"
|
|
msgstr "Svislé zvětšení"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Top:"
|
|
msgstr "Svislé zvětšení nahoře:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Bottom:"
|
|
msgstr "Svislé zvětšení dole:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Use Spectral Prefs"
|
|
msgstr "Použít nastavení spektra"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Spectral Select"
|
|
msgstr "Výběr spektra"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
msgstr "Odstíny šedi"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Set Track"
|
|
msgstr "Nastavit stopu"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a track."
|
|
msgstr "Nastaví různé hodnoty pro stopu."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Zesílit"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "Zvýší nebo sníží hlasitost vybraného zvuku"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Zesílení (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Zesílení"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allo&w clipping"
|
|
msgstr "Povolit přebuzení"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatické zeslabení"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sníží hlasitost jedné nebo více stop vždy, když hlasitost určené kontrolní "
|
|
"stopy dosáhne určité úrovně"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může "
|
|
"zpracovávat jen zvukové stopy."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod "
|
|
"vybranou stopou (stopami)."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "db"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duck &amount:"
|
|
msgstr "Míra zeslabení:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ximum pause:"
|
|
msgstr "Největší přestávka:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outer fade &down length:"
|
|
msgstr "Vnější sestupná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outer fade &up length:"
|
|
msgstr "Vnější náběžná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inner fade d&own length:"
|
|
msgstr "Vnitřní sestupná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inner &fade up length:"
|
|
msgstr "Vnitřní náběžná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Threshold:"
|
|
msgstr "Prahová hodnota:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Náhled není dostupný"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Hloubky a výšky"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Jednoduchý efekt ovládání tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr "Ovládání tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Hloubky (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "&Hloubky (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Hloubky"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Výšky (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Výšky (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Výšky (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr "&Spojit ovládání hlasitosti s ovládáním tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Změnit výšku tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Změníe výšku tónu stopy bez změny jejího tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr "Vysoce jakostní změna výšky tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Výška tónu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "&from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "od oktávy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "change pitch"
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "k oktávě"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Půltóny (půltónové kroky)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Půltóny (půltónové kroky):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Kmitočet"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "f&rom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "do (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "t&o"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent C&hange:"
|
|
msgstr "Změna v procentech:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Změna vyjádřená v procentech"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr "Použít vysoce jakostní protažení (pomalé)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "33⅓"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "45"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "78"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nedostupné"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Změnit rychlost"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "Změní rychlost stopy, a tím změnit i její výšku tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Změnit rychlost, ovlivnit tempo a výšku tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Násobič rychlosti:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Otáček gramofonové desky za minutu:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Z otáček za minutu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "&from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "Na otáčky za minutu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Délka výběru"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&urrent Length:"
|
|
msgstr "Nynější délka:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Nynější délka výběru."
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Length:"
|
|
msgstr "Nová délka:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "change speed"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Změnit tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Změní tempo výběru bez změny jeho výšky tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Vysoce jakostní změna tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Změnit tempo bez změny výšky tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Úderů za minutu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Úderů za minutu, od"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "&from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Úderů za minutu, do"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "&to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Délka (sekundy)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "change tempo"
|
|
msgid "t&o"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
|
msgstr "Délka v sekundách od %s do"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Odstranění praskání"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranění praskání je navrženo k odstranění praskání ve zvukových stopách"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Práh (nižší je citlivější):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Práh"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Největší šířka špičky"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "Zkomprimuje dynamický rozsah zvuku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sek."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Poměr %.0f k 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Poměr %.1f k 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Noise Floor:"
|
|
msgstr "Nežádoucí hluk:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Nežádoucí hluk"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Ratio:"
|
|
msgstr "Poměr:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Poměr"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Attack Time:"
|
|
msgstr "Čas náběhu:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Čas náběhu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
|
#. * sound dies away.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&elease Time:"
|
|
msgstr "Čas uvolnění:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
|
|
#. * sound dies away.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Čas uvolnění"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Zvýšení na 0 dB po kompresi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
|
|
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ompress based on Peaks"
|
|
msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Práh: %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Nežádoucí hluk %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Čas náběhu: %.2f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, zvukovou stopu."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný výběr zvuku.\n"
|
|
"Zajistěte, prosím, že je vybrán zvuk."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nic ke spočítání.\n"
|
|
"Vyberte, prosím, oblast stopy."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyzátor kontrastu pro měření rozdílů v hlasitosti RMS mezi dvěma "
|
|
"vybranými oblastmi jedné stopy."
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Popředí:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Popředí času začátku"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Popředí času konce"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Spočítat výběr"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Pozadí:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Pozadí času začátku"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Pozadí času konce"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "S&počítat výběr"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Výsledek"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "&Opačný výsledek:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Nastavit znovu"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Rozdíl:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RMS = %s."
|
|
msgstr "Efektivní hodnota = %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dB"
|
|
msgstr "%s dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nula"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "neurčitý"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr "%.2f dB efektivní hodnota"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Rozdíl je neurčitý."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr "Rozdíl = %.2f RMS dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr "Rozdíl = nekonečná efektivní hodnota v dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Úroveň popředí je příliš vysoká"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Úroveň pozadí je příliš vysoká"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr "Pozadí je vyšší než popředí"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2: \"OK\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Příliš nízký kontrast"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Nynější rozdíl"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Změřená úroveň popředí"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Popředí ještě nebylo změřeno"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Změřená úroveň pozadí"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Pozadí ještě nebylo změřeno"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Uložit opačný výsledek jako:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Název souboru = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Popředí"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Výsledky"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Data přečtena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Tvrdé přebuzení"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "Měkké přebuzení"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Měkké přebuzení (overdrive)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Střední přebuzení (overdrive)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr "Tvrdé přebuzení (overdrive)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr "Kubická křivka (zvláštní harmonie)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr "Stálá harmonie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Rozšířit a zkomprimovat"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Vyrovnání rozdílů"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "Zkreslení usměrňovače"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr "Tvrdý omezovač (limiter) 1413"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Tvrdé přebuzení -12dB, zvýšení na 80%"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Měkké přebuzení -12dB, zvýšení na 80%"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr "Kytarový zkreslovač"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr "Příruční vysílačka"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr "Držení odpálení blues"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr "Lehké přebuzení s praskáním (overdrive)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr "Těžké přebuzení (overdrive)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr "3. alikvotní/částkový tón (čistá kvinta)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr "Přebuzení elektronky"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr "2. alikvotní/částkový tón (oktáva)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr "Zkreslení rozšíření branou"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, lehký, nežádoucí hluk -70 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, mírný, nežádoucí hluk -70 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžký, nežádoucí hluk -70 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžší, nežádoucí hluk -70 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, nejtěžší, nežádoucí hluk -70 dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Půlvlnový usměrňovač"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Celovlnový usměrňovač"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr "Celovlnový usměrňovač (DC blokováno)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr "Omezovač bicích"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Horní práh"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Parametr 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Parametr 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Počet opakování"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Zkreslení"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr "Efekt zkreslení tvaru vlny"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Typ zkreslení:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr "Filtr na blokování DC"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Ovládání práhu"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Ovládání parametrů"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Úroveň přebuzení"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "Odpálení"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr "Zvýšení"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Práh přebuzení"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Tvrdost"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "Množství zkreslení"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Výstupní úroveň"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Zpracování opakování"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr "Jasnost alikvotního/částkového tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr "Jemné přizpůsobení vyrovnávání"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Stupeň vyrovnávání"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "Omezení dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "Ostrá úroveň"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "Zbytková úroveň"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Not Used):"
|
|
msgstr " (Nepoužito):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr " (-100 až 0 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr " (-80 až -20 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(0 to 100):"
|
|
msgstr " (0 až 100):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(0 to 5):"
|
|
msgstr " (0 až 5):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "Tóny DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváří duální vícekmitočtové (DTMF) tóny, jako jsou ty, které dělají "
|
|
"klávesnice telefonů"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"DTMF sequence empty.\n"
|
|
"Check ALL settings for this effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTMF &sequence:"
|
|
msgstr "Sekvence DTMF:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Rozkmit (0-1):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Doba trvání:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Poměr tónu a ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Pracovní cyklus:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f %%"
|
|
msgstr "%.1f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Doba trvání tónu:"
|
|
|
|
#. i18n-hint milliseconds
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f ms"
|
|
msgstr "%.0f ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Doba trvání ticha:"
|
|
|
|
#. i18n-hint milliseconds
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%0.f ms"
|
|
msgstr "%.0f ms"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Opakuje vybraný zvuk znovu a znovu"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr "Požadovaná hodnota překračuje možnosti paměti"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&ecay factor:"
|
|
msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Vestavěno"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Přednastavení:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Effect Parameters"
|
|
msgstr "&Upravit parametry"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba při zapisování do souboru: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Effect Parameters"
|
|
msgstr "&Upravit parametry"
|
|
|
|
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" není platná souborová cesta."
|
|
|
|
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
|
|
msgstr "Správce přídavných modulů: Efekty, generátory a analyzátory"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Příprava náhledu"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/effects/Effect.h
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied command: %s"
|
|
msgstr "Použitý příkaz: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Vybrat přednastavení"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "&Přednastavení:"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Uživatelská přednastavení"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Tovární přednastavení"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Nynější nastavení"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Výchozí tovární nastavení"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o zapnutí následujícího efektu se nezdařil:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Více informací může být v Nápověda → Diagnostika → Ukázat zápis"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o zapnutí následujícího příkazu se nezdařil:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Více informací může být v Nápověda → Diagnostika → Ukázat zápis"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Command failed to initialize"
|
|
msgstr "Nepodařilo se inicializovat příkaz"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Přihrádka s efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Použít"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Prodleva: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "&Obejít"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "Činný stav"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "Nastavit činný stav efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Ukázat/Skrýt editor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "Otevřít/Zavřít editor efektů"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Posunout nahoru"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Posunout efekt v přihrádce nahoru"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Posunout dolů"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Posunout efekt v přihrádce dolů"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Oblíbené"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "Označit efekt jako oblíbený"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "Odstranit efekt z přihrádky"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "Název efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Prodleva: %4d"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Some Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Spravovat přednastavení a volby"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Spravovat"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "Spustit a zastavit přehrávání"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Začít s &přehráváním"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "Náhled efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "&Náhled efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Skočit zpět"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Skočit &zpět"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Skočit vpřed"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Skočit &vpřed"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Uložit přednastavení..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Smazat přednastavení"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Zavést..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Vyvést..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Volby..."
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Název: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Verze: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Dodavatel: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Popis: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Uložit přednastavení"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Název přednastavení:"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Musíte zadat název"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přednastavení již existuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nahradit?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Zastavit &přehrávání"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Přehrát"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Zopakovat %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosinová"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubická"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ekvalizace"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Curve EQ"
|
|
msgstr "Filtrovací křivka"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafický ekvalizér"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "Upraví úrovně hlasitosti určitých kmitočtů"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "100Hz Rumble"
|
|
msgstr "Dunění 100 Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AM Radio"
|
|
msgstr "AM rádio"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Zdůraznění basů"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Bass Cut"
|
|
msgstr "Ořezání basů"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Low rolloff for speech"
|
|
msgstr "Tiché drčení pro řeč"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "RIAA"
|
|
msgstr "RIAA"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Treble Boost"
|
|
msgstr "Zdůraznění výšek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Treble Cut"
|
|
msgstr "Ořezání výšek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro použití této filtrovací křivky v makru pro ni, prosím, vyberte nový "
|
|
"název.\n"
|
|
"Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky... a přejmenujte nepojmenovanou "
|
|
"křivku. Potom tuto křivku použijte."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
|
|
msgstr "Filtrovací křivka potřebuje jiný název"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
|
|
"vzorkovací kmitočet."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Vzorkovací kmitočet stopy je pro tento efekt příliš nízký."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Efekt není dostupný"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dB"
|
|
msgstr "%d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g kHz"
|
|
msgstr "%g kHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%gk"
|
|
msgstr "%g kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "Typ &ekvalizéru:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Kreslit křivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Kreslit"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Grafický"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Typ interpolace"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Lineární zobrazení"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "&Lineární zobrazení"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Délka &filtru:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Délka filtru"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Vybrat křivku:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Vybrat křivku"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "&Rovný"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Obrátit"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Ukázat čáry mřížky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Ukázat čáry &mřížky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Zpracování: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "&Výchozí"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE &závitový"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X závitový"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Zkouška"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zpráva o chybě říká:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Křivka nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Spravovat seznam křivek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Spravovat křivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Křivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Název křivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Smazat..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Stáhnout další křivky..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Vý&chozí"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n"
|
|
"OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'Bez názvu' je zvláštní"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' to..."
|
|
msgstr "Přejmenovat '%s' na..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Přejmenovat..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'"
|
|
msgstr "Přejmenovat '%s'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Název je stejný, jako je původní název"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Stejný název"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
|
msgstr "Přepsat stávající křivku '%s'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Křivka existuje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'?"
|
|
msgstr "Smazat '%s'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrdit smazání"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d items?"
|
|
msgstr "Smazat %d položek?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Uložit křivky EQ jako..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d křivek uloženo do %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Křivky uloženy"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Časy srovnávací zkoušky:\n"
|
|
"Originál: %s\n"
|
|
"Výchozí rozdělená: %s\n"
|
|
"Výchozí ve vláknech: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE ve vláknech: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fade In (postupný náběh)"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fade Out (do ztracena)"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Použije lineární zesílení vybraného zvuku"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "Použije lineární zeslabení vybraného zvuku"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Najít přebuzení"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr "Vytvoří štítky tam, kde je zjištěno přebuzení"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Přebuzení"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Počáteční práh (vzorky):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St&op threshold (samples):"
|
|
msgstr "Koncový práh (vzorky):"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Obrátit fáze"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr "Převrátí zvukové vzorky vzhůru nohama. Obrátí jejich polaritu"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Vestavěné efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in effect name"
|
|
msgstr "Neznámý název vestavěného efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "perceived loudness"
|
|
msgstr "Normalizovat hlasitost na "
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Loudness Normalization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
|
|
msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalizing Loudness...\n"
|
|
msgstr "Normalizovat hlasitost na "
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing: %s"
|
|
msgstr "Rozbor: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing: %s"
|
|
msgstr "Zpracování: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Normalize"
|
|
msgstr "Normalizovat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "Loudness LUFS"
|
|
msgstr "Hlasitost LUFS"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "LUFS"
|
|
msgstr "LUFS"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "RMS dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize &stereo channels independently"
|
|
msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle"
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp
|
|
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
|
msgstr "Čeká se na dokončení výpočtu průběhové křivky..."
