1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 23:49:03 +02:00
2017-11-19 18:14:53 -05:00

16026 lines
434 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012-2013,2015
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
# M T <michtrz@gmail.com>, 2014
# Shinrai, 2013
# stefanniedermann <stefan.niedermann@googlemail.com>, 2013-2014
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2015
# Tobias Frei <tobias@freiwuppertal.de>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 11:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Joachim Huffer <joachim.huffer@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
"de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Datei."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8537 src/Menus.cpp:8616
#: src/Project.cpp:3198 src/Project.cpp:3809 src/Project.cpp:5269
#: src/Project.cpp:5288 src/TimerRecordDialog.cpp:473
#: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2631
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:454
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:211 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:240
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:589 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Dateityp:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dateidialog fehlgeschlagen mit Fehlercode %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist-Werkbank …"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Löschen\tStrg+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "A&lle auswählen\tStrg+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Suchen …\tStrg+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Passendes übergeordnetes\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Höchste S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Höhere S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Vorherige S-exprF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Nächste S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Gehe zu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Schrif&tart auswählen …"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Vertikal teilen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Horizontal teilen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "S&kript anzeigen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "A&usgabe anzeigen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "Große Symbo&le"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "Kleine &Symbole"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Los\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stopp\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Über"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214
#: src/effects/BassTreble.cpp:245
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2312
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-Skript laden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2337
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Alle Dateien|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skript wurde nicht gespeichert."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311
#: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624
#: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2334
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-Skript speichern"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Suchdialog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (Logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango-Symbolgalerie (Werkzeugleistensymbole)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 von Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Externes Audacity Modul, das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten "
"bereitstellt."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Effekt-Werkbank"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Code wurde geändert. Sind Sie sicher?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Effekt Werkbank - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Neues Skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Skript öffnen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Skript speichern"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Skript speichern unter …"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Zur Zwischenablage kopieren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4919
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Zur Zwischenablage ausschneiden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5234
#: src/Menus.cpp:5258 src/Menus.cpp:5373 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Sämtlichen Text auswählen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Vorherige Änderung wiederherstellen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Text suchen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Abgleichen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Gehe zum passenden übgeordneten Element"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Hoch"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Gehe zur höchsten S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4046
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Gehe zu höherer S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Gehe zu vorheriger S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Gehe zu nächster S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7503
#: src/Menus.cpp:7508 src/Menus.cpp:7513 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Skript starten"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3763
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Skript stoppen"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Online prüfen"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "Qualitätssicherung"
#: src/AboutDialog.cpp:111
msgid "system administration"
msgstr "System-Verwaltung"
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117
#: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148
#: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151
#: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154
#: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163
#: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167
#: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170
#: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 src/AboutDialog.cpp:182
#: src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 src/AboutDialog.cpp:185
#: src/AboutDialog.cpp:186
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134
msgid "co-founder and developer"
msgstr "Mitgründer und Entwickler"
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139
msgid "documentation and support"
msgstr "Dokumentation und Unterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:126
msgid "documentation and support, French"
msgstr "Dokumentation und Unterstützung, Französisch"
#: src/AboutDialog.cpp:145
msgid "accessibility advisor"
msgstr "Ratgeber Barrierefreiheit"
#: src/AboutDialog.cpp:165
msgid "graphic artist"
msgstr "Grafikkünstler"
#: src/AboutDialog.cpp:172
msgid "composer"
msgstr "Komponist"
#: src/AboutDialog.cpp:175
msgid "tester"
msgstr "Tester"
#: src/AboutDialog.cpp:176
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-Erweiterungen"
#: src/AboutDialog.cpp:249
msgid "incorporating"
msgstr "beinhaltet"
#: src/AboutDialog.cpp:304
msgid "About Audacity"
msgstr "Über Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:323 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2450
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:345
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity ist ein kostenloses Programm, geschrieben von einem weltweiten Team "
"freiwilliger [[http://www.audacityteam.org/about/credits|Entwickler]]. "
"Audacity ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche "
"Systeme) verfügbar."
#: src/AboutDialog.cpp:356
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Fehler finden oder einen Vorschlag für uns haben, schreiben "
"Sie in unser [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] (auf Englisch). Hilfe "
"gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem [[http://wiki.audacityteam.org/|"
"Wiki]] sowie in unserem [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:369 src/AboutDialog.cpp:371
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. "
"Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer, Joachim Huffer"
#: src/AboutDialog.cpp:387
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity, die kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software zur "
"Aufnahme und Bearbeitung von Klängen."
#: src/AboutDialog.cpp:393
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/AboutDialog.cpp:397
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity-Anpassungen"
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp:402
msgid "In Memoriam"
msgstr "In Erinnerung"
#: src/AboutDialog.cpp:405
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Teammitglieder"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Emeritus:"
msgstr "Im Ruhestand"
#: src/AboutDialog.cpp:409
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Bedeutende Audacity Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv"
#: src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Contributors"
msgstr "Beitragende"
#: src/AboutDialog.cpp:415
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:50
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp:420
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity beinhaltet Code von den folgenden Projekten:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Special thanks:"
msgstr "Besonderer Dank"
#: src/AboutDialog.cpp:426
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacity-Webseite: "
#: src/AboutDialog.cpp:432
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; Die <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> Software unterliegt "
"dem Urheberrecht &copy; 1999-2017 Audacity-Team.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:433
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; Der Name <b>Audacity</b> ist ein registriertes Warenzeichen "
"von Dominic Mazzoni.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp:439 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:210
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:492 src/AboutDialog.cpp:505 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build Information"
msgstr "Erstellungs-Informationen"
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/AboutDialog.cpp:499 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/AboutDialog.cpp:510
msgid "File Format Support"
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Import"
#: src/AboutDialog.cpp:529 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg-Vorbis Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp:536 src/AboutDialog.cpp:539
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-Tag-Unterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:546 src/AboutDialog.cpp:549
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp:554 src/AboutDialog.cpp:557
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 Export"
#: src/AboutDialog.cpp:562 src/AboutDialog.cpp:565
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import per QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:570 src/AboutDialog.cpp:572
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp:576 src/AboutDialog.cpp:578
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import per GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:584
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kern-Bibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp:588
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Abtastratenumwandlung"
#: src/AboutDialog.cpp:591
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audiowiedergabe und -aufnahme"
#: src/AboutDialog.cpp:594
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Plattformübergreifende GUI Bibliothek"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:604
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Dunkles Theme Extras"
#: src/AboutDialog.cpp:608 src/AboutDialog.cpp:611 src/AboutDialog.cpp:616
#: src/AboutDialog.cpp:619 src/AboutDialog.cpp:624 src/AboutDialog.cpp:627
#: src/AboutDialog.cpp:632 src/AboutDialog.cpp:635 src/AboutDialog.cpp:640
#: src/AboutDialog.cpp:643 src/AboutDialog.cpp:648 src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Plug-in support"
msgstr "Erweiterungsunterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:656 src/AboutDialog.cpp:659
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Unterstützung für Soundkarten-Mixer"
#: src/AboutDialog.cpp:664 src/AboutDialog.cpp:667
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung für Änderung von Tonhöhe und Tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:672 src/AboutDialog.cpp:675
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung für extreme Änderung von Tonhöhe und Tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:687
msgid "Program build date: "
msgstr "Erstellung des Programmes: "
#: src/AboutDialog.cpp:688
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit Id:"
#: src/AboutDialog.cpp:690 src/AboutDialog.cpp:692
msgid "Build type:"
msgstr "Erstelltyp:"
#: src/AboutDialog.cpp:690
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:692
msgid "Release build"
msgstr "Release-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:696 src/AboutDialog.cpp:702 src/AboutDialog.cpp:704
#: src/AboutDialog.cpp:709
msgid "Compiler:"
msgstr "Compiler:"
#: src/AboutDialog.cpp:715
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installation Präfix: "
#: src/AboutDialog.cpp:720
msgid "Settings folder: "
msgstr "Einstellungen-Ordner: "
#: src/AboutDialog.cpp:737
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"
#: src/AudacityApp.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Sie wurde aus der Liste der zuletzt geöffneten Dateien entfernt."
#: src/AudacityApp.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n"
"Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde "
"entfernt.\n"
"Für die betroffenen Stellen wird Stille eingefügt. \n"
"Die erste fehlende Datei ist:\n"
"%s\n"
"Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n"
"Wählen Sie „Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen …“, um eine Liste der "
"fehlenden Dateien zu sehen."
#: src/AudacityApp.cpp:916
msgid "Files Missing"
msgstr "Fehlende Dateien"
#: src/AudacityApp.cpp:1011
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Sprache \"%s\" ist unbekannt"
#: src/AudacityApp.cpp:1053
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Haupt-Lautstärkeregler"
#: src/AudacityApp.cpp:1142
msgid "Report generated to:"
msgstr "Bericht erstellt unter:"
#: src/AudacityApp.cpp:1143
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten"
#: src/AudacityApp.cpp:1445
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1458
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Datei erfolgreich dekodiert\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1462
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity startet …"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1524 src/Menus.cpp:311
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1525 src/Menus.cpp:316
msgid "&Open..."
msgstr "&Öffnen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1526
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Zuletzt ge&öffnete Dateien …"
#: src/AudacityApp.cpp:1527 src/Menus.cpp:1264
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Über Audacity …"
#: src/AudacityApp.cpp:1528
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Einstellungen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1532 src/Menus.cpp:307
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/AudacityApp.cpp:1764
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity konnte keinen sicheren Ort zum Speichern temporärer Dateien "
"finden.\n"
"Audacity benötigt einen Ort an dem automatische Aufräum-Programme die "
"temporären Dateien nicht löschen.\n"
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein."
#: src/AudacityApp.cpp:1766
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein."
#: src/AudacityApp.cpp:1776
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit das neue "
"temporäre Verzeichnis verwendet werden kann."
#: src/AudacityApp.cpp:1811
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht sperren.\n"
"Es kann sein, dass es anderweitig verwendet wird.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wollen Sie Audacity trotzdem starten?"
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners"
#: src/AudacityApp.cpp:1912
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1914
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Benutzen Sie die „Neu“ oder „Öffnen“ Befehle im aktuell laufenden Audacity-"
"Prozess,\n"
"um mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1915
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1997
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Max. Disk-Blockgröße in Bytes festlegen"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2001
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Eine Sicherheitskopie dekodieren"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2005
msgid "this help message"
msgstr "Diese Hilfenachricht"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2009
msgid "run self diagnostics"
msgstr "Selbstdiagnose starten"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2012
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity-Version anzeigen"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2016
msgid "audio or project file name"
msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname"
#: src/AudacityApp.cpp:2291
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity-Projektdateien (.AUP) sind momentan \n"
"nicht mit Audacity verknüpft. \n"
"\n"
"Verknüpfung einrichten, um sie per \n"
"Doppelklick öffnen zu können?"
#: src/AudacityApp.cpp:2292
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-Projektdateien"
#: src/AudacityLogger.cpp:165
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Protokoll"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:925
msgid "&Save..."
msgstr "&Speichern …"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:904 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Löschen"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2140
#: src/effects/Contrast.cpp:304
msgid "&Close"
msgstr "Schlie&ßen"
#: src/AudacityLogger.cpp:294
msgid "log.txt"
msgstr "Protokoll.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "Save log to:"
msgstr "Protokoll speichern unter:"
#: src/AudacityLogger.cpp:310
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: "
#: src/AudioIO.cpp:1206
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1207
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audio kann nicht abgespielt oder aufgenommen werden.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1210 src/AudioIO.cpp:1230
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/AudioIO.cpp:1213
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fehler bei Audio-Initialisierung"
#: src/AudioIO.cpp:1226
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Beim Öffnen des MIDI I/O-Layers ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1227
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"MIDI kann nicht abgespielt werden.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1233
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fehler bei MIDI-Initialisierung"
#: src/AudioIO.cpp:2122 src/AudioIO.cpp:2156
msgid "Out of memory!"
msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!"
#: src/AudioIO.cpp:2746
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Die Einstellung der Latenzkorrektur hat dazu geführt, dass das aufgenommene "
"Audio vor der Null-Linie versteckt ist.\n"
"Audacity hat den Start auf die Null-Linie zurück verschoben.\n"
"Sie müssen eventuell das Verschiebewerkzeug (<---> oder F5) verwenden, um "
"die Spur an die richtige Stelle zu schieben."
#: src/AudioIO.cpp:2747
msgid "Latency problem"
msgstr "Latenz-Problem"
#: src/AudioIO.cpp:4483
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war "
"nicht möglich. Immer noch zu hoch."
#: src/AudioIO.cpp:4491
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung verringerte die Lautstärke auf %f."
#: src/AudioIO.cpp:4506
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war "
"nicht möglich. Immer noch zu niedrig."
#: src/AudioIO.cpp:4518
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung erhöhte die Lautstärke auf %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4552
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable "
"Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu "
"hoch."
#: src/AudioIO.cpp:4554
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable "
"Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu "
"niedrig."
#: src/AudioIO.cpp:4557
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. %.2f scheint eine akzeptable "
"Lautstärke zu sein."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Absturz"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt "
"lief.\n"
"Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Speichern Sie das Projekt nach der Wiederherstellung, um die Änderungen auf "
"der Festplatte zu speichern."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity beenden"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projekte verwerfen"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projekte wiederherstellen"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle wiederherstellbaren Projekte verwerfen "
"möchten?\n"
"\n"
"Wenn Sie „Ja“ wählen, werden alle Projekte sofort verworfen."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Verwerfen von Projekten bestätigen"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:472
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parameter ändern"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Voreinstellung &verwenden"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Befe&hl wählen"
#: src/BatchCommands.cpp:418
msgid "cleaned"
msgstr "aufgeräumt"
#: src/BatchCommands.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Aufnahme exportieren nach %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp:440
msgid "Export recording"
msgstr "Aufnahme exportieren"
#: src/BatchCommands.cpp:448
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Verzeichnis 'aufgeräumt' kann nicht erstellt werden. \n"
"Es existiert bereits eine Datei die kein Verzeichnis ist"
#: src/BatchCommands.cpp:572
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für Ogg-Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:584
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:588
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht eingebaut"
#: src/BatchCommands.cpp:644
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ihr Stapelverarbeitungs-Befehl %s wurde nicht erkannt."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp:700
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Stapelkette angewendet"
#: src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Apply chain"
msgstr "Kette anwenden"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp:706
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr "Kette '%s' angewendet"
#: src/BatchCommands.cpp:707
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Wende '%s' an"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s anwenden mit Parameter(n)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:766 src/BatchCommands.cpp:771
msgid "Test Mode"
msgstr "Test-Modus"
#: src/BatchCommands.cpp:770
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74
#: src/BatchProcessDialog.cpp:75
msgid "Apply Chain"
msgstr "Kette anwenden"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "&Select Chain"
msgstr "Kette &auswählen"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542
msgid "Chain"
msgstr "Kette"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Auf aktuelles &Projekt anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Auf Dateien anwenden …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227
msgid "No chain selected"
msgstr "Keine Kette ausgewählt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:167
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s“ wird auf aktuelles Projekt angewendet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:237
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Datei(en) für Stapelverarbeitung auswählen …"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:306
msgid "Applying..."
msgstr "Wird angewendet …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:317
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472
#: src/BatchProcessDialog.cpp:473
msgid "Edit Chains"
msgstr "Kette bearbeiten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:525
msgid "&Chains"
msgstr "&Ketten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:901
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:902
msgid "&Remove"
msgstr "Ent&fernen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "Re&name"
msgstr "Umbe&nennen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ke&tte (Zum Bearbeiten doppelklicken oder Leertaste drücken)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564
msgid "Command "
msgstr "Befehl "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3181
msgid "De&faults"
msgstr "&Standards"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:617
msgid "- END -"
msgstr "- ENDE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s geändert"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:645
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Kette ein"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
msgid "Name of new chain"
msgstr "Name der neuen Kette"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Das Name darf nicht leer sein"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:804
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namen dürfen weder „%c“ noch „%c“ enthalten"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:835
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp:128
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: src/Benchmark.cpp:169
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Disk-Blockgröße (KB):"
#: src/Benchmark.cpp:176
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Anzahl der Bearbeitungen:"
#: src/Benchmark.cpp:183
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Test-Datengröße (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp:192
msgid "Random Seed:"
msgstr "Anfangswert für Zufallsgenerator:"
#: src/Benchmark.cpp:202
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Detaillierte Infos für jede Blockdatei zeigen"
#: src/Benchmark.cpp:207
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Detaillierte Infos für jede Bearbeitungsoperation zeigen"
#: src/Benchmark.cpp:223
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp:255
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp:258
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Benchmark-Daten exportieren als:"
#: src/Benchmark.cpp:326
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Blockgröße sollte im Bereich von 1 - 1024 KB liegen."
#: src/Benchmark.cpp:331
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Anzahl der Bearbeitungen sollte im Bereich von 1 - 10000 liegen."
#: src/Benchmark.cpp:336
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Test-Datengröße sollte im Bereich von 1 - 2000 MB liegen."
#: src/Benchmark.cpp:380
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Nutze %d Stücke à %d Samples, für eine Gesamtgröße von %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp:389
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Vorbereitung...\n"
#: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Erwartete Länge %d, Spur Länge %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Führe %d Bearbeitungen durch...\n"
#: src/Benchmark.cpp:436
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Schnitt: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Versuch %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:444
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Schnitt (%d, %d) fehlgeschlagen.\n"
#: src/Benchmark.cpp:456
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Einfügen: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Versuch %d\n"
"Einfügen fehlgeschlagen.\n"
#: src/Benchmark.cpp:487
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Zeit um %d Bearbeitungen durchzufügen: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:493
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Überprüfe Dateizeiger-Lecks:\n"
#: src/Benchmark.cpp:494
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Spur # Blöcke: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:495
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk % Blöcke: \n"
#: src/Benchmark.cpp:499
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Prüfe auf Korrektheit...\n"
#: src/Benchmark.cpp:512
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Fehler: Stück %d Sample %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:517
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Korrektheit erfolgreich geprüft!\n"
#: src/Benchmark.cpp:519
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Fehler in %d/%d Stücken\n"
#: src/Benchmark.cpp:523
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Zeit um alle Daten zu prüfen: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:524
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Lese Daten erneut...\n"
#: src/Benchmark.cpp:541
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Zeit um alle Daten zu prüfen (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Bei 44100 Hz, 16-Bits pro Sample, beträgt die geschätzte Anzahl\n"
" von Spuren, die gleichzeitig gespielt werden könnten: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp:549
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TEST FEHLGESCHLAGEN!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp:555
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Benchmark erfolgreich abgeschlossen.\n"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten werden entfernt"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiodaten werden ins Projekt kopiert …"
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt hängt von anderen Audiodateien ab"
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Das Kopieren dieser Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\n"
"Das ist sicherer, benötigt aber mehr Speicherplatz."
