1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
audacity/locale/pt_BR.po
2015-02-20 13:48:39 +00:00

12372 lines
335 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5 (2014, Jan)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-18 02:15-0300\n"
"Last-Translator: Cleber Tavano <clebertavano@gmail.com>\n"
"Language-Team: Cleber Tavano (2002-2015), Victor Westmann, Djavan Fagundes (2010), Flávio Salgado Moreira (2014) "
"<clebertavano@gmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bytes"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:204
#: src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "NovoNome"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operação não permitida."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
#: src/Menus.cpp:3956 src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665 src/Project.cpp:4664
#: src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673 src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945 src/effects/Generator.cpp:54
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome não permitido para Pasta de Arquivos."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ver arquivos em lista"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ver arquivos em detalhes"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir para pasta acima"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir para o Pasta Inicial"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Criar nova pasta"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Pasta atual:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificação não permitida para este tipo de arquivo. "
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "A pasta não existe."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Um arquivo com o nome '%s' já existe. Deseja substitui-lo?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolha um arquivo existente."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "co-fundador"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "garantia de qualidade"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity"
msgstr "Sobre o Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacioso!!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
"community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge."
"net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"O Audacity é um programa livre escrito por um time de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers"
"\">desenvolvedores</a> voluntários de todo o mundo. Nós somos gratos a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge."
"net</a> e <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac OS X, GNU/Linux e outros sistemas "
"operacionais baseados em Unix"
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr ""
"Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos um email em inglês com seu <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">comentário</a>. Para ajuda, consulte truques e dicas na nossa <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">fórum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2015), com revisões e contribuições de Victor Westmann "
"(2014-2015), Djavan Fagundes (2010) e Flávio Salgado Moreira (2014). <br>Comentários e sugestões são bem-vindos."
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar sons<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Equipe de desenvolvimento do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equipe de suporte do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Programadores eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Equipe de membros eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros contribuintes"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "O <b>Audacity&reg;</b> tem direitos reservados"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Informações da compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "Ligado"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte a formatos de arquivo"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importa MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importa e exporta em Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importa e exporta em FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "Exporta em MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importação/exportação FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar via GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principais"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:445
#: src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão de taxa de amostragem"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 src/AboutDialog.cpp:482
#: src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498
#: src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte ao plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte ao mixer da placa de som"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a mudança de tempo e tom"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a mudança estrema de tempo e tom"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilação:"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "Compilação de debug"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "Compilação de lançamento"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Pasta de instalação:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações:"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não foi encontrado.\n"
"\n"
"O arquivo foi apagado do histórico."
#: src/AudacityApp.cpp:881
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n"
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
" foi removido. \n"
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
"O primeiro arquivo em falta é: \n"
"%s\n"
"Podem existir outros arquivos em falta.\n"
"Vá a Arquivo > Verificar dependências para ver a lista dos arquivo \n"
"em falta."
#: src/AudacityApp.cpp:895
msgid "Files Missing"
msgstr "Arquivos faltando"
#: src/AudacityApp.cpp:1061
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controle de volume principal"
#: src/AudacityApp.cpp:1260
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "O tamanho do bloco deve estar entre 256 e 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1284
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está iniciando..."
#: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1306
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir Arquivos &Recentes... "
#: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1308
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: src/AudacityApp.cpp:1475
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"."
#: src/AudacityApp.cpp:1481
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária."
#: src/AudacityApp.cpp:1515
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1522
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
"à pasta de arquivos temporários.\n"
"A pasta pode estar em uso por outra cópia \n"
"do Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1524
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1526
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
#: src/AudacityApp.cpp:1623
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1625
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n"
"para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1626
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes"
#: src/AudacityApp.cpp:1713
msgid "this help message"
msgstr "mostra esta mensagem"
#: src/AudacityApp.cpp:1717
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executa os testes de diagnóstico"
#: src/AudacityApp.cpp:1720
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostra a versão do Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1724
msgid "audio or project file name"
msgstr "áudio ou nome do arquivo de projeto"
#: src/AudacityApp.cpp:2053
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n"
"não estão associados ao programa. \n"
"\n"
"Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n"
"sejam abertos com um clique-duplo?"
#: src/AudacityApp.cpp:2054
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Arquivos de projetos do audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Log do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr "Salvar log em:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo:"
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:569
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: src/AudioIO.cpp:575
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao iniciar o áudio"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:589
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:595
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: src/AudioIO.cpp:1926
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero inicial.\n"
"O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n"
"Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de áudio para o local adequado."
#: src/AudioIO.cpp:1927
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: src/AudioIO.cpp:3323
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível otimizar completamente, o nível continua muito "
"alto."
#: src/AudioIO.cpp:3331
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O ajuste automático do volume de gravação diminuiu o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp:3346
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível otimizar completamente, o nível continua muito "
"baixo."
#: src/AudioIO.cpp:3358
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O ajuste automático do volume de gravação aumentou o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp:3392
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an "
"acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume "
"aceitável. Ainda está muito alto."
#: src/AudioIO.cpp:3394
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an "
"acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume "
"aceitável. O volume ainda está muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp:3397
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume aceitável."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação automática de falhas"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última execução do Audacity.\n"
"Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projetos recuperáveis"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Após a recuperação, salvar as alterações do Projeto em disco. "
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Descartar projetos"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar projetos"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja descartar todos os projetos?\n"
"Não será possível recuperá-los mais tarde."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmar remoção de Projetos"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Selecione comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: src/BatchCommands.cpp:479
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
#: src/BatchCommands.cpp:499
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não está incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:511
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a FLAC não está incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:515
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
" para %s."
#: src/BatchCommands.cpp:580
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido."
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de teste"
#: src/BatchCommands.cpp:705
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Selecionar arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &projeto atual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos ar&quivos..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' ao projeto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, salve e encerre o projeto atual primeiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar arquivos de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "&Arquivos de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Apagar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
# chain - Arquivos de lote
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Arquivos de &lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "Número"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Pa&drões"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "** FIM **"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja salvar alterações?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Apagandor dependências"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar estes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência de arquivos externos.\n"
"Esta opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n"
"Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para o projeto."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências do projeto"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Arquivo de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar arquivos selecionados"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar salvar"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Salvar sem copiar"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não copiar"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os arquivos (Mais seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (Mais seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar arquivos"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "Em falta"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que deseja continuar?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-"
"contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio externos.\n"
"\n"
"Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos externos, deixando de ser autossuficiente. Ao "
"salvar sem copiar estes arquivos, você pode perder dados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar dependências"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
"Por favor indique outra pasta temporária em Preferências."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "A apagar arquivos temporários"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Salvando dados de projeto"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n"
"Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa dos arquivos"
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-copia%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste"
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Arquivo renomeado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas"
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações"
# Fechar projeto sem alterações
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, "
"unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto salvará o projeto no estado atual, execto se a "
"opção \"Fechar projeto sem alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro"
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso!!! Problemas ao ler as etiquetas de sequência"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspecionando os dados do projeto"
# como traduzir 'aliased files'?
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação automática de projetos detectou que\n"
"na pasta \"%s\" foram encontrados\n"
"%lld arquivos não acessíveis. É impossível \n"
"recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n"
"para seus locais originais. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma de onda \n"
"pode não ser exibida como silêncio.\n"
"\n"
"Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n"
"como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n"
"sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n"
"mensagens de erro"
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)"
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " A Verificação de projetos substituiu os arquivos não encontrados por silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A verificação de projetos na pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detectou %lld atalho(s) de bloco \n"
"áudio (.auf) faltantes .\n"
"O Audacity pode recuperá-los \n"
"automaticamente a partir dos \n"
"arquivos de áudio originais"
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos em falta"
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A verificação automática de projetos detectou \n"
"que na pasta \"%s\" \n"
"%lld arquivos de áudio (.au) \n"
"não estão mais acessíveis devido a um \n"
"problema no sistema. \n"
"É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n"
"pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n"
"e restaurá-los. \n"
"\n"
"Para a segunda opção, a onda sonora pode\n"
"não exibir os trechos como silenciados."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados por silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão apagados ao salvar o projeto,. "
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou\n"
"na pasta \"%s\" %d arquivos \n"
"sem procedência.\n"
"Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n"
"mas provavelmente são parte de outros projetos\n"
"e não é recomendável apagá-los. "
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os arquivos extra durante esta sessão"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Apagar arquivos sem procedência (Permanentemente)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os dados salvos"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n"
"salvar os dados automaticamente.\n"
"\n"
"Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes"
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'"