|
|
|
|
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "(Maximum 0dB)"
|
|
msgstr "(Největší 0 dB)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "noise"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bílá"
|
|
|
|
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
|
|
#. in low frequencies
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "noise"
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Růžový"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "noise"
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Brownův"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Šum"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "Vytváří jeden ze tří různých druhů šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Noise type:"
|
|
msgstr "Druh šumu:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Druhý největší"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Starý"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr "Žádný, Hann (chování 2.0.6)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr "Hann, žádný"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "Hann, Hann (výchozí)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr "Hamming, žádný"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr "Hamming, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, opačný Hamming"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Zmenšení šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "Odstraní šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "Kroků na blok je příliš málo pro typy oken."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "Kroky na blok nemohou překročit velikost okna."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr "Středová metoda není provedena pro více než čtyři kroky na okno."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "Musíte stanovit stejnou velikost okna pro kroky 1 a 2."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "Varování: Typy okna nejsou stejné jako pro profilování."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Všechna data profilu šumu musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovací kmitočet profilu šumu musí odpovídat profilu zvuku ke zpracování."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Vybraný profil šumu je příliš krátký."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Zmenšení š&umu (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Zmenšení šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "&Citlivost:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Citlivost"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Čas &náběhu (s):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Čas náběhu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "Čas u&volnění (s):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Čas uvolnění"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "Vyhlazení &kmitočtu (pásma):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Vyhlazení kmitočtu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "&Citlivost (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Stará citlivost"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Krok 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n"
|
|
"co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Získat profil šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Krok 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označte všechen zvuk, jejž chcete filtrovat. Zvolte míru odfiltrování šumu, "
|
|
"a potom klepněte na OK pro zmenšení šumu.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Šum:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "&Zmenšit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Oddělit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Zbytek"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Pokročilá nastavení"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window types:"
|
|
msgstr "Typy &okna"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window si&ze:"
|
|
msgstr "&Velikost okna"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (výchozí)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&teps per window:"
|
|
msgstr "&Kroky na okno"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (výchozí)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discrimination &method:"
|
|
msgstr "&Metoda rozlišování"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Odstranění šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "Odstraní stálý šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označte všechno co chcete filtrovat,\n"
|
|
"zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Zmenšení šumu (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Citlivost (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (s):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Čas náběhu/dozvuku"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizovat"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka a normalizuje se...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Not doing anything...\n"
|
|
msgstr "Nedělá se nic...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
|
msgstr "Zpracovávají se nezávisle na sobě stereokanály: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Normalize peak amplitude to "
|
|
msgstr "Normalizovat vrcholový rozkmit na "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Peak amplitude dB"
|
|
msgstr "Vrcholový rozkmit (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "PaulStretch"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Paulstretch je jen na mimořádné protažení času nebo zpomalovací efekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Faktor protažení:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Časové rozlišení (sekundy):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výběr zvuku je pro náhled příliš krátký.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n"
|
|
"nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze udělat náhled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro nynější časové rozlišení je největší\n"
|
|
"časové rozlišení %.1f s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časové rozlišení je pro výběr příliš dlouhé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n"
|
|
"nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Fázovač"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "Slučuje fázově posunuté signály s původním signálem"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "&Stupně:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stupně"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "&Na zkoušku/Naostro:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Na zkoušku Naostro"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "&Kmitočet LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "&Počáteční fáze LFO (stupně):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "&Hloubka modulace:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Hloubka v procentech"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "&Zpětná vazba (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Zpětná vazba v procentech"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "&Výstupní úroveň zesílení (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Výstupní úroveň zesílení (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Opravit"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "Nastaví vrcholový rozkmit jedné nebo více stop"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného "
|
|
"záznamu (do 128 vzorků).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "Opakuje výběr po stanovený počet opakování"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Počet opakování k přidání:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nynější délka výběru: dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nová délka výběru: dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current selection length: %s"
|
|
msgstr "Nynější délka výběru: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New selection length: %s"
|
|
msgstr "Nová délka výběru: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "Varování: Žádná opakování."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Zpěv I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Zpěv II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Koupelna"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Jasný malý prostor"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Nejasný malý prostor"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Střední prostor"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Velký prostor"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Kostel"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedrála"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Dozvuk"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "Přidá prostředí nebo efekt haly"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Velikost prostoru (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Předzpoždění (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "&Odraz (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "&Tlumení (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "&Hluboký tón (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "&Vysoký tón (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "O&stré zesílení (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Zkušební zesílení (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Šíř&ka sterea (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Pouz&e ostré"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reverb: %s"
|
|
msgstr "Dozvuk"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Puštění pozpátku"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Obrátí vybraný zvuk"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr "Protáhnutí času zvuku/výšky tónu SBSMS"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworthův filtr"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Čebyševův filtr typ I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Čebyševův filtr typ II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Dolní pásmová propust"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Horní pásmová propust"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Klasické filtry"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provede filtrování IIR (filtr s nekonečnou impulzní odezvou), které "
|
|
"napodobuje analogové filtry"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací "
|
|
"kmitočet."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "&Typ filtru:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "&Pořadí:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Podtyp:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "Bod zkrácení (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Bod &zkrácení:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma &zastavení (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Perioda snímku:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Perioda snímku"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Velikost okna:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Velikost okna"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Vynutit konečné zarovnání"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Prahová hodnota pro ticho:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Prahová hodnota pro ticho"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Doba trvání předvyhlazení:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Doba trvání předvyhlazení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Doba trvání řádku:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Doba trvání řádku"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Doba trvání vyhlazení:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Doba trvání vyhlazení"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Použít výchozí nastavení"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#. i18n-hint: noun
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "generator"
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "Vytvoří zvuk s nulovým rozkmitem"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Přeměnit stereo na mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Převede stereofonní stopu na monofonní"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Sliding Stretch"
|
|
msgstr "Kluzné protažení"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "Umožňuje plynulé změny rychlosti (tempa) a/nebo výšky tónů"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Tempo na začátku (změna v %)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Tempo na konci (změna v %)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Výška tónu na začátku"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 až 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Výška tónu na konci"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmický"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Čtverec"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Pilový zub"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Tón"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr "Vytváří stoupající nebo klesající tón z jednoho ze čtyř typů"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr "Vytváří stálý kmitočtový tón z jednoho ze čtyř typů"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Waveform:"
|
|
msgstr "Křivka:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Kmitočet (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Počáteční rozkmit"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Konečný rozkmit"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I&nterpolation:"
|
|
msgstr "Interpolace:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Ořezat zjištěné ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Zkrátit přebytečné ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Ořezat ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr "Automaticky zmenší délku částí, kde je hlasitost pod stanovenou úrovní"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když se zkracuje nezávisle, může být v každé skupině stop s uzamknutou "
|
|
"synchronizací vybrána pouze jedna zvuková stopa."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Zjistit ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tr&uncate to:"
|
|
msgstr "Ořezat na:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ompress to:"
|
|
msgstr "Zkrátit na:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trunc&ate tracks independently"
|
|
msgstr "Zkrátit stopy nezávisle"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efekty VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Přidá schopnost použít efekty VST v Audacity."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Prohledává se shell VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "Zaznamenání %d z %d: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Could not load the library"
|
|
msgstr "Nepodařilo se nahrát knihovnu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Volby pro efekty VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
|
|
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
|
|
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
|
|
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Vyrovnávání prodlevy"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
|
|
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
|
|
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
|
|
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Povolit &vyrovnávání"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Obrazový režim"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
|
|
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Většina efektů VST poskytuje grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
|
|
"parametrů."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Povolit &grafické rozhraní"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
|
msgstr "Vstup zvuku: %d, Výstup zvuku: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Uložit přednastavení VST jako:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Standard VST bank file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard VST program file"
|
|
msgstr "Nahrát program VST:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity VST preset file"
|
|
msgstr "Projektové soubory Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Nerozpoznaná souborová přípona."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Nahrát přednastavení VST:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST preset files"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Nelze nahrát soubor s přednastaveními."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavení efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "Nelze přidělit paměť, když je nahráván soubor s přednastaveními."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen z %s. Pokračovat?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rychlé rozdíly v jakosti tónu, jako u v 70. letech 20. století tolik "
|
|
"oblíbeného kytarového zvuku"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "&Hloubka (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "&Rezonance:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Rezonance"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "&Posun kvákacího kmitočtu (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efekty Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not find component"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít součástku"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not initialize component"
|
|
msgstr "Nepodařilo se inicializovat součástku"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Volby pro efekty Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
|
|
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
|
|
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
|
|
"effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Uživatelské rozhraní"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
|
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
|
|
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
|
|
"to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Vybrat rozhraní"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Zavést přednastavení Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "Přednastavení (lze vybrat více než jedno)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Přednastavení"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se zaregistrovat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to store preset in config file"
|
|
msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import \"%s\" preset\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se aktualizovat efekt \"%s\" with:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
|
|
msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Audio Unit preset file"
|
|
msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not export \"%s\" preset\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se aktualizovat efekt \"%s\" with:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
|
|
msgstr "Zavést přednastavení Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set preset name"
|
|
msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve preset content"
|
|
msgstr "Nelze získat popis proudu"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to convert property list to XML data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML data is empty after conversion"
|
|
msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se zaregistrovat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to convert preset to internal format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Failed to create property list for preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Efekty LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Poskytuje efekty LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
|
msgstr "Audacity nadále nepoužívá vst-most"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Volby pro efekty LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
|
|
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
|
|
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
|
|
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
|
|
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s v:"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Výstup efektu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr "LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavení efektu LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
|
|
msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
|
|
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
|
|
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
|
|
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
|
|
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr "Efekty LV2 mohou mít grafické rozhraní pro nastavení hodnot parametrů."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
|
msgstr "Efekt se nepodařilo doložit příkladem"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
|
|
msgstr "%d křivek uloženo do %s"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
|
|
msgstr "%d křivek uloženo do %s"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Tvůrce"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
|
msgid "LV2"
|
|
msgstr "LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "Efekty LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Efekty Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Použít efekt Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Výzva k zadání Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "Pracovník Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
|
msgstr "Vadná hlavička přídavného modulu Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro použití spektrálních efektů povolte výběr spektra\n"
|
|
"ve nastavení spektrogramu stopy a vyberte kmitočtový rozsah,\n"
|
|
"na němž se má efekt vykonávat."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: V hlavičce je stanoven soubor \"%s\". Ten však nebyl nalezen v cestě "
|
|
"s přídavným modulem.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Audio selection required."
|
|
msgstr "Požadován výběr zvuku."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Chyba v Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí "
|
|
"jednotlivé kanály."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výběr pro kód Nyquist je příliš dlouhý.\n"
|
|
"Největší povolený výběr obnáší %ld vzorků\n"
|
|
"(okolo %.1f hodin při vzorkovacím kmitočtu 44100 Hz)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "Výstup ladění: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Zpracování dokončeno."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
|
msgstr "Efekty ';type tool' nemohou z Nyquistu vrátit žádný zvuk.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
|
msgstr "Efekty ';type tool' nemohou z Nyquistu vrátit štítky.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "nyx_error vrácen %s.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "přídavný modul"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned a list."
|
|
msgstr "Nyquist vrátil nulová zvuková data.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %f"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho zvukových kanálů.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil nulová zvuková data.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou pro přídavný modul Nyquist "
|
|
"verze %ld"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'.\n"
|
|
"Pro SAL použijte příkaz 'return', jako\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"nebo pro LISP začněte otevřenými závorkami, jako\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
"."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Chyba v kódu Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not determine language"
|
|
msgstr "Nepodařilo se určit jazyk"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
|
msgstr "\"%s\" není platná souborová cesta."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mismatched quotes in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neodpovídají uvozovky\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Zadat příkaz Nyquist: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "&Použít zastaralou skladbu (verze 3)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Nahrát"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist scripts"
|
|
msgstr "Nahrát skript Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lisp scripts"
|
|
msgstr "Zastavit skript"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nynější program byl změněn.\n"
|
|
"Zahodit změny?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "Soubor se nepodařilo nahrát"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "Soubor se nepodařilo uložit"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value range:\n"
|
|
"%s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota v rozsahu:\n"
|
|
"%s až %s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Value Error"
|
|
msgstr "Chyba v hodnotě"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Uložit soubor jako"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Efekty Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých "
|
|
"nesouhlasí jednotlivé kanály."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Nastavení přídavného modulu"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
|
|
msgid "Vamp"
|
|
msgstr "Vamp"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "Žádné volby podle typu souboru"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Upravit štítky popisných dat"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Značky uložené v jiném formátu"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Všechen zvuk je ztlumen."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Nelze uložit"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
|
msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \"%s\"?\n"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí "
|
|
"otevřít soubory s nestandardními příponami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all "
|
|
"missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n"
|
|
" Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení "
|
|
"původního zvuku projektu.\n"
|
|
" Vyberte Nápověda → Diagnostika → Zkontrolovat závislosti, aby "
|
|
"se ukázala všechna umístění chybějících souborů.\n"
|
|
" Pokud si stále ještě přejete provést uložení v jiném formátu, "
|
|
"vyberte, prosím, jiný název souboru nebo složku."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
|
msgstr "Stopy budou smíchány a uloženy jako jeden mono kanál."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
|
msgstr "Stopy budou smíchány a uloženy jako jeden stereo kanál."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho souboru uloženého v jiném "
|
|
"formátu podle nastavení kodéru."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Pokročilé možnosti míchání"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Volby pro formát"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanál: %2d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - L"
|
|
msgstr "%s - Levý"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - R"
|
|
msgstr "%s - Pravý"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Výstupní kanály: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Míchací panel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Ukázat výstup"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
|
|
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
|
|
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
|
|
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
|
|
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně "
|
|
"pro ukládání."
|
|
|
|
#. i18n-hint files that can be run as programs
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Skriptovatelné"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Najít cestu k příkazu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(vnější program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Zvuk nelze uložit do %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kodéru pro příkazový řádek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Zvuk se ukládá pomocí kodéru pro příkazový řádek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Výstup příkazu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n"
|
|
"Chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Program name appears to be missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found."
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" nalezen."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n"
|
|
"Můžete jej nastavit v Nastavení → Knihovny."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze určit popis formátu pro soubor \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "Chyba FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit prostředí výstupního formátu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidat zvukový proud do výstupního souboru \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít výstupní soubor \"%s\" pro zápis. Kód chyby je "
|
|
"%d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg: CHYBA - Nelze zapsat hlavičky do výstupního souboru \"%s\". Kód "
|
|
"chyby je %d."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n"
|
|
"Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít zvukový kodek 0x%x."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit vyrovnávací paměť k vykládání ze zvukového "
|
|
"FIFO."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se získat vyrovnávací paměť vzorku"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se přidělit byty pro vyrovnávací paměť vzorků"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se nastavit zvukový snímek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se kódování snímku"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Příliš mnoho zbývajících dat."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat poslední zvukový snímek do výstupního "
|
|
"souboru."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - nAudioFrameSizeOut příliš velký."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze zakódovat zvukový snímek."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat zvukový snímek do souboru."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný "
|
|
"výstupná formát je %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio as %s"
|
|
msgstr "Zvuk se ukládá jako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Převzorkovat"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním "
|
|
"souborovým formátem."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován "
|
|
"nynější výstupním souborovým formátem."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Vzorkovací kmitočty"
|
|
|
|
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
|
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d kbps"
|
|
msgstr "%d kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Datový tok:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Quality (kbps):"
|
|
msgstr "Kvalita (kb/s):"
|
|
|
|
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constrained"
|
|
msgstr "Stálý"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "VOIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "&Zvuk..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Delay"
|
|
msgstr "Zpoždění"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2.5 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "5 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "10 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "20 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "40 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "60 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Narrowband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mediumband"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Wideband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Super Wideband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullband"
|
|
msgstr "Vícepásmový"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Komprese:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Duration:"
|
|
msgstr "Doba trvání:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vbr Mode:"
|
|
msgstr "Režim:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Bod zkrácení:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Otevřít vlastní volby pro formát FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Format:"
|
|
msgstr "Nynější projekt"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Codec:"
|
|
msgstr "Nynější projekt"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potvrdit přepsání"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Nahradit přednastavení '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hlavní"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP (komprese zvuku)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Vlastní uložení FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Odhadnout"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "Úroveň 2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "Úroveň 4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "Úroveň 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Úplné hledání"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Hledání zápisu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Nastavit vlastní volby pro FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Přednastavení:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Nahrát přednastavení"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Nahrát přednastavení"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Uložit přednastavení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Ukázat všechny formáty"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Ukázat všechny kodeky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Obecné volby"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n"
|
|
"Volitelný\n"
|
|
"prázdný - automaticky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Byte Reservoir"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Značka kodeku (FOURCC)\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"prázdný - automaticky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n"
|
|
"Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n"
|
|
"0 - automaticky\n"
|
|
"Doporučeno - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n"
|
|
"Pro Ogg Vorbis je potřeba\n"
|
|
"0 - automaticky\n"
|
|
"-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalita:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovací kmitočet (Hz)\n"
|
|
"0 - neměnit vzorkovací kmitočet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"0 - automaticky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity - default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil AAC\n"
|
|
"Nízká složitost (Low Complexity; LC) - default\n"
|
|
"Většina přehrávačů přehrává jen LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Volby pro FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň komprese\n"
|
|
"Pro FLAC je potřeba\n"
|
|
"-1 - automaticky\n"
|
|
"min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n"
|
|
"max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Komprese:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost snímku\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"0 - standardní\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Snímek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesnost koeficientu LPC\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 - standardní\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda předpovědi\n"
|
|
"Odhadnout - rychlé, malá komprese\n"
|
|
"Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n"
|
|
"Úplné hledání - standardní"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metoda PdO:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nízká předpověď\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"-1 - standardní\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysoká předpověď\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"-1 - standardní\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Max. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejmenší rozdělení\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"-1 - standardní\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Min. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Největší rozdělení\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"-1 - standardní\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Max. PtO"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
|
#. but this text needs to be kept very short
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Použít LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Volby pro kontejner MPEG"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Největší datový tok vícenásobného proudu\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"0 - standardní"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost paketu\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"0 - standardní"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Velikost paketu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Smazat přednastavení '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't save a preset without a name"
|
|
msgstr "Přednastavení nelze uložit bez názvu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "No presets to export"
|
|
msgstr "Žádná přednastavení k uložení"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
|
|
msgstr "Formát %s se neslučuje s kodekem %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Incompatible format and codec"
|
|
msgstr "Neslučující se formát a kodek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít kodek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (nejrychlejší)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (nejlepší)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitová hloubka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Soubory FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n"
|
|
"Stav: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
|
msgstr "Zvuk se ukládá jako FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Soubory MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Zvuk se ukládá při %ld kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
|
|
msgstr "%s k/ps (nejlepší kvalita)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "200-250 kbps"
|
|
msgstr "Mimořádná, 220-260 kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "170-210 kbps"
|
|
msgstr "Obvyklá, 170-210 kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "155-195 kbps"
|
|
msgstr "Střední, 145-185 kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "145-185 kbps"
|
|
msgstr "Střední, 145-185 kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "110-150 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "95-135 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "80-120 kbps"
|
|
msgstr "%.2f kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "65-105 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
|
|
msgstr "%s kb/s (menší soubory)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rychle"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardní"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane, 320 kbps"
|
|
msgstr "Zázračná, 320 kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
|
msgstr "Mimořádná, 220-260 kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
|
msgstr "Obvyklá, 170-210 kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
|
msgstr "Střední, 145-185 kb/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Skvělý"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrémní"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Proměnlivý"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Průměrný"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Stálý"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Společné stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Režim datového toku:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Proměnlivá rychlost:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Režim kanálu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr "Vynutit uložení do mono"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Hledat LAME"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Umístění %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "Volně dostupnou kopii LAME získáte klepnutím sem →"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Kde je %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. Tato verze ale není slučitelná s "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME pro Audacity."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only lame_enc.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Primary shared object files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended libraries"
|
|
msgstr "Základní knihovny"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Soubory MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat proud MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
|
msgstr "Zvuk se ukládá s přednastavením %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Zvuk se ukládá v kvalitě proměnlivého datového toku %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Zvuk se ukládá při %d kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %ld"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n"
|
|
"formátem MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spojení vzorkovacího kmitočtu projektu (%d) a datového toku (%d kb/s) není "
|
|
"podporováno\n"
|
|
"souborovým formátem MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "(Built-in)"
|
|
msgstr "(Vestavěno)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Uložit více souborů"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Nelze uložit více souborů"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte žádné neztlumené zvukové stopy a žádné\n"
|
|
"použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n"
|
|
"zvukových souborů."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Uložit soubory do:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Složka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Volby:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Vytvořit soubory na základě:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "První název souboru:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "První název souboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Pojmenování souborů:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Použít štítek/název stopy"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Předpona názvu souboru:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Předpona názvu souboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Přepsat existující soubory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "%lld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco nepodařilo."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco opravdu hodně "
|
|
"nepodařilo."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" neexistuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho vytvořit?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue to export remaining files?"
|
|
msgstr "Nelze uložit - potíže se souborem"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n"
|
|
"Použijte..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít \"%s"
|
|
"\".\n"
|
|
"Použijte..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
|
msgstr "Nelze uložit - potíže s kmitočtem nebo jakostí"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem with metadata"
|
|
msgstr "Nelze uložit - potíže s popisnými údaji"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem initialising"
|
|
msgstr "Nelze uložit - potíže se zahájením"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem creating stream"
|
|
msgstr "Nelze uložit - potíže s vytvořením proudu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem with packets"
|
|
msgstr "Nelze uložit - potíže s pakety"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to export - problem with file"
|
|
msgstr "Nelze uložit - potíže se souborem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Zvuk se ukládá jako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAV (Microsoft)"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 32 bitů plovoucí čárka PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Hlavička:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Jiné nekomprimované soubory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
|
|
"4GB.\n"
|
|
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokusil jste se uložit soubor WAV nebo AIFF, který by byl větší než 4GB.\n"
|
|
"Audacity toto nedokáže, od uložení bylo upuštěno."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Error Exporting"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
|
|
"files bigger than 4GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložený soubor WAV byl zkrácen, protože Audacity neumí uložit soubory WAV\n"
|
|
"větší než 4GB."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "GSM 6.10 requires mono"
|
|
msgstr "GSM 6.10 vyžaduje mono"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
|
|
msgstr "Formáty WAVEX a GSM 6.10 se neslučují"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n"
|
|
"Libsndfile říká, že \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All supported files"
|
|
msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n"
|
|
"Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej "
|
|
"upravit\n"
|
|
"klepnutím na Soubor → Nahrát → MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
|
|
"Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n"
|
|
"Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n"
|
|
"které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n"
|
|
"Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné "
|
|
"soubory.\n"
|
|
"Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n"
|
|
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
|
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
|
|
"file.\n"
|
|
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
|
|
"or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je soubor AAC (Advanced Audio Coding). \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru bez zvláštní knihovny FFmpeg neumí otevřít.\n"
|
|
"Bude třeba provést převod do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s "
|
|
"hudbou. \n"
|
|
"Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n"
|
|
"Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n"
|
|
"převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n"
|
|
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
|
|
"Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n"
|
|
"a potom nahrát do Audacity."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
|
|
"Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \"."
|
|
"mp3\" \n"
|
|
"a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n"
|
|
"do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
|
|
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
|
|
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
|
|
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je video soubor. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
|
|
"Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. "
|
|
"WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je projektový soubor Audacity. \n"
|
|
"Použijte příkaz Soubor > Otevřít k otevření projektů Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" nalezen."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n"
|
|
"Zkuste nainstalovat FFmpeg. Pro nekomprimované soubory vyzkoušejte i Soubor "
|
|
"→ Nahrát → Nezpracovaná data."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n"
|
|
"Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Soubory FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
|
msgstr "Do komunikačního spojení nelze přidat dekodér"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer Importer"
|
|
msgstr "Zavaděč GStreameru"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
|
msgstr "Nelze nastavit stav proudu na pozastaveno."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
|
msgstr "Soubor neobsahuje žádné zvukové proudy."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
|
msgstr "Nelze zavést soubor. Nepodařila se změna stavu."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer Error: %s"
|
|
msgstr "Chyba Gstreameru: %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Chyba LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Nahrané MIDI z '%s'"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Nahrát MIDI"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %s: Název souboru je příliš krátký."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %s: Nesprávný typ souboru."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s."
