mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
12372 lines
335 KiB
Plaintext
12372 lines
335 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5 (2014, Jan)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-18 02:15-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Cleber Tavano <clebertavano@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cleber Tavano (2002-2015), Victor Westmann, Djavan Fagundes (2010), Flávio Salgado Moreira (2014) "
|
|
"<clebertavano@gmail.com>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DRIVE>"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld bytes"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 src/AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:204
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NovoNome"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operação não permitida."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
|
|
#: src/Menus.cpp:3956 src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665 src/Project.cpp:4664
|
|
#: src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673 src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945 src/effects/Generator.cpp:54
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nome não permitido para Pasta de Arquivos."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Ver arquivos em lista"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Ver arquivos em detalhes"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ir para pasta acima"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Ir para o Pasta Inicial"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Criar nova pasta"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Pasta atual:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificação não permitida para este tipo de arquivo. "
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "A pasta não existe."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Um arquivo com o nome '%s' já existe. Deseja substitui-lo?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94
|
|
#: src/LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Escolha um arquivo existente."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "co-fundador"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "garantia de qualidade"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:183
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Sobre o Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:202
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audacioso!!"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
"community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge."
|
|
"net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity é um programa livre escrito por um time de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers"
|
|
"\">desenvolvedores</a> voluntários de todo o mundo. Nós somos gratos a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge."
|
|
"net</a> e <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está <a "
|
|
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac OS X, GNU/Linux e outros sistemas "
|
|
"operacionais baseados em Unix"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our <a href=\"mailto:"
|
|
"feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki."
|
|
"audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos um email em inglês com seu <a href=\"mailto:"
|
|
"feedback@audacityteam.org\">comentário</a>. Para ajuda, consulte truques e dicas na nossa <a href=\"http://wiki."
|
|
"audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">fórum</a>."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2015), com revisões e contribuições de Victor Westmann "
|
|
"(2014-2015), Djavan Fagundes (2010) e Flávio Salgado Moreira (2014). <br>Comentários e sugestões são bem-vindos."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
|
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
|
|
msgstr "é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar sons<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:261
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Equipe de desenvolvimento do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:264
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Equipe de suporte do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Programadores eméritos"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr " Equipe de membros eméritos"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Outros contribuintes"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:276
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:279
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Agradecimentos especiais:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "O <b>Audacity®</b> tem direitos reservados"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:284
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "O nome <b>Audacity®</b> é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informações da compilação"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Suporte a formatos de arquivo"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importa MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importa e exporta em Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importa e exporta em FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exporta em MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importar via QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Importação/exportação FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Importar via GStreamer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas principais"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:445
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversão de taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:467
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 src/AboutDialog.cpp:482
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Suporte ao plug-in"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Suporte ao mixer da placa de som"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Suporte a mudança de tempo e tom"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Suporte a mudança estrema de tempo e tom"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:550
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data de compilação:"
|
|
|
|
# Tipo de compilação: debug e release
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipo de compilação:"
|
|
|
|
# Tipo de compilação: debug e release
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Compilação de debug"
|
|
|
|
# Tipo de compilação: debug e release
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Compilação de lançamento"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:560
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Pasta de instalação:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Pasta de configurações:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licença GPL"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não foi encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O arquivo foi apagado do histórico."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n"
|
|
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
|
|
" foi removido. \n"
|
|
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
|
|
"O primeiro arquivo em falta é: \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Podem existir outros arquivos em falta.\n"
|
|
"Vá a Arquivo > Verificar dependências para ver a lista dos arquivo \n"
|
|
"em falta."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:895
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Arquivos faltando"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1061
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Controle de volume principal"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1260
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "O tamanho do bloco deve estar entre 256 e 100000000\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1284
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "O Audacity está iniciando..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1306
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Abrir Arquivos &Recentes... "
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Sobre o Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1308
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferências..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1475
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos temporários. \n"
|
|
"Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1481
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1515
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
|
|
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1522
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
|
|
"à pasta de arquivos temporários.\n"
|
|
"A pasta pode estar em uso por outra cópia \n"
|
|
"do Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1524
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1526
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1623
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1625
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n"
|
|
"para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1626
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "O Audacity já está em execução"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1709
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1713
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "mostra esta mensagem"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1717
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "executa os testes de diagnóstico"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1720
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "mostra a versão do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1724
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "áudio ou nome do arquivo de projeto"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2053
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n"
|
|
"não estão associados ao programa. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n"
|
|
"sejam abertos com um clique-duplo?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2054
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Arquivos de projetos do audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Log do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Salvar..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:290
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Salvar log em:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:303
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:568
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:575
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o áudio"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:588
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:595
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Memória cheia!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero inicial.\n"
|
|
"O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n"
|
|
"Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de áudio para o local adequado."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1927
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problemas de latência"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3323
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível otimizar completamente, o nível continua muito "
|
|
"alto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "O ajuste automático do volume de gravação diminuiu o volume para %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3346
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível otimizar completamente, o nível continua muito "
|
|
"baixo."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "O ajuste automático do volume de gravação aumentou o volume para %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3392
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an "
|
|
"acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume "
|
|
"aceitável. Ainda está muito alto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3394
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an "
|
|
"acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume "
|
|
"aceitável. O volume ainda está muito baixo."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume aceitável."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperação automática de falhas"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última execução do Audacity.\n"
|
|
"Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projetos recuperáveis"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "Após a recuperação, salvar as alterações do Projeto em disco. "
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Sair do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Descartar projetos"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recuperar projetos"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja descartar todos os projetos?\n"
|
|
"Não será possível recuperá-los mais tarde."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Confirmar remoção de Projetos"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Selecione comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Editar parâmetros"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parâmetros"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Escol&ha comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:479
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:499
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não está incluído nesta versão do Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:511
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Suporte a FLAC não está incluído nesta versão do Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
|
|
" para %s."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Modo de teste"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Aplicar %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Aplicar arquivo de lote"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Selecionar arquivo de lote"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Arquivo de lote"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Aplicar ao &projeto atual"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Aplicar aos ar&quivos..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Aplicando '%s' ao projeto actual"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Por favor, salve e encerre o projeto atual primeiro"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Aplicando..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 src/BatchProcessDialog.cpp:404
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editar arquivos de lote"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Arquivos de lote"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Re&nomear"
|
|
|
|
# chain - Arquivos de lote
|
|
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Arquivos de &lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Apa&gar"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover para &cima"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover para &baixo"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Pa&drões"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "** FIM **"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s alterado"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Deseja salvar alterações?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Apagandor dependências"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar estes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência de arquivos externos.\n"
|
|
"Esta opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n"
|
|
"Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para o projeto."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências do projeto"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espaço em disco"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Copiar arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Cancelar salvar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Salvar sem copiar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Não copiar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Copiar todos os arquivos (Mais seguro)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (Mais seguro)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nunca copiar arquivos"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "Em falta"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-"
|
|
"contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio externos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos externos, deixando de ser autossuficiente. Ao "
|
|
"salvar sem copiar estes arquivos, você pode perder dados."