# caching - armazenar na memoria cache?
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvando áudio gravado"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Salvando áudio gravado em disco"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n"
"mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora. \n"
"\n"
"Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n"
"para reconfigurá-lo"
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para baixar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para poder importar via FFmpeg, acesse o menu Preferências > Bibliotecas\n"
"para baixar ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não exibir este aviso novamente"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os Arquivos|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.so*)|*.so*|Todos os Arquivos|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação padrão"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação de raiz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação melhorada"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "Janela"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436 src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "&Redesenhar"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Redesenhar"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Grade"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 src/effects/AutoDuck.cpp:536
#: src/effects/AutoDuck.cpp:807 src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 src/effects/Equalization.cpp:1238
#: src/effects/Equalization.cpp:1308 src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/effects/ScienFilter.cpp:586
#: src/effects/ScienFilter.cpp:594 src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 src/widgets/Meter.cpp:2010
#: src/widgets/Meter.cpp:2011
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 src/import/ImportRaw.cpp:425
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analisados"
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes selecionados."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Criando o espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Espectro de frequência"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "Spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490 src/effects/Contrast.cpp:515
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo:"
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproduzindo áudio"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravando áudio"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravação - Escolher o dispositivo de gravação"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravação - Escolher a fonte de gravação"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravação - Ajustar o volume de gravação"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e menus desabilitados"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "A exportar para um arquivo de áudio"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvando um projeto do Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para outros formatos"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar em CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
# mind the space after audacity
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ajuda Rápida]] (caso não esteja instalada no computador, acesse a <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/quick_help.html\">versão online</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet "
"version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (caso não esteja instalado no computador, use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
"o/\">versão online</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (As últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (Faça sua pergunta diretamente na internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são pesquisáveis. "
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable "
"recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr ""
"O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de "
"gravadores portáteis e áudio de arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">biblioteca FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Você também pode ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">Arquivos MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CDs de áudio</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current Manual</a>.<br><br>To "
"always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"A pasta 'Ajuda' não está instalada. <br> Por favor, <a href=\"*URL*\">consulte o conteúdo online</a> ou <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> transfira o manual completo</a>.<br><br>Para "
"visualizar o Manual online, alter a \"Localização do Manual\" em<br> Preferências de Interface para \"Na Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Gerenciar histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Comando"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Níveis a desfazer"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração do Unicode em uso."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indique um novo nome para o arquivo:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células"
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "&Inserir após"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir an&tes"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 src/Menus.cpp:6268
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo inicial"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387
msgid "End Time"
msgstr "Tempo final"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos|*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469 src/Project.cpp:2477
msgid "Could not open file: "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:"
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há rótulos para exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar rótulos como:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova faixa de &rótulo"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de rótulos"
#: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
msgid "Added label"
msgstr "Rótulo adicionado"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execução do Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n"
"Uma cópia foi salva como '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo projeto do Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287 src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
#: src/Menus.cpp:370
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salvar"
#: src/Menus.cpp:373
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Salvar &Projeto como..."
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Compactar e Salvar Cópia do Projeto..."
#: src/Menus.cpp:378
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Verificar &Dependências..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editar me&tadados..."
#: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio..."
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Labels..."
msgstr "&Rótulos..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..."
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar Áudio..."
#: src/Menus.cpp:409
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "E&xportar áudio selecionado..."
#: src/Menus.cpp:413
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar ró&tulos..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiplos..."
#: src/Menus.cpp:421
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&car arquivo de lote..."
#: src/Menus.cpp:430
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar arquivos de &lote..."
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar página..."
#: src/Menus.cpp:438
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: src/Menus.cpp:447
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Cu&t"
msgstr "Rec&ortar"
#: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: src/Menus.cpp:497
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicar"
#: src/Menus.cpp:501
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&emover Especial"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e cortar"
#: src/Menus.cpp:505
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e apagar"
#: src/Menus.cpp:510
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar áudio"
#: src/Menus.cpp:514
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "A&parar"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar te&xto em Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:527
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Cortar &limites"
#: src/Menus.cpp:529
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar áudio da faixa"
#: src/Menus.cpp:532
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar áudio e criar no&va faixa"
#: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separar áudio nos si&lêncios"
#: src/Menus.cpp:545
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Áudio &rotulado"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Cut"
msgstr "Re&cortar"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e rec&ortar"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e apa&gar"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar áudio"
#: src/Menus.cpp:568
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: src/Menus.cpp:573
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&None"
msgstr "&Desfazer seleção"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectral"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Alternar &seleção espectral"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Próximo pico de frequência máximo"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Próximo pico de frequência mínimo"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "À &esquerda no ponto de reprodução"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "À &direita no ponto de reprodução"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Do &início da faixa até o cursor"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do &fim da faixa até o cursor"
#: src/Menus.cpp:609
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Todas as faixas"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Todas as &faixas travadas"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar cruzamentos em &zero"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver cursor para"
#: src/Menus.cpp:630
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Início da &Seleção"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Fim da S&eleção"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "to Track &Start"
msgstr "&Início da Faixa"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "to Track &End"
msgstr "&Fim da Faixa"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Salva&r região"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Res&taurar região"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reprodu&zir região"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "&Lock"
msgstr "&Travar"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "&Unlock"
msgstr "&Destravar"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Aumentar Zoom"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &Normal"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diminuir Zoom"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Zoom na &Seleção"
#: src/Menus.cpp:701
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Ajustar Zoom na &Largura"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Ajustar Zoom na &Altura"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ir para o &início da seleção"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir para o &fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contrair todas as faixas"
#: src/Menus.cpp:710
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Expandir todas as faixas"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Show Clipping"
msgstr "E&xibir Corte de picos"
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Janela de &mixagem..."
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: src/Menus.cpp:755
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Dispositivos"
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Edição"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Barra de medidores &combinados"
#: src/Menus.cpp:761
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &Nível de gravação"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra do medidor de &reprodução"
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de &Volume"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seleção"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &seleção espectral"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:775
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:777
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Controle"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista simplificada"
#: src/Menus.cpp:804
msgid "T&ransport"
msgstr "&Controle"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reproduzir/P&arar"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e definir cur&sor"
#: src/Menus.cpp:814
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &contínua"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ir para o &início"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ir para o &fim"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
# Gravação programada
# verbo - menu
#: src/Menus.cpp:831
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Programar &Gravação..."
#: src/Menus.cpp:832
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Gravar ao &final da faixa atual"
#: src/Menus.cpp:836
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (Lig/Desl)"
#: src/Menus.cpp:837
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodução via &software (Lig/Desl)"
#: src/Menus.cpp:840
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação &Ativada por Som (Lig/Desl)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..."
#: src/Menus.cpp:844
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Aj&uste automático do nível de gravação (Lig/Desl)"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Verificar novos &dispositivos de áudio"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "&Tracks"
msgstr "Fai&xas"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &nova"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "&Audio Track"
msgstr "Faixa de áudio &Mono"
#: src/Menus.cpp:860
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa de áudio &Estéreo"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de &Rótulos"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Transformar faixa e&stéreo para mono"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xar e processar"
#: src/Menus.cpp:876
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "&Mixar e processar para nova faixa"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Resample..."
msgstr "Muda&r taxa de amostragem..."
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver faixas"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Colocar todas as faixas no &Mudo"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Retirar &todas as faixas do Mudo"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Align End to End"
msgstr "Alinhar &Fim com Início"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinhar todos os &inícios"
#: src/Menus.cpp:901
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar do &zero"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Iniciar a partir do &cursor/Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Iniciar no &fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fim do cursor/&Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fim da faixa ao fim da &seleção"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar faixas"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Alinhar faixas e &Mover seleção"
#: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com áudio"
#: src/Menus.cpp:946
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sincronizar e &Travar as faixas"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Adicionar rótulo à &seleção"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Adicionar rótulo à &posição atual"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar rótulos..."
#: src/Menus.cpp:968
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Organizar faixas por"
# &Organizar faixas por
#: src/Menus.cpp:970
msgid "by &Start time"
msgstr "&Tempo inicial"
#: src/Menus.cpp:973
msgid "by &Name"
msgstr "&Nome"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128
msgid "Unsorted"
msgstr "Não-organizado"
#: src/Menus.cpp:1040
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efeito&s"
#: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:1048
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir último efeito"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Espectro de frequência..."
#: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Ajuda rápida"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ferramenta de captura da tela..."
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar testes de performance..."
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informações do &dispositivo de áudio..."
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Show &Log..."
msgstr "Exibir &log..."