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %s."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Soubory MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MP3 Decoding Failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se dekódovat\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Chyba při čtení média"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Střet ve verzi Vorbisu"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Vnitřní logická chyba"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "AU (Sun/NeXT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "OGG (OGG Container format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "RAW (header-less)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "RF64 (RIFF 64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "VOC (Creative Labs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (NIST Sphere)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAVEX (Microsoft)"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 32 bitů plovoucí čárka PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WVE (Psion Series 3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "XI (FastTracker 2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Signed 8 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signed 24 bit PCM"
|
|
msgstr "24 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Signed 32 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "32 bit float"
|
|
msgstr "32 bit float"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "64 bit float"
|
|
msgstr "32 bit float"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "U-Law"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "A-Law"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "IMA ADPCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Microsoft ADPCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "GSM 6.10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "32kbs G721 ADPCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "24kbs G723 ADPCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "12 bit DWVW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16 bit DWVW"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "24 bit DWVW"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "VOX ADPCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16 bit DPCM"
|
|
msgstr "16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "8 bit DPCM"
|
|
msgstr "16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při zavádění nezkomprimovaných zvukových souborů je můžete buď nakopírovat "
|
|
"do projektu, nebo je číst přímo z jejich nynějšího umístění (bez "
|
|
"kopírování).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to copy in.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše nynější nastavení je: kopírovat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to read directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše nynější nastavení je: přímo číst.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original locations.\n"
|
|
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
|
|
"locations of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo "
|
|
"úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte "
|
|
"původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n"
|
|
"Nápověda → Diagnostika → Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a "
|
|
"původní umístění kteréhokoli přímo čteného souboru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) zaveden(y)?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Vybrat způsob zavedení"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Nahrává se %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Soubory QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Nelze získat popis proudu"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Bez endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Malý endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Velký endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Standardní endianness"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanál (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanály (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanálů"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Pořadí bytů:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanály:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Počáteční posun (0 bytů):"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytů"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Množství dat k nahrání:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Nahrát"
|
|
|
|
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
|
msgid "Bad data size"
|
|
msgstr "Špatná velikost dat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "%s vlevo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s right"
|
|
msgstr "%s vpravo"
|
|
|
|
#. i18n-hint:
|
|
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
|
#. identifying one end of a clip,
|
|
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
|
#. of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d z %d klipů %s"
|
|
msgstr[1] "%s %d z %d klipů %s"
|
|
msgstr[2] "%s %d z %d klipů %s"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#. i18n-hint:
|
|
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
|
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
|
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
|
#. a sequence of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d a %s %d z %d klipů %s"
|
|
msgstr[1] "%s %d a %s %d z %d klipů %s"
|
|
msgstr[2] "%s %d a %s %d z %d klipů %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint:
|
|
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
|
#. last number counts the clips,
|
|
#. string names a track
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%d z %d klipů %s"
|
|
msgstr[1] "%d z %d klipů %s"
|
|
msgstr[2] "%d z %d klipů %s"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the right"
|
|
msgstr "Časově posunuté klipy doprava"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "Časově posunuté klipy doleva"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Časový posun"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr "Klip nebyl přesunut"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Up&ravit hranice klipu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
|
msgstr "Hranici &předchozího klipu na ukazatel"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Ukazatel na hranici &dalšího klipu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "Př&edchozí klip"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Previous Clip"
|
|
msgstr "Vybrat předchozí klip"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "D&alší klip"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Next Clip"
|
|
msgstr "Vybrat další klip"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr "Hranice &předchozího klipu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
|
msgstr "Ukazatel na hranici předchozího klipu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Hranice &dalšího klipu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
|
msgstr "Ukazatel na hranici dalšího klipu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Clip L&eft"
|
|
msgstr "&Levá hrana klipu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Clip Rig&ht"
|
|
msgstr "&Pravá hrana klipu"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložený text ze schránky"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit ze schránky"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nic k opakování"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Zdvojeno"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Zdvojit"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Rozdělit a vyjmout"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Rozdělit a smazat"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f"
|
|
|
|
#. i18n-hint: verb
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "command"
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Ticho"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Oříznout zvuk"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Rozdělit"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Kopírovat do nové stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spojit"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Oddělit"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Štítky popisných dat"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Úp&ravy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Vyj&mout"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopírovat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Vložit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Kopí&rovat"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "O&dstranit zvláštní"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Rozdělit a vyjmout"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Rozdělit a s&mazat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "&Výběr přeměnit na ticho"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "&Oříznout zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Roz&dělit záznam"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Spojit klipy"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Rozděli&t při tichu"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Metadata..."
|
|
msgstr "&Popisná data.."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Nastavení..."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgstr "Klávesa pro mazání &Delete"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Key&2"
|
|
msgstr "Klávesa pro mazání Delete &2"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ext&ra"
|
|
msgstr "&Navíc"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer"
|
|
msgstr "S&měšovač"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
|
msgstr "Přizpůs&obit hlasitost přehrávání..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Volume"
|
|
msgstr "&Zvýšit hlasitost přehrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
|
msgstr "&Snížit hlasitost přehrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
|
msgstr "&Přizpůsobit hlasitost nahrávání..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
|
msgstr "Z&výšit hlasitost nahrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
|
msgstr "S&nížit hlasitost nahrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Zaříz&ení"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Recording Device..."
|
|
msgstr "Změnit na&hrávací zařízení..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Playback Device..."
|
|
msgstr "Změnit &přehrávací zařízení..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Audio &Host..."
|
|
msgstr "Změnit zvukovou &architekturu..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
|
msgstr "Změnit nahrávací &kanály..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
|
msgstr "Na &celou obrazovku (zapnout/vypnout)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "štítky.txt"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, najednou jen jednu stopu s notami."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a Note Track."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, stopu s notami."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Uložit MIDI jako:"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI file"
|
|
msgstr "Vybrat MIDI soubor"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allegro file"
|
|
msgstr "Všechny soubory|*"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n"
|
|
"Chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Uložit jako MIDI"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Nahrané štítky z '%s'"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Nahrát štítky"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "Vybrat MIDI soubor"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI and Allegro files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI files"
|
|
msgstr "Soubory MP3"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allegro files"
|
|
msgstr "Všechny soubory|*"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Dangerous Reset..."
|
|
msgstr "&Nebezpečné vynulování..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otevřít poslední"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Poslední &soubory"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Uložit projekt"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
|
msgstr "Uložit nezkomprimovanou kopii projektu..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "&Uložit zkomprimovanou kopii projektu..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Uložit v jiném formátu"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "Uložit jako MP&3"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "Uložit jako &WAV"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "Uložit jako &OGG"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Uložit š&títky jako..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Uložit &více souborů jako..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "Uložit jako &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Zvuk..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Štítky..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Původní data..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Nastavení strá&nky..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tisk..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Ukončit"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s"
|
|
msgstr "Uložit %s"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save %s"
|
|
msgstr "Nelze uložit %s"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Do you have these problems?"
|
|
msgstr "Máte tyto potíže?"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Opravit"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Quick Fixes"
|
|
msgstr "Rychlé opravy"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Není co dělat"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné rychle a snadno opravené potíže"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Clocks on the Tracks"
|
|
msgstr "Hodiny stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Can't select precisely"
|
|
msgstr "Nelze vybrat přesně"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Recording stops and starts"
|
|
msgstr "Nahrávání zastaví a začne"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Opraveno"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Informace o zvukovém zařízení"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr "Informace o zařízení MIDI"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Tree"
|
|
msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Fix..."
|
|
msgstr "&Rychlá oprava..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "P&rvní kroky"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audacity &Manual"
|
|
msgstr "&Příručka k Audacity"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Help..."
|
|
msgstr "&Rychlá nápověda..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Manual..."
|
|
msgstr "&Příručka..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnos&tika"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr "Informace o zařízení &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Zobrazit &zápis..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "&Vytvořit data podpory..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Zkontrolova&t závislosti..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Tree..."
|
|
msgstr "Hloubky a výšky..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Zkontrolovat aktualizace..."
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Štítek přidán"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Vložit text do nového štítku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
|
#. regions.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
|
#. the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
|
#. audio (a point or a region)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
|
#. regions)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Spojit štítky označený zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Oddělit štítky označený zvuk"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "Š&títky"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Upravit štítky"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "Přidat štítek k &výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Vložit te&xt do nového štítku"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr "&Psát pro vytvoření štítku (zapnout/vypnout)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Š&títky označený zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Střih"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout štítek"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Delete"
|
|
msgstr "Smazat štítek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Cut"
|
|
msgstr "Rozdělit štítek a vyjmout"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Rozdělit a smazat"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Delete"
|
|
msgstr "Rozdělit štítek a smazat"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Silence"
|
|
msgstr "Ztišit štítek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Kopí&rovat"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat štítek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Rozděli&t"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split"
|
|
msgstr "Rozdělit štítek"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Join"
|
|
msgstr "Připojit štítek"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
|
msgstr "Posunout zpět skrz činná okna"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
|
msgstr "Posunout vpřed skrz činná okna"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Foc&us"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Posunout &zpět od panelů nástrojů ke stopám"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Posunout &vpřed od panelů nástrojů ke stopám"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "Přesunout zaměření na pře&dchozí stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "Přesunout zaměření na &další stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "Přesunout zaměření na prv&ní stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "Přesunout zaměření na pos&lední stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "Přesunout zaměření na př&edchozí stopu a vybrat"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "Přesunout zaměření na d&alší skladbu a vybrat"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "&Přepínat mezi vybranými stopami"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "Přepínat mezi v&ybranými stopami"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Bez kategorie"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Přídavný modul %d až %d"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Vytvoření"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "Přidat/Odstranit přídavné moduly..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&kty"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "R&ozbor"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "Nástr&oje"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Macros..."
|
|
msgstr "&Makra..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Apply Macro"
|
|
msgstr "&Použít makro"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Palette..."
|
|
msgstr "Paleta..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset &Configuration"
|
|
msgstr "Potvrzení smazání pravidla"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
msgstr "&Snímek obrazovky..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Spustit srovnávací zkoušku..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Simulate Recording Errors"
|
|
msgstr "Napodobit chyby při nahrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
|
msgstr "Rozpoznat výpadky ležící před"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Script&ables I"
|
|
msgstr "&Skriptovatelné I"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Time..."
|
|
msgstr "Vybrat čas..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Frequencies..."
|
|
msgstr "Vybrat kmitočty..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Tracks..."
|
|
msgstr "Vybrat stopy..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Status..."
|
|
msgstr "Nastavit stav stopy..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio..."
|
|
msgstr "Nastavit zvuk stopy..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals..."
|
|
msgstr "Nastavit podobu stopy..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Preference..."
|
|
msgstr "Získat nastavení..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Preference..."
|
|
msgstr "Nastavit nastavení..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Clip..."
|
|
msgstr "Nastavit klip..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Envelope..."
|
|
msgstr "Nastavit obálku..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Label..."
|
|
msgstr "Nastavit štítek..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Project..."
|
|
msgstr "Nastavit projekt..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Scripta&bles II"
|
|
msgstr "S&kriptovatelné II"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track..."
|
|
msgstr "Nastavit stopu..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Info..."
|
|
msgstr "Získat informace..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Message..."
|
|
msgstr "Zpráva..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Nápověda..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Otevřít projekt..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project..."
|
|
msgstr "Uložit projekt..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Move Mouse..."
|
|
msgstr "Přesunout myš..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Compare Audio..."
|
|
msgstr "Porovnat zvuk..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Screenshot (short format)..."
|
|
msgstr "Snímek obrazovky (krátký formát)..."
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastavit levou hranici výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Poloha"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastavit pravou hranici výběru"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vybrat"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nic"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Nevybrat nic"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "S&topy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Ve všech &stopách"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Ve všech &synchronizovaných-zamknutých stopách"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Sync-Locked"
|
|
msgstr "Výběr synchronizovaných-zamknutých stop"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "&Oblast"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
|
msgstr "Nastavit výběr nalevo od polohy přehrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
|
msgstr "Nastavit výběr napravo od polohy přehrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
|
msgstr "Vybrat od začátku stopy až po ukazatel"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Ukazatel až po &konec stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Vybrat od ukazatele až po konec stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track Start to En&d"
|
|
msgstr "Začátek stopy až po k&onec"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to End"
|
|
msgstr "Vybrat od začátku stopy až po konec"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "&Uložit výběr"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "Získat vý&běr"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "&Spektrum"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
|
msgstr "&Přepnout výběr spektra"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Další &vyšší vrcholový kmitočet"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Další &nižší vrcholový kmitočet"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr "Ukazatel po uloženou polohu &ukazatele"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Stored"
|
|
msgstr "Vybrat ukazatel po uloženou polohu ukazatele"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr "Uložit &polohu ukazatele"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Na &nulové přechody"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Zero Crossing"
|
|
msgstr "Vybrat nulové přechody"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Výběr"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Off"
|
|
msgstr "&Vypnout přichytávání"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Nearest"
|
|
msgstr "Přichytávat k &nejbližšímu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Prior"
|
|
msgstr "Přichytávat k &předchozímu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "Výběr po &začátek"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "Výběr po &konec"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "Rozšířit výběr do&leva"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "Rozšířit výběr do&prava"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "Nastavit (nebo posunout) l&evou hranici výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "Nastavit (nebo posunout) prav&ou hranici výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "Zmenšit výběr &zleva"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "Zmenšit výběr zpra&va"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "&Ukazatel na"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "Začá&tek výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection Start"
|
|
msgstr "Ukazatel na začátek výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "&Konec výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection End"
|
|
msgstr "Ukazatel na ko&nec výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "&Začátek stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track Start"
|
|
msgstr "Ukazatel až po začátek stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "&Konec stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Ukazatel na &konec stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "Začátek &projektu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project Start"
|
|
msgstr "Ukazatel na začátek projektu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "K&onec projektu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project End"
|
|
msgstr "Ukazatel na konec projektu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "&Ukazatel"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "Přemístit ukazatel v&levo"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "Přemístit ukazatel v&pravo"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "&Krátký skok ukazatelem doleva"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "K&rátký skok ukazatelem doprava"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "Dlouhý &skok ukazatelem doleva"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "Dlouhý sk&ok ukazatelem doprava"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr "&Hledat"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
|
msgstr "Malé skoky do&leva během přehrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
|
msgstr "Malé skoky do&prava během přehrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
|
msgstr "Velké skoky &doleva během přehrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
|
msgstr "Velké skoky d&oprava během přehrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Nástrojové panely"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "&Obnovit panely nástrojů"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Spojit"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Panned audio track(s)"
|
|
msgstr "Vyvážená zvuková stopa(y)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Track"
|
|
msgstr "Vyvážit stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Začátek na &nule"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Začátek na &konci výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Konec na &konci výběru"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
|
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
|
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
|
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
|
#. an implied preposition "from").