#: src/Dependencies.cpp:323
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Als fehlend angezeigte Dateien wurden verschoben oder gelöscht und können "
"nicht kopiert werden.\n"
"Stellen Sie sie an ihrem ursprünglichen Ort wieder her, um sie ins Projekt "
"kopieren zu können."
#: src/Dependencies.cpp:334
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Audio File"
msgstr "Audiodatei"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Ausgewählte Dateien kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:357 src/Dependencies.cpp:515
msgid "Cancel Save"
msgstr "Speichern abbrechen"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Speichern ohne zu kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:361
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nicht kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:364
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:379 src/Dependencies.cpp:385
msgid "Ask me"
msgstr "Benutzer fragen"
#: src/Dependencies.cpp:380
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)"
#: src/Dependencies.cpp:381
msgid "Never copy any files"
msgstr "Dateien niemals kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wenn ein Projekt von anderen Dateien abhängt:"
#: src/Dependencies.cpp:420
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT "
#: src/Dependencies.cpp:514
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
#: src/Dependencies.cpp:554
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ihr Projekt ist zur Zeit eigenständig; es hängt nicht von externen "
"Audiodateien ab. \n"
"\n"
"Wenn Sie das Projekt in einen Zustand mit externen Abhängigkeiten bringen, "
"ist es nicht länger eigenständig. Wenn Sie dann speichern, ohne diese "
"Dateien herein zu kopieren, könnten Sie Daten verlieren."
#: src/Dependencies.cpp:559
msgid "Dependency Check"
msgstr "Abhängigkeiten prüfen"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:540
#: src/DirManager.cpp:1899
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz verfügbar.\n"
"Bitte wählen Sie in den Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Temporäre Projektdateien werden gesäubert"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien werden aufgeräumt"
#: src/DirManager.cpp:541
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projektdaten werden gespeichert"
#: src/DirManager.cpp:636
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Aufräumen nach fehlgeschlagenem Speichern"
#: src/DirManager.cpp:668
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Zwischenspeicher-Verzeichnisse werden aufgeräumt"
#: src/DirManager.cpp:745
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen."
#: src/DirManager.cpp:776
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity hat eine verwaiste Blockdatei gefunden: %s. \n"
"Bitte ziehen Sie in Betracht, das Projekt zu speichern und erneut zu laden, "
"um eine vollständige Projekt-Überprüfung durchzuführen."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1444
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-alt%d"
#: src/DirManager.cpp:1454
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Testdatei kann nicht geöffnet/erstellt werden."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1466
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "„%s“ kann nicht entfernt werden."
#: src/DirManager.cpp:1472
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Datei umbenannt: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1521
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "„%s“ kann nicht in „%s“ umbenannt werden."
#: src/DirManager.cpp:1542
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Block %s geändert auf neuen Verknüpfungsnamen\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem <sequence> Tag "
"aufgetreten."
#: src/DirManager.cpp:1595 src/DirManager.cpp:1649
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt sofort ohne Änderungen schließen"
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. "
"Speichert das Projekt in seinem aktuellen Zustand, es sei denn, Sie klicken "
"bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort schließen“."
#: src/DirManager.cpp:1599
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags"
#: src/DirManager.cpp:1615 src/DirManager.cpp:2073
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspiziere Projektdatei-Daten"
#: src/DirManager.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n"
"%lld externe Audiodatei(en) ('verknüpfte Dateien') fehlen. \n"
"Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n"
"wiederherstellen. \n"
"\n"
"Wenn Sie unten eine der ersten beiden Optionen wählen, \n"
"erhalten Sie sich die Möglichkeit, die Dateien manuell wieder \n"
"am ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n"
"\n"
"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n"
"die Wellenform keine Stille zeigen könnte. \n"
"\n"
"Wenn Sie die dritte Option wählen, wird das Projekt\n"
"im aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf \n"
"„Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen."
#: src/DirManager.cpp:1650 src/DirManager.cpp:1800
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Fehlendes Audio als Stille behandeln (nur diese Sitzung)"
#: src/DirManager.cpp:1651
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
"Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)."
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Warnung - Verknüpfte Datei(en) fehlen"
#: src/DirManager.cpp:1700
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Projekt-Überprüfung hat fehlende verknüpfte Datei(en) durch Stille "
"ersetzt."
#: src/DirManager.cpp:1720
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n"
"fand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \n"
"Audacity kann diese Dateien vollständig aus dem \n"
"im Projekt vorhandenen Audio wiederherstellen."
#: src/DirManager.cpp:1726
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Verknüpfte Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Stille bei fehlenden Anzeigedaten einfügen (nur diese Sitzung)"
#: src/DirManager.cpp:1728 src/DirManager.cpp:1799 src/DirManager.cpp:1873
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
#: src/DirManager.cpp:1731
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Warnung - Fehlende verknüpfte Datei(en)"
#: src/DirManager.cpp:1768
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Projekt-Überprüfung hat die fehlenden verknüpften Dateien "
"wiederhergestellt."
#: src/DirManager.cpp:1786
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n"
"ergab, dass %lld Audio-Blockdatei(en) (.au) fehlen. \n"
"Ursache könnte ein Fehler sein, ein Systemabsturz oder \n"
"versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n"
"Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n"
"\n"
"Wenn Sie die erste oder zweite Option wählen, \n"
"können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n"
"wieder an ihren Ort zu legen. \n"
"\n"
"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n"
"die Wellenform keine Stille zeigen könnte."
#: src/DirManager.cpp:1801
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Fehlendes Audio durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)"
#: src/DirManager.cpp:1804
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Warnung - Fehlende Audiodaten-Blockdatei(en)"
#: src/DirManager.cpp:1841
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Projekt-Überprüfung hat fehlende Audiodaten-Blockdatei(en) durch Stille "
"ersetzt."
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projekt-Überprüfung hat verwaisten Blockdatei(en) ignoriert. Sie werden "
"beim Speichern des Projektes gelöscht."
#: src/DirManager.cpp:1863
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand \n"
"%d verwaiste Blockdatei(en). Die Dateien werden von diesem \n"
"Projekt nicht verwendet, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n"
"Sie sind klein und schaden nicht."
#: src/DirManager.cpp:1872
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Ohne löschen fortfahren; zusätzliche Dateien diese Sitzung ignorieren"
#: src/DirManager.cpp:1874
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Verwaiste Dateien löschen (dauerhaft und sofort)"
#: src/DirManager.cpp:1877
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Warnung - Verwaiste Blockdatei(en)"
#: src/DirManager.cpp:1900
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ungenutzte Verzeichnisse aus Projektdaten werden aufgeräumt"
#: src/DirManager.cpp:1913
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der Inspektion "
"der geladenen Projektdaten."
#: src/DirManager.cpp:1919
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der "
"automatischen Wiederherstellung.\n"
"\n"
"Wählen Sie im Hilfemenü „Protokoll anzeigen …“ um Einzelheiten zu sehen."
#: src/DirManager.cpp:1920
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Warnung: Probleme bei der automatischen Wiederherstellung"
#: src/DirManager.cpp:1962
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Fehlende verknüpfte Audiodatei: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1986
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:2014
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:2058
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Verwaiste Block-Datei: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:2118
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio wird zwischengespeichert"
#: src/DirManager.cpp:2119
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio wird in Arbeitsspeicher zwischengespeichert"
#: src/DirManager.cpp:2159
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Aufnahme wird gespeichert"
#: src/DirManager.cpp:2160
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Aufnahme wird auf den Datenträger gespeichert"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht mit kompiliert"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg wurde bereits in den Einstellungen konfiguriert und war auch schon "
"erfolgreich geladen,\n"
"aber dieses Mal konnte Audacity es beim Start nicht laden. \n"
"\n"
"Sie können zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ gehen, um es erneut zu "
"konfigurieren."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg suchen"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity benötigt die Datei „%s“, um mit FFmpeg Audio zu im- und exportieren."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Speicherort von „%s“:"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Um „%s“ zu suchen, klicken Sie hier -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Um eine kostenlose Kopie von FFmpeg zu erhalten, klicken Sie hier -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Wo ist „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp:703
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Es wurden keine kompatiblen FFmpeg-Bibliotheken gefunden."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteck"
#: src/FileException.cpp:28
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht öffnen."
#: src/FileException.cpp:31
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht lesen."
#: src/FileException.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity konnte nicht in eine Datei schreiben.\n"
"Vielleicht ist %s nicht schreibbar oder die Platte ist voll."
#: src/FileException.cpp:44
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht schreiben."
#: src/FileException.cpp:49
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity hat erfolgreich eine Datei in %s geschrieben, konnte sie aber nicht "
"nach %s umbenennen."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fehler (Datei wurde vielleicht nicht geschrieben): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard-Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:212
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "window"
msgstr "Fenster"
#: src/FreqWindow.cpp:240
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineardarstellung"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. Darstellung"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:630 src/effects/Equalization.cpp:658
#: src/effects/Equalization.cpp:666 src/effects/Equalization.cpp:729
#: src/effects/Equalization.cpp:1009 src/effects/Equalization.cpp:1017
#: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422
#: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518
#: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590
#: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:312
msgid "Scroll"
msgstr "Bildlauf"
#: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743
#: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:685
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/effects/ScienFilter.cpp:509
#: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:393
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/FreqWindow.cpp:398
msgid "Peak:"
msgstr "Spitze:"
#: src/FreqWindow.cpp:404
msgid "&Grids"
msgstr "&Gitterlinien"
#: src/FreqWindow.cpp:431
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorithmus:"
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren …"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Axis:"
msgstr "&Achse:"
#: src/FreqWindow.cpp:468
msgid "&Replot..."
msgstr "&Neu zeichnen …"
#: src/FreqWindow.cpp:593
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Damit das Spektrum gezeichnet werden kann, müssen alle Spuren die gleiche "
"Abtastrate haben."
#: src/FreqWindow.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Es wurde zu viel Audio ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden "
"analysiert."
#: src/FreqWindow.cpp:667
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nicht ausreichend Daten ausgewählt."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:943
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:952
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:954
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1041
msgid "spectrum.txt"
msgstr "Spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1044
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektraldaten exportieren als:"
#: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4568
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
#: src/FreqWindow.cpp:1065
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1071
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Verzögerung (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
#: src/HelpText.cpp:142
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio-Wiedergabe"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio-Aufnahme"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegerätes"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportieren einer Audiodatei"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Speichern eines Audacity-Projektes"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:188
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Unterstützung für weitere Formate"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brennen einer CD"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "No Local Help"
msgstr "Keine lokale Hilfe"
#: src/HelpText.cpp:222
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>Die verwendete Version von Audacity ist eine <b>Alpha-Test-Version</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Die verwendete Version von Audacity ist eine <b>Beta-Test-Version</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Offiziell veröffentlichte Version von Audacity erhalten"
#: src/HelpText.cpp:241
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Wir empfehlen dringend, unsere letzte stabile veröffentlichte Version zu "
"verwenden. Diese bietet vollständige Dokumentation und Unterstützung.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:242
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Sie können uns helfen, Audacity zur Veröffentlichung fertig zu stellen, in "
"dem Sie unserer [[http://www.audacityteam.org/community/|Community]] "
"beitreten.<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp:248
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity basiert auf Audacity:"
#: src/HelpText.cpp:249
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - für Unterschiede "
"dazwischen."
#: src/HelpText.cpp:250
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
" Email an [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - für "
"Hilfe bei der Verwendung von DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - um mit DarkAudacity "
"los zu legen."
#: src/HelpText.cpp:258
msgid "How to get help"
msgstr "Wie man Hilfe erhält"
#: src/HelpText.cpp:259
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:"
#: src/HelpText.cpp:260
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online anschauen]]"
#: src/HelpText.cpp:261
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|online anschauen]]"
#: src/HelpText.cpp:262
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen direkt "
"online."
#: src/HelpText.cpp:263
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Mehr:</b> Besuchen Sie unser [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekterweiterungen."
#: src/HelpText.cpp:277
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren (etwa "
"M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten und "
"Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-Bibliothek]] auf "
"Ihren PC herunterladen und installieren."
#: src/HelpText.cpp:282
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von [[http://manual.audacityteam.org/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-Dateien]] sowie Titeln von "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd|Audio-CDs]]."
#: src/HelpText.cpp:300
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie "
"sich das Handbuch online an]].<br><br>Um das Handbuch immer online "
"anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in den "
"Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“."
#: src/HelpText.cpp:305
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie "
"sich das Handbuch online an]] oder [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| laden Sie das Handbuch herunter]].<br><br>Um das "
"Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in<br> den "
"Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Verlauf verwalten"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Rückforderbarer Platz"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Verwendeter Speicherplatz gesamt"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Rückgängig-Ebenen verfügbar"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Zu verwerfende Ebenen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerfen"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Verwendeter Zwischenablagen-Speicherplatz"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Interner Fehler in %s bei %s Zeile %d.\n"
"Bitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Interner Fehler bei %s Zeile %d.\n"
"Bitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kann nicht bestimmt werden"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Der angegebene Dateiname kann nicht konvertiert werden, weil Unicode-Zeichen "
"verwendet werden."
#: src/Internat.cpp:250
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Neuen Dateinamen auswählen:"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Textmarken bearbeiten"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2 drücken oder doppelklicken um Zelleninhalt zu bearbeiten."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "D&anach einfügen"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Da&vor einfügen"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren …"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6347 src/Menus.cpp:7430
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112
#: src/Menus.cpp:8170
msgid "Label"
msgstr "Textmarke"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Niedrige Frequenz"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Hohe Frequenz"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Neu …"
#: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6870
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen"
#: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6874
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*"
#: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6883 src/Project.cpp:2980
#: src/Project.cpp:2995
msgid "Could not open file: "
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: "
#: src/LabelDialog.cpp:631
msgid "No labels to export."
msgstr "Keine Textmarken zu exportieren."
#: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4537
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Textmarken exportieren als:"
#: src/LabelDialog.cpp:778
msgid "New Label Track"
msgstr "Neue Te&xtspur"
#: src/LabelDialog.cpp:779
msgid "Enter track name"
msgstr "Spurname eingeben"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Textspur"
#: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181
#: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Textmarke geändert"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Textmarke bearbeiten"
#: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112
msgid "Added label"
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: src/LabelTrack.cpp:2144
msgid "&Delete Label"
msgstr "Textmarke &löschen"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&arbeiten …"
#: src/LabelTrack.cpp:2208
msgid "Deleted Label"
msgstr "Gelöschte Textmarke"
#: src/LabelTrack.cpp:2285
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
"Eine oder mehrere gespeicherte Textmarken konnten nicht gelesen werden."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Erster Start von Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Die Sprache, die Sie gewählt haben, %s (%s), weicht von der Systemsprache "
"ab: %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Fehler beim konvertieren einer alten Projektdatei"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
"Die alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240
#: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: src/Menus.cpp:330
msgid "&Save Project"
msgstr "Projekt &speichern"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt speichern &unter …"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Ande&rs speichern"
#: src/Menus.cpp:337
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Als MP&3 exportieren"
#: src/Menus.cpp:341
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Als &WAV exportieren"
#: src/Menus.cpp:345
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Als &OGG exportieren"
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Audio &exportieren …"
#: src/Menus.cpp:354
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren …"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Textmarken exportieren …"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Mehrere ex&portieren …"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MI&DI exportieren …"
#: src/Menus.cpp:372
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes &speichern …"
#: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio …"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Labels..."
msgstr "&Textmarken …"
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI …"
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rohdaten …"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "C&hains"
msgstr "&Ketten"
#: src/Menus.cpp:391
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ke&tte anwenden …"
#: src/Menus.cpp:394
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Ketten &bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Seite ein&richten …"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:403
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken …"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:412
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:464
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Dupli&zieren"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "R&emove Special"
msgstr "Spezial-&Entfernen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:470
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Split D&elete"
msgstr "L&öschen und trennen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Audi&o zu Stille"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Audio zuschneiden"
#: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Be&grenzungen zuschneiden"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Trennen"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split Ne&w"
msgstr "In neue T&onspur verschieben und trennen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Verbinden"
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Bei Stille abtrennen"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "&Labels"
msgstr "&Textmarken"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Textmarke bei &Auswahl hinzufügen"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Textmarke bei &Wiedergabeposition hinzufügen"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Textmar&kiertes Audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Trennen und löschen"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Audio zu Stille"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pieren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "&Trennen"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Me&tadaten …"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ein&stellungen …"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "Ausw&ählen"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Nichts"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spuren"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&In allen Spuren"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "In allen &sync-gesperrten Spuren"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "&Bereich"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Links von der Wiedergabeposition"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Spuranfang bis Cursor"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Cursor bis Spur&ende"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "A&uswahl merken"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Auswahl abrufe&n"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektral"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Spektralauswahl umschalten"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Nächste &höhere Spitzenfrequenz"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Nächste &niedrigere Spitzenfrequenz"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "&Vorherige Ausschnittgrenze bis Cursor"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Cursor bis n&ächste Ausschnittgrenze"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Vorheri&ger Ausschnitt"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Nächst&er Ausschnitt"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Cursor bis gespeicherte &Cursorposition"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Cursorpos&ition merken"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Bei Null&durchgängen"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "A&uswahl anzeigen"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "Spu&rgröße"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&An Breite anpassen"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "An &Höhe anpassen"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Alle Spuren &zuklappen"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Zugeklappte Spuren au&fklappen"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Spr&ingen zu"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Auswahlan&fang"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868
msgid "Selection En&d"
msgstr "Auswahlen&de"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Verlauf …"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke …"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixer ..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transport-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Werkzeuge-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Mixer-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Bearbeitungs-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "&Transkription-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Schru&b-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Gerät-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Auswahl-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektralauswahl-Werkzeugleiste"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Zusätzliche Menüs (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen (an/aus)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292
msgid "T&ransport"
msgstr "&Transport"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296
msgid "Pl&ay"
msgstr "Wiederg&abe"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Wiederg&abe/Stopp"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Endloswiedergabe"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Aufnahme"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "Aufnahme anh&ängen"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Neue Spur aufzeichnen"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Cursor nach"
#: src/Menus.cpp:866
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Auswahlan&fang"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Track &Start"
msgstr "Spur&anfang"
#: src/Menus.cpp:875
msgid "Track &End"
msgstr "Spur&ende"
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "&Vorherige Ausschnittbegrenzung"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "N&ächste Ausschnittbegrenzung"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "&Project Start"
msgstr "&Projektanfang"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projekte&nde"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Wiedergabe-&Bereich"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "&Lock"
msgstr "&Sperren"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Unlock"
msgstr "&Entsperren"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audiogeräte &erneut suchen"
#: src/Menus.cpp:909
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transport-&Optionen"
#: src/Menus.cpp:911
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Geräuschaktivierungsstufe …"
#: src/Menus.cpp:914
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Geräusch&aktivierte Aufnahme (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:919
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angepinnt (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:927
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware durchschleifen (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:933
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatische Aufnahmeeinpegelung (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "Add &New"
msgstr "&Neu hinzufügen"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospur"
#: src/Menus.cpp:953
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospur"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "&Label Track"
msgstr "&Textspur"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zeitspur"
#: src/Menus.cpp:963
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&x"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Stereo zu &Mono heruntermischen"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Misc&hen und rendern"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "In ne&ue Spur mischen und rendern"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Resample..."