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas "
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas "
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta seleção"
#: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta envelope"
#: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta desenho"
#: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta zoom"
#: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta mover"
#: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiferramenta"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Next Tool"
msgstr "Próxima Ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta Anterior"
#: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproduzir um segundo"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproduzir até à seleção"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproduzir recorte de Preview"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Selection to Start"
msgstr "Selecionar para o início"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Selection to End"
msgstr "Selecionar para o fim"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla Apagar"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla Apagar2"
#: src/Menus.cpp:1232
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mover foco para a faixa anterior"
#: src/Menus.cpp:1241
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Selecionar e mover foco para a faixa anterior"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mover foco para a próxima faixa"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Selecionar e mover foco para a próxima faixa"
#: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alterar foco da faixa"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Cursor Left"
msgstr "À esquerda do cursor"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Cursor Right"
msgstr "À direita do cursor"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Movimento curto do cursor à esquerda"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Movimento curto do cursor à direita"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Movimento longo do cursor à esquerda"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Movimento longo do cursor à direita"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Estender seleção à esquerda"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Estender seleção à direita"
#: src/Menus.cpp:1257
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) seleção à esquerda"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) seleção à direita"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Ajustar seleção à esquerda"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Ajustar seleção à direita"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada"
#: src/Menus.cpp:1264
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balancear à esquerda a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balancear à direita a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1266
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Alterar o ganho na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar o ganho na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1268
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuir o ganho na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1269
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir o menu da faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1270
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Silenciar/Som na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1271
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Não-Solo na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Close focused track"
msgstr "Fechar a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1276
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ajustar (desligado)"
#: src/Menus.cpp:1277
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ajustar ao mais próximo"
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ajustar ao anterior"
#: src/Menus.cpp:1280
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Tela inteira (Lig/Desl)"
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Change recording device"
msgstr "Alterar o dispositivo de gravação"
#: src/Menus.cpp:1290
msgid "Change playback device"
msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1293
msgid "Change audio host"
msgstr "Alterar o dispositivo do áudio "
#: src/Menus.cpp:1296
msgid "Change recording channels"
msgstr "Alterar os canais de gravação"
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajustar volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1301
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Aumentar volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1302
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Diminuir volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1303
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ajustar volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1304
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aumentar volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1305
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Diminuir volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1307
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1308
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Reproduzir em Loop à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Reproduzir recorte de preview à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1310
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1311
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuir velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/Menus.cpp:1587
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Plugins %d a %d"
#: src/Menus.cpp:1707
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#: src/Menus.cpp:1710
msgid "Recent &Files"
msgstr "Arquivos Rece&ntes"
#: src/Menus.cpp:1728
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: src/Menus.cpp:1763
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas organizadas por tempo"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: src/Menus.cpp:2547
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas organizadas por nome"
#: src/Menus.cpp:2547
msgid "Sort by Name"
msgstr "Organizar por nome"
#: src/Menus.cpp:2700
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção"
#: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/Menus.cpp:2732
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite direito da seleção"
#: src/Menus.cpp:3232
msgid "You must select a track first."
msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes"
#: src/Menus.cpp:3443
msgid "labels.txt"
msgstr "Rotulos.txt"
#: src/Menus.cpp:3455
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:3544
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3576
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/Menus.cpp:3577
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:3604
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar áudio selecionado"
#: src/Menus.cpp:3664
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#: src/Menus.cpp:3690
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: src/Menus.cpp:3789
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/Menus.cpp:3834
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e cortar para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:3834
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e c&ortar"
#: src/Menus.cpp:3955
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente."
#: src/Menus.cpp:3967
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono."
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/Menus.cpp:4110
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4292
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar te&xto como novo rótulo"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
#: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Aparar áudio"
#: src/Menus.cpp:4377
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:4380
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e apagar"
#: src/Menus.cpp:4402
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:4405
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: src/Menus.cpp:4427
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos "
#: src/Menus.cpp:4430
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:4443
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f"
#: src/Menus.cpp:4446
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4504
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4520
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Separar e cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4522
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Separar e cortar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4536
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4538
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4554
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4556
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Apagar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4570
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Separadas e apagadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4572
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Separar e apagar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4586
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4588
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4599
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou áreas)"
#: src/Menus.cpp:4601
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Separar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4615
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir áudio rotulado (Pontos ou áreas)"
#: src/Menus.cpp:4617
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4633
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4635
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Destacar áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Split New"
msgstr "Separar e criar novo"
#: src/Menus.cpp:5167
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise do espectro de frequência"
#: src/Menus.cpp:5357
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5358
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar rótulos"
#: src/Menus.cpp:5369
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Selecione arquivo MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5373
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files "
"(*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos "
"Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os Arquivos|*"
#: src/Menus.cpp:5390
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5391
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:5405
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Selecione áudio sem formatação (RAW)..."
#: src/Menus.cpp:5409
msgid "All files|*"
msgstr "Todos os arquivos|*"
#: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadados"
#: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385 src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadados"
#: src/Menus.cpp:5491
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
#: src/Menus.cpp:5494
msgid "Render"
msgstr "Processar"
#: src/Menus.cpp:5499
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
#: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e processar"
#: src/Menus.cpp:5665
msgid "start to zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676 src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: src/Menus.cpp:5670
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Início do cursor/Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "start to selection end"
msgstr "Início ao fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:5680
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254 src/effects/ToneGen.cpp:306
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/Menus.cpp:5685
msgid "end to selection end"
msgstr "Fim ao fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:5691
msgid "end to end"
msgstr "Fim ao fim"
#: src/Menus.cpp:5692
msgid "End to End"
msgstr "Fim ao fim"
#: src/Menus.cpp:5696
msgid "together"
msgstr "Juntos"
#: src/Menus.cpp:5697
msgid "Together"
msgstr "Juntos"
#: src/Menus.cpp:5772
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alinhada/Movida %s"
#: src/Menus.cpp:5773
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinhar %s/Mover"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alinhada %s"
#: src/Menus.cpp:5777
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinhar %s"
#: src/Menus.cpp:5888
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizando MIDI e faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:6054
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:6057
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com áudio"
#: src/Menus.cpp:6061
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de %.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:6072
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
#: src/Menus.cpp:6086
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143
msgid "New Track"
msgstr "Nova faixa"
#: src/Menus.cpp:6108
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: src/Menus.cpp:6123
msgid "Created new label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: src/Menus.cpp:6132
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela de projeto."
#: src/Menus.cpp:6143
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: src/Menus.cpp:6268
msgid "Edited labels"
msgstr "Rótulos editados"
#: src/Menus.cpp:6374
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:6374
msgid "Remove Track"
msgstr "Apagar faixa"
#: src/Menus.cpp:6434
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
#: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914 src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: src/Menus.cpp:6589
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Reamostrando faixa %d"
#: src/Menus.cpp:6598
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:6598
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar faixa"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950
#: src/TrackPanel.cpp:9621 src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895
#: src/TrackPanel.cpp:9629 src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "Balanço"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 src/TrackPanel.cpp:9569
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 src/TrackPanel.cpp:9567
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mostrador do nível do sinal"
# historico
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Movido o controle de ganho"
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
# - aparece no historico!
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Movido o controle de balanço"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:283
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
#: src/ModuleManager.cpp:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Use apenas módulos de fontes seguras."
#: src/ModuleManager.cpp:285
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/ModuleManager.cpp:285
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Carregar módulos no Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Testar e carregar este módulo?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Faixa de notas"
#: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448 src/PluginManager.cpp:449
msgid "Register Effects"
msgstr "Registrar efeitos"
#: src/PluginManager.cpp:503
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "&Selecione plugins para instalar ou tecle ENTER para instalar todos"
#: src/PluginManager.cpp:520
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Nome do plugin"
#: src/PluginManager.cpp:521
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/PluginManager.cpp:532
msgid "Select &All"
msgstr "Selecion&ar tudo"
#: src/PluginManager.cpp:533
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Limpar tudo"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Redefinir Preferências? \n"
"\n"
"Esta pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as Preferências."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Redefinir preferências do Audacity"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/Project.cpp:890
msgid "Main Mix"
msgstr "Mixagem principal"
#: src/Project.cpp:1017
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#: src/Project.cpp:1191
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: src/Project.cpp:2024
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?"
#: src/Project.cpp:2027
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"O projeto a ser salvo está vazio.\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
"todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
"Só então selecione Arquivo > Salvar"
#: src/Project.cpp:2030
msgid "Save changes?"
msgstr "Salvar alterações?"
#: src/Project.cpp:2300
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Selecione arquivos de áudio..."
#: src/Project.cpp:2336
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto em outra janela."
#: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725 src/Project.cpp:2904
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto"
#: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projetos do Audacity"
#: src/Project.cpp:2406
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n"
"O formato do projeto está desatualizado. \n"
"\n"
"O Audacity pode tentar abrir e salvar este arquivo, mas ao salvá-lo \n"
"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou anteriores. \n"
"\n"
"O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salve uma cópia \n"
"de segurança primeiro. \n"
"\n"
"Abrir este arquivo agora?"