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
|
msgstr "Začátek zarovnán/přesunut na nulu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to zero"
|
|
msgstr "Začátek zarovnán na nulu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
|
|
#. the aligning and moving editing actions
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Start"
|
|
msgstr "Zarovnat/Přesunout začátek"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "Zarovnat začátek"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Začátek zarovnán/přesunut na ukazatel/začátek výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Začátek zarovnán na ukazatel/začátek výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
|
msgstr "Začátek zarovnán/přesunut na ukazatel/začátek výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to selection end"
|
|
msgstr "Začátek zarovnán na ukazatel/začátek výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Konec zarovnán/přesunut na ukazatel/začátek výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Konec zarovnán na ukazatel/začátek výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End"
|
|
msgstr "Zarovnat/Přesunout konec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "Zarovnat konec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
|
msgstr "Konec zarovnán/přesunut na konec výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to selection end"
|
|
msgstr "Konec zarovnán na konec výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
|
msgstr "Konec zarovnán/přesunut na konec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to end"
|
|
msgstr "Konec zarovnán na konec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End to End"
|
|
msgstr "Zarovnat/Přesunout konec na konec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End to End"
|
|
msgstr "Zarovnat konec na konec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved together"
|
|
msgstr "Zarovnáno/Přesunuto společně"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned together"
|
|
msgstr "Zarovnat společně"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Together"
|
|
msgstr "Zarovnat/Přesunout společně"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Together"
|
|
msgstr "Zarovnat společně"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Nastavená hlasitost"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nová stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Vytvořena nová popisová stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Vytvořena nová časová stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Vložená hodnota je neplatná"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Převzorkování stopy %d"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Převzorkovat stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, alespoň jednu zvukovou stopu a jednu stopu MIDI."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., "
|
|
"Zvuk od %.2f do %.2f sek."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Seřadit podle času"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Seřadit podle názvu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Přidat &novou stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "&Mono stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Popisová stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Časová stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&x"
|
|
msgstr "S&míchat"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
|
msgstr "Smíchat stereo na &monofonní stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "S&pojit stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Spojit (smíchat) a vykreslit do &nové stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Převzo&rkovat..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Odstra&nit stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "Z&tlumit/Zrušit ztlumení"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Ztlumit všechny stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mut&e Tracks"
|
|
msgstr "&Ztlumit všechny stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U&nmute Tracks"
|
|
msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Vyvážení"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Vlevo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Left"
|
|
msgstr "Vyvážit nalevo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Vp&ravo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Right"
|
|
msgstr "Vyvážit napravo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Na střed"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Center"
|
|
msgstr "Vyvážit na střed"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Za&rovnat stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Zarovnat konec s koncem"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Zarovnat k &sobě"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Po&sunout výběr se stopami (zapnuto/vypnuto)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "Posunout vý&běr a stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Třídit stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Start Time"
|
|
msgstr "Podle času &začátku"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Podle &názvu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy (zapnout/vypnout)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
|
msgstr "Změnit pano&rama (vyvážení zvuku) ve vybrané stopě..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
|
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě do&leva"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
|
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě do&prava"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
|
msgstr "Změnit &hlasitost ve vybrané stopě..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "Z&většit hlasitost ve vybrané stopě"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "Z&menšit hlasitost ve vybrané stopě"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
|
msgstr "&Otevřít nabídku k vybrané stopě..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
|
msgstr "Z&tlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
|
msgstr "Zapnout/Vypnout &sólo pro vybranou stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Close Focused Track"
|
|
msgstr "&Zavřít vybranou stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track U&p"
|
|
msgstr "Přesunout vybranou stopu na&horu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
|
msgstr "Přesunout vybranou stopu &dolů"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
|
msgstr "Přesunout vybranou stopu úplně &nahoru"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Přesunout vybranou stopu úplně do&lů"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "žádná popisová stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "žádná popisová stopa na nebo pod zaměřenou stopou"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d"
|
|
msgstr "%s %d z %d klipů %s"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "žádné štítky v popisové stopě"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časované nahrávání nelze použít s více než jedním otevřeným projektem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zavřete, prosím, všechny dodatečné projekty a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časované nahrávání nelze použít, když máte neuložené změny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uložte nebo zavřete, prosím, tento projekt a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select in a mono track."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, v monofonní stopě."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, ve stereofonní stopě."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select at least %d channels."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, alespoň %d kanály."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a time within a clip."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, čas uvnitř klipu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Tra&nsport"
|
|
msgstr "Po&hyb"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&aying"
|
|
msgstr "&Přehrávání"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Pře&hrát/Zastavit"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Přehrávat ve &smyčce"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pozastavit"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr "&Nahrávání"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Nahrávat"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "Připo&jit nahrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "Nahrát &nové stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Časovač záznamu..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
|
msgstr "Úro&vní zvuku řízené nahrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Přehrá&t oblast"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zamknout"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Odemknout"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "Volby pro pře&hrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr "Přišpendlená &hlava přehrávání/nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "Po&hyb"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "Pře&hrát"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Zastavit"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "Hrát &jednu sekundu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play to &Selection"
|
|
msgstr "Přehrát až k &výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "Přehrát př&ed začátkem výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "Přehrát p&o začátku výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "Přehrát pře&d koncem výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "Přehrát &po konci výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "Přehrát před &a po začátku výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "Přehrát před a po &konci výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "Přehrát v&ystřiženou ukázku"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Play-at-Speed"
|
|
msgstr "&Přehrát nastavenou rychlostí"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "Pře&hrát normální nastavenou rychlostí"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Přehrát ve s&myčce nastavenou rychlostí"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "Přehrát &vystřiženou ukázku nastavenou rychlostí"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
|
msgstr "&Nastavit rychlost přehrávání..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Speed"
|
|
msgstr "&Zvýšit rychlost přehrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
|
msgstr "&Snížit rychlost přehrávání"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to &Previous Label"
|
|
msgstr "Přesunout se k &předchozímu štítku"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to &Next Label"
|
|
msgstr "Přesunout se k &dalšímu štítku"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Pohled"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zvětšení"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Přiblíži&t"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normální zvětšení"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Oddáli&t"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Přiblížit výběr"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Toggle"
|
|
msgstr "Přepínač &zvětšení"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
|
msgstr "Pokročilé &svislé přibližování"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "Velikost &stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "&Přizpůsobit šířce"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "Přizpůsobit &výšce"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Sbalit všechny stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "R&ozbalit sbalené stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "Přes&kočit na konec"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "&Začátek výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection Start"
|
|
msgstr "Skočit na začátek výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection End"
|
|
msgstr "Skočit na konec výběru"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr "&Další nabídky (zapnout/vypnout)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "&Zobrazit přebuzení"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Ukázat přihrádku s efekty"
|
|
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Zmenšit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
|
|
#. * windows un-hidden
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr "&Přenést vše do popředí"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
|
#. tooldock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "Minimize All Projects"
|
|
msgstr "Zmenšit všechny projekty"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Dekóduje se křivka"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu ohniskového bodu úkolu."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Dávkové zpracování"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Batch"
|
|
msgstr "Nastavení dávkového zpracování"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Device"
|
|
msgstr "Nastavení zařízení"
|
|
|
|
#. i18n-hint Software interface to audio devices
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Hostitelský počítač:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Používá:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Přehrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Zařízení:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nahrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Zaříz&ení:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "&Kanály:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Prodleva"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekund"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "Délka &vyrovnávací paměti:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Latency compensation:"
|
|
msgstr "&Vyrovnávání prodlevy:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Žádná zvuková zařízení"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Nenalezena žádná zařízení"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáře"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Directories"
|
|
msgstr "Nastavení adresářů"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Adresář pro dočasné soubory"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Umístění:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Volné místo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Vybrat..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n"
|
|
"zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n"
|
|
"na pevný disk."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr "Adresář %s není vhodný (nebezpečí vyprázdnění)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nový dočasný adresář"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Aktualizace dočasného adresáře"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Effects"
|
|
msgstr "Nastavení efektů"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Seřazeno podle názvu efektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Seřazeno podle vydavatele a názvu efektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Seřazeno podle typu a názvu efektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Seskupeno podle vydavatele"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Seskupeno podle typu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "LV&2"
|
|
msgstr "LV&2"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vamp"
|
|
msgstr "&Vamp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Povolit efekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Volby pro efekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "S&ort or Group:"
|
|
msgstr "Seř&adit nebo seskupit:"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "&Nejvíce efektů na skupinu (0 pro zakázání):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Volby pro přídavné moduly"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při spuštění Audacity se podívat po aktualizovaných přídavných modulech"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Prohledat znovu přídavné moduly při příštím spuštění Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Sada příkazů"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
|
#. * audio file import options
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Rozšířené nahrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for ExtImport"
|
|
msgstr "Nastavení rozšířeného nahrávání souborů"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Souborové přípony"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "MIME typy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Pořadí"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Posunout pravidlo &nahoru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Posunout pravidlo &dolů"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Posunout &filtr nahoru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Posunout f&iltr dolů"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Přidat nové pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "&Smazat vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Nepoužívané filtry:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky "
|
|
"(tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud "
|
|
"nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto "
|
|
"prázdné znaky zkrátit?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Zjištěny mezery"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Potvrzení smazání pravidla"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
|
msgid "Ext Import"
|
|
msgstr "Ext Import"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "GUI"
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for GUI"
|
|
msgstr "Nastavení rozhraní"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (dynamika 12 bitových vzorků)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (dynamika 14 bitových vzorků)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Místní"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Z internetu"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jazyk:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Umístění &příručky:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Th&eme:"
|
|
msgstr "&Vzhled programu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "&Rozsah regulace v dB:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr "Ukázat jak získat &nápovědu při spuštění"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show e&xtra menus"
|
|
msgstr "Ukázat &další nabídky"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
|
msgstr "Ukázat náhradní &styly (MacOS proti PC"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr "&Zachovat štítky, když výběr zapadne k štítku"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
|
msgstr "Smísit systémový vzhled a vzhled Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
|
msgstr "Použít většinou rozvržení zleva doprava v jazycích RTL"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Povolit nástrojové rady k časové ose"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Ukázat pravítko pro převíjení"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámý"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.h
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Nahrát/Uložit jako"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for ImportExport"
|
|
msgstr "Nastavení nahrávání a ukládání souborů"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "&Spojit (smíchat) do jednoho souboru stereo nebo mono"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "&Použít pokročilé možnosti míchání"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Sekundy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "&Doby"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Při zavádění zvukových souborů"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "Před uložením &ukázat editor značek popisných dat"
|
|
|
|
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
|
msgstr "&Nevšímat si prázdného místa na začátku"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
|
msgstr "Uložené soubory Allegro (.gro) ukládají čas jako:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
|
|
msgid "IMPORT EXPORT"
|
|
msgstr "NAHRÁVÁNÍ UKLÁDÁNÍ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
|
msgstr "Nastavení kláves"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Klávesová zkratka:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Zobrazit podle:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Strom"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Název"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Klávesa"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Zobrazit podle stromu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Zobrazit podle názvu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Zobrazit podle kláves"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "&Hledat:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Vazby"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Sada"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou "
|
|
"platné."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Nahrát..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
|
|
"and \"%s\".\n"
|
|
"Nothing is imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
|
|
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t and\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Místo toho klepněte na OK pro přiřazení zkratky k\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jinak klepněte na Zrušit."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
|
msgid "Key Config"
|
|
msgstr "Nastavení kláves"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Library"
|
|
msgstr "Nastavení knihovny"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Knihovna pro ukládání do LAME MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Verze knihovny MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knihovna LAME MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Hledat..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Stáhnout"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Verze knihovny FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
|
|
msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Knihovna FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Hleda&t..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "&Stahování"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n"
|
|
"Chcete je však přece jen hledat ručně?"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Knihovna"
|
|
|
|
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Zařízení MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for MidiIO"
|
|
msgstr "Nastavení vstupu/výstupu MIDI"
|
|
|
|
#. i18n-hint Software interface to MIDI
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "MIDI"
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Používá se: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Žádná rozhraní MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
|
|
msgid "Midi IO"
|
|
msgstr "Vstup/Výstup MIDI"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Module"
|
|
msgstr "Nastavení modulu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli "
|
|
"příručku k Audacity,\n"
|
|
"a víte tedy, co děláte."
|
|
|
|
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete modul nahrát, pokaždé když "
|
|
"je program spuštěn."
|
|
|
|
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že modul je poškozen a "
|
|
"nespustí jej."
|
|
|
|
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "Nový znamená, že ještě nebyla učiněna žádná volba."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "Změna těchto nastavení se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Ptát se"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Nepodařilo se"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné moduly"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Mouse"
|
|
msgstr "Nastavení myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Provedení příkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Nastavit bod výběru"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Nastavit rozsah výběru"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift+levé tlačítko myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Zvětšit rozsah výběru"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Otáčení kolečkem"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Změnit rychlost převíjení"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Přiblížit na bod"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Přiblížit na rozsah"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "Stejné jako tažení vpravo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Oddálit o krok"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Táhnout vpravo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "Stejné jako tažení vlevo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift+tažení"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Oddálit na rozsah"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Výchozí nastavení zvětšení"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Přesunout klip nalevo nebo napravo mezi stopami"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift+tažení doleva"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Posunout všechny klipy ve stopě nalevo nebo napravo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Změnit křivku hlasitosti"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Tužka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Posunout vzorek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Přesně na vzorku"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Posunout několik vzorků"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Jakékoli"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Projíždět stopami nahoru nebo dolů"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Projíždět křivkou"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-Otáčení kolečkem"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Přiblížit nebo oddálit křivku"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-Shift+otáčení kolečkem myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Svislý rozsah křivky (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Playback"
|
|
msgstr "Nastavení přehrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Zkoušky efektů"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "&Délka:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "&Před vystřižením oblasti:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "&Po vystřižení oblasti:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Krátké skoky (šipka):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vari-Speed Play"
|
|
msgstr "&Proměnlivá rychlost při přehrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Micro-fades"
|
|
msgstr "&Mikroprolínání"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Always scrub un&pinned"
|
|
msgstr "Vždy převíjet &odšpendlené"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences:"
|
|
msgstr "Nastavení: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Projects"
|
|
msgstr "Nastavení projektů"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "24-bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Quality"
|
|
msgstr "Nastavení kvality"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Další..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Vzorkování"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Výchozí &formát vzorkování:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Převod ve skutečném čase"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Náhodný šum:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Vysocekvalitní převod"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Ná&hodný šum:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Recording"
|
|
msgstr "Nastavení nahrávání zvuku"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr "Během nahrávání přehrávat &jiné stopy (overdub)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
|
msgstr "Použít &hardware pro přehrávání jiných stop"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Software playthrough of input"
|
|
msgstr "&Softwarové přehrávání vstupu"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Record on a new track"
|
|
msgstr "Nahrávat do nové stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Detect dropouts"
|
|
msgstr "Rozpoznat výpadky"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Ú&roveň (dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Pojmenovávat nově nahrané stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Takto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Vlastní &název stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Vlastní text názvu"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Nahraný zvuk"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "Číslo &stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr "Systémové &datum"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr "Systémový č&as"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "V průběhu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Čas rozboru:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekund (čas rozboru)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Počet probíhajících rozborů:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 (nekonečný)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Punch and Roll Recording"
|
|
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Pre-ro&ll:"
|
|
msgstr "Zaváděcí část &pásky:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Cross&fade:"
|
|
msgstr "Pro&línání:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Štěknutí"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Perioda"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Kmitočty"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "Opětovné přiřazení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Výška tónu (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Nastavení spektrogramu"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogramy"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Spectrum"
|
|
msgstr "Nastavení spektra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "&Použít nastavení"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&cale:"
|
|
msgstr "&Měřítko"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Zvýšení (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
|
msgstr "&Zesílení výšek (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "Odstíny še&di"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&lgorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritmus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "&Velikost okna:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "1024 - výchozí"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - nejužší pásmo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "&Druh okna:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zero padding factor:"
|
|
msgstr "&Nulový vycpávací faktor"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "&Povolit výběr spektra"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Hledat noty FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Hledat noty"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Počítat noty"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Celková nastavení"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "Po&volit výběr spektra"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Vzhled programu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Theme"
|
|
msgstr "Nastavení vzhledu programu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom "
|
|
"najděte a změňte obrázek a barvy v\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a "
|
|
"barev do Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i "
|
|
"když\n"
|
|
"soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při ukládání a nahrávání jednotlivých souborů s tématem vzhledu se pro "
|
|
"každý\n"
|
|
"obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Vyrovnávací paměť vzhledu - obrázky a barva"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Uložit soubory"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Nahrát soubory"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "Chování stop"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
|
msgstr "Nastavení chování stop"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Při jedné stopě"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Více stop"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
|
msgstr "&Vybrat veškerý zvuk, je-li požadován výběr"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Povolit dělicí čá&ry"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "Povolit &tažení okrajů výběru"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr "&Psát pro vytvoření štítku"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
|
msgstr "Použít dialog pro &název nového štítku"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "Povolit posunutí pohledu vlevo z nuly"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
|
msgstr "Pokročilé &svislé přibližování"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Tlačítko sólo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logarithmic (dB)"
|
|
msgstr "Logaritmický"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Křivka"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Connect dots"
|
|
msgstr "Spojit tečky"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Stem plot"
|
|
msgstr "Stopkový nákres"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "Přizpůsobit šířce"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Přiblížit výběr"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom Default"
|
|
msgstr "Výchozí zvětšení"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuty"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekundy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "5ths of Seconds"
|
|
msgstr "Pětiny sekund"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "10ths of Seconds"
|
|
msgstr "Desetiny sekund"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "20ths of Seconds"
|
|
msgstr "Dvacetiny sekund"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "50ths of Seconds"
|
|
msgstr "Padesátiny sekund"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "100ths of Seconds"
|
|
msgstr "Setiny sekund"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "500ths of Seconds"
|
|
msgstr "Pětsetiny sekund"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "MilliSeconds"
|
|
msgstr "Milisekundy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Vzorky"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "4 Pixels per Sample"
|
|
msgstr "4 pixely na vzorek"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Max Zoom"
|
|
msgstr "Největší zvětšení"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Tracks"
|
|
msgstr "Nastavení stop"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Auto-&fit track height"
|
|
msgstr "Automaticky &přizpůsobit výšku stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho&w track name as overlay"
|
|
msgstr "U&kázat název zvukové stopy jako překrytí"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
|
msgstr "Použít zobrazení &půlvln, když je sbaleno"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr "&Přišpendlená hlava nahrávání/přehrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
|
msgstr "A&utomaticky projíždět při odšpendlení hlavy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Pinned &head position"
|
|
msgstr "Poloha přišpendlené &hlavy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Výchozí režim &prohlížení:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Waveform scale:"
|
|
msgstr "Výchozí &formát vzorkování:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Display &samples:"
|
|
msgstr "Zobrazit &vzorky:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Výchozí &název zvukové stopy:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvuková stopa"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Toggle"
|
|
msgstr "Přepínač zvětšení"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 1:"
|
|
msgstr "Přednastavení 1:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 2:"
|
|
msgstr "Přednastavení 2:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Warnings"
|
|
msgstr "Nastavení varování"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Uložit &projekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Uložit &prázdný projekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Málo ukládacího místa na disku při spuštění programu nebo vytvoření nového "
|
|
"projektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smíchat při uložení v jiném formátu (&vlastní FFmpeg nebo vnější program)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing file &name extension during export"
|
|
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Průběhové křivky"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Waveforms"
|
|
msgstr "Nastavení průběhových křivek"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "&Rozsah křivky v dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Přehrává se"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Přeskočit na začátek"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Přeskočit na konec"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Přehrávat ve smyčce"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "Nahrát novou stopu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Připojit nahrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "Vybrat po konec"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "Výběr po začátek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Paused."
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &pohybu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Přehrávací zařízení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Nahrávací zařízení"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Zvuková architektura"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Nahrávací kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (mono) nahrávací kanál"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Vybrat nahrávací zařízení"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Vybrat přehrávací zařízení"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Vybrat zvukovou architekturu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Vybrat nahrávací kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that manages devices
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &zařízení"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Vyjmout výběr"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopírovat výběr"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Přiblížit"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddálit"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit selection to width"
|
|
msgstr "Přizpůsobit výběr šířce"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit project to width"
|
|
msgstr "Přizpůsobit projekt šířce"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Otevřít přihrádku s efekty"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Panel ú&prav"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Spojený měřič"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Nahrávací měřič"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Přehrávací měřič"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Nastavení nahrávání"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Nastavení přehrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Úroveň přehrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Nahrávací úroveň"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the recording level meters
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Měřicí panel hladiny &nahrávání"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the playback level meter
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Měřicí panel hladiny &přehrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Hlasitost nahrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Hlasitost přehrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
|
|
msgstr "Hlasitost přehrávání: %s (napodobená)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Hlasitost přehrávání: %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the mixer
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Panel směš&ování"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Přetáčet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Pravítko pro převíjení"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "Převíjení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Zastavit převíjení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Spustit převíjení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr "Zastavit přetáčení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Spustit přetáčení"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Skrýt pravítko pro převíjení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojový panel pro posouvání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Project Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Kmitočet projektu (Hz)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "Přichytávat"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "Poloha zvuku"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "Začátek a konec výběru"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "Začátek a délka výběru"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "Délka a konec výběru"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "Délka a střed výběru"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Ukázat"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Přichytávat"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Délka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Střed"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Přichytit výběr k %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
|
|
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
|
|
#. calculated from other parameters.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - driven"
|
|
msgstr "%s - řízený"
|
|
|
|
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
|
|
#. 'Start', or 'End' (translated)
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr "Výběr %s. %s se nezmění."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for selecting a time range of audio
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &výběru"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Středový kmitočet a šířka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Nízké a vysoké kmitočty"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center Frequency"
|
|
msgstr "Středový kmitočet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Šířka pásma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Panel výběru &spektra"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for viewing actual time of the cursor
|
|
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Time Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &zařízení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacity %s panel nástrojů"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti panelu nástrojů"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Panel pro nástroje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro výběr"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro obalovou křivku"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro časový posun"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Nástroj lupa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro kreslení"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-Tool"
|
|
msgstr "Vícenástrojový režim"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro časový posun"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
|
#. that has some tools in it
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &nástrojů"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro &výběr"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro &obalovou křivku"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro &kreslení"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "Nástroj &lupa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro č&asový posun"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "&Vícenástrojový režim"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "&Předešlý nástroj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "&Další nástroj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Přehrát vybranou rychlostí"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Rychlost přehrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Přehrát ve smyčce nastavenou rychlostí"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
|
msgstr "Panel pro &přehrávání nastavenou rychlostí"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Přesunout hranice oblastí."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Změněný štítek"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Upravit štítek"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "Klepněte pro upravení textu štítku"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Písmo..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Písmo pro popisové stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Název písma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Velikost písma"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu&t Label text"
|
|
msgstr "Text štítku"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Label text"
|
|
msgstr "Text štítku"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "&Smazat štítek"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Label..."
|
|
msgstr "&Upravit štítky"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Smazaný štítek"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Upravené štítky"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
|
msgid "New label"
|
|
msgstr "Nový štítek"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "O &oktávu výš"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "O ok&távu níž"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro "
|
|
"přiblížení oblasti."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Right-click for menu."