msgstr "&Abtastrate …"
#: src/Menus.cpp:988
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Spuren ent&fernen"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "St&umm/Laut"
#: src/Menus.cpp:995
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
#: src/Menus.cpp:996
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Alle Spuren wieder &laut stellen"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorama"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "&Center"
msgstr "&Mitte"
#: src/Menus.cpp:1011
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Ende an Ende ausrichten"
#: src/Menus.cpp:1012
msgid "Align &Together"
msgstr "&Zusammen ausrichten"
#: src/Menus.cpp:1015
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start auf &Null"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Start auf &Cursor/Auswahlanfang"
#: src/Menus.cpp:1017
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Start auf Auswahl&ende"
#: src/Menus.cpp:1018
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Ende auf Cu&rsor/Auswahlanfang"
#: src/Menus.cpp:1019
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Ende auf Auswahlen&de"
#: src/Menus.cpp:1027
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Spuren aus&richten"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Auswahl &mit Spuren verschieben (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Auswahl und Sp&uren verschieben"
#: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7722
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: src/Menus.cpp:1065
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Spuren s&ortieren"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "by &Start time"
msgstr "nach &Startzeit"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "by &Name"
msgstr "nach &Name"
#: src/Menus.cpp:1080
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "S&puren synchron halten (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Generate"
msgstr "Er&zeugen"
#: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Erweiterungen hinzufügen / entfernen …"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4383
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s wiederholen"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "&Analyze"
msgstr "Anal&yse"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast …"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum zeichnen ..."
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimieren"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Alle nach vorne &bringen"
#: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Loslegen"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Schnellhilfe"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Manual"
msgstr "&Handbuch"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "&Tools"
msgstr "&Werkzeuge"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Screenshot-Werkzeuge …"
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Benchmark starten …"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnose"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Audio-Geräteinfo …"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI-Geräteinfo …"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Protokoll anzeigen …"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen ..."
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen …"
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "Zus-&Leiste"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&ppen"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "Play &One Second"
msgstr "Eine Sekunde wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Bis zur Au&swahl wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "&Vor Auswahlanfang wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Nach dem Auswahl&anfang wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Vor Auswahl&ende wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1315
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Nach dem Auswahl&ende wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1316
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Vor u&nd nach Auswahlanfang wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1317
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Vor un&d nach Auswahlende wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1318
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Schnitt-Vorscha&u wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "T&ools"
msgstr "&Werkzeuge"
#: src/Menus.cpp:1328
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Au&swahlwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1329
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "H&üllkurvenwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1330
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Zeichenwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1331
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Vergrößerungswerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1332
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "&Zeitverschiebewerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1333
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multifunktionswerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Vorheriges Werkzeug"
#: src/Menus.cpp:1336
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Nächstes Werkzeug"
#: src/Menus.cpp:1342
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mi&xer"
#: src/Menus.cpp:1344
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Wiedergabe&lautstärke einstellen"
#: src/Menus.cpp:1345
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "W&iedergabelautstärke erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1346
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstär&ke reduzieren"
#: src/Menus.cpp:1347
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Aufnahmela&utstärke einstellen"
#: src/Menus.cpp:1348
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Auf&nahmelautstärke erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke v&erringern"
#: src/Menus.cpp:1357
msgid "&DeleteKey"
msgstr "&Löschtaste"
#: src/Menus.cpp:1361
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Löschtaste&2"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Trans&cription"
msgstr "Trans&kription"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Mit &Geschwindigkeit wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "End&loswiedergabe mit Geschwindigkeit"
#: src/Menus.cpp:1373
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Schnitt-Vorschau mit Geschwindig&keit wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1374
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Wiedergabe&geschwindigkeit einstellen"
#: src/Menus.cpp:1375
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "W&iedergabegeschwindigkeit erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1376
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit &reduzieren"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Zu &vorheriger Textmarke bewegen"
#: src/Menus.cpp:1382
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Zu &nächster Textmarke bewegen"
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Scru&b"
msgstr "Schru&bben"
#: src/Menus.cpp:1391
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Kleiner Sprung nach &links während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1392
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Kleiner Sprung nach &rechts während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1393
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Großer Sprung nach lin&ks während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1394
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Großer Sprung nach re&chts während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "De&vice"
msgstr "Ge&rät"
#: src/Menus.cpp:1402
msgid "Change &recording device"
msgstr "Aufnahmege&rät ändern"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Change &playback device"
msgstr "Wiedergabegerät &ändern"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Change audio &host"
msgstr "Audiohost &ändern"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Aufnahmeka&näle ändern"
#: src/Menus.cpp:1419
msgid "&Selection"
msgstr "Au&swahl"
#: src/Menus.cpp:1421
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Einrasten &aus"
#: src/Menus.cpp:1422
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Einrasten an &Nächsten"
#: src/Menus.cpp:1423
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Einrasten an &Vorherigen"
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Auswahl auf &Anfang"
#: src/Menus.cpp:1426
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Auswahl auf En&de"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Auswahl &links erweitern"
#: src/Menus.cpp:1430
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Auswahl &rechts erweitern"
#: src/Menus.cpp:1434
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "L&inke Auswahl setzen (oder erweitern)"
#: src/Menus.cpp:1437
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Re&chte Auswahl setzen (oder erweitern)"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Auswahl links v&erringern"
#: src/Menus.cpp:1444
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Auswahl rechts verr&ingern"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1459
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Zus-&Befehle"
#: src/Menus.cpp:1461
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen"
#: src/Menus.cpp:1467
msgid "F&ocus"
msgstr "F&okus"
#: src/Menus.cpp:1469
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Rückwärts &bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren"
#: src/Menus.cpp:1470
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "V&orwärts bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Fokus zur v&orherigen Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Fokus zur &nächsten Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "&Fokus auf die erste Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Fokus auf die &letzte Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Fokus zur vo&rherigen Spur bewegen und auswählen"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Fokus zur n&ächsten Spur bewegen und auswählen"
#: src/Menus.cpp:1482
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Fokussierte Spur umschalten"
#: src/Menus.cpp:1483
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Fokussierte Spur umschalten"
#: src/Menus.cpp:1489
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursor"
#: src/Menus.cpp:1491
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor nach &links"
#: src/Menus.cpp:1494
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor nach &rechts"
#: src/Menus.cpp:1497
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Curs&or kurz nach links springen"
#: src/Menus.cpp:1500
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Cursor kurz nach rech&ts springen"
#: src/Menus.cpp:1503
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Cursor weit nach l&inks springen"
#: src/Menus.cpp:1506
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Cursor weit nach re&chts springen"
#: src/Menus.cpp:1510
msgid "Clip L&eft"
msgstr "L&inks abschneiden"
#: src/Menus.cpp:1513
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Rec&hts abschneiden"
#: src/Menus.cpp:1521
msgid "&Track"
msgstr "&Spur"
#: src/Menus.cpp:1523
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "P&anorama der fokussierten Spur ändern"
#: src/Menus.cpp:1526
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &links schieben"
#: src/Menus.cpp:1529
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &rechts schieben"
#: src/Menus.cpp:1532
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Verstärku&ng der fokussierten Spur ändern"
#: src/Menus.cpp:1535
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur erh&öhen"
#: src/Menus.cpp:1538
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur verr&ingern"
#: src/Menus.cpp:1541
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "M&enü für fokussierte Spur öffnen"
#: src/Menus.cpp:1544
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Fokussierte Spur st&umm/laut"
#: src/Menus.cpp:1547
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Fokussierte Spur &alleine/nicht alleine"
#: src/Menus.cpp:1550
msgid "&Close focused track"
msgstr "Fokussierte Spur s&chließen"
#: src/Menus.cpp:1553
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Fokussierte Spur nach o&ben schieben"
#: src/Menus.cpp:1556
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Fokussierte Spur nach un&ten schieben"
#: src/Menus.cpp:1559
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &oben schieben"
#: src/Menus.cpp:1562
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &unten schieben"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "&Vollbild (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:1579
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Alle Projekte minimieren"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:154
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:195 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:427
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-Eingabeaufforderung"
#: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/Menus.cpp:1867
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Erweiterung %d bis %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1920
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1923
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
#: src/Menus.cpp:1941
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Rückgängig %s"
#: src/Menus.cpp:1952
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Wiederholen %s"
#: src/Menus.cpp:2984
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
#: src/Menus.cpp:2984
msgid "Sort by Time"
msgstr "Nach Zeit sortieren"
#: src/Menus.cpp:2993
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
#: src/Menus.cpp:2993
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Name sortieren"
#: src/Menus.cpp:3068
msgid "no label track"
msgstr "keine Textspur"
#: src/Menus.cpp:3075
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "keine Textspur bei oder unter der ausgewählten Spur"
#: src/Menus.cpp:3108
msgid "no labels in label track"
msgstr "keine Textmarken in Textspur"
#: src/Menus.cpp:3565
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Ausschnitte nach rechts zeitverschoben"
#: src/Menus.cpp:3566
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Ausschnitte nach links zeitverschoben"
#: src/Menus.cpp:3572 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zeitverschiebung"
#: src/Menus.cpp:3576
msgid "clip not moved"
msgstr "Auschnitt nicht verschoben"
#: src/Menus.cpp:3614
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen"
#: src/Menus.cpp:3615 src/Menus.cpp:3647
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen"
#: src/Menus.cpp:3963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Spur mit aktivem Ton kann nicht gelöscht werden"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4021
msgid "to Top"
msgstr "nach oben"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "to Bottom"
msgstr "nach unten"
#: src/Menus.cpp:4046
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:4056
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:4058 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Spur verschieben"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp:4520
msgid "labels.txt"
msgstr "Textmarken.txt"
#: src/Menus.cpp:4532
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
#: src/Menus.cpp:4606
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Bitte nur eine Notizspur gleichzeitig auswählen."
#: src/Menus.cpp:4611
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Bitte eine Notizspur auswählen."
#: src/Menus.cpp:4624
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportieren als:"
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4660
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: src/Menus.cpp:4661
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportieren"
#: src/Menus.cpp:4694
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren"
#: src/Menus.cpp:4758
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
#: src/Menus.cpp:4788
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
#: src/Menus.cpp:4919
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in Zwischenablage"
#: src/Menus.cpp:4971
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Trennen-Ausschneiden und in Zwischenablage"
#: src/Menus.cpp:4971
msgid "Split Cut"
msgstr "Trennen Ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:5104
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren."
#: src/Menus.cpp:5114
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereoton-Dateien können nicht in eine Monospur kopiert werden."
#: src/Menus.cpp:5234 src/Menus.cpp:5373 src/Menus.cpp:5449
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
#: src/Menus.cpp:5258
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt"
#: src/Menus.cpp:5449
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
#: src/Menus.cpp:5501
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Ausgewählte Tonspuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden"
#: src/Menus.cpp:5503
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audio zuschneiden"
#: src/Menus.cpp:5534
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5537
msgid "Split Delete"
msgstr "Trennen Löschen"
#: src/Menus.cpp:5559
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f abgetrennt"
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Detach"
msgstr "Abtrennen"
#: src/Menus.cpp:5584
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
#: src/Menus.cpp:5587
msgid "Join"
msgstr "Verbinden"
#: src/Menus.cpp:5601
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ausgewählte Spuren in Stille verwandelt für %.2f Sekunden bei %.2f"
#: src/Menus.cpp:5604 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Stille"
#: src/Menus.cpp:5633
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliziert"
#: src/Menus.cpp:5633
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5658
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in Zwischenablage ausgeschnitten"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5660
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio ausschneiden"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5676
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Markierte Audiobereiche wurden getrennt und in die Zwischenablage "
"ausgeschnitten"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio trennen und ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:5692
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in die Zwischenablage kopiert"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio kopieren"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5710
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche gelöscht"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio löschen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5726
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und gelöscht"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5728
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Markierte Audiobereiche trennen und löschen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5742
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5744
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio stumm schalten"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5755
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Markiertes Audio wurde getrennt (Punkte oder Bereiche)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5757
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio trennen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5771
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Markiertes Audio wurde verbunden (Punkte oder Bereiche)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5773
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio verbinden"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5789
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5791
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Markierte Audiobereiche abtrennen"
#: src/Menus.cpp:5813
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1004
msgid "Split"
msgstr "Trennen"
#: src/Menus.cpp:5903
msgid "Split to new track"
msgstr "Trennen zu neuer Spur"
#: src/Menus.cpp:5903
msgid "Split New"
msgstr "Trennen Neu"
#: src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425
msgid "of"
msgstr "von"
#: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426
msgid "clip"
msgstr "Ausschnitt"
#: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426
msgid "clips"
msgstr "Ausschnitte"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886
msgid "left"
msgstr "links"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: src/Menus.cpp:6697
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequenzanalyse"
#: src/Menus.cpp:6717
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:6899
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Textmarken aus „%s“ importiert"
#: src/Menus.cpp:6900
msgid "Import Labels"
msgstr "Textmarken importieren"
#: src/Menus.cpp:6910
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Eine MIDI-Datei wählen"
#: src/Menus.cpp:6914
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- und Allegro-Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
"Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle "
"Dateien|*"
#: src/Menus.cpp:6938
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI aus „%s“ importiert"
#: src/Menus.cpp:6939
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importieren"
#: src/Menus.cpp:6957
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Beliebige unkomprimierte Audiodatei wählen"
#: src/Menus.cpp:6961
msgid "All files|*"
msgstr "Alle Dateien|*"
#: src/Menus.cpp:6981 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:990
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Tag-Metadaten bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:6981
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Tag-Metadaten"
#: src/Menus.cpp:7055
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sämtliches Audio in Spur „%s“ gerendert"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:7058
msgid "Render"
msgstr "Rendern"
#: src/Menus.cpp:7063
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur gemischt und gerendert"
#: src/Menus.cpp:7066
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur gemischt und gerendert"
#: src/Menus.cpp:7068 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mischen und rendern"
#: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420
msgid "start"
msgstr "Start"
#: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: src/Menus.cpp:7420
msgid "and"
msgstr "and"
#: src/Menus.cpp:7502
msgid "start to zero"
msgstr "Start zu Null"
#: src/Menus.cpp:7507
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Start zu Cursor/Auswahlanfang"
#: src/Menus.cpp:7512
msgid "start to selection end"
msgstr "Start zu Auswahlende"
#: src/Menus.cpp:7517
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Ende zu Cursor/Auswahlanfang"
#: src/Menus.cpp:7518 src/Menus.cpp:7523 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/Menus.cpp:7522
msgid "end to selection end"
msgstr "Ende zu Auswahlende"
#: src/Menus.cpp:7528
msgid "end to end"
msgstr "Ende zu Ende"
#: src/Menus.cpp:7529
msgid "End to End"
msgstr "Ende zu Ende"
#: src/Menus.cpp:7533
msgid "together"
msgstr "zusammen"
#: src/Menus.cpp:7534
msgid "Together"
msgstr "Zusammen"
#: src/Menus.cpp:7605
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Ausgerichtet/Verschoben %s"
#: src/Menus.cpp:7606
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s ausrichten / Bewegen"
#: src/Menus.cpp:7609
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s ausgerichtet"
#: src/Menus.cpp:7610
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s ausrichten"
#: src/Menus.cpp:7723
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- und Audiospuren werden synchronisiert"
#: src/Menus.cpp:7881
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f "
"Sek."
#: src/Menus.cpp:7884
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: src/Menus.cpp:7887
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., "
"Audio von %.2f bis %.2f Sek."
#: src/Menus.cpp:7896
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichtvorgang gemeldet."
#: src/Menus.cpp:7909
msgid "Created new audio track"
msgstr "Neue Tonspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:7909 src/Menus.cpp:7929 src/Menus.cpp:7943 src/Menus.cpp:7962
msgid "New Track"
msgstr "Neue Spur"
#: src/Menus.cpp:7929
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:7943
msgid "Created new label track"
msgstr "Neue Textspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:7952
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Diese Audacity-Version unterstützt nur eine Zeitspur pro Projektfenster."
#: src/Menus.cpp:7962
msgid "Created new time track"
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:7974
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht bei mehr als einem geöffneten Projekt "
"verwendet werden.\n"
"\n"
"Bitte schließen Sie alle weiteren Projekte und versuchen Sie es erneut."
#: src/Menus.cpp:7975 src/Menus.cpp:7986 src/TimerRecordDialog.cpp:660
msgid "Timer Recording"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
#: src/Menus.cpp:7985
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht verwendet werden, solange Sie "
"ungesicherte Änderungen haben.\n"
"\n"
"Bitte speichern oder schließen Sie dieses Projekt und versuchen Sie es "
"erneut."