#: src/Project.cpp:2416
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - Abrindo projeto antigo"
#: src/Project.cpp:2455
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Você está tentando abrir um arquivo de backup\n"
"gerado automaticamente. Continuar nesta operação\n"
"pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n"
"a este projeto."
#: src/Project.cpp:2456
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Cópia de segurança encontrada"
#: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir Arquivo"
#: src/Project.cpp:2478
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: src/Project.cpp:2484
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2485
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto"
#: src/Project.cpp:2505
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo formato de projeto."
#: src/Project.cpp:2661
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projeto foi recuperado"
#: src/Project.cpp:2661
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo"
#: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versão não reconhecida -- arquivo de projeto corrompido>"
#: src/Project.cpp:2902
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2967
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n"
"Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para conseguir abrir este arquivo."
#: src/Project.cpp:2971
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto"
#: src/Project.cpp:3218
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O projeto a ser salvo está vazio\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \n"
"até que todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
"Só então selecione Arquivo > Salvar\n"
"\n"
"Deseja salvar assim mesmo?"
#: src/Project.cpp:3219
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projeto vazio"
#: src/Project.cpp:3278
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o projeto. Caminho não encontrado. \n"
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de salvar o projeto\n"
"com esse nome."
#: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340 src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao salvar projeto"
#: src/Project.cpp:3315
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o projeto.\n"
"O disco %s pode estar cheio ou protegido\n"
"contra gravação"
#: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164 src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3420
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvo como %s"
#: src/Project.cpp:3576
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: src/Project.cpp:3577
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:3613
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao importar"
#: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\n"
"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
#: src/Project.cpp:3698
msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#: src/Project.cpp:3703
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, e não um arquivo de áudio.\n"
"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, utilize o comando 'Exportar'.\n"
"\n"
"Arquivos de projeto comprimidos são um boa forma de enviar seus arquivos online, \n"
"mas podem implicar em perda de qualidade do som.\n"
"\n"
"Abrir um projeto comprimido também demanda mais tempo, pois o Audacity\n"
"importa e descomprime todas as faixas.\n"
#: src/Project.cpp:3714
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvar projeto compactado \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:3719
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, e não um arquivo de áudio.\n"
"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, utilize o comando 'Exportar'.\n"
#: src/Project.cpp:3724
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvar projeto \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:3795
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projeto"
#: src/Project.cpp:4012
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4015
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/Project.cpp:4230
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
#: src/Project.cpp:4233
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos."
#: src/Project.cpp:4239
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disco cheio"
#: src/Project.cpp:4264
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importação e cálculo de formato de onda de áudio sob-demanda completado com sucesso."
#: src/Project.cpp:4269
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. Total de %2.0f%% completo."
#: src/Project.cpp:4272
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importação completa. Executando cálculo de formato de onda sob demanda. %2.0f%% completo."
#: src/Project.cpp:4618
msgid "New Project"
msgstr "Novo projeto"
#: src/Project.cpp:4648
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática"
#: src/Project.cpp:4663
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática:"
#: src/Project.cpp:4682
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:"
#: src/Project.cpp:4711
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa atual (Hz): %d"
#: src/Project.cpp:4739
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio gravado"
#: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolação sincronizada de alta qualidade"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolação sincronizada rápida"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ferramenta de captura de tela"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Salvar imagens em:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar tela ou janela inteiras"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a menor"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a maior"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo azul"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo branco"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar apenas janela "
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar janela inteira"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar janela extendida"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar tela cheia"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:206
msgid "false"
msgstr "Falso"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte da janela do projeto"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de seleção"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260
msgid "Transport"
msgstr "Controle"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:97
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 src/widgets/Meter.cpp:2228
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Dispositivos"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de faixas"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Primeira faixa"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda faixa"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Um segundo"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez segundos"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Um minuto"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Uma hora"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas curtas"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas médias"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas altas"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A sequência tem arquivos do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncado para mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de gravação"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&view"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Previe&w Seco"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#: src/ShuttleGui.cpp:2208
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depurar"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação ativada por som"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não exibir novamente ao iniciar"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da faixa"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Gêneros"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Reinicia&r..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Definir Padrão"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar gêneros"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Redefenir gêneros"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros"
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir metadados como:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro ao carregar metadados"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salvar metadados como:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao salvar arquivo de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n"
" %s\n"
"para escrita."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não encontrou o arquivo:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no formato PNG? "
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não consegue ler o tema padrão.\n"
"Por favor, informe-nos deste problema."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n"
"foi encontrado em: \n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos os arquivos necessários em:\n"
" %s\n"
"já estavam presentes."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253 src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 src/effects/ToneGen.cpp:332
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de tempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro na duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Recording start"
msgstr "Início da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:251
msgid "Recording end"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:257
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progresso da gravação programada do Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:351
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:352
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:359
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora de término"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "End Date"
msgstr "Data de término"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:405
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:480
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Iniciando a gravação em %s .\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:486
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar"
#: src/TrackPanel.cpp:676
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma da &onda"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma de onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#: src/TrackPanel.cpp:690
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "&Espectrograma logarítmico(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Tom (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal &direito"
#: src/TrackPanel.cpp:696
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Unir faixas estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Inverter &canais em estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:698
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Separar faixas estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Separar faixas (&Estéreo > Mono)"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Definir &formato da amostragem"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Definir &taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:708
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir &oitava"
#: src/TrackPanel.cpp:709
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Descer oita&va"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte..."
#: src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Linear"
msgstr "&Linear"
#: src/TrackPanel.cpp:720
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Definir &intervalo..."
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolação logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "&Delete Label"
msgstr "Apagar &rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "N&ame..."
msgstr "&Nome..."
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mover faixa a&cima"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover faixa &abaixo"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mover faixa para o &topo"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mover faixa para a &base"
#: src/TrackPanel.cpp:1570
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr ""
"Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. Arraste para especificar a região do zoom"
#: src/TrackPanel.cpp:1575
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr ""
"Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o zoom e arrastar para aumentar o zoom na área "
"selecionada"
#: src/TrackPanel.cpp:1581
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas"
#: src/TrackPanel.cpp:1601
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:1604
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:1635
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos"
#: src/TrackPanel.cpp:1636
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arraste o limite do rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência. "
#: src/TrackPanel.cpp:1685
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do espectro. "
#: src/TrackPanel.cpp:1743
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferências..."
#: src/TrackPanel.cpp:1747
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse."
#: src/TrackPanel.cpp:1778
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Clique e arraste para selecionar a frequência de banda."
#: src/TrackPanel.cpp:1797
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada"
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite da seleção até o cursor."
#: src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção"
#: src/TrackPanel.cpp:1822
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção."
#: src/TrackPanel.cpp:1827
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência. "
#: src/TrackPanel.cpp:1831
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência. "
#: src/TrackPanel.cpp:1838
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Clique e arraste para ajustar a largura de banda da frequência."
#: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068 src/TrackPanel.cpp:6352
#: src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889
msgid "Modified Label"
msgstr "Rótulo modificado"
#: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069 src/TrackPanel.cpp:6353
#: src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890 src/TrackPanel.cpp:8905
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada"
#: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a faixa de nota"
#: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: src/TrackPanel.cpp:3432
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado."