|
|
msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Nastavit zvětšení znovu na výchozí"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift-Right-Click"
|
|
msgstr "Shift+levé tlačítko myši"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "Přiblížit\tKlepnutí levým tlačítkem myši/tažení"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Zvětšit notovou stopu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
|
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši pro rozbalení, pravým pro odstranění"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to merge clips"
|
|
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši pro spojení klipů"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Spojené klipy"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spojit"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Otevřený střih"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Otevřít střih"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Odstraněná čára střihu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte "
|
|
"jednotlivé vzorky."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Přesunuté vzorky"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Upravit vzorek"
|
|
|
|
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Přiblížit na bod"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
" playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro změnu nastavení spektrogramu, zastavte nejprve\n"
|
|
"všechna přehrávání nebo nahrávání."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr "Zastavit nejprve zvuk"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Nastavení &spektrogramu..."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formát"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Změněno '%s' na %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Změnit formát"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "&Kmitočet"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "352800 Hz"
|
|
msgstr "352800 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "384000 Hz"
|
|
msgstr "384000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Další..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Změněno '%s' na %s Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Multi-view"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "&Vytvořit stereo stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Prohodit stereo &kanály"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "&Rozdělit stereo stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Levý kanál"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Vytvořit stereo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Prohozené kanály v '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Prohodit kanály"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Rozdělit na monofonní stopy"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stereo, %dHz"
|
|
msgstr "Stereo, %d Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mono, %dHz"
|
|
msgstr "Mono, %d Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Left, %dHz"
|
|
msgstr "Levý, %d Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Right, %dHz"
|
|
msgstr "Pravý, %d Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%+.1f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Left"
|
|
msgstr "%.0f%% vlevo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Right"
|
|
msgstr "%.0f%% vpravo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klepnutí a táhnutí pro přizpůsobení, dvojité klepnutí pro vrácení do "
|
|
"výchozího stavu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid "Rearrange sub-views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
|
msgid "Close sub-view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x1/2"
|
|
msgstr "Zvětšení x1/2"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x2"
|
|
msgstr "Zvětšení x/2"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Half Wave"
|
|
msgstr "Polovina vlny"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Kř&ivka"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "&Wave Color"
|
|
msgstr "Barva &vlny"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instrument %i"
|
|
msgstr "Nástroj %i"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
|
msgid "WaveColor Change"
|
|
msgstr "Změna barvy vlny"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Nastavte rozsah na '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Nastavit rozsah"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Nastavit zobrazení"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Nastavit interpolaci"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "&Lineární stupnice"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "Lo&garitmická stupnice"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "&Rozsah..."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritmická &interpolace"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "&Název..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Přesunout stopu nahor&u"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Přesunout stopu &dolů"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Track Name"
|
|
msgstr "Nastavit název stopy"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Změnit název"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro pokřivení času přehrávání"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Upravená obalová křivka."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "&Převíjet"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "Přetáčení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "&Pravítko pro převíjení"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Playing at Speed"
|
|
msgstr "Přehrávání s nastavenou rychlostí"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro přetáčení"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro převíjení"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "&Převíjení"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub Bac&kwards"
|
|
msgstr "Vzad"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub For&wards"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí dolního kmitočtu výběru."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí horního kmitočtu výběru."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru na vrchol spektra."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro upravení šířky kmitočtového pásma."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Úpravy, Nastavení..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu %s pro nastavení myši a klávesnice."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení šířky kmitočtového pásma."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "(snapping)"
|
|
msgstr "(přichytávání)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Klipy byly přesunuty do jiné stopy"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
|
msgstr "Stopy/klipy posunuty časově %.02f sekund doprava"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
|
msgstr "Stopy/klipy posunuty časově %.02f sekund doleva"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Sbalit"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command+Click to deselect"
|
|
msgstr "Příkaz+klepnutí pro zrušení výběru"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Select track"
|
|
msgstr "Vybrat stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+Click to deselect"
|
|
msgstr "Ctrl+klepnutí pro zrušení výběru"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "Otevřít nabídku..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command+Click"
|
|
msgstr "Příkaz-klepnutí"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+Click"
|
|
msgstr "Ctrl-klepnutí"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy. Táhněte nahoru nebo dolů pro změnu "
|
|
"pořadí stop."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy."
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' up"
|
|
msgstr "Přesunuto '%s' nahoru"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' down"
|
|
msgstr "Přesunuto '%s' dolů"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Přesunout stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého "
|
|
"tlačítka myši dojde k oddálení"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr " (zakázáno)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Stisknout"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlačítko"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2fx"
|
|
msgstr "%.2f"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, stávající soubor."
|
|
|
|
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Typ souboru:"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Zachytávač"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdný"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Vzad"
|
|
|
|
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Pomoc na internetu"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Klepněte pro spuštění sledování"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Klepněte pro sledování"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Klepněte pro spuštění"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klepnout"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Zastavit sledování"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Spustit sledování"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Volby pro nahrávací měřič"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Volby pro přehrávací měřič"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Obnovovací interval"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n"
|
|
"i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n"
|
|
"mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Styl měřidla"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Přechod"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Typ měřidla"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Natočení"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodorovné"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Svislé"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " Sledování "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " Činné "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Vrchol %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " Vrchol %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " Zastřiženo "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, činnost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekund"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh: mm: ss + setiny"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisekundy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "film frames - rámce (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 snímků|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC snímky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 snímků|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA snímků (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 frames - rámce|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "centihertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "Oktávy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "thousandths of octaves"
|
|
msgstr "tisíce "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "Půltóny + centy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 půltóny .0100 centy|17.312340491"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hundredths of cents"
|
|
msgstr "setiny "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "dekády"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10.01000 dekády|0.434294482"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "thousandths of decades"
|
|
msgstr "tisíce "
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "setin vteřiny"
|
|
|
|
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Uplynulý čas:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Zbývající čas:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zrušit?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Potvrdit zrušení"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zastavit?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Potvrdit zastavení"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zavřít?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Potvrdit zavření"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "NaN"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Nekonečno"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Nekonečno"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Chyby při schvalování"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Prázdná hodnota"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Pokřivené číslo"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Není v rozsahu %d až %d"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Přetečení hodnoty"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "Příliš mnoho desetinný čísel"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Hodnota není v rozsahu: %s až %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Hodnota nesmí být menší než %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be greater than %s"
|
|
msgstr "Hodnota nesmí být větší než %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Vybrat adresář"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Directory Dialog"
|
|
msgstr "Dialog adresáře"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "File Dialog"
|
|
msgstr "Dialog souboru"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s at line %lu"
|
|
msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Silence Finder"
|
|
msgstr "Vyhledávač ticha"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Steve Daulton"
|
|
msgstr "Steve Daulton"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr "Vydáno za podmínek GNU General Public License verze 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
|
|
msgstr "Zacházet se zvukem pod touto hladinou jako s tichem [-dB]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
|
|
msgstr "Nejmenší doba trvání ticha [sekund]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
|
|
msgstr "Umísťování značek [sekund před skončením ticha]"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation of "Silence".
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~ah ~am ~as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No silences found.\n"
|
|
"Try reducing the silence level and\n"
|
|
"the minimum silence duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenalezena žádná ticha. Zkuste snížit hladinu ticha ~% a nejmenší dobu "
|
|
"trvání ticha."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Sound Finder"
|
|
msgstr "Vyhledávač zvuku"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Finding sound..."
|
|
msgstr "Hledá se zvuk..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Jeremy R. Brown"
|
|
msgstr "Jeremy R. Brown"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
|
|
msgstr "Zacházet se zvukem pod touto hladinou jako s tichem [-dB]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
|
|
msgstr "Nejmenší doba trvání ticha mezi zvuky [sekund]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
|
|
msgstr "Začáteční bod štítku [sekund před začátkem zvuku]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
|
|
msgstr "Koncový bod štítku [sekund po konci zvuku]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
|
|
msgstr "Přidat štítek na konec stopy? [Ne=0, ano=1]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
|
"duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenalezeny žádné zvuky. Zkuste snížit hladinu ticha ~% a nejmenší dobu "
|
|
"trvání ticha."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "[End]"
|
|
msgstr "[Konec]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
msgid "Spectral edit multi tool"
|
|
msgstr "Zpracování spektra - vícefunkční nástroj"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtruje se..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Paul Licameli"
|
|
msgstr "Paul Licameli"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPlease select frequencies."
|
|
msgstr "~aVyberte, prosím, kmitočty."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aŠířka pásma je nulová (horní a dolní~%~\n"
|
|
" kmitočty jsou oba ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Vyberte, prosím, kmitočtový rozsah."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
|
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
|
" or reduce the filter 'Width'."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aParametry vroubkového filtru nelze použít.~%~\n"
|
|
" Zkuste zvýšit spodní kmitočtovou hranici~%~\n"
|
|
" nebo zmenšete \"šířku\" filtru."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%"
|
|
msgstr "Chyba.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
|
msgstr "Zpracování spektra - parametrický ekvalizér"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Gain (dB)"
|
|
msgstr "Zesílení (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
|
msgstr "~aNení určen dolní kmitočet"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
|
msgstr "~aNení určen horní kmitočet"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
|
msgstr "~aStřední kmitočet musí být větší než 0 Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
|
" For the current track, the high frequency setting "
|
|
"cannot~%~\n"
|
|
" be greater than ~a Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
"~aVýběr kmitočtu je pro vzorkovací kmitočet stopy příliš vysoký.~%~\n"
|
|
" Pro nynější stopu nesmí být nastavení vysokého "
|
|
"kmitočtu~%~\n"
|
|
" větší než ~a Hz"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aŠířka pásma je nulová (horní a dolní~%~\n"
|
|
" kmitočty jsou oba ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Vyberte, prosím, kmitočtový rozsah."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Spectral edit shelves"
|
|
msgstr "Zpracování spektra - deska"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
msgid "Studio Fade Out"
|
|
msgstr "Studio postupné zeslabení signálu (do ztracena, Fade Out)"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Applying Fade..."
|
|
msgstr "Používá se prolínání..."
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
|
msgstr "Výběr je příliš krátký.~%I musí být více než 2 vzorky."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Adjustable Fade"
|
|
msgstr "Přizpůsobitelné prolínání"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Type"
|
|
msgstr "Typ prolínání"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Up"
|
|
msgstr "Prolínání nahoru"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Down"
|
|
msgstr "Prolínání dolů"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Up"
|
|
msgstr "S křivka nahoru"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Down"
|
|
msgstr "S křivka dolů"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
|
msgstr "Nastavení středového prolínání (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start/End as"
|
|
msgstr "Začátek/Konec jako"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "% of Original"
|
|
msgstr "% originálu"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "dB Gain"
|
|
msgstr "dB zesílení"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start (or end)"
|
|
msgstr "Začátek (nebo konec)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "End (or start)"
|
|
msgstr "Konec (nebo začátek)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
|
msgstr "Pohodlná přednastavení (přepíše ovládací prvky)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Nevybráno nic"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear In"
|
|
msgstr "Lineární vstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear Out"
|
|
msgstr "Lineární výstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential In"
|
|
msgstr "Exponenciální vstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential Out"
|
|
msgstr "Exponenciální výstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic In"
|
|
msgstr "Logaritmický vstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic Out"
|
|
msgstr "Logaritmický výstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded In"
|
|
msgstr "Zakulacený vstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded Out"
|
|
msgstr "Zakulacený výstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine In"
|
|
msgstr "Kosinový vstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine Out"
|
|
msgstr "Kosinový výstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve In"
|
|
msgstr "S křivka vstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Out"
|
|
msgstr "S křivka výstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error~%~%"
|
|
msgstr "Chyba~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
|
msgstr "~aProcentní hodnoty nesmí být záporné."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
|
msgstr "~aProcentní hodnoty nesmí být větší než 1000 %."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
|
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
|
" \t-6 dB halves the amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"~adB hodnoty nesmí být větší než +100 dB.~%~%~\n"
|
|
" Rada: 6 dB zdvojí rozkmit (amplituda)~%~\n"
|
|
" \t-6 dB zkrátí rozkmit na polovinu."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Beat Finder"
|
|
msgstr "Vyhledávač dob"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Finding beats..."
|
|
msgstr "Hledají se doby..."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Threshold Percentage"
|
|
msgstr "Procento prahové hodnoty"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Clip Fix"
|
|
msgstr "Oprava přebuzení"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reconstructing clips..."
|
|
msgstr "Opravují se přebuzení..."
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
|
msgstr "Benjamin Schwartz a Steve Daulton"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr "Povolení potvrzeno za podmínek GNU General Public License verze 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
|
msgstr "Procento přebuzení (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
|
msgstr "Zmenšit rozkmit pro umožnění obnovených vrcholů (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
msgid "Crossfade Clips"
|
|
msgstr "Prolínat klipy"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfading..."
|
|
msgstr "Prolíná se..."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
|
msgstr "Chyba~%Neplatný výběr~%Vybrány více než 2 zvukové klipy."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
|
msgstr "Chyba~%Neplatný výběr~%Prázdné místo na začátku/konci výběru."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
|
msgstr "Chyba~%Prolínání klipů je možno použít jen na jednu stopu."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfade Tracks"
|
|
msgstr "Prolínat stopy"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade type"
|
|
msgstr "Typ prolínání"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Gain"
|
|
msgstr "Stálé zesílení"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 1"
|
|
msgstr "Stálá síla 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 2"
|
|
msgstr "Stálá síla 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom Curve"
|
|
msgstr "Vlastní křivka"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom curve"
|
|
msgstr "Vlastní křivka"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade direction"
|
|
msgstr "Směr prolínání"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating Out / In"
|
|
msgstr "Měnící výstup/vstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating In / Out"
|
|
msgstr "Měnící vstup/výstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
|
msgstr "Chyba.~%Vyberte 2 (nebo více) stopy k prolínání."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Zpoždění"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Applying Delay Effect..."
|
|
msgstr "Používá se efekt zpoždění..."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay type"
|
|
msgstr "Typ zpoždění"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Pravidelné"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Bouncing Ball"
|
|
msgstr "Skákající míč"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
|
msgstr "Obráceně skákající míč"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
|
msgstr "Hladina zpoždění na echo (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay time (seconds)"
|
|
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny/sekundy)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change effect"
|
|
msgstr "Efekt změny výšky tónu"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch/Tempo"
|
|
msgstr "Výška tónu/Tempo"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
|
msgstr "Změna výšky tónu s nízkou jakostí"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
|
msgstr "Změna výšky tónu na echo (půltóny)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Number of echoes"
|
|
msgstr "Počet ech"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Allow duration to change"
|
|
msgstr "Povolit změnu doby trvání"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "EQ XML to TXT Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select target EQ effect"
|
|
msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equalization XML file"
|
|
msgstr "Ekvalizace"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "Soubory MP3"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
msgid "If output text file exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append number"
|
|
msgstr "Připojit nahrávání"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Potvrdit přepsání"
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
|
|
msgstr "Chyba.~%Nelze otevřít soubor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
|
|
msgstr "Chyba.~%~s nelze zapsat.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Regular Interval Labels"
|
|
msgstr "Štítky v pravidelných intervalech"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
|
msgstr "Do stopy se štítky se přidávají štítky se stejným odstupem..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Create labels based on"
|
|
msgstr "Vytvořit štítky založené na"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number & Interval"
|
|
msgstr "Počet a interval"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of Labels"
|
|
msgstr "Počet štítků"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label Interval"
|
|
msgstr "Interval štítků"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of labels"
|
|
msgstr "Počet štítků"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label interval (seconds)"
|
|
msgstr "Interval štítků (sekundy)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Length of label region (seconds)"
|
|
msgstr "Délka oblasti štítku (sekundy)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
|
msgstr "Přizpůsobit interval štítků délce"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label text"
|
|
msgstr "Text štítku"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Minimum number of digits in label"
|
|
msgstr "Nejmenší počet míst ve štítku"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "None - Text Only"
|
|
msgstr "Žádná - jen text"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (Before Label)"
|
|
msgstr "1 (před štítkem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (Before Label)"
|
|
msgstr "2 (před štítkem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (Before Label)"
|
|
msgstr "3 (před štítkem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (After Label)"
|
|
msgstr "1 (za štítkem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (After Label)"
|
|
msgstr "2 (za štítkem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (After Label)"
|
|
msgstr "3 (za štítkem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Begin numbering from"
|
|
msgstr "Číslování začít od"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Message on completion"
|
|
msgstr "Zpráva při dokončení"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Warnings only"
|
|
msgstr "Pouze varování"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
|
msgstr "Varování: Překrytí štítků oblasti.~%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Type of label
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "region labels"
|
|
msgstr "štítky oblasti"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "point labels"
|
|
msgstr "štítky bodu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
|
msgstr "~a~a ~a při intervalech ~a sekund.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
|
msgstr "~a délka oblasti = ~a sekund."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "High-Pass Filter"
|
|
msgstr "Filtr horního pásma"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Provádí se filtrování horního pásma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Kmitočet (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
|
msgstr "Třpytit se (dB na oktávu)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "6 dB"
|
|
msgstr "6 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "12 dB"
|
|
msgstr "12 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "24 dB"
|
|
msgstr "24 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "36 dB"
|
|
msgstr "36 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "48 dB"
|
|
msgstr "48 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
|
msgstr "Kmitočet musí být nejméně 0.1 Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba:~%~%Kmitočet (~a Hz) je příliš vysoký pro vzorkovací kmitočet stopy."
|
|
"~%~%~\n"
|
|
" Vzorkovací kmitočet stopy je ~a Hz~%~\n"
|
|
" Kmitočet musí být nižší než ~a Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Omezovač"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiting..."
|
|
msgstr "Omezuje se..."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Limit"
|
|
msgstr "Měkké ohraničení"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Limit"
|
|
msgstr "Tvrdé ohraničení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Clip"
|
|
msgstr "Měkké odříznutí"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Clip"
|
|
msgstr "Tvrdé odříznutí"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"mono/Left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupní zesílení (dB)\n"
|
|
"Mono/vlevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"Right channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupní zesílení (dB)\n"
|
|
"Pravý kanál"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limit to (dB)"
|
|
msgstr "Omezit na (dB):"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hold (ms)"
|
|
msgstr "Držet (ms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Apply Make-up Gain"
|
|
msgstr "Použít Make-up-zesílení"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Low-Pass Filter"
|
|
msgstr "Nízkopásmový filtr"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Provádí se filtrování nízkého pásma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Gate"
|
|
msgstr "Druh šumu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gating audio..."
|
|
msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Function"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Brána"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyse Noise Level"
|
|
msgstr "Čas rozboru:"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Linking"
|
|
msgstr "Přetáčení"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link Stereo Tracks"
|
|
msgstr "&Vytvořit stereo stopu"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't Link Stereo"
|
|
msgstr "Společné stereo"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Low-Cut filter"
|
|
msgstr "Používá se vroubkový filtr..."
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "10Hz 6dB/octave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
msgid "20Hz 6dB/octave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
|
|
msgstr "~aStřední kmitočet musí být větší než 0 Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level reduction (dB)"
|
|
msgstr "Zmenšení š&umu (dB):"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gate threshold (dB)"
|
|
msgstr "Práh dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack/Decay (ms)"
|
|
msgstr "Čas náběhu/dozvuku"
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error.\n"
|
|
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
|
|
"is too high for selected track.\n"
|
|
"Set the control below ~a kHz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~%Insufficient audio selected.\n"
|
|
"Make the selection longer than ~a ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/noisegate.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
|
|
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Notch Filter"
|
|
msgstr "Vroubkový filtr"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Applying Notch Filter..."
|
|
msgstr "Používá se vroubkový filtr..."