#: src/Menus.cpp:8170
msgid "Edited labels"
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
#: src/Menus.cpp:8240
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Tonspur(en) entfernt"
#: src/Menus.cpp:8240
msgid "Remove Track"
msgstr "Spur entfernen"
#: src/Menus.cpp:8332
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio-Geräteinfo"
#: src/Menus.cpp:8345 src/Menus.cpp:8386 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/Menus.cpp:8351 src/Menus.cpp:8362
msgid "Save Device Info"
msgstr "Geräteinfo speichern"
#: src/Menus.cpp:8362
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Geräteinformation kann nicht gespeichert werden"
#: src/Menus.cpp:8373
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-Geräteinfo"
#: src/Menus.cpp:8392 src/Menus.cpp:8403
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-Geräteinfo speichern"
#: src/Menus.cpp:8403
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "MIDI-Geräteinformation kann nicht gespeichert werden"
#: src/Menus.cpp:8536
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Bereich jenseits des Projektendes\n"
"kann nicht gesperrt werden."
#: src/Menus.cpp:8559 src/Menus.cpp:8628 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Abtastratenkonvertierung"
#: src/Menus.cpp:8588
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:510
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Neue Abtastrate (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8616
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
#: src/Menus.cpp:8626
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ändere Abtastrate für Spur %d"
#: src/Menus.cpp:8642
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Abtastrate konvertiert für Tonspur(en)"
#: src/Menus.cpp:8642
msgid "Resample Track"
msgstr "Abtastratenkonvertierung für eine Spur"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mischen"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spuren werden gemischt und gerendert"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/Project.cpp:5452 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Verstärkung"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420
#: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436
#: src/Project.cpp:5468 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361
#: src/TrackPanel.cpp:2329
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Alleine"
#: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: src/MixerBoard.cpp:407
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Verstärkungsregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp:420
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp:436
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panoramaregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp:1506
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mixer%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\n"
"Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul unpassend"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modul %s ist für Audacity Version %s.\n"
"\n"
"Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s ist für Audacity Version %s. Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul „%s“ gefunden."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modullader"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Notenspur"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Erweiterungs-Manager: Effekte, Generatoren und Analysewerkzeuge"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren- oder Deaktivieren-"
"Knopf, dann auf OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "Deakt&iviert"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Deaktivierte anzeigen"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "A&ktiviert"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Aktivierte anzeigen"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "Ne&u"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Neue anzeigen"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Alle au&swählen"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "Alle &löschen"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3071
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "&Enable"
msgstr "Aktivi&eren"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktivieren"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Effekte werden aktiviert:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Effekt wird aktiviert:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Fehlgeschlagen!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Einstellungen zurücksetzen?\n"
"\n"
"Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, wo Sie gebeten "
"haben, die Einstellungen zurückzusetzen."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-Einstellungen zurücksetzen"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Es gab ein Problem beim Drucken."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1024
msgid "Main Mix"
msgstr "Haupt-Mixer"
#: src/Project.cpp:1208
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity-Version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1474
msgid "(Recovered)"
msgstr "(wiederhergestellt)"
#: src/Project.cpp:2441
msgid "<untitled>"
msgstr "<unbenannt>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2523
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sÄnderungen speichern nach %s?"
#: src/Project.cpp:2524
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Projekt vor dem Schließen speichern?"
#: src/Project.cpp:2527
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Das Projekt wird beim Speichern keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern, klicken Sie auf\n"
"„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n"
"zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“."
#: src/Project.cpp:2807
msgid "Select one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien wählen"
#: src/Project.cpp:2843
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet."
#: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3279
#: src/Project.cpp:3453
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4372 src/TimerRecordDialog.cpp:300
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-Projekte"
#: src/Project.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Die Datei stammt von Audacity-Version %s. Das Format hat sich geändert. \n"
"#\n"
"Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n"
"kann Sie in Version 1.2 oder früher allerdings nicht mehr geöffnet werden. \n"
"\n"
"Möglicherweise kann Audacity die Datei beim Öffnen beschädigen, \n"
"erstellen Sie deshalb bitte zunächst eine Sicherung.\n"
"\n"
"Diese Datei nun öffnen?"
#: src/Project.cpp:2922
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 oder früher"
#: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3539
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Warnung - Sie öffnen eine alte Projektdatei"
#: src/Project.cpp:2973
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Sie versuchen, eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n"
"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
"\n"
"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Warnung - Sicherungsdatei entdeckt"
#: src/Project.cpp:2981
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/Project.cpp:2996
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/Project.cpp:3002
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3003
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
#: src/Project.cpp:3021
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity konnte ein Audacity 1.0 Projekt nicht in das neue Projektformat "
"konvertieren."
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: "
#: src/Project.cpp:3064
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt wurde wiederhergestellt"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/Project.cpp:3197
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Alte automatische Sicherungsdatei konnte nicht entfernt werden"
#: src/Project.cpp:3349 src/Project.cpp:3350
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<Version nicht erkannt -- möglicherweise korrupte Projektdatei>"
#: src/Project.cpp:3451
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Projektdatenordner konnte nicht gefunden werden: „%s“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3503
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
"Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version, "
"um diese Datei zu öffnen."
#: src/Project.cpp:3507
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen"
#: src/Project.cpp:3767
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ihr Projekt ist jetzt leer.:\n"
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern,\n"
"klicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n"
"zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n"
"\n"
"Trotzdem speichern?"
#: src/Project.cpp:3768
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Warnung - Leeres Projekt"
#: src/Project.cpp:3808
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden: "
#: src/Project.cpp:3827
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n"
"schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll."
#: src/Project.cpp:3829 src/Project.cpp:3855 src/Project.cpp:3882
#: src/Project.cpp:4290 src/Project.cpp:4391
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
#: src/Project.cpp:3853
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Der Pfad wurde nicht gefunden.\n"
"Legen Sie das Verzeichnis „%s“ an, bevor Sie das Projekt mit diesem Name "
"speichern."
#: src/Project.cpp:4003
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gespeichert"
#: src/Project.cpp:4170
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "„%s“ importiert"
#: src/Project.cpp:4171
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/Project.cpp:4228
msgid "Error Importing"
msgstr "Fehler beim Importieren"
#: src/Project.cpp:4289 src/Project.cpp:4390
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der gewählte Name ein anderes "
"Projekt überschreiben würde.\n"
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
#: src/Project.cpp:4339
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"„Komprimiertes Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte gedacht, nicht "
"für Audiodateien.\n"
"Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden "
"kann, \n"
"verwenden Sie „Exportieren“.\n"
"\n"
"Komprimierte Projektdateien sind eine gute Möglichkeit, Ihr Projekt online "
"zu übermitteln,\n"
"aber sie weisen Verluste in der Wiedergabetreue auf.\n"
"\n"
"Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als gewöhnlich, weil es "
"jede \n"
"komprimierte Spur importiert.\n"
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sKomprimiertes Projekt „%s“ speichern unter …"
#: src/Project.cpp:4355
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"„Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte gedacht, nicht für "
"Audiodateien.\n"
"Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden "
"kann, \n"
"verwenden Sie „Exportieren“.\n"
#: src/Project.cpp:4360
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sProjekt „%s“ speichern unter …"
#: src/Project.cpp:4437
msgid "Created new project"
msgstr "Neues Projekt erstellt"
#: src/Project.cpp:4676
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4679
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/Project.cpp:4885
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Speicherplatz verbleibend für Aufnahme %s"
#: src/Project.cpp:4907
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "„Auf Abruf\" Import- und Wellenform-Berechnung beendet."
#: src/Project.cpp:4912
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Import(e) abgeschlossen. Berechnung von %d Wellenformen. Insgesamt %2.0f%% "
"erledigt."
#: src/Project.cpp:4915
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import abgeschlossen. Berechnung von Wellenform. %2.0f%% erledigt."
#: src/Project.cpp:5268
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Sicherheitsdatei konnte nicht erstellt werden: "
#: src/Project.cpp:5287
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Alte Sicherheitsdatei konnte nicht entfernt werden: "
#: src/Project.cpp:5317
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Aktuelle Rate: %d"
#: src/Project.cpp:5344
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio aufgezeichnet"
#: src/Project.cpp:5344 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: src/Project.cpp:5452
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Eingestellte Verstärkung"
#: src/Project.cpp:5468
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Eingestelltes Panorama"
#: src/Project.cpp:5510
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Spur „%s“ entfernt"
#: src/Project.cpp:5512
msgid "Track Remove"
msgstr "Spur entfernen"
#: src/Project.cpp:5788
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Weniger als 1 Minute"
#: src/Project.cpp:5797
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: src/Project.cpp:5798
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5801
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s und %d %s."
#: src/Resample.cpp:57
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Geringe Qualität (am schnellsten)"
#: src/Resample.cpp:58
msgid "Medium Quality"
msgstr "Mittlere Qualität"
#: src/Resample.cpp:59
msgid "High Quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#: src/Resample.cpp:60
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit Fließkomma"
#: src/Screenshot.cpp:250
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Bildschirmfoto erstellen"
#: src/Screenshot.cpp:307
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Ort zum Speichern von Dateien wählen"
#: src/Screenshot.cpp:317
msgid "Save images to:"
msgstr "Bilder speichern in:"
#: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen …"
#: src/Screenshot.cpp:325
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Gesamtes Fenster oder Bildschirm erfassen"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Resize Small"
msgstr "Fenster verkleinern"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Large"
msgstr "Fenster vergrößern"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauer Hintergrund"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Weißer Hintergrund"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Nur Inhalt des Fensters erfassen"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Vollständiges Fenster erfassen"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung erfassen"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Vollständigen Bildschirm erfassen"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund erfassen"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Teil eines Projektfensters erfassen"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Menus"
msgstr "Alle Menüs"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "All Effects"
msgstr "Alle Effekte"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "All Preferences"
msgstr "Alle Einstellungen"
#: src/Screenshot.cpp:386
msgid "SelectionBar"
msgstr "AuswahlLeiste"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektralauswahl"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Wiedergabepegel"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transkription"
#: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Schrubben"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Spurbereich"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Zeitlineal"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:51
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#: src/Screenshot.cpp:416
msgid "First Track"
msgstr "Erste Spur"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "Second Track"
msgstr "Zweite Spur"
#: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Scale"
msgstr "Maßstab"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "One Sec"
msgstr "Eine Sek"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Ten Sec"
msgstr "Zehn Sek"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "One Min"
msgstr "Eine Min"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Five Min"
msgstr "Fünf Min"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "One Hour"
msgstr "Eine Stunde"
#: src/Screenshot.cpp:437
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kurze Spuren"
#: src/Screenshot.cpp:438
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Mittlere Spuren"
#: src/Screenshot.cpp:439
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Hohe Spuren"
#: src/Screenshot.cpp:535
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Wählen Sie einen Ort zum Speichern von Bildschirmfotos"
#: src/Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sequenz hat eine Block-Datei deren maximale %s Samples pro Block "
"überschritten werden.\n"
"Wird auf diese maximale Länge abgeschnitten."
#: src/Sequence.cpp:1032
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Warnung - Überlange Blockdatei wird abgeschnitten"
#: src/ShuttleGui.cpp:2148 src/effects/Equalization.cpp:3187
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/ShuttleGui.cpp:2154 src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorhören"
#: src/ShuttleGui.cpp:2158
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Tr&ockenes Vorhören"
#: src/ShuttleGui.cpp:2164
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: src/ShuttleGui.cpp:2195
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Nächste"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Vorherige"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Start-Pegel (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Willkommen bei Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: src/Tags.cpp:690
msgid "Artist Name"
msgstr "Künstlername"
#: src/Tags.cpp:691
msgid "Track Title"
msgstr "Spurtitel"
#: src/Tags.cpp:692
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtitel"
#: src/Tags.cpp:693
msgid "Track Number"
msgstr "Spurnummer"
#: src/Tags.cpp:694
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: src/Tags.cpp:695
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:696 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: src/Tags.cpp:865
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Verwenden Sie zum Navigieren in den Feldern die Pfeiltasten (oder die "
"Eingabetaste nach der Bearbeitung)."
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/Tags.cpp:910
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp:914
msgid "E&dit..."
msgstr "Be&arbeiten …"
#: src/Tags.cpp:915
msgid "Rese&t..."
msgstr "Zurückse&tzen …"
#: src/Tags.cpp:920
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/Tags.cpp:924
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden …"
#: src/Tags.cpp:927
msgid "Set De&fault"
msgstr "Als Standard"
#: src/Tags.cpp:1081
msgid "Edit Genres"
msgstr "Genreliste bearbeiten"
#: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1154
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Genredatei kann nicht gespeichert werden."
#: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1127 src/Tags.cpp:1142 src/Tags.cpp:1154
msgid "Reset Genres"
msgstr "Genres zurücksetzen"
#: src/Tags.cpp:1126
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Wollen Sie die Genreliste wirklich zurücksetzen?"
#: src/Tags.cpp:1142
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Genredatei kann nicht geöffnet werden."
#: src/Tags.cpp:1177
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadaten laden als:"
#: src/Tags.cpp:1202
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
#: src/Tags.cpp:1232
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadaten speichern unter:"
#: src/Tags.cpp:1247
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
#: src/Theme.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Theme geschrieben:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht öffnen:\n"
" %s\n"
"(schreibgeschützt)."
#: src/Theme.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Theme als Cee-Code geschrieben:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
" %s.\n"
"Theme nicht geladen."
#: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
" %s.\n"
"Vielleicht falsches PNG-Format?"
#: src/Theme.cpp:1011
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity konnte sein Standard-Theme nicht lesen.\n"
"Bitte melden Sie das Problem."
#: src/Theme.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n"
" gefunden in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Einige benötigte Dateien in:\n"
" %s\n"
"waren schon vorhanden. Überschreiben?"
#: src/Theme.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:144
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Zeitgesteuerte Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:296
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme speichern als"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Der ausgewählte Dateiname kann nicht\n"
"für zeitgesteuerte Aufnahmen verwendet werden,\n"
"weil er ein anderes Projekt überschreiben würde.\n"
"Bitte verwenden sie einen anderen Namen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts mit zeitgesteuerter Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dauer ist null. Nichts wird aufgenommen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:368
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fehler in Dauer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Pfad für automatisches Speichern ist ungültig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:377
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Fehler beim automatischen Speichern"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Pfad für automatisches Exportieren ist ungültig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Fehler beim automatischen Exportieren"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Sie haben möglicherweise nicht genügend freien Speicherplatz um diese "
"zeitgesteuerte Aufnahme abzuschließen (basierend auf Ihren aktuellen "
"Einstellungen).\n"
"\n"
"Möchten Sie fortfahren?\n"
"\n"
"Geplante Aufnahmedauer: %s\n"
"Verbleibende Aufnahmezeit auf Disk: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:421
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Speicherplatz-Warnung"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878
msgid "Current Project"
msgstr "Aktuelles Projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Aufnahmebeginn:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528
msgid "Duration:\n"
msgstr "Dauer:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Aufnahmeende:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatisches Speichern aktiv:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatisches Exportieren aktiv:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1060
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Aktion nach zeitgesteuerter Aufnahme:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:547
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Fortschritt von zeitgesteuerter Audacity-Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:620
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme gestoppt."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:621
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme vollständig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Aufnahme gespeichert: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fehler beim Speichern der Aufnahme."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Aufnahme exportiert: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fehler beim Exportieren der Aufnahme."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' wurde wegen den oben erwähnten Fehler(n) abgebrochen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' wurde abgerochen weil die Aufnahme angehalten wurde."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:789
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:790
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdatum und -zeit"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:815
msgid "End Date and Time"
msgstr "Enddatum und -zeit"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:826
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:852
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:866
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisch Speichern"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "&Automatisches Speichern aktivieren?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Save Project As:"
msgstr "Projekt speichern unter:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Select..."
msgstr "Wählen..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisch Exportieren"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:892
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Automatisches &Exportieren aktivieren?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Export Project As:"
msgstr "Projekt exportieren als:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity beenden"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:911
msgid "Restart system"
msgstr "System neustarten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
msgid "Shutdown system"
msgstr "System herunterfahren"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Nach Aufnahmebeendigung:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Aufnahmedauer:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stopp geplant für:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1033
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Beginn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1036
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Aufnahme beginnt in:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme beendet.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Aufnahme gespeichert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1059
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Aufnahme exportiert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1075
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warte"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Zeitspur"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc zum abbrechen)"
#: src/TrackPanel.cpp:2429
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: src/TrackPanel.cpp:2436
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
#: src/TrackPanel.cpp:3384
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Spur-Ansicht"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spur %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Stumm An"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Alleine An"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Auswählen An"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Syncsperre gewählt"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe von Stereospuren zu ändern."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu ändern."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Auswahl ist zu kurz um Stimmenindex zu verwenden."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pegel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Vorzeichenwechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtungswechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:821
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrierung vollständig"
#: src/WaveClip.cpp:1964
msgid "Resampling failed."
msgstr "Änderung der Abtastrate fehlgeschlagen."
#: src/WaveTrack.cpp:1355 src/WaveTrack.cpp:1374
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Auswahl einzufügen"
#: src/WaveTrack.cpp:2550
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Schnittlinie zu erweitern"
#: src/AudacityException.h:78
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: src/FFmpeg.h:179
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
#: src/FFmpeg.h:194
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\n"
"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
"\n"
"Bitte gehen Sie zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“,\n"
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zu suchen."
#: src/FFmpeg.h:202
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:278
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*."
"dll|Alle Dateien|*"
#: src/FFmpeg.h:311
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:338
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamische Programmbibliotheken (*.so*)|"
"*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: src/FileException.h:22
msgid "File Error"
msgstr "Dateifehler"
#: src/InconsistencyException.h:25
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
"Diese Operation kann erst ausgeführt werden, wenn der Import von %s "
"abgeschlossen ist."