#: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/TrackPanel.cpp:3608
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:3614
msgid "right"
msgstr "Direita"
#: src/TrackPanel.cpp:3616
msgid "left"
msgstr "Esquerda"
#: src/TrackPanel.cpp:3618
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos"
#: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "Mover"
#: src/TrackPanel.cpp:4593
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Formato de onda' no menu da faixa selecionada"
#: src/TrackPanel.cpp:4610
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
#: src/TrackPanel.cpp:4887
msgid "Moved Sample"
msgstr "Amostragem movida"
#: src/TrackPanel.cpp:4888
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar amostra"
#: src/TrackPanel.cpp:4995
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "Track Remove"
msgstr "Remover faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:5183
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido controle de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:5375
msgid "up"
msgstr "para cima"
#: src/TrackPanel.cpp:5388
msgid "down"
msgstr "para baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:5403
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movido '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803
msgid "Move Track"
msgstr "Mover faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:6249
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de corte expandida"
#: src/TrackPanel.cpp:6249
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/TrackPanel.cpp:6262
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes mesclados"
#: src/TrackPanel.cpp:6262
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: src/TrackPanel.cpp:6273
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Removida linha de corte"
#: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"
#: src/TrackPanel.cpp:7895
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço ajustado"
#: src/TrackPanel.cpp:7950
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho ajustado"
#: src/TrackPanel.cpp:8097
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo"
#: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8268
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8270
msgid "Left, "
msgstr "Esquerdo,"
#: src/TrackPanel.cpp:8272
msgid "Right, "
msgstr "Direito,"
#: src/TrackPanel.cpp:8284
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:8284
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal direito"
#: src/TrackPanel.cpp:8285
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8297
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:8317
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Invertidos canais em '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8319
msgid "Swap Channels"
msgstr "Inverter canais"
#: src/TrackPanel.cpp:8327
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8336
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Faixa estéreo para mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8338
msgid "Split to Mono"
msgstr "Separar faixas (Estéreo > Mono)"
#: src/TrackPanel.cpp:8431
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:8434
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar faixa estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:8486
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:8533
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar formato"
#: src/TrackPanel.cpp:8618
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
#: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:8701
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
#: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:8716
msgid "Set Range"
msgstr "Definir Intervalo"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
#: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736
msgid "Set Display"
msgstr "Configurar como exibir"
#: src/TrackPanel.cpp:8736
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
#: src/TrackPanel.cpp:8745
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
#: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolação:"
#: src/TrackPanel.cpp:8748
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:8765
msgid "to Top"
msgstr "para topo"
#: src/TrackPanel.cpp:8777
msgid "to Bottom"
msgstr "para base"
#: src/TrackPanel.cpp:8790
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: src/TrackPanel.cpp:8790
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:8801
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#: src/TrackPanel.cpp:8839
msgid "Change track name to:"
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
#: src/TrackPanel.cpp:8840
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:8853
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8856
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar nome"
#: src/TrackPanel.cpp:8904
msgid "Deleted Label"
msgstr "Rótulo apagado"
#: src/TrackPanel.cpp:8940
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da faixa de rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453
msgid "TrackView"
msgstr "Ver faixa"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474
msgid " Mute On"
msgstr " Silêncio ligado"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Solo On"
msgstr " Solo ligado"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483
msgid " Select On"
msgstr " Selecionar ligado"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Selecionada trava de sincronização"
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da calibragem\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alteração de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alteração de direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de áudio"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
#: src/WaveTrack.cpp:2263
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 src/widgets/KeyView.cpp:1571
#: src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Plugins %i a %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a sua última ação.\n"
"Se você acha que ocorreu um erro no programa, por favor,\n"
"diga-nos exatamente o que ocorreu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Selecione algum áudio estéreo para este comando. \n"
"(Não pode ser usado com áudio mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar este comando."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Você deve selecionar um trecho de áudio antes de executar este comando.\n"
"(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Não permitido"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Carregando atalhos de teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Salvo"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificação (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir corte de picos"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplificar..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplificando"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas contendo áudio."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Preview não disponível"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Processando Auto Duck..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", nível acivo aos = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ", nível inativo"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nível (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Ativar o controle de nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Máximo 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Graves e Agudos..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Ajustando Graves e Agudos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 src/effects/ChangePitch.cpp:340
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:404 src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "da Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 src/effects/ChangePitch.cpp:344
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:409 src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "para a Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons em meio-passos:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitons em meio-passos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "para (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentagem a alterar:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Alterar tom..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Alterando tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.3f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar velocidade"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocidade:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM padrão do vinil:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405
msgid "From rpm"
msgstr "De RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410
msgid "To rpm"
msgstr "para o RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da seleção"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420
msgid "Current Length"
msgstr "Tamanho atual"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432
msgid "Current length of selection."
msgstr "Tamanho atual da seleção."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439
msgid "New Length"
msgstr "Novo tamanho"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:33
msgid "Change Speed..."
msgstr "Alterar velocidade..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:47
msgid "Changing Speed"
msgstr "Alterando velocidade"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Batidas por minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "De batidas por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Para batidas por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duração (segundos):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "De duração em segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Para duração em segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Alterar tempo..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Alterando tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmo sem efeito no áudio selecionado. Nada foi alterado."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de cliques"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (mais sensível quanto menor o valor):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largura máxima do pico (Quanto maior, mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largura máxima do pico"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Remoção de cliques..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Removendo sons de cliques..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compressor de extensão dinâmica"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Limite base do ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Limite base do ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de ataque:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de ataque"
# release = relaxamento
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo de relaxamento:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de relaxamento"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressão baseada nos picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Base de ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporção %.0f para 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporção: %.1f para 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de relaxamento %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor..."
# neste caso, range = gama
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Aplicando compressão de extensão dinâmica..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de contraste (Compatível com WCAG 2)"
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempo de início após o tempo de término!\n"
"Por favor, indique valores adequados."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Os tempos não são razoáveis! \n"
"Por favor, indique valores adequados."
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, selecione uma seção da faixa"
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Por favor, selecione algo para ser medido."
#: src/effects/Contrast.cpp:243
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois trechos de áudio selecionados."
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro plano:"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Medir seleção"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "&Background:"
msgstr "Plano de &fundo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Medir &seleção"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado do co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferença:"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença atual"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "diferença em dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultados do contraste como:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 "
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do arquivo = %s"
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Potência média (RMS) = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Potência média (RMS) = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Diferença = %.1f potência média (RMS) dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Diferença = potência média infinita (RMS) dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Gerador de tons DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequência DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporção entre tom/silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tons DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.h:60
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#: src/effects/DtmfGen.h:64
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "A gerar tons DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fator de decaimento:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Executando Eco"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:624
msgid "Applying "
msgstr "Aplicando"
#: src/effects/Effect.cpp:1886
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando preview"
#: src/effects/Effect.cpp:1928
msgid "Previewing"
msgstr "Visualizando"
#: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637
msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa de "
"amostragem do projeto."
#: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278 src/effects/Effect.cpp:2280
msgid "&Manage"
msgstr "&Gerenciar"
#: src/effects/Effect.cpp:2284
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gerenciar predefinições e opções"
#: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936
msgid "Start &Playback"
msgstr "Iniciar &Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:2291
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Iniciar e Parar Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317 src/effects/Effect.cpp:2319
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Ir para o &início"
#: src/effects/Effect.cpp:2323
msgid "Skip backward"
msgstr "Ir para o &início"
#: src/effects/Effect.cpp:2327
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Ir para o &fim"
#: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Ir para o fim"
#: src/effects/Effect.cpp:2342
msgid "Skip forward"
msgstr "Ir para o fim"
#: src/effects/Effect.cpp:2346
msgid "&Enable"
msgstr "&Ligado"
#: src/effects/Effect.cpp:2348
msgid "Enable"
msgstr "Ligado"
#: src/effects/Effect.cpp:2416
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Você deve selecionar áudio na janela do projeto."
#: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518
msgid "User Presets"
msgstr "Predefinições do usuário"
#: src/effects/Effect.cpp:2524
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/effects/Effect.cpp:2539
msgid "Factory Presets"
msgstr "Predefinições de fábrica"
#: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552 src/effects/Effect.cpp:2748
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Delete Preset"
msgstr "Apagar predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: src/effects/Effect.cpp:2558
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/Effect.cpp:2559
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: src/effects/Effect.cpp:2566
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2567
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versão: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2569
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2570
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2574
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/effects/Effect.cpp:2747
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:2774
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome da Predefinição:"
#: src/effects/Effect.cpp:2802
msgid "Preset already exists"
msgstr "Já existe uma predefinição com o mesmo nome."