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
|
msgstr "Steve Daulton a Bill Wharrie"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
|
msgstr "Q (vyšší hodnota zmenšuje šířku)"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba:~%~%Kmitočet (~a Hz) je příliš vysoký pro vzorkovací kmitočet stopy."
|
|
"~%~%~\n"
|
|
" Vzorkovací kmitočet stopy je ~a Hz.~%~\n"
|
|
" Kmitočet musí být nižší než ~a Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
|
msgstr "Instalátor přídavného modulu Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select file(s) to install"
|
|
msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "přídavný modul"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lisp file"
|
|
msgstr "Soubory MP3"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML file"
|
|
msgstr "Soubory MP3"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Pojmenování souborů:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All supported"
|
|
msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow overwriting"
|
|
msgstr "Povolit přebuzení"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "Nedovoleno"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error.n"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Warning.nFailed to copy some files:n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
|
|
msgstr ""
|
|
"~s nainstalován do:~%\"~a\"~%~%~\n"
|
|
" Pro povolení efektu použijte správce přídavného modulu."
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plug-ins updated:"
|
|
msgstr "Podpora přídavných modulů"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
|
|
msgstr "Vybrat soubor s přídavným modulem"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not found or cannot be read:"
|
|
msgstr "Chyba.~%~s nenalezen nebo nelze přečíst.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported file type:"
|
|
msgstr "Nepoužívané filtry:"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%No file selected."
|
|
msgstr "Chyba.~%~s je již nainstalován.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck"
|
|
msgstr "Brnkání"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Generating pluck sound..."
|
|
msgstr "Vytváří se zvuk brnkání..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
|
msgstr "Hodnoty MIDI pro noty C: 36, 48, 60 [jednočárkované C], 72, 84, 96."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "David R.Sky"
|
|
msgstr "David R.Sky"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
|
msgstr "Zabrnkat výšku tónu MIDI"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Fade-out type"
|
|
msgstr "Typ postupného zeslabení signálu (do ztracena)"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Abrupt"
|
|
msgstr "Náhlé"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Gradual"
|
|
msgstr "Postupné"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Duration (60s max)"
|
|
msgstr "Doba trvání (max 60 s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm Track"
|
|
msgstr "Stopa rytmu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Generating Rhythm..."
|
|
msgstr "Vytváří se rytmus..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Tempo (bpm)"
|
|
msgstr "Tempo (úderů za minutu; BPM)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
|
msgstr "30 - 300 úderů za minutu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beats per bar"
|
|
msgstr "Dob na takt"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
|
msgstr "1 - 20 úderů/měření"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Swing amount"
|
|
msgstr "Hodnota swingu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "+/- 1"
|
|
msgstr "+/- 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
|
msgstr "Nastavte Počet taktů na nulu pro zapnutí doby trvání stopy rytmu."
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Number of bars"
|
|
msgstr "Počet taktů"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 1000 bars"
|
|
msgstr "1 - 1000 taktů"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm track duration"
|
|
msgstr "Doba trvání stopy rytmu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
|
msgstr "Používá se, když Počet taktů = 0"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Start time offset"
|
|
msgstr "Posun počátečního času"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Silence before first beat"
|
|
msgstr "Ticho před první dobou"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beat sound"
|
|
msgstr "Zvuk úderu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Metronome Tick"
|
|
msgstr "Tiknutí metronomu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (short)"
|
|
msgstr "Zabzučení (krátké)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (long)"
|
|
msgstr "Zabzučení (dlouhé)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Cowbell"
|
|
msgstr "Kravský zvonec"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Resonant Noise"
|
|
msgstr "Hluk dozvuku"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Noise Click"
|
|
msgstr "Luskání"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (short)"
|
|
msgstr "Kapky (krátké)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (long)"
|
|
msgstr "Kapky (dlouhé)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
|
msgstr "Výška tónu MIDI silné doby"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "18 - 116"
|
|
msgstr "18 - 116"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
|
msgstr "Výška tónu MIDI slabé doby"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
|
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte buď počet taktů nebo\n"
|
|
"dobu trvání stopy rytmu na hodnotu větší než nula."
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Risset Drum"
|
|
msgstr "Rissetův buben"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Generating Risset Drum..."
|
|
msgstr "Vytváří se Rissetův buben..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Steven Jones"
|
|
msgstr "Steven Jones"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Decay (seconds)"
|
|
msgstr "Dozvuk (sekundy):"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
|
msgstr "Středový kmitočet šumu (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
|
msgstr "Šířka pásma šumu (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
|
msgstr "Podíl šumu ve směsi (procento)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
|
msgstr "Rozkmit (0-1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Data Export"
|
|
msgstr "Vyvedení dat vzorku"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Analyzing..."
|
|
msgstr "Provádí se rozbor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Limit output to first"
|
|
msgstr "Omezit výstup na první"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Measurement scale"
|
|
msgstr "Měřicí stupnice"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Export data to"
|
|
msgstr "Uložit data v jiném formátu"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV files"
|
|
msgstr "Soubory FLAC"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML files"
|
|
msgstr "Soubory MP3"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Index (text files only)"
|
|
msgstr "Rejstřík (pouze textové soubory)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Count"
|
|
msgstr "Počet vzorků"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Time Indexed"
|
|
msgstr "Čas zrejstříkováno"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Include header information"
|
|
msgstr "Zahrnout informace v hlavičce"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "Nejmenší"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Optional header text"
|
|
msgstr "Volitelný text hlavičky"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Channel layout for stereo"
|
|
msgstr "Rozložení kanálů pro stereo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Left and Right
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L-R on Same Line"
|
|
msgstr "L-R na témže vedení"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Alternate Lines"
|
|
msgstr "Náhradní vedení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L for Left
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L Channel First"
|
|
msgstr "L kanál nejprve"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Show messages"
|
|
msgstr "Ukázat zprávy"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Errors Only"
|
|
msgstr "Jen chyby"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "[-inf]"
|
|
msgstr "[-inf]"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left Channel.~%~%"
|
|
msgstr "Levý kanál.~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
|
msgstr "~%~%Pravý kanál.~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aData written to:~%~a"
|
|
msgstr "~aData zapsána do:~%~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
|
msgstr "Vzorkovací kmitočet: ~a Hz. Hodnoty vzorku na ~a stupnici.~%~a~%~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a ~a~%~aVzorkovací kmitočet: ~a Hz.~%Zpracovaná délka: ~a vzorků ~a "
|
|
"sekund.~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
|
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a ~a~%~aVzorkovací kmitočet: ~a Hz. Hodnoty vzorku na ~a stupnici.~%~\n"
|
|
" Zpracovaná délka: ~a vzorků ~a sekund.~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
|
|
"~a ~\n"
|
|
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
|
|
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
|
" DC offset: ~a~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a~%Vzorkovací kmitočet: ~a Hz. Hodnoty vzorku na ~a stupnici. ~a."
|
|
"~%~aZpracovaná délka: ~a ~\n"
|
|
" vzorků, ~a sekund.~%Vrcholový rozkmit: ~a (lineární) ~a "
|
|
"dB. Nevyhodnocené RMS: ~a dB.~%~\n"
|
|
" stejnosměrná složka (DC offset): ~a~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "~a lineární, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
|
msgstr "Levý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lin, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a samples."
|
|
msgstr "~a vzorků."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a seconds."
|
|
msgstr "~a sekund."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Audio data analysis:"
|
|
msgstr "Rozbor zvukových dat:"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
|
msgstr "<b>Vzorkovací kmitočet:</b> ~a Hz."
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
|
msgstr "<b>Vrcholový rozkmit:</b> ~a (lineární) ~a dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
|
msgstr "<b>RMS</b> (nevyhodnoceno): ~a dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
|
msgstr "<b>Stejnosměrná složka (DC offset):</b> ~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "~a lineární, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "Levý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lineární, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "sample data"
|
|
msgstr "Data vzorku"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample #"
|
|
msgstr "Vzorek"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (linear)"
|
|
msgstr "Hodnota (lineární)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (dB)"
|
|
msgstr "Hodnota (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "audio sample value analysis"
|
|
msgstr "Rozbor hodnot zvukových dat"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (linear)"
|
|
msgstr "Vlevo (lineární)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (linear)"
|
|
msgstr "Vpravo (lineární)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (dB)"
|
|
msgstr "Vlevo (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (dB)"
|
|
msgstr "Vpravo (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
|
"Daulton"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořeno pomocí <span>vyvedení dat vzorku</span> pro\n"
|
|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> Stevem\n"
|
|
"Daultonem"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "Lineární"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "2 channels (stereo)"
|
|
msgstr "2 kanály (Stereo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "1 channel (mono)"
|
|
msgstr "1 kanál (Mono)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One column per channel.~%"
|
|
msgstr "Jeden sloupec na kanál.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One row per channel.~%"
|
|
msgstr "Jeden řádek na kanál.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
|
msgstr "Levý kanál, pak pravý kanál na témže vedení.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
|
msgstr "Levý a pravý kanály na náhradních vedeních.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
|
msgstr "Nejprve levý kanál, pak pravý kanál.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Unspecified channel order"
|
|
msgstr "Nestanovené pořadí kanálů"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
|
msgstr "Chyba.~%\"~a\" nelze zapsat."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Sample Data Import"
|
|
msgstr "Zavedení dat vzorku"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Reading and rendering samples..."
|
|
msgstr "Čtou se a zpracovávají vzorky..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Invalid data handling"
|
|
msgstr "Neplatné zacházení s daty"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Throw Error"
|
|
msgstr "Hodit chybu"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Read as Zero"
|
|
msgstr "Číst jako nula"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
|
" Check that file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba~%~\n"
|
|
" '~a' se nepodařilo otevřít.~%~\n"
|
|
" Prověřte, že soubor existuje."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~\n"
|
|
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba:~%~\n"
|
|
" Soubor musí obsahovat jen prostý text ASCII.~%~\n"
|
|
" (neplatný byte '~a' na čísle bytu: ~a)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" '~a' is not a numeric value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba~%~\n"
|
|
" Data muí být čísla v prostém textu ASCII.~%~\n"
|
|
" '~a' není číselná hodnota."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
|
msgstr "Chyba.~%Nelze otevřít soubor"
|
|
|
|
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Delete"
|
|
msgstr "Výběr spektra"
|
|
|
|
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Tremolo"
|
|
msgstr "Tremolo"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Applying Tremolo..."
|
|
msgstr "Používá se tremolo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Waveform type"
|
|
msgstr "Typ křivky"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Inverse Sawtooth"
|
|
msgstr "Obrátit pilový zub"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Starting phase (degrees)"
|
|
msgstr "Počáteční fáze (stupně)"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Wet level (percent)"
|
|
msgstr "Ostrá úroveň (procento)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
|
msgstr "Umenšení zpěvu a izolace"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Applying Action..."
|
|
msgstr "Používá se činnost..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Robert Haenggi"
|
|
msgstr "Robert Haenggi"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
|
msgstr "Odstranit zpěv: na mono"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Vocals"
|
|
msgstr "Odstranit zpěv"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals"
|
|
msgstr "Vyčlenit zpěv"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
|
msgstr "Vyčlenit zpěv a obrátit"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center: to mono"
|
|
msgstr "Odstranit střed: na mono"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center"
|
|
msgstr "Odstranit střed"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center"
|
|
msgstr "Vyčlenit střed"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center and Invert"
|
|
msgstr "Vyčlenit střed a obrátit"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "Rozebrat"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Síla"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr "Uzavření hloubek pro zpěv (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr "Uzavření výšek pro zpěv (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" Covariance x y: ~a\n"
|
|
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
|
" Coefficient of correlation: ~a\n"
|
|
" Coefficient of determination: ~a\n"
|
|
" Variation of residuals: ~a\n"
|
|
" y equals ~a plus ~a times x~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Průměr x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Kovariance x y: ~a\n"
|
|
"Průměrná variance x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Standardní odchylka x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Koeficient korelace: ~a\n"
|
|
"Koeficient míry přesnosti: ~a \n"
|
|
"Variace zůstatků: ~a\n"
|
|
"y rovná se ~a plus ~a krát x~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
|
|
"This means:~%~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poloha vyvážení: ~a~%Levý a pravý kanál si odpovídají v asi ~a %. To znamená:"
|
|
"~%~a~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
|
" The center can't be removed.\n"
|
|
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Tyto dva kanály jsou totožné, to jest, kupř. jde o duální mono.\n"
|
|
" Střed nelze odstranit.\n"
|
|
" Jakýkoli zbývající rozdíl může být způsoben ztrátovým zakódováním."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
|
|
"panned.\n"
|
|
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Tyto dva kanály jsou spolu silně spojeny, to jest, kupř. téměř mono nebo "
|
|
"jsou mimořádně vyrovnány.\n"
|
|
" Vytažení střudu bude mít velice pravděpodobně chabý výsledek."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Docela dobrá hodnota, v průměru alespoň stereo a ne příliš široce "
|
|
"rozšířeno."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
|
" However, the center extraction depends also on the used "
|
|
"reverb."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Nejlepší hodnota pro Stereo.\n"
|
|
" Nicméně, vytažení středu závisí také na použitém dozvuku."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are almost not related.\n"
|
|
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
|
|
"unbalanced manner.\n"
|
|
" The center extraction can still be good though."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Tyto dva kanály skoro nejsou příbuzné.\n"
|
|
" Buď máte pouze šum anebo je konečné zpracování nahrávky díla uděláno "
|
|
"nevyváženým způsobem.\n"
|
|
" Vytažení středu však i tak může dopadnout dobře."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
|
" This can cause strange effects.\n"
|
|
" Especially when played by only one speaker."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Ačkoli ta stopa je stereo, pole je očividně hodně široké.\n"
|
|
" To může vést k zřídkakdy viděným efektům.\n"
|
|
" Obzvláště, když se přehrávání děje za pomoci jen jednoho reproduktoru."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
|
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
|
" to spread the signal over the physical distance between "
|
|
"the speakers.\n"
|
|
" Don't expect good results from a center removal."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Tyto dva kanály jsou skoro totožné.\n"
|
|
" Je vidět, že byl použit pseudo stereo efekt,\n"
|
|
" kterým se signál rozšířil přes vzdálenost mezi reproduktory.\n"
|
|
" Od odstranění středů si neslibujte žádné dobré výsledky."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
|
msgstr "Tento přídavný modul pracuje jen se stereo stopami."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Vocoder"
|
|
msgstr "Vocoder"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Processing Vocoder..."
|
|
msgstr "Zpracovává se Vocoder..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Edgar-RFT"
|
|
msgstr "Edgar-RFT"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
|
msgstr "Vzdálenost: (1 až 120, výchozí = 20)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Output choice"
|
|
msgstr "Volba pro výstup"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Both Channels"
|
|
msgstr "Oba kanály"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Right Only"
|
|
msgstr "Pouze pravý"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Number of vocoder bands"
|
|
msgstr "Počet pásem vocoderu"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
|
msgstr "Rozkmit původního zvuku (procento)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
|
msgstr "Rozkmit bílého šumu (procento)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
|
msgstr "Rozkmit jehel radaru (procento)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
|
msgstr "Kmitočet jehel radaru (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
|
msgstr "Chyba.~%Požadována stopa sterea."
|
|
|
|
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
#~ msgstr "Souborový dialog selhal s chybou %0lx."
|
|
|
|
#~ msgid "About Audacity"
|
|
#~ msgstr "O programu Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "<h3>Audacity "
|
|
#~ msgstr "<h3>Audacity "
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity Team Members"
|
|
#~ msgstr "Členové týmu Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is "
|
|
#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software je chráněn "
|
|
#~ "autorskými právy © 1999-2018 družstvo Audacity.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug build"
|
|
#~ msgstr "Sestavení pro ladění"
|
|
|
|
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
#~ msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
#~ "project check."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n"
|
|
#~ "Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení úplné "
|
|
#~ "kontroly projektu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open/create test file."
|
|
#~ msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nelze odstranit '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
#~ msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "GB"
|
|
#~ msgstr "GB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
|
|
#~ "loaded."
|
|
#~ msgstr "Modul %s neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
|
|
#~ "loaded."
|
|
#~ msgstr "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s. Nebude nahrán."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
|
#~ "It will not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n"
|
|
#~ "Nebude nahrán."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
|
|
#~ "not be loaded."
|
|
#~ msgstr "Modul %s neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán."
|
|
|
|
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem."
|
|
|
|
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Kontrola projektu obnovila chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového "
|
|
#~ "souboru(ů) tichem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
#~ "project is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Kontrola projektu přehlíží osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny "
|
|
#~ "po uložení projektu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
|
|
#~ "data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
#~ msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*"
|
|
|
|
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Zaznamenání přídavného modulu VST se nezdařilo pro %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
#~ msgstr "Inicializace přídavného modulu VST se nezdařila\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodařilo se vytvořit adresář:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
|
|
#~ msgstr "%d křivek uloženo do %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
|
|
#~ msgstr "%d křivek uloženo do %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s' returned:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%s' vrátil:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
#~ "Control not created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu "
|
|
#~ "'%s'.\n"
|
|
#~ "Control nevytvořen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
|
|
#~ "Using empty string instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neplatný řetězec zástupného symbolu v kontrole \"cesty\"\n"
|
|
#~ "Místo něj se používá prázdný řetězec."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d kpbs"
|
|
#~ msgstr "%d kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
#~ msgstr "hloupýŘetězecZprávaOHranicíchKlipu"
|
|
|
|
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
#~ msgstr "hloupýŘetězecDlouháZprávaOHranicíchKlipu"
|
|
|
|
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
|
|
#~ msgstr "hloupýŘetězecNaVybráníKlipu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\".\n"
|
|
#~ "Nothing is imported."
|
|
#~ msgstr "Nic k opakování"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavit zvětšení znovu na výchozí\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Oddálit\tShift-klepnutí levým tlačítkem myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
#~ msgstr "Přizpůsobit oknu\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši"
|
|
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "incorporating"
|
|
#~ msgstr "začleňování"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to unpin"
|
|
#~ msgstr "Klepněte pro odšpendlení"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to pin"
|
|
#~ msgstr "Klepněte pro přišpendlení"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Quick-Play"
|
|
#~ msgstr "Zakázat rychlé přehrávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable dragging selection"
|
|
#~ msgstr "Zakázat tažení výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Zakázat nástrojové rady k časové ose"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not scroll while playing"
|
|
#~ msgstr "Neposunovat pohled při přehrávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock Play Region"
|
|
#~ msgstr "Odemknout oblast přehrávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
#~ msgstr "Zakázat pravítko pro převíjení"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
#~ msgstr "Povolit pravítko pro převíjení"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
|
|
#~ "dll|All Files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|"
|
|
#~ "*.dll|Všechny soubory|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
|
|
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*."
|
|
#~ "so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to History:"
|
|
#~ msgstr "Přidat do historie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete:"
|
|
#~ msgstr "Smazat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected:"
|
|
#~ msgstr "Vybráno:"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
#~ msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
|
|
#~ msgstr "Nastaví vrcholový rozkmit nebo hlasitost jedné nebo více stop"
|
|
|
|
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
|
|
#~ msgstr "Použít hlasitost namísto vrcholu rozkmitu"
|
|
|
|
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu "
|
|
|
|
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
#~ msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a "
|
|
|
|
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. "
|
|
#~ "Nicméně "
|
|
|
|
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich "
|
|
#~ "používání výrazně "
|
|
|
|
#~ msgid "reduce processing time."
|
|
#~ msgstr "zkrátí čas zpracování."
|
|
|
|
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat "
|
|
|
|
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
#~ msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, "
|
|
|
|
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
#~ msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. "
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
#~ msgstr "Povolení této volby toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all VST effects."
|
|
#~ msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST."
|
|
|
|
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
#~ msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. "
|
|
|
|
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
#~ msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jako součást zpracování musí některé efekty Audio Unit zpozdit návrat "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
#~ msgstr "osvědčit pro všechny efekty Audio Unit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
|
#~ "Unit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyberte Vlastní, aby se použilo grafické rozhraní poskytované Audio Unit."
|
|
|
|
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyberte Obecné, aby se použilo grafické rozhraní poskytované systémem."
|
|
|
|
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
|
#~ msgstr "Vyberte Základní, aby se použilo základní pouze textové rozhraní."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LADSPA zpozdit návrat "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
#~ msgstr "osvědčit pro všechny efekty LADSPA."
|
|
|
|
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
#~ msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LV2 zpozdit návrat "
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
#~ msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
|
|
|
|
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
#~ msgstr "osvědčit pro všechny efekty LV2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|"
|
|
#~ "*.txt|All files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Textové soubory (*."
|
|
#~ "txt)|*.txt|Všechny soubory|*"
|
|
|
|
#~ msgid "%i kbps"
|
|
#~ msgstr "%i kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
#~ msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory|*"
|
|
|
|
#~ msgid "%s kbps"
|
|
#~ msgstr "%s kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
#~ "All Files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|"
|
|
#~ "Všechny soubory|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
|
|
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pouze libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamické knihovny (*."
|
|
#~ "dylib)|*.dylib|Všechny soubory (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
|
|
#~ "dylib|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*."
|
|
#~ "dylib|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
|
|
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů "
|
|
#~ "(*.so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
#~ msgstr "AIFF (Apple) 16 bitů PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
#~ msgstr "WAV (Microsoft) 16 bitů PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
|
#~ msgstr "WAV (Microsoft) se znaménkem 24 bit PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
#~ msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
|
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory "
|
|
#~ "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny "
|
|
#~ "soubory|*"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ocus"
|
|
#~ msgstr "&Zaměření"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
|
#~ "Sourcery'. This will save a\n"
|
|
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je ladicí verze Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". "
|
|
#~ "Toto uloží\n"
|
|
#~ "verzi C vyrovnávací paměti obrázku - souboru s grafikou, již lze vestavět "
|
|
#~ "jako výchozí."