#: src/commands/CommandManager.cpp:113 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n"
"dass es sich um einen Programmfehler handelt, schreiben Sie uns\n"
"genau, wo er auftrat."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1236
msgid "Disallowed"
msgstr "Nicht erlaubt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1242
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Das ist nur möglich, wenn Wiedergabe und\n"
"Aufnahme gestoppt sind. (Pausieren ist nicht ausreichend.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1245
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Für diese Aktion müssen Sie zuerst Stereoton\n"
"auswählen. (Mono ist nicht möglich.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1248
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Kein Audio ausgewählt"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Für die Aktion '%s' bitte erst Audio auswählen.\n"
"\n"
"Strg+A wählt alles aus."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1255
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Wählen Sie das Audio, das zum %s verwendet werden soll (zum Beispiel: Cmd + "
"A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Wählen Sie das Audio, das zum %s verwendet werden soll (zum Beispiel: Strg + "
"A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1271
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Für diese Aktion bitte erst Audio auswählen.\n"
"(Andere Spurtypen sind nicht möglich.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lade %d Tastaturkürzel\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1715
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lade Tastaturkürzel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Gespeichert "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: "
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Erhöht oder verringert die Lautstärke des ausgewählten Audios"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Verstärkung (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Verstärkung dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Übersteuerungen erlauben"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren, wenn die "
"Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur "
"Tonspuren bearbeiten."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto-Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die unter der/den ausgewählten Spur(en) "
"liegen muss."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximale Pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/effects/TruncSilence.cpp:726
#: src/effects/TruncSilence.cpp:750 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Äußeres abblenden-Länge:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Äußeres aufblenden-Länge:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Inneres abblenden-Länge:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Inneres aufblenden-Länge:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzwert:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Einfacher Klang-Steuerungseffekt"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Klang-Steuerung"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&ss (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Höhen (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Höhen"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Lautstärke (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259
msgid "Level"
msgstr "Pegel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Lautstärkeneinstellung an Klangeinstellung binden"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Tonhöhe einer Spur ändern, ohne das Tempo zu ändern"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Tonhöhenänderung mit hoher Qualität"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tonhöhe ändern ohne das Tempo zu ändern"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Voraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "von"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "von Oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "bis"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "bis Oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halbtöne (in Halbschritten):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "von (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "bis (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Änderung in Prozent:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Änderung in Prozent"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Dehnung mit hoher Qualität verwenden (langsam)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:900
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:218
msgid "n/a"
msgstr "nicht verfügbar"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:348
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Geschwindigkeit und Tonhöhe einer Spur ändern"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Geschwindigkeit ändern, beeinflusst Tempo und Tonhöhe"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard Schallplatte U/Min:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Von U/Min"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "Bis U/Min"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Auswahllänge"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Aktuelle Länge:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Aktuelle Auswahllänge."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Neue Länge:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Tempo einer Auswahl ändern, ohne die Tonhöhe zu ändern"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Tempowechsel mit hoher Qualität"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo ohne Auswirkung auf die Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Anschläge pro Minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Anschläge pro Minute, von"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Anschläge pro Minute, bis"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Länge (Sekunden)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Länge in Sekunden, von"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Tonspuren zu entfernen"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
"Algorithmus ist nicht wirksam bei diesem Audio. Es wurde nichts geändert."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Auswahl muss größer als %d Samples sein."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Schwellenwert (niedriger bedeutet empfindlicher):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:348 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellenwert"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximale Spitzenbreite (höher bedeutet empfindlicher):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximale Spitzenbreite"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimiert die dynamische Reichweite von Audio"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Grundrauschen:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Noise Floor"
msgstr "Grundrauschen"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Ansprechzeit:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Abklingzeit:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Abklingzeit"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kurze Spitzen berücksichtigen"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Schwellenwert: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Grundgeräusche %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sekunden"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f Sekunden"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Abklingzeit %.1f Sekunden"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f Sekunden"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Sie können Spuren nur einzeln messen."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ungültige Audioauswahl.\n"
"Bitte stellen Sie sicher, das Audio ausgewählt ist."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nichts zu messen.\n"
"Bitte wählen Sie einen Bereich einer Spur aus."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Bitte eine Tonspur auswählen."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrast-Analyse, zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei "
"ausgewählten Audiobereichen."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Lautstärke "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Vordergrund:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Vordergrund-Startzeit"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Vordergrund-Endzeit"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Auswahl messen"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Hintergrund-Startzeit"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Hintergrund-Endzeit"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Aus&wahl messen"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "Zurücks&etzen"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Differenz:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportieren …"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:382
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "zero"
msgstr "null"
#: src/effects/Contrast.cpp:402
msgid "indeterminate"
msgstr "unbestimmt"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:410
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Unendlicher dB Unterschied"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Unterschied ist unbestimmt."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Unterschied = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:426
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Unterschied = unendlich RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Vordergrund-Pegel zu hoch"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background level too high"
msgstr "Hintergrund-Pegel zu hoch"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Hintergrund höher als Vordergrund"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestanden"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:454
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ungenügend"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "Current difference"
msgstr "Aktueller Unterschied"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595
msgid "No foreground measured"
msgstr "Kein Vordergrund gemessen"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Vordergrund noch nicht gemessen"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
#: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596
msgid "No background measured"
msgstr "Kein Hintergrund gemessen"
#: src/effects/Contrast.cpp:485
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Hintergrund noch nicht gemessen"
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Erfolgskriterien 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
#: src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dateiname = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: src/effects/Contrast.cpp:538
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:551
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/effects/Contrast.cpp:556
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
#: src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: ungenügend"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Data gathered"
msgstr "Daten gesammelt"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Hartes Abschneiden"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Sanftes Abschneiden"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Sanfte Übersteuerung"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Mittlere Übersteuerung"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Hartes Übersteuern"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Würfelförmige Kurve (ungerade Harmonien)"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Gerade Harmonien"
#: src/effects/Distortion.cpp:69
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Erweitern und Komprimieren"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Leveller"
msgstr "Nivellierer"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Gleichrichter-Verzerrung"
#: src/effects/Distortion.cpp:72
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Harter Begrenzer 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Hartes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Sanftes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz-Box"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Funkgerät"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues Drive erhalten"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Leichte knirschige Übersteuerung"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Schweres Übersteuern"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3te Harmonie (Perfekte Fünfte)"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Ventil Übersteuern"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2te Harmonie (Oktave)"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Versperrte Ausdehnung-Verzerrung"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Nivellierer, Leicht, -70dB Grundrauschen"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Nivellierer, Moderat, -70dB Grundrauschen"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Nivellierer, Stark, -70dB Grundrauschen"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Nivellierer, Stärker, -70dB Grundrauschen"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Nivellierer, Am stärksten, -70dB Grundrauschen"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halbwellen-Gleichrichter"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter (blockierter Gleichstrom)"
#: src/effects/Distortion.cpp:123
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkussionsbegrenzer"
#: src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Oberer Schwellenwert"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:132
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:133
msgid "Number of repeats"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen"
#: src/effects/Distortion.cpp:203
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Wellenformungsverzerreffekt"
#: src/effects/Distortion.cpp:365
msgid "Distortion type:"
msgstr "Verzerrungstyp:"
#: src/effects/Distortion.cpp:369
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Gleichstrom-Blockierfilter"
#: src/effects/Distortion.cpp:376
msgid "Threshold controls"
msgstr "Schwellenwert-Einstellungen"
#: src/effects/Distortion.cpp:416
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameter-Einstellungen"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Clipping level"
msgstr "Übersteuerungslevel"
#: src/effects/Distortion.cpp:697
msgid "Drive"
msgstr "Steuerung"
#: src/effects/Distortion.cpp:698 src/effects/Distortion.cpp:712
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Makeup gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:709
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Schwelle für Abschneiden"
#: src/effects/Distortion.cpp:711
msgid "Hardness"
msgstr "Härtegrad"
#: src/effects/Distortion.cpp:725 src/effects/Distortion.cpp:739
#: src/effects/Distortion.cpp:753 src/effects/Distortion.cpp:767
#: src/effects/Distortion.cpp:781 src/effects/Distortion.cpp:795
#: src/effects/Distortion.cpp:823
msgid "Distortion amount"
msgstr "Verzerrungswert"
#: src/effects/Distortion.cpp:726 src/effects/Distortion.cpp:740
#: src/effects/Distortion.cpp:754 src/effects/Distortion.cpp:768
#: src/effects/Distortion.cpp:796
msgid "Output level"
msgstr "Ausgabestufe"
#: src/effects/Distortion.cpp:769
msgid "Repeat processing"
msgstr "Bearbeitung wiederholen"
#: src/effects/Distortion.cpp:782
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonische Helligkeit"
#: src/effects/Distortion.cpp:809
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Nivellierung-Feinjustierung"
#: src/effects/Distortion.cpp:811
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Nivellierungsgrad"
#: src/effects/Distortion.cpp:835
msgid "dB Limit"
msgstr "dB Begrenzung"
#: src/effects/Distortion.cpp:837
msgid "Wet level"
msgstr "Nassstufe"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid "Residual level"
msgstr "Restmenge"
#: src/effects/Distortion.cpp:854
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Nicht verwendet):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:859
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 bis 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:874
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 bis -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:885 src/effects/Distortion.cpp:896
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 bis 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:907
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 bis 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne, wie die von Telefontasten "
"erzeugten"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-Abfolge:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/Stille-Verhältnis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Aufgabenablauf:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dauer des Tons:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dauer der Stille:"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Wiederholt das ausgewählten Audio immer wieder"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Geforderter Wert übersteigt die Speicherkapazität."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Verzögerung (Sekunden):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Abklingfaktor:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Konnte Einstellungen nicht laden (siehe unten). Standardeinstellungen "
"werden verwendet.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + Samples"
#: src/effects/Effect.cpp:1221
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Wende %s an …"
#: src/effects/Effect.cpp:2572
msgid "Preparing preview"
msgstr "Vorhören wird vorbereitet"
#: src/effects/Effect.cpp:2616
msgid "Previewing"
msgstr "Vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:2632 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des Audiogerätes.\n"
"Versuchen Sie den Audiohost, das Wiedergabegerät und die Abtastrate des "
"Projektes zu ändern."
#: src/effects/Effect.cpp:2645
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2966 src/effects/Effect.cpp:2974
#: src/effects/Effect.cpp:2976
msgid "&Manage"
msgstr "Ver&walten"
#: src/effects/Effect.cpp:2980
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2991 src/effects/Effect.cpp:3777
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3789
msgid "Start &Playback"
msgstr "Wiedergabe &starten"
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Wiedergabe starten und anhalten"
#: src/effects/Effect.cpp:2999 src/effects/Effect.cpp:3016
#: src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Preview effect"
msgstr "Effekt vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:3020
msgid "&Preview effect"
msgstr "Effekt &vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:3030 src/effects/Effect.cpp:3040
#: src/effects/Effect.cpp:3042
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Rückwärts ü&berspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3046
msgid "Skip backward"
msgstr "Rückwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3051
msgid "Skip &Forward"
msgstr "&Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3061 src/effects/Effect.cpp:3063
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "&Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3067
msgid "Skip forward"
msgstr "Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3073
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/effects/Effect.cpp:3291 src/effects/Effect.cpp:3300
#: src/effects/Effect.cpp:3894 src/effects/Effect.cpp:3930
#: src/effects/Effect.cpp:3951 src/effects/Effect.cpp:4007
msgid "User Presets"
msgstr "Benutzervoreinstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:3303
msgid "Save Preset..."
msgstr "Voreinstellung speichern …"
#: src/effects/Effect.cpp:3307 src/effects/Effect.cpp:3316
#: src/effects/Effect.cpp:3563 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid "Delete Preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: src/effects/Effect.cpp:3334 src/effects/Effect.cpp:3971
#: src/effects/Effect.cpp:4035 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:49
msgid "None"
msgstr "Aus"
#: src/effects/Effect.cpp:3340 src/effects/Effect.cpp:3899
#: src/effects/Effect.cpp:3935 src/effects/Effect.cpp:3963
#: src/effects/Effect.cpp:4021
msgid "Factory Presets"
msgstr "Werkseinstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:3344
msgid "Import..."
msgstr "Importieren …"
#: src/effects/Effect.cpp:3345
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren …"
#: src/effects/Effect.cpp:3347 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Optionen …"
#: src/effects/Effect.cpp:3353
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3354
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Name: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3355
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3356
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Anbieter: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3357
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3359
msgid "About"
msgstr "Über Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?"
#: src/effects/Effect.cpp:3579 src/effects/Effect.cpp:3616
#: src/effects/Effect.cpp:3626 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: src/effects/Effect.cpp:3589
msgid "Preset name:"
msgstr "Voreinstellungsname:"
#: src/effects/Effect.cpp:3615
msgid "You must specify a name"
msgstr "Sie müssen einen Namen angeben"
#: src/effects/Effect.cpp:3625
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Voreinstellung bereits vorhanden.\n"
"\n"
"Ersetzen?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3755 src/effects/Effect.cpp:3765
#: src/effects/Effect.cpp:3767
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Wiedergabe sto&ppen"
#: src/effects/Effect.cpp:3785 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: src/effects/Effect.cpp:3866
msgid "Select Preset"
msgstr "Voreinstellung auswählen"
#: src/effects/Effect.cpp:3876
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/effects/Effect.cpp:3880
msgid "&Preset:"
msgstr "&Voreinstellung:"
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3939
#: src/effects/Effect.cpp:3983 src/effects/Effect.cpp:4043
msgid "Current Settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:3909 src/effects/Effect.cpp:3943
#: src/effects/Effect.cpp:3989 src/effects/Effect.cpp:4049
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Werkseinstellungen"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effekt angewendet: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Weitere Informationen sind möglicherweise in „Hilfe“ > „Protokoll anzeigen "
"…“ verfügbar"
#: src/effects/EffectManager.cpp:722
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effektablage"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenz: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Umgehen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Aktiver Zustand"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Editor anzeigen/verstecken"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben schieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Effekt in Ablage nach oben schieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten schieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Effekt in Ablage nach unten schieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Effekt als Favorit markieren"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Effekt aus Ablage entfernen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:253
msgid "Name of the effect"
msgstr "Effektname"
#: src/effects/EffectRack.cpp:286
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenz: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-Kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:300
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Passt den Lautstärkepegel bestimmter Frequenzen an"
#: src/effects/Equalization.cpp:375
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Um diese EQ-Kurve in einer Kette zu verwenden, geben Sie ihr einen neuen "
"Namen.\n"
"Wählen Sie den „Kurven verwalten/speichern …“-Knopf, benennen Sie die "
"\"unbenannte\" Kurve um und verwenden Sie diese dann."
#: src/effects/Equalization.cpp:376
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-Kurve braucht einen anderen Namen"
#: src/effects/Equalization.cpp:487
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die selbe Abtastrate "
"haben."
#: src/effects/Equalization.cpp:499
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Spur-Abtastrate ist zu niedrig für diesen Effekt."
#: src/effects/Equalization.cpp:500
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effekt nicht verfügbar"
#: src/effects/Equalization.cpp:653 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:727 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-Typ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:757
msgid "&Draw"
msgstr "&Zeichnen"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "Draw Curves"
msgstr "Kurven zeichnen"
#: src/effects/Equalization.cpp:760
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:761
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafischer EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:776
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolationstyp"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lin. Frequenzmaßstab"
#: src/effects/Equalization.cpp:786
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearer Frequenzmaßstab"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Filterlänge:"
#: src/effects/Equalization.cpp:808
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlänge"
#: src/effects/Equalization.cpp:835
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Kurve &wählen:"
#: src/effects/Equalization.cpp:850
msgid "Select Curve"
msgstr "Kurve wählen"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Kurven &verwalten/speichern …"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Glätten"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: src/effects/Equalization.cpp:862
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Gitte&rlinien anzeigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:863
msgid "Show grid lines"
msgstr "Gitterlinien anzeigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:885
msgid "&Processing: "
msgstr "&Verarbeitung: "
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandard"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:923
msgid "&Bench"
msgstr "&Stufe"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1375 src/effects/Equalization.cpp:1400
#: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1414
#: src/effects/Equalization.cpp:1419 src/effects/Equalization.cpp:1420
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n"
"%s\n"
"Fehlermeldung lautet:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1398
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1608
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1793
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze „unbenannt“"
#: src/effects/Equalization.cpp:1793
msgid "Curve not found"
msgstr "Kurve nicht gefunden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126 src/effects/Equalization.cpp:3131
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kurven-Liste verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp:3130
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kurven verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:3169
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurvenname"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "D&elete..."
msgstr "&Löschen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importieren …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3180
msgid "&Get More..."
msgstr "&Mehr herunterladen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Benennen Sie „unbenannt“ um, um einen neuen Eintrag zu speichern.\n"
"„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„unbenannt“ ist immer der unterste Listeneintrag"
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„unbenannt“ ist ein Sonderfall"
#: src/effects/Equalization.cpp:3317 src/effects/Equalization.cpp:3320
msgid "Rename '"
msgstr "Umbenennen von „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3317
msgid "' to..."
msgstr "“ in …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3318
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Name ist der gleiche wie der ursprüngliche Name"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Same name"
msgstr "Gleicher Name"
#: src/effects/Equalization.cpp:3344
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Bestehende Kurve „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3344
msgid "'?"
msgstr "“ überschreiben?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3345
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurve existiert bereits"
#: src/effects/Equalization.cpp:3416
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden."
#: src/effects/Equalization.cpp:3417 src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "„unbenannt“ kann nicht gelöscht werden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452
msgid "Delete '"
msgstr "„"
#: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452
msgid "' ?"
msgstr "“ löschen?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3426 src/effects/Equalization.cpp:3456
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1799
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "Delete "
msgstr "Löschen "
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "items?"
msgstr "Elemente löschen?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3465
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie hat einen Sonderstatus."
#: src/effects/Equalization.cpp:3482
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wählen Sie eine EQ-Kurvendatei"
#: src/effects/Equalization.cpp:3482
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3502
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-Kurven exportieren als …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3524
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie hat einen "
"Sonderstatus."