#: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912 src/effects/Effect.cpp:2914
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Parar &Reprodução"
#: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196 src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91
msgid "Utility"
msgstr "Utilitário"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95
msgid "Analyser"
msgstr "Analisador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105 src/effects/Reverb.cpp:306
#: src/effects/Reverb.cpp:543
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107 src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Chorus"
msgstr "Refrão"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa-baixa"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Bandpass"
msgstr "Passa-banda"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Passa-alta"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Comb"
msgstr "Combinado"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Allpass"
msgstr "Passa-tudo"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrico"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Processador de espectro"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Alteração de tom"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Waveshaper"
msgstr "Modelador de onda"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Processador dinâmico"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Gate"
msgstr "Canal"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de ruídos"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tom e tempo"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Alterar linha do tempo"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195
msgid "Onsets"
msgstr "Ataques silábicos"
#: src/effects/EffectManager.cpp:804
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"A tentativa de inicializar o seguinte efeito falhou:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Veja mais informações em Ajuda -> Exibir Log"
#: src/effects/EffectManager.cpp:806
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "O efeito falhou ao inicializar "
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Lista de Efeitos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latência: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "Passa-&banda"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Estado ativo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ajustar efeito do estado ativo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Exibir/Ocultar Editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/Fechar Editor de efeitos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mover efeito para o topo da lista"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mover efeito para o final da lista"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar efeito como favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Remover efeito da lista"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome do efeito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latência: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n"
"Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n"
"\n"
"Salve as curvas em %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 src/effects/Equalization.cpp:1121
#: src/effects/Equalization.cpp:1125 src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar as curvas EQ do arquivo: \n"
"%s \n"
"A mensagem de erro diz: \n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erro ao carregar curvas de equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro ao salvar as curvas de equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Tamanho máximo do pico (dB)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Tamanho mínimo do pico (dB)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Desenhar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Equalizador gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "&Equalizador gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala da frequência li&near"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala da frequência li&near"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Selecionar curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Salvar e Gerenciar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ni&velar"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "G&rades"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "&Processando:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "&Padrão"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Agrupados"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Agrupados"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX Agrupados"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Selecionar curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Para usar esta curva de equalização em um arquivo de lote, por favor escolha um novo nome para o arquivo.\n"
"Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e utilizá-la"
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Curva de equalização deve ter um nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva não encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerenciar lista de curvas "
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerenciar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "A&pagar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter mais..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n"
"'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Renomear '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' para..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é igual ao original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrepor curva existente"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Excluir '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Excluir"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "itens?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um arquivo de curva de equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas de equalização como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalização..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Equalizando"
# Threaded - agrupado
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Resultados do Benchmark:\n"
"Original: %s\n"
"Segmentado padrão: %s\n"
"Agrupado padrão: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE agrupado: %s\n"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Suavização na entrada (Fade in)"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Executando suavização"
#: src/effects/Fade.h:58
msgid "Fade Out"
msgstr "Suavização na saída (Fade out)"
#: src/effects/Fade.h:72
msgid "Fading Out"
msgstr "Executando suavização"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detectar corte de picos"
# titulo da janela?
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Cortar picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Encontrar picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar inicial (Amostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar final (Amostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Início e final devem ser maiores que zero."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Encontrar corte de picos..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Detectando corte de picos"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertendo"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Mais forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Muito forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau de nivelamento:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Limiar do ruído:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Nivelador..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Aplicando nivelador..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "Acastanhado"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "Gerador de ruído"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo do ruído:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Ruído..."
#: src/effects/Noise.h:63
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar ruído, %.6lf segundos"
#: src/effects/Noise.h:67
msgid "Generating Noise"
msgstr "Gerando ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "Segundo maior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "nenhum, Hann (como no 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nenhum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nenhum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming Recíproco "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Redução de ruído..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Criando perfil do ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:452
msgid "Reducing Noise"
msgstr "Reduzindo ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para este tipo de janela. "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Os passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Método da mediana não dá suporte a mais de quatro passos por janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:626
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Você deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:631
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado. "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:666
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todos os perfis de ruído devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:668
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr "A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser processado."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:692
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Perfil de ruído selecionado é curto demais."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidade:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque (segs):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "R&elaxamento (segundos):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de relaxamento"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Bandas):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização da frequência"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade anterior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\n"
"depois clique em \"Obter perfil de ruído\":"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter perfil de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&duzir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&ual"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opções avançadas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "&Tipo de janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "Passos por janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Método de discriminação"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaimento "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Remoção de ruído..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Apagando ruído"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Removendo compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analisando:"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127
msgid "Processing: "
msgstr "Processando:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Processando os canais estéreo independentemente:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB"
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Efeito aplicado: %s fator de extensão = %f segundos, resolução do tempo = %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Erro em Paulstretch: \n"
"A seleção é muito pequena. \n"
"Esta tem de ser maior que a resolução do tempo."
# decay=decaimento
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Fator de extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolução do tempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Ampliando com Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profundidade = %d, "
"retorno = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Molhado:"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Molhado"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO em Graus"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Aplicando o Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito pequenas de áudio danificado \n"
"(até 128 amostras).\n"
"Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n"
"\n"
"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "A reparar áudio danificado"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetido %d vezes"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "A seleção é muito pequena para repetir. "
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de vezes a repetir:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Novo tamanho da seleção:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetir..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Executando 'Repetir'"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Área da Sala = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Atraso = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Tom baixo = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Tom alto = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Ganho húmido = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Tamanho do ganho seco = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Largura do estéreo = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:206
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Apenas húmido = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:320
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Á&rea da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:328
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-atraso (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:332
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:336
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ate&nuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:340
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tom &baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:344
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tom &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:348
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganho úmido (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:352
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganho &seco (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:356
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Amplitude do estéreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:364
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Ape&nas úmido"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Presets:"
msgstr "Pré-definições:"
#: src/effects/Reverb.cpp:370
msgid "Lo&ad"
msgstr "&Abrir"
#: src/effects/Reverb.cpp:372
msgid "User settings:"
msgstr "Configurações do usuário:"
#: src/effects/Reverb.cpp:374
msgid "Loa&d"
msgstr "A&brir"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: src/effects/Reverb.cpp:376
msgid "R&ename"
msgstr "R&enomear"
#: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523
msgid "Reverb settings"
msgstr "Configurações para reverberação:"
#: src/effects/Reverb.cpp:492
msgid "Load preset:"
msgstr "Carregar predefinição:"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal I"
msgstr "Voz I"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Vocal II"
msgstr "Voz II"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Bathroom"
msgstr "Banheiro"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala pequena e Clara"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala pequena e Escura"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala média"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Church Hall"
msgstr "Salão de igreja"
#: src/effects/Reverb.cpp:502
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:531
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Salvar configurações como:"
#: src/effects/Reverb.cpp:551
msgid "Load settings:"
msgstr "Carregar configurações:"
#: src/effects/Reverb.cpp:561
msgid "Rename settings:"
msgstr "Mudar nome às configurações:"
#: src/effects/Reverb.cpp:564
msgid "Change name to:"
msgstr "Mudar o nome para:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Reverberar..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Aplicando reverberação"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter início e fim"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Revertendo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros clássicos"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo do &filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev tipo I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Atenuação máxima do filtro passa-faixa (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&orte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Corte (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuação mínima do filtro rejeita-faixa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Atenuação mínima do filtro rejeita-faixa (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Filtros clássicos..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Executando filtro clássico"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do frame"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forçar alinhamento final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar silêncio nos inícios e finais"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de silêncio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo de pré-suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Tempo da linha"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo da suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar padrões"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Gerador de silêncio"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "Silêncio..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "Gerando silêncio"
#: src/effects/Silence.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Aplicando Estéreo para Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ajustar escala do tempo/mudança do tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração inicial no tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração final no tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Mudança de tom Inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Semitons) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Mudança de tom final"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Ajustar escala de tempo/mudança de tom..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Alterando tempo/tom"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014 src/widgets/Meter.cpp:2015
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
# porquê? alterei para trilo
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Gerador de tons"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "Gerador de tons"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem graduação"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma da onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência inicial (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência final (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Tom programável..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tom..."
# chirp=trilo
# no audacity tom programavel
# alterado para trilo
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Gerando tom programável"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Gerando tom"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Travar silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Descartar silêncio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir excesso de silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Descartar para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Tempo mínimo de duração para detectar: 0.001 segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Tempo máximo de duração para detectar: 10000 segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Não é possível comprimir para menos de 0 segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "O tempo máximo para truncar é de 10000 segundos."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 porcento. "
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "A compressão não pode ser maior que 100 porcento."
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Travar silêncio..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Travando silêncio..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160 src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Equipe do Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Falha ao registrar plugin VST em %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Procurando plugins VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opções de Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamanho do buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para processamento"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "a cada aplicação do efeito. Valores menores podem resultar em processamento mais lento e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "alguns efeitos necessitam de 8192 amostras ou menos para funcionar corretamente. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "No entanto, a maioria dos efeitos pode trabalhar com buffers grandes e o tempo de "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "reduce processing time."
msgstr "processamento pode ser sensivelmente menor. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 amostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensação de latência"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Como parte do processamento, alguns efeitos VST podem demorar para retornar "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "o áudio para o Audacity. Caso não compense este atraso, você irá"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "perceber que foram inseridos espaços de silêncio no áudio. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Habilitar esta opção irá compensar este atraso, mas pode"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "não funcionar com todos os efeitos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Habilitar &compensação"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo gráfico"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "A maioria dos efeitos VST tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus parâmetros. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Um método simplificado baseado em texto também está disponível. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Reabra o efeito para efetuar as alterações. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Habilitar interface &gráfica"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690
msgid "Audio In: "
msgstr "Áudio de entrada:"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Áudio de saída:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107
msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux."
msgstr "Este efeito não tem suporte à interface de texto. No momento este efeito não pode ser usado no Linux. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111
msgid "VST Effect"
msgstr "Efeito VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110
msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display."
msgstr "Este efeito não tem suporte à interface de texto. Voltando à interface gráfica."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Salvar programação VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensão de arquivo não reconhecida."