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (dB)"
|
|
#~ msgstr "Křivka (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Waveform (dB)"
|
|
#~ msgstr "&Křivka (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Finding silence..."
|
|
#~ msgstr "Hledá se ticho..."
|
|
|
|
#~ msgid "Alex S. Brown"
|
|
#~ msgstr "Alex S. Brown"
|
|
|
|
#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
|
|
#~ msgstr "Chyba.~%~s není podporovaný přídavný modul.~%"
|
|
|
|
#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
|
|
#~ msgstr "Chyba.~%~s není platný přídavný modul Nyquist.~%"
|
|
|
|
#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
|
|
#~ msgstr "Tento přídavný modul vyžaduje Audacity 2.3.1 nebo novější."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
|
#~ msgstr "Odstranit střed klasicky: Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nelze dekódovat soubor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit bezpečnostní soubor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
#~ msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom mix"
|
|
#~ msgstr "&Použít vlastní míchání"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
|
|
#~ "Menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka nebo Křivka (dB) z rozbalovací "
|
|
#~ "nabídky stopy."
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal Remover"
|
|
#~ msgstr "Odstraňovač zpěvu"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
|
|
#~ msgstr "Odstraňuje se na střed umístěný zvuk..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
|
|
#~ msgstr "Odstranit zpěvy nebo zobrazit nápovědu"
|
|
|
|
#~ msgid "View Help"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit nápovědu"
|
|
|
|
#~ msgid "Removal choice"
|
|
#~ msgstr "Volba pro odstranění"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
|
|
#~ msgstr "Jednoduše (celé spektrum)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Frequency Band"
|
|
#~ msgstr "Odstranit kmitočtové pásmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Retain Frequency Band"
|
|
#~ msgstr "Zachovat kmitočtové pásmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Kmitočtové pásmo od (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Kmitočtové pásmo do (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning:~%~\n"
|
|
#~ " Selected band-stop filter is~%~\n"
|
|
#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
|
|
#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
|
|
#~ " unexpected results.~%~%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varování:~%~\n"
|
|
#~ " Vybraný filtr (uzamknutí) pásma jde od~%~\n"
|
|
#~ " ~a Hz do ~a Hz.~%~\n"
|
|
#~ " Velice úzký filtr (uzamknutí) pásma může vést~%~\n"
|
|
#~ " k neočekávaným výsledkům.~%~%"
|
|
|
|
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
|
|
#~ msgstr "Nynější nastavení vrátilo původní zvuk."
|
|
|
|
#~ msgid "cleaned"
|
|
#~ msgstr "uklizeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Device Info"
|
|
#~ msgstr "Uložit informace o zařízení"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save device info"
|
|
#~ msgstr "Nelze uložit informace o zařízení"
|
|
|
|
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
#~ msgstr "Uložit informace o zařízení MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
#~ msgstr "Nelze uložit informace o zařízení MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "nepravdivý"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioUnit"
|
|
#~ msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
|
#~ msgstr "Výzva k zadání efektů Nyquist"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Library:"
|
|
#~ msgstr "Knihovna MP3:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Počet ech '~a' mimo platný rozsah 1 - 50.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Změna výšky tónu '~a' mimo platný rozsah -12 až +12 půltónů.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Čas zpoždění '~a' mimo platný rozsah 0 až 10 sekund.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Úroveň zpoždění '~a' mimo platný rozsah -30 až +6 dB.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Error.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Chyba.~%~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
|
|
#~ msgstr "Použít Počet štítků NEBO Interval štítků"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "&Vlevo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Vp&ravo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
|
|
#~ "before zero.\n"
|
|
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
|
|
#~ "to the right place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před "
|
|
#~ "nulou.\n"
|
|
#~ "Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n"
|
|
#~ "Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k "
|
|
#~ "přetáhnutí skladby na správné místo."
|
|
|
|
#~ msgid "Latency problem"
|
|
#~ msgstr "Problém s prodlevou"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Chain"
|
|
#~ msgstr "Použít dávkové zpracování"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Chain"
|
|
#~ msgstr "&Vybrat dávkové zpracování"
|
|
|
|
#~ msgid "Chain"
|
|
#~ msgstr "Dávkové zpracování"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Chains"
|
|
#~ msgstr "Upravit dávkové zpracování"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chains"
|
|
#~ msgstr "&Sady příkazů"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&name"
|
|
#~ msgstr "Pře&jmenovat"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
#~ msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
|
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity je založeno na Audacity:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
|
|
#~ "between them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - pro rozdíly mezi "
|
|
#~ "nimi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
|
|
#~ "help using DarkAudacity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pošlete elektronický dopis [[mailto:james@audacityteam.org|"
|
|
#~ "james@audacityteam.org]] - pro pomoc s používáním DarkAudacity."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
|
|
#~ "started with DarkAudacity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Návody]] - pro zahájení práce s "
|
|
#~ "DarkAudacity."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &After"
|
|
#~ msgstr "Vložit &po"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &Before"
|
|
#~ msgstr "Vložit &před"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hains"
|
|
#~ msgstr "&Sady příkazů"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y Chain..."
|
|
#~ msgstr "&Použít dávkové zpracování..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit C&hains..."
|
|
#~ msgstr "Upravit &dávkové zpracování..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Panel přepiso&vání"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Nástroje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E&xtra"
|
|
#~ msgstr "&Další nabídky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcri&ption"
|
|
#~ msgstr "Přepis"
|
|
|
|
#~ msgid "All Menus"
|
|
#~ msgstr "Všechny nabídky"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcription"
|
|
#~ msgstr "Přepis"
|
|
|
|
#~ msgid "'?"
|
|
#~ msgstr "'?"
|
|
|
|
#~ msgid "' ?"
|
|
#~ msgstr "' ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete "
|
|
#~ msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#~ msgid "items?"
|
|
#~ msgstr "položky?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
#~ msgstr "Největší rozkmit dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
#~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu."
|
|
|
|
#~ msgid "kbps"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Track &shift after record:"
|
|
#~ msgstr "&Posun stopy po nahrání:"
|
|
|
|
#~ msgid "Playthrough"
|
|
#~ msgstr "Přehrávání během nahrávání"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
|
#~ msgstr "&Hardwarové přehrávání vstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
#~ msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error opening sound device.\n"
|
|
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba při otevírání zvukového zařízení.Zkuste změnit zvukový server, "
|
|
#~ "nahrávací zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Recording"
|
|
#~ msgstr "Posuvník nahrávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Playback"
|
|
#~ msgstr "Posuvník přehrávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - Length"
|
|
#~ msgstr "Začátek - Délka"
|
|
|
|
#~ msgid "Length - End"
|
|
#~ msgstr "Délka - Konec"
|
|
|
|
#~ msgid "Length - Center"
|
|
#~ msgstr "Délka - Střed"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Nízký kmitočet:"
|
|
|
|
#~ msgid "High Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Vysoký kmitočet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change track name to:"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat stopu na:"
|
|
|
|
#~ msgid "In Memoriam"
|
|
#~ msgstr "Posmrtně"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
|
#~ msgstr "Audacity se nepodařilo zapisovat do souboru v %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file: "
|
|
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Othe&r"
|
|
#~ msgstr "Uložit v ji&ném formátu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext-&Bar"
|
|
#~ msgstr "Ext-&pruh"
|
|
|
|
#~ msgid "Trans&cription"
|
|
#~ msgstr "Přep&is"
|
|
|
|
#~ msgid "Scru&b"
|
|
#~ msgstr "&Převíjet"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
|
|
#~ msgstr "Ext-přík&az"
|
|
|
|
#~ msgid "to Top"
|
|
#~ msgstr "Úplně nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved"
|
|
#~ msgstr "Přesunuto"
|
|
|
|
#~ msgid "of"
|
|
#~ msgstr "z"
|
|
|
|
#~ msgid "clip"
|
|
#~ msgstr "Klip"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgid "end to selection end"
|
|
#~ msgstr "Konec na konci výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "end to end"
|
|
#~ msgstr "Konec na konci"
|
|
|
|
#~ msgid "End to End"
|
|
#~ msgstr "Konec na konci"
|
|
|
|
#~ msgid "together"
|
|
#~ msgstr "K sobě"
|
|
|
|
#~ msgid "Together"
|
|
#~ msgstr "K sobě"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned %s"
|
|
#~ msgstr "Zarovnáno %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:\n"
|
|
#~ msgstr "Doba trvání:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timer Recording completed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Časované nahrávání dokončeno.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved "
|
|
#~ msgstr "Uloženo"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip &Foreward"
|
|
#~ msgstr "Skočit &vpřed"
|
|
|
|
#~ msgid "' to..."
|
|
#~ msgstr "' na..."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio In: "
|
|
#~ msgstr "Vstup zvuku: "
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
#~ msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
#~ msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
#~ msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
#~ msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %ld kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
#~ msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
#~ msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
#~ msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
#~ msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s"
|
|
|
|
#~ msgid ": Filename too short."
|
|
#~ msgstr ": Název souboru je příliš krátký."
|
|
|
|
#~ msgid "copy in"
|
|
#~ msgstr "kopírovat do"
|
|
|
|
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
#~ msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo"
|
|
|
|
#~ msgid " (emulated)"
|
|
#~ msgstr " (napodobeno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Length-End"
|
|
#~ msgstr "Délka-Konec"
|
|
|
|
#~ msgid "Length-Center"
|
|
#~ msgstr "Délka-Střed"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection options"
|
|
#~ msgstr "Volby pro výběr"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - Length - End"
|
|
#~ msgstr "Začátek - Délka - Konec"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - Center - Length"
|
|
#~ msgstr "Začátek - Střed - Délka"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - Center - End"
|
|
#~ msgstr "Začátek - Střed - Konec"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
|
|
#~ msgstr "Začátek - Délka - Střed - Konec"
|
|
|
|
#~ msgid "S-E"
|
|
#~ msgstr "Z-K"
|
|
|
|
#~ msgid "S-L"
|
|
#~ msgstr "Z-D"
|
|
|
|
#~ msgid "L-E"
|
|
#~ msgstr "D-K"
|
|
|
|
#~ msgid "L-C"
|
|
#~ msgstr "D-S"
|
|
|
|
#~ msgid "Show start time and end time"
|
|
#~ msgstr "Ukázat čas začátku a čas konce"
|
|
|
|
#~ msgid "Show start time and length"
|
|
#~ msgstr "Ukázat čas začátku a délku"
|
|
|
|
#~ msgid "Show length and end time"
|
|
#~ msgstr "Ukázat délku a čas konce"
|
|
|
|
#~ msgid "Show length and center"
|
|
#~ msgstr "Ukázat délku a střed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
#~ "particular zoom region."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro "
|
|
#~ "vytvoření zvláštní oblasti přiblížení."
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "+"
|
|
#~ msgstr "+"
|
|
|
|
#~ msgid "("
|
|
#~ msgstr "("
|
|
|
|
#~ msgid ")"
|
|
#~ msgstr ")"
|
|
|
|
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
|
#~ msgstr "Míra zeslabení v Db"
|
|
|
|
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "Vnitřní sestupná hrana"
|
|
|
|
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "Vnitřní náběžná hrana"
|
|
|
|
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "Vnější sestupná hrana"
|
|
|
|
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "Vnější náběžná hrana"
|
|
|
|
#~ msgid "ThresholdDb"
|
|
#~ msgstr "Práh"
|
|
|
|
#~ msgid "MaximumPause"
|
|
#~ msgstr "Největší přestávka"
|
|
|
|
#~ msgid "Link Sliders"
|
|
#~ msgstr "Spojit posuvníky"
|
|
|
|
#~ msgid "Percentage"
|
|
#~ msgstr "Procentní podíl"
|
|
|
|
#~ msgid "SBSMS"
|
|
#~ msgstr "SBSMS"
|
|
|
|
#~ msgid "NoiseFloor"
|
|
#~ msgstr "Nežádoucí hluk"
|
|
|
|
#~ msgid "AttackTime"
|
|
#~ msgstr "Čas náběhu"
|
|
|
|
#~ msgid "ReleaseTime"
|
|
#~ msgstr "Čas uvolnění"
|
|
|
|
#~ msgid "DC Block"
|
|
#~ msgstr "Blok DC"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats"
|
|
#~ msgstr "Opakování"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Sekvence"
|
|
|
|
#~ msgid "Duty Cycle"
|
|
#~ msgstr "Pracovní cyklus"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplitude"
|
|
#~ msgstr "Rozkmit"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay"
|
|
#~ msgstr "Doběh"
|
|
|
|
#~ msgid "CurveName"
|
|
#~ msgstr "Název křivky"
|
|
|
|
#~ msgid "InterpolateLin"
|
|
#~ msgstr "Interpolovat lineárně"
|
|
|
|
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
|
#~ msgstr "Metoda interpolace"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderate"
|
|
#~ msgstr "Střední"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy"
|
|
#~ msgstr "Silný"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavier"
|
|
#~ msgstr "Silnější"
|
|
|
|
#~ msgid "Heaviest"
|
|
#~ msgstr "Nejsilnější"
|
|
|
|
#~ msgid "Passes"
|
|
#~ msgstr "Průchody"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
|
#~ "range of audio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jednoduchý, spojený efekt kompresoru a limiteru (omezovač, nástroj pro "
|
|
#~ "snížení dynamiky zvuku, ztišuje příliš hlasité zvuky) na omezení "
|
|
#~ "dynamického rozsahu zvuku"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling:"
|
|
#~ msgstr "Stupeň vyrovnání:"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Práh šumu:"
|
|
|
|
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
|
#~ msgstr "Odstranění stejnosměrné složky (DC offset)"
|
|
|
|
#~ msgid "ApplyGain"
|
|
#~ msgstr "Použití zesílení"
|
|
|
|
#~ msgid "StereoIndependent"
|
|
#~ msgstr "Nezávislé stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch Factor"
|
|
#~ msgstr "Faktor protažení"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Resolution"
|
|
#~ msgstr "Časové rozlišení"
|
|
|
|
#~ msgid "DryWet"
|
|
#~ msgstr "Na zkoušku/Naostro"
|
|
|
|
#~ msgid "Freq"
|
|
#~ msgstr "Kmitočet"
|
|
|
|
#~ msgid "Phase"
|
|
#~ msgstr "Fáze"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Hloubka"
|
|
|
|
#~ msgid "Feedback"
|
|
#~ msgstr "Zpětná vazba"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Počet"
|
|
|
|
#~ msgid "RoomSize"
|
|
#~ msgstr "Velikost prostoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverberance"
|
|
#~ msgstr "Odraz"
|
|
|
|
#~ msgid "HfDamping"
|
|
#~ msgstr "Tlumení"
|
|
|
|
#~ msgid "ToneLow"
|
|
#~ msgstr "Hluboký tón"
|
|
|
|
#~ msgid "ToneHigh"
|
|
#~ msgstr "Vysoký tón"
|
|
|
|
#~ msgid "WetGain"
|
|
#~ msgstr "Ostré zesílení"
|
|
|
|
#~ msgid "DryGain"
|
|
#~ msgstr "Zkušební zesílení"
|
|
|
|
#~ msgid "StereoWidth"
|
|
#~ msgstr "Šířka sterea"
|
|
|
|
#~ msgid "WetOnly"
|
|
#~ msgstr "Pouze ostré"
|
|
|
|
#~ msgid "FilterType"
|
|
#~ msgstr "Typ filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "FilterSubtype"
|
|
#~ msgstr "Podtyp filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Pořadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Cutoff"
|
|
#~ msgstr "Bod zkrácení"
|
|
|
|
#~ msgid "PassbandRipple"
|
|
#~ msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "StopbandRipple"
|
|
#~ msgstr "Rozvlnění pásma zastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "Začátek změny procenta rychlosti"
|
|
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "Konec změny procenta rychlosti"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
#~ msgstr "Začátek kroků poloviny výšky tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
#~ msgstr "Konec kroků poloviny výšky tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "Začátek změny procenta výšky tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "Konec změny procenta výšky tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "StartFreq"
|
|
#~ msgstr "Počáteční kmitočet"
|
|
|
|
#~ msgid "EndFreq"
|
|
#~ msgstr "Konečný kmitočet"
|
|
|
|
#~ msgid "StartAmp"
|
|
#~ msgstr "Počáteční rozkmit"
|
|
|
|
#~ msgid "EndAmp"
|
|
#~ msgstr "Konečný rozkmit"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolace"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate"
|
|
#~ msgstr "Ořezat"
|
|
|
|
#~ msgid "Independent"
|
|
#~ msgstr "Nezávisle"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Posun"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Verze"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ategory:"
|
|
#~ msgstr "&Skupina:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "clang "
|
|
#~ msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
|
#~ "org/]]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stránky Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
|
#~ "org/]]"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
|
#~ msgstr "Upravit štítky &popisných dat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
#~ msgstr "Přesu&nout ukazatel"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
|
#~ msgstr "Přizpůsobit &svisle"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Spojený měřicí panel"
|
|
|
|
#~ msgid "S&kip to Start"
|
|
#~ msgstr "P&řejít na začátek"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
|
#~ msgstr "P&řejít na konec"
|
|
|
|
#~ msgid "Appen&d Record"
|
|
#~ msgstr "&Připojit nahrávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
#~ msgstr "Stereo stop&u převést na mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
#~ msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mono"
|
|
#~ msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left Channel"
|
|
#~ msgstr "&Levý kanál"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right Channel"
|
|
#~ msgstr "&Pravý kanál"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
#~ msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
#~ msgstr "Klepněte pro posunutí hranice výběru k ukazateli."
|
|
|
|
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
#~ msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy."