#: src/effects/Equalization.cpp:3524
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "„Unbenannt“ kann nicht exportiert werden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d Kurven exportiert nach %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3535
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurven exportiert"
#: src/effects/Equalization.cpp:3538
msgid "No curves exported"
msgstr "Keine Kurven exportiert"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark-Zeiten:\n"
"Ursprünglich: %s\n"
"Standard segmentiert: %s\n"
"Standard threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Wendet ein lineares Einblenden auf das ausgewählte Audio an"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf das ausgewählte Audio an"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Erzeugt Textmarken wo Übersteuerungen entdeckt werden"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Übersteuerungen"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Mindest-Wert (Samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Maximal-Wert (Samples):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Es ist nicht genug Platz verfügbar, um das Audio zu erzeugen"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Stellt die Audiosamples auf den Kopf, wodurch die Polarität umgekehrt wird"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Eingebaute Effekte"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:251
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Das Audacity-Team"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:262
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Stellt in Audacity eingebaute Effekte bereit"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Braun"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Erzeugt eine von drei unterschiedlichen Geräuscharten"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Rausch-Art:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:435
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Entfernt Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Die Mittel-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster "
"implementiert."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:619
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Sie müssen für Schritte 1 und 2 die gleiche Fenstergröße angeben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:624
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Abtastrate haben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Die Abtastrate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs "
"übereinstimmen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Rausch-Vermi&nderung (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rausch-Verminderung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Empfindlichkeit:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Ansprechzeit (Sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "A&bklingzeit (Sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Abklingzeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequenz-Glättung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Em&pfindlichkeit (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Alte Empfindlichkeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Rausch-Verminderung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1681 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Wählen Sie ein paar Sekunden Rauschen aus, damit Audacity weiß, was zu "
"heraus zu filtern ist.\n"
"Danach „Rauschprofil ermitteln“ wählen:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Rausch&profil ermitteln"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel "
"Rauschen heraus\n"
"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Verminderung "
"zu starten.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Rauschen:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1719
msgid "Re&duce"
msgstr "Vermin&dern"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Freistellen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Restmenge"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1735
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1743
msgid "&Window types"
msgstr "Fenstert&ypen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "Window si&ze"
msgstr "Fenstergr&öße"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "S&teps per window"
msgstr "Schri&tte pro Fenster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Differenzierungs&methode"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rausch-Entfernung"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Entfernt konstante Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder "
"Summen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel "
"Rauschen heraus\n"
"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Entfernung zu "
"starten.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Absenkung (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Empfindlichkeit (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude von einer oder mehreren Spuren fest"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:180
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Mache nichts...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysieren: "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Verarbeitung: "
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Verarbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: "
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Gleichspannung entfernen (vertikal auf 0.0 zentrieren)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximale Amplitude dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren"
#: src/effects/Normalize.cpp:348
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Warte auf Berechnung von Waveform..."
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximal 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Benutzen Sie Paulstretch nur für eine extreme Zeit-Dehnung oder „Stillstand“ "
"Effekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Dehnungs-Faktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Audioauswahl zu kurz zum Vorhören.\n"
"\n"
"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n"
"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Vorhören nicht möglich.\n"
"\n"
"Für die aktuelle Audioauswahl beträgt die\n"
"maximale 'Zeitauflösung' %.1f Sekunden."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Die 'Zeitauflösung' ist zu lang für die Auswahl.\n"
"\n"
"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n"
"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden."
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombiniert phasenverschobene Signale mit dem Originalsignal"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stufen:"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Stufen"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Trocken/Nass:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Trocken Effekt"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-Fre&quenz (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-Anfangs&phase (Grad):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "Tie&fe:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Tiefe in Prozent"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Rück&kopplung (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Ausgangs&verstärkung (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Ausgangsverstärkung (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung bei sehr kurzen beschädigten "
"Audioausschnitten vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n"
"\n"
"Vergrößern Sie die Darstellung und wählen Sie den Bruchteil einer Sekunde "
"zur Reparatur."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet "
"werden.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie einen Bereich, der mindestens auf einer Seite von Ton "
"berührt wird.\n"
"\n"
"Je mehr umgebender Ton, desto besser die Wirkung."
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Wiederholt die Auswahl so oft wie angegeben"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Anzahl der hinzuzufügenden Wiederholungen:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Aktuelle Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Aktuelle Auswahllänge: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Neue Auswahllänge: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Warnung: Keine Wiederholungen."
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Stimme I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Stimme II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Badezimmer"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kleiner Raum, hell"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kleiner Raum, dunkel"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Mittlerer Raum"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Großer Raum"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirchensaal"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedrale"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Fügt Atmosphäre oder einen „Halleneffekt“ hinzu"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Zimme&rgröße (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Vorverzögerung (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Nach&hall (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ab&klingen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Tiefe Töne (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Hohe Töne (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nassanhebung (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Troc&kenanhebung (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobrei&te (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:448
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Nur &nass"
#: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Kehrt das ausgewählte Audio um"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Typ 1"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Typ 2"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Tiefpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Hochpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Führt eine IIR Filterung durch, die analoge Filter emuliert"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche "
"Abtastrate haben."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertyp:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "&Reihenfolge:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Durchlassbereichswelligkeit (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Untertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "T&oleranzgrenze:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Toleranzgrenze (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimale S&perrdämpfung:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimale S&perrdämpfung (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI an Audio ausrichten"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame-Periode:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame-Periode"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Fenstergröße:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Fenstergröße"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Stille zu Anfängen und Enden ignorieren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Schwellenwert für Stille:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Schwellenwert für Stille"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Vorglättungsdauer:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Vorglättungsdauer"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Zeilendauer:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Zeilendauer"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Glättungsdauer:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Glättungsdauer"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Erzeugt Audio mit Null-Amplitude"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konvertiert Stereospuren zu Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Ermöglicht fortlaufende Änderungen des Tempos und/oder der Tonhöhe"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Erste Tempoänderung (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Letzte Tempoänderung (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Erste Tonhöhenverschiebung"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 bis 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Letzte Tonhöhenänderung"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Rechteck"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sägezahn"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
"Erzeugt einen aufsteigenden oder absteigenden Ton aus einem von vier Typen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Erzeugt einen konstanten Frequenzton aus einem von vier Typen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Wellenform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenz (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Start-Amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "End-Amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Erkannte Stille abschneiden"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Überschüssige Stille komprimieren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reduziert automatisch die Länge von Passagen, bei denen die Lautstärke unter "
"einem angegebenen Pegel liegt"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Tonspur in jeder sync-"
"gesperrten Spurgruppe geben."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Stille erkennen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Stufe:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Kürzen bis:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimieren bis:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:756 src/import/ImportRaw.cpp:436
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Spuren unabhängig kürzen"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so populäre "
"Gitarrensound"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Tiefe (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nanz:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanz"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-Frequenzverschie&bung (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah-Frequenzverschiebung in Prozent"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Verstärken"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass und Höhe"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Geschwindigkeit ändern"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo ändern"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Klick-Entferner"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Verzerrung"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-Töne"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Einblen&den"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "&Ausblenden"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Übersteuerungen finden"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Repariere&n"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "R&ückwärts"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS Zeit / Tonhöhe Dehnung"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassische Filter"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo zu Mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Zeitskala"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Zirpen"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Klang"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stille kürzen"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-Einheit-Effekte"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Einheit-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio-Einheit-Effektoptionen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:391
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Generisch"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenzkompensation"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche Audio-Einheit-Effekte die Rückgabe "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"des Audios an Audacity verzögern. Wenn diese Verzögerung nicht kompensiert "
"wird, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
"werden Sie feststellen, dass kleine Pausen in das Audio eingefügt wurden. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie "
"könnte "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "nicht für alle Audio-Einheit-Effekte funktionieren."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompensation aktivieren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Wählen Sie „Vollständig“ um die grafische Oberfläche zu benutzen, falls "
"diese durch die Audio-Einheit bereitgestellt wird."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Wählen Sie „Generisch“, um die vom System bereitgestellte allgemeine "
"Schnittstelle zu benutzen."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Wählen Sie „Einfach“ für eine einfache Text-Schnittstelle. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Öffnen Sie den Effekt erneut, damit die Einstellung aktiv wird."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "&Oberfläche wählen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Audio-Einheit Voreinstellungen exportieren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Voreinstellungen (Sie können mehrere auswählen)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Audio-Einheit Voreinstellungen importieren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-Effekte"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-Effekt Optionen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LADSPA-Effekte die Rückgabe "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekt-Einstellungen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Effekt-Ausgabe"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-Effekte"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-Effekt-Einstellungen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LV2-Effekte die Rückgabe "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie "
"könnte "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "nicht bei allen LV2-Effekten funktionieren."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafischer Modus"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2-Effekte können eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von "
"Parameterwerten haben."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Effekt konnte nicht erzeugt werden"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566
msgid "&Duration:"
msgstr "&Dauer:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-Effekte"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden …"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:165
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist-Arbeiter"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:451
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Um 'Spektraleffekte' zu verwenden, aktivieren Sie 'Spektralauswahl'\n"
"in den Spektrogramm-Einstellungen der Spur und wählen Sie\n"
"den Frequenzbereich auf dem der Effekt ausgeführt werden soll."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:532
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"Fehler: Datei \"%s\" im Header angegeben aber nicht im Plug-In-Pfad "
"gefunden.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:665
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren "
"Kanäle nicht zusammenpassen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Auswahl zu lang für Nyquist-Code.\n"
"Maximal erlaubte Auswahl sind %ld Samples\n"
"(ungefähr %.1f Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:690
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-Fehler"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:788
msgid "Debug Output: "
msgstr "Debug-Ausgabe: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1178
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' gab zurück:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1187 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1190
msgid "Processing complete."
msgstr "Verarbeitung beendet."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1199
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nxy_Fehler zurückgegeben von %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid "plug-in"
msgstr "Erweiterung"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1224 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1233
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1275
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1282
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1289
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1339
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1395
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier "
"konvertiert zu Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1731
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: „%s“ in Erweiterungsdatei „%s“.\n"
"Steuerungselement nicht erstellt."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1848
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Ihr Code sieht nach SAL-Syntax aus, aber es gibt keine „return“-Anweisung.\n"
"Für SAL verwenden Sie eine 'return' Anweisung:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"oder beginnen Sie für LISP mit einem offenen Einschub:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1851
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fehler im Nyquist-Code"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2173
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist-Befehl eingeben: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2177
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Alte Syntax (Version 3) ben&utzen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2191
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2303
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Aktuelles Programm wurde geändert.\n"
"Änderungen verwerfen?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2315
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Textdateien (*.txt)|*."
"txt|Alle Dateien|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2327
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2349
msgid "File could not be saved"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-Effekte"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht bei Stereo-Spuren verwendet "
"werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-Effekte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Fügt die Möglichkeit in Audacity VST-Effekte zu benutzen hinzu."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registrierung von VST-Erweiterung ist fehlgeschlagen für %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Durchsuche Shell-VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-Effektoptionen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "Buffer Size"
msgstr "Puffergröße"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Die Puffergröße bestimmt die Anzahl der an den Effekt gesendeten Samples, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung "
"und "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu "
"funktionieren. Jedoch "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und die Verwendung wird "
"dazu "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "reduce processing time."
msgstr "beitragen, die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen einige VST-Effekte die Rückgabe "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die "
"Einstellung von Parameterwerten."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio-Eingang: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio-Ausgang: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Unerkannte Dateiendung."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-Voreinstellung laden:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Initialisierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Speicher konnte nicht zugewiesen werden, während die Voreinstellungsdatei "
"geladen wurde."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Fehler beim Speichern der Effekt-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?"
#: src/export/Export.cpp:231
msgid "No format specific options"
msgstr "Keine formatspezifischen Optionen"
#: src/export/Export.cpp:273
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:991
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportierte Tags"
#: src/export/Export.cpp:474
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Sämtliches ausgewähltes Audio ist stummgestellt."
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Sämtliches Audio ist stummgestellt."
#: src/export/Export.cpp:478
msgid "Unable to export"
msgstr "Exportieren nicht möglich"
#: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697
#: src/export/ExportMultiple.cpp:838
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/export/Export.cpp:598
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Datei wirklich exportieren als: „"
#: src/export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Sie wollen eine %s-Datei mit dem Namen „%s“ exportieren.\n"
"\n"
"Üblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden "
"Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, das Sie die Datei unter diesem Namen exportieren möchten?"
#: src/export/Export.cpp:632
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt."
#: src/export/Export.cpp:649
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n"
" Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad benötigt "
"wird, um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n"
" Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich die Orte aller "
"fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n"
" Wenn Sie immer noch exportieren möchten, wählen Sie bitte einen "
"anderen Dateinamen oder Ordner."
#: src/export/Export.cpp:663
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%s“ gibt es bereits. Ersetzen?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu einem Monokanal heruntergemischt."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu zwei Stereokanälen "
"heruntergemischt.."
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Ihre Spuren werden in der Exportdatei gemäß den Encoder-Einstellungen zu "
"einer heruntergemischt."
#: src/export/Export.cpp:812
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Erweiterte Misch-Optionen"
#: src/export/Export.cpp:885
msgid "Format Options"
msgstr "Format-Optionen"
#: src/export/Export.cpp:1150
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1270
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1272
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1300
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixer-Panel"
#: src/export/Export.cpp:1307 src/export/Export.cpp:1353
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Ausgabe-Kanäle: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:118
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: src/export/ExportCL.cpp:124
msgid "Show output"
msgstr "Ausgabe zeigen"
#: src/export/ExportCL.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Daten werden an Standard-Eingang weitergeleitet. „%f“ verwendet den "
"Dateinamen im Export-Fenster."
#: src/export/ExportCL.cpp:174
msgid "Find path to command"
msgstr "Pfad zum Befehl finden"
#: src/export/ExportCL.cpp:308
msgid "(external program)"
msgstr "(externes Programm)"
#: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kann Audio nicht nach %s exportieren"
#: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/export/ExportCL.cpp:453
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Ausgewähltes Audio wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders exportiert"
#: src/export/ExportCL.cpp:454
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Das gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders "
"exportiert"
#: src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "Command Output"
msgstr "Befehlsausgabe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Um fortzufahren wird korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt.\n"
"Sie können es in Einstellungen > Bibliotheken einrichten."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für Datei „%s“ kann nicht ermittelt "
"werden."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-Fehler"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Ausgabeformat-Kontext nicht zuweisen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Kann Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - In Ausgabedatei \"%s\" kann nicht geschrieben werden. "
"Fehlercode ist %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Kann Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. "
"Fehlercode ist %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
"Unterstützung für diesen Codec ist nicht einkompiliert."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiocodec 0x%x nicht öffnen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Puffer zum Lesen von Audio-FIFO nicht zuweisen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele verbleibende Daten."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in Ausgabedatei schreiben."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audioframe nicht encodieren."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei "
"dem gewählten Ausgabeformat ist %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Ganze Datei wird als %s exportiert"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ungültige Abtastrate"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat\n"
"nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n"
"(%d kbit/s) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Abtastraten"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:151 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:372
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:277
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:433
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Formatoptionen öffnen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:500
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Fehler beim Speichern der FFmpeg-Voreinstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung „%s“ überschreiben?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:571
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:766
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bitte Format wählen, bevor Sie ein Profil speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:591
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bitte Codec wählen, bevor Sie ein Profil speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Die Voreinstellung „%s“ gibt es nicht."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung „%s“ ersetzen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1222
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1223
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (Schmalband)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1224
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1225
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Benutzerdefinierter FFmpeg-Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Estimate"
msgstr "Schätzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
msgid "2-level"
msgstr "2 Stufen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "4-level"
msgstr "4 Stufen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "8-level"
msgstr "8 Stufen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1329
msgid "Full search"
msgstr "Vollständige Suche"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1330
msgid "Log search"
msgstr "Protokoll-Suche"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Optionen konfigurieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Load Preset"
msgstr "Voreinstellung laden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453
msgid "Import Presets"
msgstr "Voreinstellungen importieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Export Presets"
msgstr "Voreinstellungen exportieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander "
"kombinieren."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle Formate anzeigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "General Options"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-Vorrat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-Tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, usw.)\n"
"0 - automatisch\n"
"Empfohlen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Gesamte Qualität, spezifisch verwendet von unterschiedlichen Codecs\n"
"Für Vorbis benötigt\n"
"0 - automatisch\n"
"-1 - aus (stattdessen Bitrate verwenden)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1512
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Abtastrate (Hz)\n"
"0 - Abtastrate nicht ändern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1515
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kürzungspunkt:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-Profil\n"
"Geringe Komplexität (LC) -Standard\n"
"Die meisten Player spielen nur LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-Optionen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1531
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1532
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Kompressions-Stufe\n"
"Benötigt für FLAC\n"
"-1 - automatisch\n"
"min - 0 (schnelles Encoding, große Ausgabedateien)\n"
"max - 10 (langsames Encoding, kleine Ausgabedateien)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1534
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1535
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - Standard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1537
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1538
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
"Optional\n"
"0 - Standard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1540
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO-Methode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1543
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Vorhersagereihenfolge-Methode\n"
"Schätzen - schnell, geringe Kompression\n"
"Protokoll-Suche - langsam, beste Kompression\n"
"Vollständige Suche - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1545
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1546
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimale Vorhersagereihenfolge\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1548
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1549
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximale Vorhersagereihenfolge\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1551
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1552
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimale Aufteilungsreihenfolge\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1554
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1555
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximale Aufteilungsreihenfolge\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1557
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC nutzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1563
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-Container Optionen"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1570
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Multiplex-Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1571
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n"
"Optional\n"
"0 - Standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1575
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket-Größe:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1576
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paket-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1794
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht löschen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung „%s“ löschen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1860
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "XML-Datei mit Voreinstellungen für den Import auswählen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1863
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1882 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:368
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1879
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "XML-Datei für den Export der Voreinstellungen auswählen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1950
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Format wurde nicht erkannt werden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1994
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec wurde nicht gefunden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (am schnellsten)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (am besten)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit-Tiefe:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-Export konnte %s nicht öffnen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Ausgewähltes Audio wird als FLAC exportiert"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Gesamtes Projekt wird als FLAC exportiert"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-Dateien"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportiere gesamte Datei mit %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Beste Qualität)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kleinere Dateien)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Überragend"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitratenmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal-Modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Export nach Mono erzwingen"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME suchen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity benötigt die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s befindet sich in:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Um %s zu suchen, hier klicken -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Um eine kostenlose Version von LAME zu erhalten, hier klicken -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Wo befindet sich die Datei „%s“?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist nicht "
"kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n"
"Bitte laden Sie eine aktuelle Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*.dll|"
"Alle Dateien|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*."
"dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primäre geteilte Objektdateien (*.so)|*.so|"
"Erweiterte Bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ungültige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit %s-Voreinstellung exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Ganze Datei wird mit %s Voreinstellung exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Vollständige Datei wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit %d kbit/s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Ganze Datei wird mit %d kbit/s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3-Encoder meldet Fehler %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird nicht vom\n"
"MP3-Dateiformat unterstützt. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird\n"
"nicht vom MP3-Dateiformat unterstützt. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
msgid "Export Multiple"
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Tonspur und keine geeigneten \n"
"Textmarken. Deshalb können Sie nicht in separate Audiodateien exportieren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Export files to:"
msgstr "Dateien exportieren nach:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:305
msgid "Split files based on:"
msgstr "Trenne Dateien anhand von:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Labels"
msgstr "Textmarken"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audio vor der ersten Textmarke mit einschließen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:332
msgid "First file name:"
msgstr "Erster Dateiname:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:337
msgid "First file name"
msgstr "Erster Dateiname"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Name files:"
msgstr "Dateien benennen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen verwnden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:357
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerierung vor Textmarkierung/Spurname"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerierung nach Dateinamenpräfix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:369
msgid "File name prefix:"
msgstr "Dateinamenpräfix:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:374
msgid "File name prefix"
msgstr "Dateinamenpräfix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:385
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:475
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "„%s“ erfolgreich erstellt."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:484
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:573
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld Datei(en) wurden erfolgreich exportiert."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:574
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei(en)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:575
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Irgendwas ging komplett schief nach dem Exportieren der folgenden %lld "
"Datei(en)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ existiert nicht.\n"
"\n"
"Möchten Sie sie erstellen?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1001
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht "
"verwenden.\n"
"Verwenden Sie..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht "
"verwenden.\n"
"Verwenden Sie..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter …"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Ausgewähltes Audio als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signiert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signiert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit Fließkomma PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Encoding:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kann Audio nicht in dieses Format exportieren."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Ausgewählts Audio wird als %s exportiert"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Ganzes Projekt wird als %s exportiert"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n"
"Libsndfile sagt „%s“"
#: src/import/Import.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\n"
"sie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten."
#: src/import/Import.cpp:526
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
#: src/import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist Spur einer Audio-CD. \n"
"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
"Extrahieren („rippen“) Sie die CD-Spuren in ein Audioformat, das \n"
"Audacity importieren kann, wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\n"
"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise auf andere "
"Dateien enthält.\n"
"\n"
"Diese Dateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
"indem Sie die Wiedergabeliste mit einem Texteditor öffnen."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
"Aufgrund von Patent-Beschränkungen kann Audacity diesen Dateityp nicht "
"öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder "
"AIFF umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder "
"AIFF umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n"
"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen, oder brennen Sie sie als "
"Audio-CD, \n"
"dann extrahieren und in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF "
"umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine RealPlayer-Mediendatei. \n"
"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder "
"AIFF umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ ist eine notenbasierte Datei, keine Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat "
"umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n"
"sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die "
"Endung „.mp3“ \n"
"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein "
"unterstütztes Format wandeln \n"
"wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Videodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Audacity-Projektdatei. \n"
"Benutzen Sie den „Datei“ > „Öffnen“ Befehl, um Audacity Projekte zu öffnen."
#: src/import/Import.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity konnte den Typ der Datei „%s“ nicht erkennen.\n"
"Versuchen Sie FFmpeg zu installieren. Bei unkomprimierten Dateien können Sie "
"auch „Datei“ > „Importieren“ > „Rohdaten …“ versuchen."
#: src/import/Import.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity hat den Typ der Datei „%s“ erkannt.\n"
"Folgende Importer unterstützen wohlmöglich solche Dateien:\n"
"%s,\n"
"aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:958
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Decoder konnte nicht zur Pipeline hinzugefügt werden"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer-Importierer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:969
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Strom-Zustand kann nicht auf Pausiert gestellt werden."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Datei enthält keine Audioströme."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Datei kann nicht importiert werden, Zustandsänderung fehlgeschlagen."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer-Fehler: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Dateiliste im einfachen Textformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-Fehler"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ungültige Dauer in LOF-Datei."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-Spuren können nicht individuell verschoben werden,\n"
"dies steht nur für Audiodateien zur Verfügung."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dateiname zu kurz."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Ungültiger Dateityp."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Medienlesefehler"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Keine Ogg-Vorbis-Datei"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interner Logikfehler"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Beim importieren von unkomprimierten Audiodateien können Sie sie entweder in "
"das Projekt kopieren, oder die Dateien direkt von ihrem aktuellen Ort lesen "
"(ohne zu kopieren)\n"
"\n"
"Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n"
"\n"
"Dateien direkt zu lesen erlaubt Ihnen eine fast sofortige Wiedergabe oder "
"Bearbeitung. Es ist jedoch unsicherer als das hereinkopieren, denn Sie "
"müssen die Dateien mit ihren\n"
"ursprünglichen Namen stets am ursprünglichen Ort lassen.\n"
"„Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“ zeigt Ihnen die ursprünglichen Namen "
"und Orte der direkt verwendeten Dateien an.\n"
"\n"
"Wie möchten Sie die aktuellen Datei(en) importieren?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "kopieren in"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "direkt lesen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Import-Methode wählen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dateien vor der Bearbeitung &kopieren (sicherer)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Dateien &direkt aus dem Original lesen (schneller)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-Dateien"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime-Extration konnte nicht gestartet werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime-Renderqualität konnte nicht eingestellt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime-Kanaleigenschaften konnten eingestellt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime-Samplegröße konnte nicht ermittelt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht empfangen werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importiere %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Roh importieren"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Rohdaten importieren"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Keine Byte-Reihenfolge"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard Byte-Reihenfolge"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanäle"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Start-Offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Zu importierende Menge:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken um Fokus der Aufgabe zu ändern."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import vollständig. Berechne Wellenform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Wellenform dekodieren"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Stapel"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:62
msgid "Behaviors"
msgstr "Verhalten"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effekte im Stapel-Modus nicht anwenden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:40
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:124
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Verwendet:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:142
msgid "&Device:"
msgstr "&Gerät:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:155
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "De&vice:"
msgstr "Ge&rät:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&näle:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Puffergr&öße:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2090
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "Spur nach Aufnahme &schieben:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Keine Audio-Schnittstellen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:229 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:234
msgid "No devices found"
msgstr "Keine Geräte gefunden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:53
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:83
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:90
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:95
msgid "C&hoose..."
msgstr "Auswählen …"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:97
msgid "Free Space:"
msgstr "Freier Platz:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:106
msgid "Audio cache"
msgstr "Audiocache"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:108
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Aufnahme und/oder Wiedergabe über RAM (nützlich bei langsamen Laufwerken)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt, wird Audio "
"nicht\n"
"mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:139
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das temporäre Verzeichnis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:209
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Verzeichnis %s ist nicht geeignet (wird wahrscheinlich gesäubert)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Anlegen?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:219
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:238
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von "
"Audacity wirksam"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:253
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekte aktivieren"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-Einheit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektoptionen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Gruppiert nach Typ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "S&ortieren oder gruppieren:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum deaktivieren):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Erweiterung-Optionen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Auf aktualisierte Erweiterungen prüfen, sobald Audacity startet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Beim nächsten Start von Audacity die Erweiterungen erneut durchsuchen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Befehlssatz"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &verwenden"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:62
msgid "Extended Import"
msgstr "Erweiterter Import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:89
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im \"Datei öffnen\"-Dialog zu verwenden"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "File extensions"
msgstr "Datei-Endungen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:113
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-Typen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:140
msgid "Importer order"
msgstr "Importer-Reihenfolge"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel nach &oben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel nach &unten"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "F&ilter nach oben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:174
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Filter nach unten"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Neue Regel erstellen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:180
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Gewählte Regel &löschen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:445 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:462
msgid "Unused filters:"
msgstr "Unbenutzte Filter:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:510
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) "
"in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die "
"Musterübereinstimmung verhindern. Außer, Sie wissen was Sie tun, wird es "
"empfohlen, Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie "
"kürzen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:514
msgid "Spaces detected"
msgstr "Leerzeichen erkannt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:601
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bestätigung für Regel löschen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (flache Dynamik zur Bearbeitung von hohen Amplituden)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM Bereich von 8-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM Bereich von 10-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM Bereich von 12-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM Bereich von 14-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM Bereich von 16-Bit Samples „CD-Qualität“)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ungefähre Grenze des menschliches Gehörs)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:74
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM Bereich von 24-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "From Internet"
msgstr "Aus dem Internet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Eigenes"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:88
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprache:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ort der &Anleitung:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Th&eme:"
msgstr "Th&eme:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:159
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Aussteuerungsanzeige dB-&Bereich:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:179
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Wie man &Hilfe erhält' beim Start"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:182
msgid "E&xtra menus"
msgstr "Zus&ätzliche Menüs"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:188
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Alternativen &Stil zeigen (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:197
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Piepen bei Beendigung längerer Aktivitäten"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:200
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Textmarken erhal&ten, wenn die Auswahl an einer Textmarken einrastet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:203
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "System- und Audacity-Theme mischen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:207
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Monokanal als &virtuellen Stereokanal anzeigen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Beim Importieren von Audiodateien"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Unkomprimierte Dateien in das Projekt kopieren (sicherer)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Unkomprimierte Dateien vom Ursprungsort lesen (schneller)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Zu Stereo oder Mono herunter&mischen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr "&Eigenen Mix verwenden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Metadaten-Tag-Editor vor dem Export &zeigen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Exportierte Allegro (.gro) Dateien speichern die Zeit als:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "&Beats"
msgstr "&Beats"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastatur-Einstellungen derzeit nicht verfügbar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um Tastaturkürzel zu ändern."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:156 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:684
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Hotkey:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastatur-Bindungen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by:"
msgstr "Anzeigen nach:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by tree"
msgstr "Nach Baum anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "View by name"
msgstr "Nach Name anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "&Key"
msgstr "&Schlüssel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "View by key"
msgstr "Nach Schlüssel anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:201 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:674
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:679
msgid "Searc&h:"
msgstr "Suc&he:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:235
msgid "Bindings"
msgstr "Bindungen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
msgid "Short cut"
msgstr "Tastenkombination"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Anmerkung: Drücken von Cmd+Q beendet das Programm. Alle anderen Tasten sind "
"gültig."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standards"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:337
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Wählen Sie eine XML-Datei mit Audacity-Tastaturkürzeln aus …"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:352
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:377
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Sie müssen vor der Zuweisung einer Verknüpfung eine Bindung auswählen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Die Tastenkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"Klicken Sie auf „OK“, um die Kombination stattdessen\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf „Abbrechen“."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:87
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-Bibliothekversion:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:96
msgid "&Locate..."
msgstr "&Suchen …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:101
msgid "&Download"
msgstr "&Herunterladen"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-Bibliothekversion:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:123
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Keine kompatible FFmpeg-Bibliothek gefunden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:135
msgid "Loca&te..."
msgstr "S&uchen …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:141
msgid "Dow&nload"
msgstr "Herunterl&aden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:154
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Erlaube auf Nachfrage im &Hintergrund zu laden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:210
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
"Möchten Sie sie dennoch manuell danach suchen?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:59
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-Geräte"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:131
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Verwendet: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:147
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI-Synthesizerlatenz (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:284
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dies sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die "
"Audacity Anleitung\n"
"gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"„Fragen“ bedeutet, dass Audacity Sie bei jedem Start fragt, ob das Modul "
"geladen werden soll."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"„Fehlgeschlagen“ bedeutet, dass Audacity annimmt, dass dieses Modul defekt "
"ist und es nicht ausführen wird."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "„Neu“ bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Änderungen an diesen Einstellungen werden erst aktiv, wenn Audacity neu "
"startet."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Es wurden keine Module gefunden"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Maus-Bindungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Befehlsaktion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Tasten"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Auswahlposition einstellen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Umschalt-Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppelklick links"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Bereich oder ganze Spur auswählen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Schrubgeschwindigkeit ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Vergrößerung auf Punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Vergrößerung auf Bereich"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "dasselbe wie rechts ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Eine Stufe herauszoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Umschalt-Ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Aus Bereich herauszoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Mittelklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Clip links/rechts oder zwischen Spuren verschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Umschalt+Links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Alle Clips in Spur nach links/rechts schieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten schieben"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Hüllkurve"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Verstärkungshülle ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Stift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Am Sample glätten"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Mehrere Samples ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Nur EIN Sample ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "dasselbe wie Zoomwerkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Spuren hoch oder runter scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Wellenform scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Mausrad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Wellenform vergrößern oder verkleinern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Umschalt-Mausrad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Vertikaler Maßstab Wellenform (dB) &Bereich"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekte vorhören"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length:"
msgstr "&Länge:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Vor Schnittauswahl:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Nach Schnittauswahl:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Suchintervall bei Wiedergabe"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "K&urzes Intervall:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "L&anges Intervall:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-Einstellungen"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Einstellungen: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das von anderen Audiodateien abhängt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Sämtliches Audio in das Projekt kopieren (am sichersten)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Audio nicht kopieren"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr "&Fragen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Geformt"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andere …"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Abtastung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard-Abtast&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard-Abtast&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Abtastraten-Kon&verter:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:173
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:184
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:188
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Abtastraten-Konver&ter:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Durchschleifen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Andere Spuren während Aufnahme (Overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Eingang per &Hardware durchschleifen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Eingabe per &Software durchschleifen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Pegel (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Neu aufgezeichnete Spuren benennen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126
msgid "With:"
msgstr "Mit:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Eigener Spur&name"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio_Aufgezeichnet"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137
msgid "Custom name text"
msgstr "Eigener Namenstext"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "&Track Number"
msgstr "&Spurnummer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149
msgid "System &Date"
msgstr "System&datum"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153
msgid "System T&ime"
msgstr "Systemze&it"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Immer auf neuer Spur aufzeichnen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183
msgid "Target Peak:"
msgstr "Höchstwert-Ziel:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189
msgid "Within:"
msgstr "Innerhalb:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysezeit:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Anzahl fortlaufender Analysen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209
msgid "0 means endless"
msgstr "0 bedeutet endlos"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenzen"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Neuzuweisung"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maximalfrequenz muss 100 Hz oder größer sein"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimalfrequenz darf nicht geringer als 0 Hz sein"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimalfrequenz muss geringer als die Maximalfrequenz sein"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Der Bereich muss mindestens 1 dB haben"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht negativ sein"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht über 60 dB/dec sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogramm-Einstellungen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - meist Breitband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - Standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - meist Schmalband"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:85
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Einstellungen &verwenden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:93
msgid "S&cale"
msgstr "S&kalieren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimale Frequenz (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximale Frequenz (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Anhebung (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Bereich (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Gra&ustufen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgorithmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &size:"
msgstr "Fen&stergröße:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "Window &type:"
msgstr "Fenster&typ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Null-Abstandsfaktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Spektralauswahl &aktivieren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Noten finden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximale Anzahl Noten (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten finden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Noten quantisieren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Spektralauswahl &aktivieren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Die Maximalfrequenz muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Die Minimalfrequenz muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Die Anhebung muss aus ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Der Bereich muss positiv und ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Die Frequenzanhebung muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Die minimale Amplitude (dB) muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Die maximale Notenzahl muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Die maximale Notenzahl muss zwischen 1 und 128 liegen"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:64
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:92
msgid "Info"
msgstr "Hinweise"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themes sind eine experimentelle Funktion.\n"
"\n"
"Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Theme-Cache speichern“, danach "
"finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n"
"ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf „Theme-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben "
"wieder in Audacity zu laden.\n"
"\n"
"(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur "
"Zeit änderbar, obwohl\n"
"die Bilddatei auch andere Symbole anzeigt.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:100
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Diese Entwicklungs-Version von Audacity enthält den zusätzlichen Knopf "
"„Output Sourcery“. Dieser speichert\n"
"eine C-Version des Grafikcache, die standardmäßig einkompiliert werden kann."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Beim Speichern und Laden individueller Theme-Dateien wird eine separate "
"Datei pro \n"
"Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Theme-Cache - Bilder && Farben"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Theme-Cache speichern"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:117
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Theme-Cache laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Einzelne Theme-Dateien"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:143
msgid "Save Files"
msgstr "Dateien speichern"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:144
msgid "Load Files"
msgstr "Dateien laden"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:26
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Spurverhalten"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "Multi-track"
msgstr "Mehrspur"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:64
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "Wenn Auswahl erforderlich, a&utomatisch auswählen"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:68
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Schnitt&linien anzeigen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:71
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Auswahlenden &verschieben aktivieren"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:74
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Einen Clip zu bearbeiten kann andere Clips &verschieben"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:77
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Spurfokus bewegen\" sprin&gt wiederholt über alle Spuren"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:80
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:84
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Scrollen links von N&ull aktivieren"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:93
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Alleine-&Knopf:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Wellenform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogramm"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Connect dots"
msgstr "Punkte verbinden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:85
msgid "Stem plot"
msgstr "Stammzeichnung"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Aufnahme/Wiedergabekopf &angeheftet"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "A&utomatisch scrollen wenn Kopf abgepinnt"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Spurhöhe automatisch ein&passen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standard-&Anzeigemodus:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Display &samples:"
msgstr "&Samples anzeigen:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:131
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standard-Tonspur&name:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:133 src/prefs/TracksPrefs.cpp:171
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:184
msgid "Audio Track"
msgstr "Tonspur"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:138
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Tonspurname als Overla&y anzeigen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Warnungen/Nachfragen anzeigen für"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Speichern von &Projekten"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Speichern von &leerem Projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Wenig Speicherplatz bei Programmstart oder neuem Projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "In Mono zusammenmischen beim Exportieren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "In Stereo zusammenmischen beim Exportieren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Heruntermischen beim Exportieren (&Eigenes FFmpeg oder externes Programm)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:31
msgid "Waveforms"
msgstr "Wellenformen"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:98
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Wellenform dB-&Bereich"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "An den Anfang springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Ans Ende springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Endloswiedergabe"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
msgid "Record New Track"
msgstr "Neue Spur aufzeichnen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Aufnahme anhängen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
msgid "Select to End"
msgstr "Auswahl auf Ende"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
msgid "Select to Start"
msgstr "Auswahl auf Anfang"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des Audiogerätes.\n"
"Versuchen Sie den Audiohost, das Aufnahmegerät und die Abtastrate des "
"Projektes zu ändern."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Wiedergabegerät"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Aufnahmegerät"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Audiohost"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Aufnahmekanäle"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Aufnahmegerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Wiedergabegerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Audiohost auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Aufnahmekanäle auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Auswahl ausschneiden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Audio außerhalb Auswahl abschneiden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Spuren bei Bearbeitung synchron halten"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Auswahl in Fenster einpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt in Fenster einpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Effektablage anzeigen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effektablage öffnen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Wiedergabepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Aufnahmeregler"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Wiedergaberegler"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmixer verwenden.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Wiedergabelautstärke: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (emuliert)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmixer verwenden.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Suchen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Schrub-Regler"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Schrubbe"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Schrubben stoppen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Schrubben starten"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Suche stoppen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Suchen starten"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Schrub-Regler verstecken"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Schrub-Regler anzeigen"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektfrequenz (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279
msgid "Snap-To"
msgstr "Einrasten"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455
msgid "Audio Position"
msgstr "Audioposition"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291
msgid "Start-End"
msgstr "Start-Ende"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294
msgid "Start-Length"
msgstr "Start-Länge"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Length-End"
msgstr "Länge-Ende"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300
msgid "Length-Center"
msgstr "Länge-Mitte"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Start und Ende der Auswahl"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Start und Länge der Auswahl"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Länge und Ende der Auswahl"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Länge und Mitte der Auswahl"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423
msgid "Snap To"
msgstr "Einrasten"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449
msgid "Selection options"
msgstr "Auswahl-Optionen"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Auswahl/Klicks einrasten auf %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - gesteuert"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Auswahl %s. %s wird sich nicht ändern."