# vst preset - programação VST
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erro ao salvar programação VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Abrir programação VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erro ao abrir programação VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de predefinições."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Falha ao iniciar plugin VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuração de efeitos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194 src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Erro ao escrever arquivo: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = "
"%.0f%%"
msgstr ""
"Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência "
"de offset = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "Ressonância:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "WahWah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Aplicando Wahwah"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos Audio Unit no Audacity"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opções de efeitos Audio Unit"
# faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Como parte do processamento, alguns efeitos Audio Unit podem demorar para retornar "
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "não funcionar com todos os efeitos Audio Unit. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "A maioria dos efeitos Audio Unit tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus parâmetros. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar predefinições Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Predefinições (podem ser selecionados múltiplas regras)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar predefinições Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Provê efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Configuração de efeitos LADSPA"
# faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Como parte do processamento, alguns efeitos LADSPA podem demorar para retornar "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "não funcionar com todos os efeitos LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312
msgid "Effect Output"
msgstr "Saída do efeito"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Executando efeito: %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Desculpe, os efeitos de plugins não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem "
"entre si."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Falha ao carregar o plugin %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duração (segundos)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Duração da nota (segundos)"
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
# nota musical?
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105
msgid "Note velocity"
msgstr "Velocidade da nota"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116
msgid "Note key"
msgstr "Tom da nota"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efeitos LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos LV2 no Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efeitos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando efeito Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Linha de comandos Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Linha de comandos Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Digite comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno. Use uma declaração de retorno tal "
"como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro no código Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais diferem."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída do Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Valor retornado indefinido.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de plugin '%s'.\n"
"O controle não foi criado."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Utilizar sintaxe antiga (versão 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efeitos Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos VAMP no Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extraindo características: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - plugin de análise de áudio Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do plugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/export/Export.cpp:293
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar áudio"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está mudo."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n"
"\n"
"Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir arquivos com uma extensão "
"diferente. \n"
"\n"
"Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com este nome?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n"
"O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para restaurar o áudio original do projeto. \n"
"Selecione Arquivo > Verificar dependências para ver a localização do arquivo inexistente. \n"
"Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de arquivo."
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo exportado."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo exportado."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções avançadas de mixagem"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mixagem"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de saída: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Especifique o codificador para linha de comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configurações da exportação da linha de comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Exibir saída"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do arquivo na janela de exportação."
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:297
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
#: src/export/ExportCL.cpp:438
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:439
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:502
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do comando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
"Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do arquivo \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 src/export/ExportFFmpeg.cpp:288
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 src/export/ExportFFmpeg.cpp:540
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 src/export/ExportFFmpeg.cpp:741
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Erro em FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar o contexto de formato de saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". Código de erro é %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível abrir o codec 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível obter amostra do tamanho do buffer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar bytes para o buffer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível ajustar os quadros de áudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao codificar amostras de áudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande demais."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao gravar áudio em arquivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída selecionado é %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando todo o arquivo como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
"atual de saída do arquivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
"do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de amostragem "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Especificar as opções de AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Especificar as opções de AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Especificar as opções WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobreposição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "2-level"
msgstr "2-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "4-level"
msgstr "4-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "8-level"
msgstr "8-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Full search"
msgstr "Pesquisa completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Log search"
msgstr "Pesquisa logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Especificar outras opções "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Codec:"
msgstr "Codificador:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as combinações são compatíveis com todos os "
"codificadores."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
msgid "Show All Formats"
msgstr "Exibir todos os formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Exibir todos os codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n"
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, etc) \n"
"0 - automático \n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
"Necessário para o vorbis \n"
"0 - automático \n"
"-1 - desligado (Utiliza antes a taxa de bits)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
"0 - não altera a taxa de amostragem"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
"Opcional \n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC \n"
"baixa complexidade (LC) - padrão \n"
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão \n"
"Necessário para FLAC \n"
"-1 - automático \n"
"mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n"
"máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "Frame:"
msgstr "Quadro:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do quadro \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão \n"
"mín - 16 \n"
"máx - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos coeficientes LPC \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão \n"
"mín - 1 \n"
"máx - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da ordem de predição \n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
"Completa - padrão"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição (PdO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição (PdO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de mux:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do pacote:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Especificar as opções FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (Mais rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (Melhor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade dos bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou ao inicializar \n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Especificar as opções de MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Arquivos MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportando todo o arquivo a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Mais Qualidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Arquivos menores)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Especificar as opções de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da taxa de bits:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade variável:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizar LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os arquivos|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os arquivos (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All "
"Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|"
"Todos os arquivos (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Arquivo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportandor o arquivo com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
"não é suportada pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Não é possível exportar múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\n"
"Dessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Formato de exportação:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar para:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar arquivos baseado em:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do Arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Dar nome aos arquivos:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Utilizando Rótulo/Nome da faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do arquivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Substituir arquivos existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Operação cancelada ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Operação parou ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível usar: %s\n"
"Utilizar..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Especificar opções para Sem Compactação"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuração para Exportar Sem Compactação"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros arquivos sem compactação"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal "
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (Rede móvel)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n"
"Libsndfile diz \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Se necessita maior controle sobre o formato de exportação, use o formato 'Outros arquivos sem compactação'."
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "O seu arquivo será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "O seu arquivo será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "O seu arquivo será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n"
"O Audacity não reproduz este tipo de arquivo \n"
"diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n"
"Arquivo > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
"O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
"O Audacity não pode abrir este arquivo diretamente porque ele contém apenas links para outros arquivos. \n"
"Você pode abrir este arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de áudio."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo por restrições de patentes. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Advanced Audio Coding. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo diretamente. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja de músicas online. \n"
"O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n"
"Experimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e depois\n"
"extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Real Player. \n"
"O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não pode abrir este tipo de arquivo. \n"
"Tente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n"
"depois o importe no Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Musepack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n"
"Caso este seja um Arquivo MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
"e tente importá-lo de novo. \n"
"Caso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo.\n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n"
"como válido. Se este áudio não estiver compactado, tente importar\n"
"como \"Arquivo RAW\"."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n"
"Os importadores que suportam tais arquivos são: \n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], Duração[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no arquivo LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível apenas para arquivos de áudio."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome do arquivo é muito curto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de arquivo incorreto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Arquivo MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura de mídia"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão Vorbis incorreta"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their "
"current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, "
"because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o projeto ou optar por ler diretamente dos "
"arquivos originais (Sem copiá-los) \n"
"\n"
"Sua preferência atual está configurada para %s.\n"
"\n"
"Ler os arquivos diretamente permite tocar ou editá-los diretamente. É mais seguro copiá-los, já que assim os arquivos "
"originais continuam em seus \n"
"lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n"
"Ao acessar Arquivo > Verificar dependências serão mostrados os nomes e a localização dos arquivos originais que estão "
"sendo editados diretamente.\n"
"\n"
"Como gostaria de importar os arquivos atuais?"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "copiar para"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "ler diretamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Selecione método de importação"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Realizar &cópia dos arquivos antes de editar (Mais seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Ler &diretamente os arquivos originais (Mais rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Utilizar sempre esta opção e &não avisar novamente "
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Arquivos Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar sem formatação (RAW)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar dados sem formatação (RAW)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Sem extremidade (Endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Extremidade pequena (Endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Extremidade grande (Endianness)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Extremidade padrão (Endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 canais (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canais"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordenação de bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Compensação de início:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando forma de onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Opções"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Utilizando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nais"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache de áudio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (Útil em discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Memória livre mínima (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memória disponível no sistema estiver abaixo deste valor, \n"
"o áudio não será mais salvo na memória e será gravado no disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indisponível - o local acima não existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o Audacity."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Atualização da pasta de arquivos temporários"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilitar efeitos"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Configuração de efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Organizar efeitos por nome"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Organizados por fabricante e por nome do efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Organizados por tipo e por nome do efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupados por Fabricante"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupados por tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Efeitos aparecerão no menu como: "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Número máximo de efeitos por grupo (0 para desabilitar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
msgid "Plugin Options"
msgstr "Configurações do plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Verificar atualização de plugins ao iniciar o Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Procurar por novos plugins ao iniciar o Audacity novamente"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conjunto de instruções"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação extendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de arquivo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem do importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra para &cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra para &baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover f&iltro para cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover &filtro para baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "A&pagar regra selecionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não utilizados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the "
"pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim "
"spaces for you?"