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
|
|
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota %.2f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
|
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.2f dB."
|
|
|
|
#~ msgid "Average RMS = zero."
|
|
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula."
|
|
|
|
#~ msgid "Average RMS = dB."
|
|
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
|
#~ msgstr "Musíte vybrat zvukovou stopu v okně s projektem."
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined return value.\n"
|
|
#~ msgstr "Neurčitá návratová hodnota.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects in menus are:"
|
|
#~ msgstr "Efekty v nabídkách jsou:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
#~ msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo "
|
|
#~ "nebo mono"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)"
|
|
|
|
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
#~ msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
#~ msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
#~ msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Hostitelský počítač:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Length of preview:"
|
|
#~ msgstr "&Délka zkušebního poslechu:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr "&Hardware Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
|
#~ msgstr "(nepoužívat při nahrávání přehrávání počítače)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio to &buffer:"
|
|
#~ msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
#~ msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)"
|
|
|
|
#~ msgid "L&atency correction:"
|
|
#~ msgstr "Oprava &prodlevy:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
#~ msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
#~ msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
#~ msgstr "Prahová hodnota (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Track Number"
|
|
#~ msgstr "Přidat číslo &stopy"
|
|
|
|
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
#~ msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
#~ "loaded\n"
|
|
#~ "when the program starts up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom "
|
|
#~ "bude vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
#~ msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
#~ msgstr "&Aktualizovat zobrazení při odšpendlené hlavě nahrávání/přehrávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
#~ msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
#~ msgstr "&Vybrat celý projekt a použít, pokud není vybrán žádný zvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
#~ msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Below"
|
|
#~ msgstr "Nahrávat dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Selection"
|
|
#~ msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Project"
|
|
#~ msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap To:"
|
|
#~ msgstr "Přichytávat:"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "skrytý"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection "
|
|
#~ msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&gion Save"
|
|
#~ msgstr "Uložit oblas&t"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
#~ msgstr "Upravit štítky popisných dat pro uložení v jiném formátu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Flushing File"
|
|
#~ msgstr "Chyba Flushing souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Closing File"
|
|
#~ msgstr "Chyba při zavírání souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
|
#~ msgstr "Odvahu!"
|
|
|
|
#~ msgid "co-founder"
|
|
#~ msgstr "spoluzakladatel"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Tým podpory Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
|
#~ msgstr "Bývalí vývojáři"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><h3>Jak získat pomoc</h3></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
|
#~ msgstr "Vítejte v Audacity "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
|
#~ "<b>searchable</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené "
|
|
#~ "internetové zdroje <b>prohledávatelné</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|
#~ msgstr "Upravit popisná data"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Nedostatek místa na disku"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
#~ msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
#~ msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "Vy&zkoušet"
|
|
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "&Pravý kanál"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
#~ msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
|
|
#~ "your audio independently"
|
|
#~ msgstr "Zvýší nebo sníží nezávisle nižší a vyšší kmitočty zvuku"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Hloubky (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable level control"
|
|
#~ msgstr "&Povolit měřič"
|
|
|
|
#~ msgid " No change to apply."
|
|
#~ msgstr " Žádná změna k použití."
|
|
|
|
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
|
|
|
|
#~ msgid "From beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Z úderů za minutu"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Délka (sekundy):"
|
|
|
|
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
|
#~ msgstr "Neexistují žádné stopy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start time after end time!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Začáteční čas leží za konečným časem!\n"
|
|
#~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zvláštní časové údaje!\n"
|
|
#~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
|
#~ msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid times."
|
|
#~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the curves at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n"
|
|
#~ "Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Křivky uložte v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
#~ msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí"
|
|
|
|
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
|
#~ msgstr "Toto zobrazí povahu vzorků s přebuzením v popisové stopě"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
|
#~ "The selection is too short.\n"
|
|
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba v programu Paulstretch:\n"
|
|
#~ "Výběr je příliš krátký.\n"
|
|
#~ "Musí být delší než je časové rozlišení."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
|
|
#~ "and ending amplitude and frequency"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky, když umožňuje počáteční a "
|
|
#~ "konečný rozkmit a kmitočet"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
|
#~ msgstr "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "Nedostupné"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Hostitel"
|
|
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši"
|
|
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "-Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll-scrub"
|
|
#~ msgstr "Otáčení kolečkem myši pro smykování"
|
|
|
|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši"
|
|
|
|
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
|
#~ msgstr ") / Přehrávat ve smyčce ("
|
|
|
|
#~ msgid ") / Append Record ("
|
|
#~ msgstr ") / Připojit nahrávání ("
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
|
|
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, příkaz-klepnutí pro smykování, příkaz-"
|
|
#~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, příkaz-tažení pro hledání"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
|
|
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, Ctrl-klepnutí pro smykování, Ctrl-"
|
|
#~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, Ctrl-tažení pro hledání"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Vícenástrojový režim"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavení nahrávacího měřiče"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavení přehrávacího měřiče"
|
|
|
|
#~ msgid "<DIR>"
|
|
#~ msgstr "<ADRESÁŘ>"
|
|
|
|
#~ msgid "<LINK>"
|
|
#~ msgstr "<ODKAZ>"
|
|
|
|
#~ msgid "<DRIVE>"
|
|
#~ msgstr "<DISK>"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Změněno"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Oprávnění"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "NewName"
|
|
#~ msgstr "Nový název"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation not permitted."
|
|
#~ msgstr "Operace není povolena."
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal directory name."
|
|
#~ msgstr "Neplatný název adresáře."
|
|
|
|
#~ msgid "File name exists already."
|
|
#~ msgstr "Název souboru již existuje."
|
|
|
|
#~ msgid "View files as a list view"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit soubory jako v seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "View files as a detailed view"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit soubory jako v podrobném pohledu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to parent directory"
|
|
#~ msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to home directory"
|
|
#~ msgstr "Jít do domovského adresáře"
|
|
|
|
#~ msgid "Current directory:"
|
|
#~ msgstr "Nynější adresář:"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal file specification."
|
|
#~ msgstr "Neplatný popis souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Adresář neexistuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
#~ msgstr "Spektrogram l&og(f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
#~ msgstr "Výběr spektra lo&g(f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
#~ msgstr "Pitc&h (EAC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
|
#~ msgstr "Nastavit &formát vzorkování"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
|
#~ msgstr "Nastavit roz&sah..."
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
#~ msgstr "Přídavné moduly %i až %i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Draw Curves"
|
|
#~ msgstr "&Kreslit křivky"
|
|
|
|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
|
#~ msgstr "Uložit a spravovat křivky"
|
|
|
|
#~ msgid "G&rids"
|
|
#~ msgstr "&Mřížky"
|
|
|
|
#~ msgid "Grids"
|
|
#~ msgstr "Čáry mřížky"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "AVX"
|
|
#~ msgstr "AVX"
|
|
|
|
#~ msgid "AVX Threaded"
|
|
#~ msgstr "AVX závitový"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
|
|
#~ "values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Většina efektů Audio Unit má grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
|
|
#~ "parametrů."
|
|
|
|
#~ msgid "LV2 Effects Module"
|
|
#~ msgstr "Efektový modul LV2"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Volby..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
#~ msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavení příkazového řádku"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavit volby pro AC3"
|
|
|
|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavení uložení do AC3"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavit volby pro AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavení uložení do AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavit volby pro WMA"
|
|
|
|
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavení uložení do WMA"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Other Options"
|
|
#~ msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavit volby pro FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavení uložení do FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavit volby pro MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavení uložení do MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavit volby pro MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavení uložení do MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Export format:"
|
|
#~ msgstr "Formát uložených souborů:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
#~ msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
#~ msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
|
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
|
#~ "format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení ukládání, použijte "
|
|
#~ "formát \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+tažení doleva"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
#~ msgstr "Spektrogram log(f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
#~ msgstr "Výběr spektra log(f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
#~ msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
|
|
#~ "%.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Kreslení spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track"
|
|
#~ msgstr "&Zvuková mono stopa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Netříděný"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Effects"
|
|
#~ msgstr "Registrovat efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo "
|
|
#~ "nainstalováno vše"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Rychlá Sinc interpolace"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplify..."
|
|
#~ msgstr "Zesílit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifying"
|
|
#~ msgstr "Zesiluje se"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid values."
|
|
#~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Automatické zeslabení..."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Používá se automatické zeslabení..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB."
|
|
|
|
#~ msgid ", level disabled"
|
|
#~ msgstr ", úroveň zakázána"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
#~ msgstr "Upravení hloubek a výšek"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pitch..."
|
|
#~ msgstr "Změnit výšku tónu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Pitch"
|
|
#~ msgstr "Mění se výška tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.3f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Speed..."
|
|
#~ msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Speed"
|
|
#~ msgstr "Mění se rychlost"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tempo..."
|
|
#~ msgstr "Změnit tempo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo"
|
|
#~ msgstr "Mění se tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Removal..."
|
|
#~ msgstr "Odstranění praskání..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
#~ msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..."
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
|
#~ msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo..."
|
|
#~ msgstr "Ozvěna..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Echo"
|
|
#~ msgstr "Provedení ozvěny"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying "
|
|
#~ msgstr "Používá se "
|
|
|
|
#~ msgid "Oscillator"
|
|
#~ msgstr "Oscilátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility"
|
|
#~ msgstr "Pomůcka"
|
|
|
|
#~ msgid "Converter"
|
|
#~ msgstr "Převodník"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyser"
|
|
#~ msgstr "Analyzér"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulator"
|
|
#~ msgstr "Simulátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulator"
|
|
#~ msgstr "Modulátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Sbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandpass"
|
|
#~ msgstr "Pásmo propustnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Comb"
|
|
#~ msgstr "Hřeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Allpass"
|
|
#~ msgstr "Celý průchod"
|
|
|
|
#~ msgid "Equaliser"
|
|
#~ msgstr "Ekvalizér"
|
|
|
|
#~ msgid "Parametric"
|
|
#~ msgstr "Parametrický"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
|
#~ msgstr "Posunovač výšky tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifier"
|
|
#~ msgstr "Zesilovač"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveshaper"
|
|
#~ msgstr "Nástroj na tvarování vln"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
|
#~ msgstr "Dynamický procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander"
|
|
#~ msgstr "Rozšiřovač"
|
|
|
|
#~ msgid "Onsets"
|
|
#~ msgstr "Začátky"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization..."
|
|
#~ msgstr "Ekvalizace..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Equalization"
|
|
#~ msgstr "Provádí se ekvalizace"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading In"
|
|
#~ msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading Out"
|
|
#~ msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect clipping"
|
|
#~ msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)"
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting clipping"
|
|
#~ msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverting"
|
|
#~ msgstr "Obrácení (otočení fází)"
|
|
|
|
#~ msgid "Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Vyrovnání rozdílů..."
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Generator"
|
|
#~ msgstr "Generátor šumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise..."
|
|
#~ msgstr "Šum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Reduction..."
|
|
#~ msgstr "Zmenšení šumu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
|
#~ msgstr "Vytváří se profil šumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Reducing Noise"
|
|
#~ msgstr "Zmenšuje se šum"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal..."
|
|
#~ msgstr "Odstranění šumu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
|
|
#~ "stereo independent %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit "
|
|
#~ "normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "správně"
|
|
|
|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize..."
|
|
#~ msgstr "Normalizovat..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f "
|
|
#~ "sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
#~ msgstr "Protažení s Paulstretch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní "
|
|
#~ "fáze = %.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser..."
|
|
#~ msgstr "Fázor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Phaser"
|
|
#~ msgstr "Používá se fázor"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
|
#~ msgstr "Opravují se poškozená zvuková data"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
#~ msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat..."
|
|
#~ msgstr "Opakovat..."
|
|
|
|
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
#~ msgstr ", Velikost prostoru = %.0f"
|
|
|
|
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
#~ msgstr ", Zpoždění = %.0fms"
|
|
|
|
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Odraz = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Tlumení = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
#~ msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB"
|
|
|
|
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
#~ msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB"
|
|
|
|
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&ad"
|
|
#~ msgstr "&Nahrát"
|
|
|
|
#~ msgid "User settings:"
|
|
#~ msgstr "Uživatelské nastavení:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loa&d"
|
|
#~ msgstr "N&ahrát"
|
|
|
|
#~ msgid "R&ename"
|
|
#~ msgstr "Pře&jmenovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení dozvuku"
|
|
|
|
#~ msgid "Load preset:"
|
|
#~ msgstr "Nahrát přednastavení:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current settings as:"
|
|
#~ msgstr "Uložit nynější nastavení jako:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename settings:"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat nastavení:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change name to:"
|
|
#~ msgstr "Změnit název na:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb..."
|
|
#~ msgstr "Dozvuk..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Reverb"
|
|
#~ msgstr "Používá se dozvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
#~ msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Filters..."
|
|
#~ msgstr "Klasické filtry..."
|
|
|
|
#~ msgid "Silence..."
|
|
#~ msgstr "Ticho..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Silence"
|
|
#~ msgstr "Vytváří se ticho"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
#~ msgstr "Převádí se stereo na Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
#~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
#~ msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, "
|
|
#~ "%.6lf Sekunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Chirp Generator"
|
|
#~ msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Tónový generátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
#~ msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
#~ msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
#~ msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund."
|
|
|
|
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
#~ msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent."
|
|
|
|
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
#~ msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
|
#~ msgstr "Ořezat ticho..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
|
|
#~ "not use this effect on Linux."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na "
|
|
#~ "Linuxu nelze použít."
|
|
|
|
#~ msgid "VST Effect"
|
|
#~ msgstr "Efekt VST"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
|
|
#~ "graphical display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka "
|
|
#~ "= %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah..."
|
|
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
|
#~ msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
|
#~ msgstr "Používá se efekt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo "
|
|
#~ "stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály."
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Délka noty (sekundy)"
|
|
|
|
#~ msgid "Note velocity"
|
|
#~ msgstr "Síla tónu noty"
|
|
|
|
#~ msgid "Note key"
|
|
#~ msgstr "Klíč noty"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
|
#~ msgstr "Vytažení vlastností: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
#~ msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp"
|
|
|
|
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SpectralSelection"
|
|
#~ msgstr "Výběr spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
|
#~ msgstr "Svislé pravítko"
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
|
#~ "open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu "
|
|
#~ "Audacity."
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
#~ msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan Effects"
|
|
#~ msgstr "Prohledat efekty znovu"
|
|
|
|
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, "
|
|
|
|
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, "
|
|
|
|
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo "
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
|
|
#~ msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
#~ msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
#~ msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
#~ msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
#~ msgstr "Nastavit bod výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Meter"
|
|
#~ msgstr "Povolit měřič"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
|
|
|
|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál "
|
|
#~ "uživatel."
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a "
|
|
#~ "klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "Na otáčky"
|
|
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "Instalovat efekty VST"
|
|
|
|
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
|
#~ msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "Používá se efekt: "
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
|
#~ msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou."
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Měřič vstupu "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je "
|
|
#~ "uložíte."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Neobnovovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Potvrdit?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input device"
|
|
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input channels"
|
|
#~ msgstr "Změnit vstupní kanály"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Obnovit efekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Vstupní zařízení"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vstupní kanály"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
#~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
#~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vstupní kanály"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Posuvník výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Posuvník vstupu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Rychlost přehrávání"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
|
#~ msgstr "Konec nahrávání"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n"
|
|
#~ " nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu "
|
|
#~ "nahrát.\n"
|
|
#~ " Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho "
|
|
#~ "nastavit."
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload File..."
|
|
#~ msgstr "N&ahrát soubor..."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
#~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v "
|
|
#~ "menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n"
|
|
#~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich "
|
|
#~ "souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n"
|
|
#~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože "
|
|
#~ "se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n"
|
|
#~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte "
|
|
#~ "jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen "
|
|
#~ "Audacity.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů "
|
|
#~ "v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
|
#~ msgstr "Křivka (d&B)"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Nápověda WCAG 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific Filter"
|
|
#~ msgstr "Vědecký filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Největší doba trvání ticha:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Práh ticha: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n"
|
|
#~ " Kompresní poměr musí být nejméně 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
|
|
#~ msgstr "mod-script-pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
#~ msgstr "mod-nyq-bench"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&track-panel"
|
|
#~ msgstr "mod-track-panel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n"
|
|
#~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem "
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat na n&ulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
#~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Zarovnáno na nule"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.<br> Prosím, "
|
|
#~ "<a href=\"*URL*\">shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Upravit popisná data štítků"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Změnit délku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Mění se délka..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Z výšky tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "Na výšku tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
|
#~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta"
|
|
|
|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
|
#~ msgstr "od Salva Ventury"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "od Lynna Allana"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula"
|
|
|
|
#~ msgid "by Rob Sykes"
|
|
#~ msgstr "Od Roba Sykese"
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Upravit popisná data"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Svobodný editor zvuku <br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých "
|
|
#~ "nesouhlasí jednotlivé kanály."
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden "
|
|
#~ "projekt je stále otevřený."
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m"
|
|
#~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Oříznout"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Štítky s tichem"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
|
#~ msgstr "Kmitočet v Hertzích"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Zdůraznění dB"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Zdůraznění basů..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
#~ "exporting multiple files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n"
|
|
#~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n"
|
|
#~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n"
|
|
#~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n"
|
|
#~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n"
|
|
#~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n"
|
|
#~ "více souborů."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Nelze uložit více souborů"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
|
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
|
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
|
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
|
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
|
|
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. "
|
|
#~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte "
|
|
#~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo "
|
|
#~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:"
|
|
#~ "feedback@audacityteam.org\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte "
|
|
#~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší <a href=\"http://wiki."
|
|
#~ "audacityteam.org/\">wiki</a> nebo navštivte naše <a href=\"http://forum."
|
|
#~ "audacityteam.org/\">fórum</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "FreqWindow"
|
|
#~ msgstr "Kmitočtové okno"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Labels"
|
|
#~ msgstr "&Upravit štítky"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "T&řídit skladby"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Nic-přeskočit"
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
|
#~ msgstr "Odstranění špiček"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
#~ "(99999 or greater is off)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n"
|
|
#~ "(99999 nebo větší je vypnuto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Práh ticha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Odstranění špiček..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Používá se odstranění špiček..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
|
|
|
|
#~ msgid "&VAMP"
|
|
#~ msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "36"
|
|
#~ msgstr "36"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
#~ "button in the Export dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko "
|
|
#~ "Volby v dialogu pro uložení."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Přeskočit body FFT"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Přeskočit body"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "Čištění mluveného slova"
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Přidat štítek k výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
|
#~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Nastavit citlivost"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Změny směru (nízký práh)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-On"
|
|
#~ msgstr "Levý na Zapnuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Pravý na Vypnuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Levý na Vypnuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-On"
|
|
#~ msgstr "Pravý na Zapnuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Sound"
|
|
#~ msgstr "Výběr zvuku"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit štítky"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Přidat štítek"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Kalibrovat"
|