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "Start - End"
msgstr "Start - Ende"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "Start - Length"
msgstr "Start - Länge"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "Length - End"
msgstr "Länge - Ende"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "Length - Center"
msgstr "Länge - Mitte"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Start - Länge - Ende"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Start - Mitte - Länge"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Start - Mitte - Ende"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Start - Länge - Mitte - Ende"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "S-E"
msgstr "S-E"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "S-L"
msgstr "S-L"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "L-E"
msgstr "L-E"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "L-C"
msgstr "L-C"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Startzeit und Endzeit zeigen"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852
msgid "Show start time and length"
msgstr "Startzeit und Länge zeigen"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853
msgid "Show length and end time"
msgstr "Länge und Endzeit zeigen"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854
msgid "Show length and center"
msgstr "Länge und Mitte zeigen"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Mittlere Frequenz und Breite"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Mittlere Frequenz:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandbreite:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Niedrige Frequenz:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191
msgid "High Frequency:"
msgstr "Hohe Frequenz:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:552
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Werkzeug-Dock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Verschiebewerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Vergrößerungswerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Verschiebungswerkzeug"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Mit ausgewählter Geschwindigkeit wiedergeben"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Endloswiedergabe mit Geschwindigkeit"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Eine oder mehrere Markierungsgrenzen verschieben."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Markierungsgrenze verschieben."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klicken um Textmarke zu bearbeiten"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Schrift …"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Schriftart für Textspuren"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Schriftart"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Schriftgröße"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Eine &Oktave höher"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Eine Okta&ve tiefer"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen "
"um einen bestimmten Bereich zu zeigen."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicken und ziehen um den ausgewählten Bereich zu dehnen."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notenspur dehnen"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Zum aufklappen links klicken, zum entfernen rechts klicken"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Zum zusammenführen von Ausschnitten links klicken"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Ausschnitte zusammengeführt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Schnittlinie erweitert"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Erweitern"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Schnittlinie entfernt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicken und ziehen um Samples zu bearbeiten"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Zum Zeichnen wählen Sie „Wellenform“ oder „Wellenform (dB)“ im Drop-Down "
"Menü der Spur."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Zum Zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie einzelne Samples sehen können."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Samples verschoben"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bearbeiten"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:184
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:224
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:348
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:841
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ in %s geändert"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:228
msgid "WaveColor Change"
msgstr "WaveFarbe ändern"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:352
msgid "Format Change"
msgstr "Format ändern"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:407
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:408
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:409
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:410
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:411
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:412
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:413
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:414
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:415
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:416
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:417
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:418
msgid "384000 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:419
msgid "&Other..."
msgstr "&Andere …"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:452
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s“ in %s Hz geändert"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:454
msgid "Rate Change"
msgstr "Änderung der Rate"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:483
msgid "Set Rate"
msgstr "Rate einstellen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:674
msgid "Wa&veform"
msgstr "We&llenform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:675
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Wellenform (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogramm"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:677
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogramm-Einstellungen …"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:683
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Stereospur erstellen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:685
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Stereo&kanäle tauschen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:686
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Stereospur aufte&ilen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:689
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Stereo zu Mo&no aufteilen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:692
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Wave-Farbe"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:695
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:697
msgid "Rat&e"
msgstr "Rat&e"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Um Spektrogramm-Einstellungen zu ändern, stoppen Sie\n"
"zuerst sämtliche Wiedergaben oder Aufnahmen."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:789
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Audio zuerst stoppen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:828
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:832
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:836
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:844
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:895
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Aus „%s“ eine Stereotonspur gemacht"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:898
msgid "Make Stereo"
msgstr "Stereo erstellen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:989
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Getauschte Kanäle in „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:991
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanäle tauschen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1002
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereotonspur trennen „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1015
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Stereo in Mono trennen „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1017
msgid "Split to Mono"
msgstr "In Mono trennen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Vergrößern\tLinksklick/Linksziehen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Verkleinern\tUmschalt-Linksklick"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Vergrößerung anpassen\tUmschalt-Rechtsklick"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen "
"um einen Bereich zu zeigen."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Minimalwert"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Maximalwert"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Bereich einstellen auf „%ld“ - „%ld“"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110
msgid "Set Range"
msgstr "Bereich einstellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Linear stellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set Display"
msgstr "Anzeige einstellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Logarithmisch stellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Linear stellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolation einstellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Logarithmisch stellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linearer Maßstab"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogarithmischer Maßstab"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158
msgid "&Range..."
msgstr "&Bereich …"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logarithmische &Interpolation"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klicken und ziehen um Wiedergabezeit zu krümmen"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicken und ziehen um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Schrubben"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "&Suche"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Suchen"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Schrub-&Regler"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Zum Suchen den Mauszeiger bewegen"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Zum Schrubben den Mauszeiger bewegen"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Schru&bben"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze "
"zu verschieben."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite anzupassen."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:922
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Bearbeiten, Einstellungen …"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:927
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Maus- und Tastatureinstellungen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:957
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite festzulegen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:979
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicken und ziehen um Audio auszuwählen"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:984
msgid "(snapping)"
msgstr "(Schnappen)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klicken und ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Ausschnitt wurde in andere Spur verschoben"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Spuren/Ausschnitte %s %.02f Sekunden zeitverschoben"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "Zusammenklappen"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "Menü öffnen ..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Name …"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Spur nach &oben schieben"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Spur nach &unten schieben"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Spur nach &ganz oben schieben"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Spur nach g&anz unten schieben"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spurname ändern zu:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ in „%s“ umbenannt"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Name ändern"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Befehl-Klick"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Strg-Klick"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um die Spur-"
"Reihenfolge zu ändern."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "hoch"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "runter"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "„%s“ wurde um %s verschoben"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Zum vergrößern klicken, Umschalt+Klicken zum verkleinern"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Zum vergrößern des Bereichs ziehen; Zum verkleinern rechtsklicken"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Vergrößern, Rechts=Verkleinern, Mitte=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp:421
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiviert)"
#: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Drücke"
#: src/widgets/AButton.cpp:688
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Zurücksetzen"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Anfasser"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Vorwärts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:253
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hilfe im Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klicken um Überwachung zu starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klicken zum Überwachen"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Klicken zum Starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Klicken"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Überwachung stoppen"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Überwachung starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Optionen"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Optionen"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Aktualisierungsrate"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
"auch auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n"
"sollte auf langsamen Computern verhindern, dass die Anzeige die "
"Audioqualität beeinflusst."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Aussteuerungsanzeige-Stil"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "Effektivwert"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Aussteuerungsanzeige-Typ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Überwachung "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Aktiv "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Spitze %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Spitze %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Übersteuert "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Protokoll für Details anzeigen"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:306
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 Sekunden"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:312
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:318
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:324
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:330
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:354
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:366
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:385
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + Filmeinzelbilder (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:397
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 Frames |24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:409
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Einzelbilder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:414
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:421
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Einzelbilder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-Frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL-Einzelbilder (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 Frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:467
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Einzelbilder (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 Frames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:521
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:550
msgid "octaves"
msgstr "Oktaven"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:554
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:560
msgid "semitones + cents"
msgstr "Halbtöne + Cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:565
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:571
msgid "decades"
msgstr "Jahrzehnte"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:575
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1344
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Kontextmenü verwenden, um das Format zu ändern.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080
msgid "centiseconds"
msgstr "Zentisekunden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2084
msgid "hundredths of "
msgstr "hundertstel von "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2094
msgid "thousandths of "
msgstr "tausendstel von "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Unendlich"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-unendlich"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Vergangene Zeit:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Abbrechen bestätigen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Möchten Sie wirklich aufhören?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Aufhören bestätigen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Möchten Sie wirklich schließen?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1946
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2124
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klicken und ziehen um Suche zu beginnen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2126
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klicken und ziehen um Schrubben zu beginnen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2128
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Zum Schrubben klicken & bewegen. Zum Suchen klicken & ziehen."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2140
msgid "Move to Seek"
msgstr "Zum Suchen bewegen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Zum Schrubben bewegen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören um die Suche zu beenden."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2151
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören und bewegen um zu schrubben."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Zum Schrubben bewegen. Zum suchen ziehen."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2172
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Zeitleistenaktionen während Aufnahme deaktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2178
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2181
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2885
msgid "Click to unpin"
msgstr "Klicken zum abpinnen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2886
msgid "Click to pin"
msgstr "Klicken zum anpinnen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2932
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Auswahl verschieben deaktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Auswahl verschieben aktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2939
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo deaktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2941
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo aktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2945
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Während Wiedergabe nicht Scrollen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Update display while playing"
msgstr "Anzeige während Wiedergabe aktualisieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2951
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Wiedergabebereich sperren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2953
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Wiedergabebereich entsperren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2958
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Schrubregler deaktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2960
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Schrubregler aktivieren"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Prüffehler"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Leerer Wert"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Nicht im Bereich von %d bis %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Werteüberlauf"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Zu viele Dezimalstellen"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Wert nicht im Bereich: %s bis %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Wert darf nicht kleiner als %s sein"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Wert darf nicht größer als %s sein"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Bitte eine Aktion wählen"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden: „%s“"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "AbsenkWertDb"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "InneresAbblendenLen"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "InnerersAufblendenLen"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "ÄußeresAbblendenLen"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "ÄußeresAufblendenLen"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "SchwellenwertDb"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "MaximalePause"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Slider verbinden"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Prozent"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Grundrauschen"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Ansprechzeit"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Abklingzeit"
#~ msgid "UsePeak"
#~ msgstr "SpitzeVerwenden"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "Gleichstromblock"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Grenzwert dB"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Wiederholt"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Abfolge"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Aufgabenablauf"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Abklingen"
#~ msgid "FilterLength"
#~ msgstr "Filterlänge"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Kurvenname"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "LinInterpolieren"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolationsmethode"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Zweitgrößte"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)"
#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Hann, keine"
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Hann, Hann (Standard)"
#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Blackman, Hann"
#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Hamming, keine"
#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Hamming, Hann"
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "DcVersatzEntfernen"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "SteigerungAnwenden"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "StereoUnabhängig"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Dehnungsfaktor"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Zeitauflösung"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "TrockenNass"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Freq"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Phase"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Tiefe"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Rückkopplung"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "RaumGröße"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Hall"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "HfDämpfung"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "KlangNiedrig"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "KlangHoch"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "NassVerstärkung"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "TrockenVerstärkung"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "StereoBreite"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "NurNass"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "FilterTyp"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "FilterUntertyp"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Reihenfolge"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Toleranzgrenze"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "DurchlassbereichsWelligkeit"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "SperrbereichKräuseln"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "RateProzentualeÄnderungStart"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "RateProzentualeÄnderungEnde"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "TonhöheHalbSchritteStart"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "TonhöheHalbSchritteEnde"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungStart"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungEnde"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "StartFreq"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "EndFreq"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "StartAmp"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "EndAmp"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolation"
#~ msgid "Db"
#~ msgstr "Db"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Kürzen"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Komprimieren"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Unabhängig"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Versatz"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid ""
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, "
#~ "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "
#~ "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or "
#~ "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte "
#~ "auf Englisch [[mailto:feedback@audacityteam.org|Feedback]]. Hilfe gibt es "
#~ "bei den Tipps und Tricks in unserem [[http://wiki.audacityteam.org/|"
#~ "Wiki]] sowie in unserem [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]]."
#~ msgid ""
#~ "Internal error in %s at %s line %d.\n"
#~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler %s in Zeile %s: %d.\n"
#~ "Bitte informieren Sie das Audacity-Team unter feedback@audacityteam.org."
#~ msgid ""
#~ "Internal error at %s line %d.\n"
#~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler in Zeile %s: %d.\n"
#~ "Bitte informieren Sie das Audacity-Team unter feedback@audacityteam.org."
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Stark"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Stärker"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Sehr stark"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Durchgänge"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Ein einfacher, kombinierter Kompressor/Limitier-Effekt zur Verkleinerung "
#~ "der dynamischen Reichweite von Ton"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Nivellierungsgrad:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Rausch-Grenzwert:"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Kategorie:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "&Setzen"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Tastenkombination"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastaturkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n"
#~ "\n"
#~ "„%s“"
#~ msgid "MinGW "
#~ msgstr "MinGW "
#~ msgid "GCC "
#~ msgstr "GCC "
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "clang "
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity Webseite: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Metadaten-&Tags bearbeiten"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Cursor &verschieben"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "an den Auswahl&anfang"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "an das Auswahlen&de"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "&Vertikal einpassen"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Gehe zu Auswahlan&fang"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Gehe zu Auswahlen&de"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "An den &Anfang springen"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Ans &Ende springen"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Aufnahme &anhängen"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Aufnahme/Wiedergabe&kopf angeheftet"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereospur zu &Mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Aus&wahl beim Ausrichten bewegen"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Wiedergabe mit Geschwindigkeit"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Linker Kanal"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Rechter Kanal"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Klicken und ziehen um innerhalb des gewählten Bereichs zu dehnen."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Klicken um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB Durchschnittlicher Effektivwert"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Sie müssen im Projektfenster Ton auswählen."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Effekte in den Menüs sind:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonomische Reihenfolge der Knöpfe der Transport-Werkzeugleiste"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "&Den „Wie man Hilfe erhält“-Dialog beim Programmstart anzeigen"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Immer alle Spuren in Stereo- oder Monokanal mischen"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "Eigenen Mix &verwenden (z.b. um eine 5.1 Multikanal Datei zu exportieren)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Beim Exportieren einer Spur in eine Allegro (.gro)-Datei"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Sekunden darstellen"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Anschlägen darstellen"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Gerät:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Vorhör-&Länge:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung "
#~ "abhören"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Software durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung "
#~ "abhören"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(nicht auswählen, wenn Computer-Wiedergabe aufgezeichnet wird)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio an &Puffer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "Millisekunden (höherer = größere Latenz)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "&Latenzkorrektur:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "Millisekunden (negativ = Rückwärts)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Pegelgesteuerte &Aufnahme"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Pegelsteuerung-Stu&fe (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Spurnummer hinzuf&ügen"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "&Spektrum mit Graustufen-Farben anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn „Theme-Cache bei Programmstart laden“ ausgewählt ist, wird der "
#~ "Theme\n"
#~ "Cache beim Programmstart geladen."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Theme-Cache bei Programmstart laden"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr ""
#~ "Darstellung akt&ualisieren, wenn Aufnahme/Wiedergabekopf nicht angeheftet "
#~ "ist"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr ""
#~ "Das ge&samte Projekt auswählen und nutzen, wenn kein Audio ausgewählt ist"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Aufnahme unten"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Ton in Stille umwandeln"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Auswahl einpassen"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Projekt einpassen"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Einrasten:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "versteckt"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Auswahl "
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
#~ msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf nicht angeheftet"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Bereich s&peichern"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Bereich &wiederherstellen"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Konnte nicht in die Datei „%s“ schreiben: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der automatischen Sicherungsdatei"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Tag-Metadaten zum Export bearbeiten"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK … Audacious!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "Mitgründer"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity-Unterstützungsteam"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Ehemalige Entwickler"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Willkommen bei Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen "
#~ "<b>durchsuchbar</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Metadaten bearbeiten"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vorhören"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "R&echter Kanal"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "&Rate"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Erhöht oder verringert die niedrigeren und höheren Frequenzen Ihres "
#~ "Audios unabhängig voneinander"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bass (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Pegelsteuerung aktivieren"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Von Anschlägen pro Minute"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Bis Anschlägen pro Minute"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Von Länge in Sekunden"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
#~ "Bitte wählen Sie vernünftige Werte."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Merkwürdige Zeiteingaben!\n"
#~ "Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Effekt „%s“ konnte nicht aktualisiert werden mit:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht "
#~ "gefunden.\n"
#~ "Bitte rufen Sie die „Hilfe“ auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n"
#~ "\n"
#~ "Speichern Sie die Kurven in %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Dies zeigt Läufe von übersteuerten Samples in einer Textspur"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler in Paulstretch:\n"
#~ "Die Auswahl ist zu kurz.\n"
#~ " Sie muss länger als die Zeitauflösung sein."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen während das Starten "
#~ "und Enden von Amplitude und Frequenz ermöglicht wird"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/V"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Rechner"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Linksklick"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Doppelklick links"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
#~ "Spuren auf/abschieben"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Endloswiedergabe ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Aufnahme anhängen ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Ein&stellungen …"
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"