msgstr ""
"Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes caracteres podem quebrar a busca de padrões. "
"A não ser em casos muito específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity excluisse estes "
"espaços dos itens?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços excluidos"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmar exclusão de regra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Na Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Inte&rvalo do Medidor/Forma de onda (dB):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Exibir nome da faixa na visualização em forma de onda "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite do outro"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Exibir um canal mono como estéreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ao importar arquivos de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Copiar arquivos de áudio sem compactação antes de editar (Mais seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (Mais rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Sempre mix&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 canais)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla de atalho:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Ver por árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Ver por chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Procurar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Pequeno corte"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Conjunto"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de teclas são válidas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Padrões"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar atalhos do teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Clique OK para confirmar o atalho a \n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Caso contrário, clique Cancelar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
#: src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
#: src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportação no formato MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Localizar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir &carregamento on-demand em segundo plano"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity já detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"Ainda deseja localizá-las manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Dispositivo"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto é um módulo experimental. Ative apenas se tiver lido o manual \n"
"e souber o que está fazendo."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr "'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada inicialização. "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá executá-lo. "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Novo' significa que nenhuma opção foi selecionada. "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
msgid "No modules were found"
msgstr "Nenhum módulo encontrado"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Ações do mouse (Valores padrão, não configuráveis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Ação do comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "Clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir ponto da seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir o intervalo da seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estender o intervalo da seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecionar o clipe ou a faixa inteira"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ajustar ponto de seleção ou reproduzir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar o ponto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar um intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "Clicar com o botão direito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Diminuir um passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar à direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-arrastar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Diminuir um intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clique-botão-meio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom padrão"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Mover todos os clipes na faixa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-arrastar à asquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar o envelope de amplificação"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar várias amostras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar apenas uma amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "similar à ferramenta de seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Girar a rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl + Girar a rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Preview de efeitos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Duração do Preview:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Recorte de preview"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Preview &antes do recorte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Preview &depois do recorte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferências: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ao salvar projetos que dependam de áudio de outros arquivos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (Mais seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Per&guntar ao usuário"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Formatado"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de amostragem padrão:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em tempo real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da taxa de amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de alta qualidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor da &taxa de amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Gravação e reprodução simultâneas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(desmarcar esta opção quando gravação for \"Mixagem estéreo\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Áudio em &memória:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milissegundos (Maior = Mais latência)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correção de l&atência:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milissegundos (Negativo = Menos latência)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação ativada por som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Gravação ativada por &som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ní&vel de ativação do som (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajuste automático do nível de gravação"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Ativar o Ajuste automático do nível de gravação."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico alvo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (Tempo de uma análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 = infinitas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda mais larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - padrão"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda mais estreita"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Janela FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo de janela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervalo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notas encontradas por FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1 a 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é um recurso experimental\n"
"\n"
"Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n"
"e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n"
"em um editor de imagens.\n"
"\n"
"Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n"
"as imagens alteradas para a interface do \n"
"Audacity.\n"
"\n"
"(No momento, apenas a barra de controle e as\n"
"cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n"
"que o arquivo apresente outros ícones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este botão salva por padrão\n"
"uma versão em C da imagem do cache em memória, que pode ser compilada."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n"
"o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n"
"esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n"
"um arquivo diferente para cada imagem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache de temas, imagens e cores"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salvar arquivo de temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Abrir arquivo de temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Abrir arquivo de temas na inicialização"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Arquivos individuais de tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Salvar arquivos"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Abrir arquivos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Espectrograma logarítmico (f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de visualização &padrão:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Habilitar linhas de &corte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Habilitar o arraste das bordas da seleção"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Alterar foco entre as faixas de maneira &circular"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Exibir Avisos/Diálogos para"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Salvar &projetos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Salvar &projeto em branco"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importar arquivos de áudio não compactados"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o início"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Reprodução contínua ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Gravar no final da faixa ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926
msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa de "
"amostragem do projeto."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Dispositivo de áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canais de gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 canal de gravação (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 canais de gravação (Estéreo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Selecione dispositivo de gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Selecione dispositivo de reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecione dispositivo de áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Selecione canais de gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Recortar seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Apagar todo o áudio fora da seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar o áudio da seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Vincular faixas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajustar seleção à janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ajustar projeto à janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Exibir lista de efeitos"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar áudio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar seleção à janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Ajustar projeto à janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir Lista de Efeitos"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor de gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor de reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Nível de reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume da gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Controle da gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Controle da reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de gravação: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de gravação (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Volume de reprodução: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de reprodução (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Taxa do projeto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Ajustar a:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Início da seleção:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posição do áudio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar cliques/seleções a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Fim da seleção"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "SpectralSelection"
msgstr "Seleção Espectral"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Média frequência e tamanho"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Frequências baixas e altas"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Seleção espectral"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Média frequência:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Largura de banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Baixa frequência:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Alta frequência:"
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de %s do Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da barra"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clique para mais zoom, Shift + Clique para menos zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arraste para aumentar o zoom, clique com o botão direito para reduzir a área do zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo multiferramenta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta deslizar"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Ajuste da velocidade de reprodução"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (desabilitado)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "E"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Clique para iniciar monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Clique para parar monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Clique para iniciar"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Preferências do medidor de gravação"
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Preferências do medidor de reprodução"
#: src/widgets/Meter.cpp:1971
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de atualização"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n"
"exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n"
"30 por segundo ou menor é recomendada para\n"
"sistemas mais lentos"
#: src/widgets/Meter.cpp:1976
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Taxa de atualização do mostrador por segundo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Meter Style"
msgstr "Estilo do medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo do medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:2022
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorando"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr "Ativo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2248
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2252
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr "Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
msgid " Clipped "
msgstr " Picos cortados "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Exibir log para detalhes"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "quadros NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadros|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadros|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "oitavas"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041"
# http://pt.wikipedia.org/wiki/Cent_%28m%C3%BAsica%29
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitons + cents"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "decades"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "Use o botão direito do mouse ou a tecla de contexto para alterar o formato"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943
msgid "hundredths of "
msgstr "centésimos de "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953
msgid "thousandths of "
msgstr "milésimos de "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Régua vertical"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1664
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Desabilitar ações na linha do tempo durante reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1666
msgid "Timeline - Quick Play enabled"
msgstr "Linha do tempo - Habilitar reprodução rápida"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não exibir este aviso novamente"
#: src/widgets/valnum.cpp:88
msgid "Validation error"
msgstr "Erro ao validar"
#: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vazio"
#: src/widgets/valnum.cpp:299
msgid "Malformed number"
msgstr "Número malformado"
#: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429
msgid "Not in range"
msgstr "Fora do intervalo"
#: src/widgets/valnum.cpp:419
msgid "Value overflow"
msgstr "Valor excedente"
#: src/widgets/valnum.cpp:424
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Excesso de casas decimais"
#: src/widgets/valnum.cpp:444
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Erro ao acesso do arquivo"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "Erro ao fechar arquivo"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erro ao escrever arquivo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Mostrador do sinal de entrada"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Mostrador do sinal de saída"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Usando blocos de tamanho %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opção desconhecida no prompt de comando: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
#~ msgstr "Indique o nome do arquivo de áudio ou projeto do Audacity para abrir."
#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "A recuperação de um projeto não altera os arquivos até que o projeto seja salvo."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Não recuperar"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confirma?"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, anteriormente,\n"
#~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar.\n"
#~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. "
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "En&viar arquivo..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "A&pagar áudio ou rótulos"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Reproduzir"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "P&arar"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Ajuda rápida (Html)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (Html)"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Alterar o dispositivo de saída"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de saída"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de saída"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de saída"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivos de projeto compactados do Audacity (.AUP) permitem que se salve todo o projeto\n"
#~ "em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho reduzido.\n"
#~ "A abertura de arquivos compactados demora mais tempo que o normal. No entanto, a\n"
#~ "maioria dos programas de edição de áudio não é capaz de abrir estes arquivos. Para salvar\n"
#~ "em um formato executável por outros programas de edição, selecione Exportar."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Você está salvando um arquivo de projeto do Audacity (.aup)\n"
#~ "\n"
#~ "Salvar um projeto cria um arquivo que apenas o Audacity consegue abrir.\n"
#~ "\n"
#~ "Para salvar um arquivo de áudio que possa ser editado em outros programas,\n"
#~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Arquivo > Exportar\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma da onda (d&B)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modo multiferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Para RPM"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo de decaimento:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Tempo de decaimento:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Ajuda WCAG 2"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carregar"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro científico"
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgstr "Hz variação do Passa-banda:"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Duração mínima do silêncio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Duração máxima do silêncio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Limiar de silêncio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
#~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carregar programação VST:"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Executando efeito: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Ambos os canais de uma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Verificando %s"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."