|
|
|
|
# ou é Checar dependencias?
|
|
# verificar está correto
|
|
#: src/Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Verificar dependências"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 src/DirManager.cpp:1649
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
|
|
"Por favor indique outra pasta temporária em Preferências."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "A apagar arquivos temporários"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Salvando dados de projeto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:592
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n"
|
|
"Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa dos arquivos"
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-copia%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1226
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo renomeado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1390
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações"
|
|
|
|
# Fechar projeto sem alterações
|
|
#: src/DirManager.cpp:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, "
|
|
"unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto salvará o projeto no estado atual, execto se a "
|
|
"opção \"Fechar projeto sem alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1396
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Aviso!!! Problemas ao ler as etiquetas de sequência"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Inspecionando os dados do projeto"
|
|
|
|
# como traduzir 'aliased files'?
|
|
#: src/DirManager.cpp:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação automática de projetos detectou que\n"
|
|
"na pasta \"%s\" foram encontrados\n"
|
|
"%lld arquivos não acessíveis. É impossível \n"
|
|
"recuperá-los automaticamente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
|
|
"você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n"
|
|
"para seus locais originais. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que para a segunda opção, a forma de onda \n"
|
|
"pode não ser exibida como silêncio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n"
|
|
"como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n"
|
|
"sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n"
|
|
"mensagens de erro"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para esta sessão)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1447
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1450
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1480
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " A Verificação de projetos substituiu os arquivos não encontrados por silêncio."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação de projetos na pasta \n"
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"detectou %lld atalho(s) de bloco \n"
|
|
"áudio (.auf) faltantes .\n"
|
|
"O Audacity pode recuperá-los \n"
|
|
"automaticamente a partir dos \n"
|
|
"arquivos de áudio originais"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1506
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1507
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para esta sessão)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1511
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1533
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos em falta"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação automática de projetos detectou \n"
|
|
"que na pasta \"%s\" \n"
|
|
"%lld arquivos de áudio (.au) \n"
|
|
"não estão mais acessíveis devido a um \n"
|
|
"problema no sistema. \n"
|
|
"É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n"
|
|
"pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n"
|
|
"e restaurá-los. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Para a segunda opção, a onda sonora pode\n"
|
|
"não exibir os trechos como silenciados."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1566
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1569
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1591
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados por silêncio."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1607
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão apagados ao salvar o projeto,. "
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação automática de projeto encontrou\n"
|
|
"na pasta \"%s\" %d arquivos \n"
|
|
"sem procedência.\n"
|
|
"Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n"
|
|
"mas provavelmente são parte de outros projetos\n"
|
|
"e não é recomendável apagá-los. "
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1622
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os arquivos extra durante esta sessão"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1624
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Apagar arquivos sem procedência (Permanentemente)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1627
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1650
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1664
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os dados salvos"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1670
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n"
|
|
"salvar os dados automaticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1671
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'"
|
|
|
|
# caching - armazenar na memoria cache?
|
|
#: src/DirManager.cpp:1856
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1857
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1893
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Salvando áudio gravado"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1894
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Salvando áudio gravado em disco"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Retangular"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n"
|
|
"mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n"
|
|
"para reconfigurá-lo"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localizar o FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Localização de '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Para baixar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Onde está '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg não encontrado"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n"
|
|
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
|
|
"Para poder importar via FFmpeg, acesse o menu Preferências > Bibliotecas\n"
|
|
"para baixar ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:200
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Não exibir este aviso novamente"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:276
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os Arquivos|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:309
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:336
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.so*)|*.so*|Todos os Arquivos|*"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:168
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:169
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelação padrão"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:170
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelação de raiz cúbica"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:171
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelação melhorada"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:175
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstro"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:227
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frequência linear"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:228
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frequência logarítmica"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eixo"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436 src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:252
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Redesenhar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:253
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Redesenhar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 src/widgets/HelpSystem.cpp:149
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 src/effects/Equalization.cpp:1403
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 src/effects/AutoDuck.cpp:536
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:807 src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 src/effects/Equalization.cpp:1238
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1308 src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/effects/ScienFilter.cpp:586
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:594 src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 src/widgets/Meter.cpp:2010
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2011
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analisados"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:515
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Dados insuficientes selecionados."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Criando o espectro"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro de frequência"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1295
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "Spectrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1297
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490 src/effects/Contrast.cpp:515
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1320
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1326
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Bem-vindo!"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Reproduzindo áudio"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Gravando áudio"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Gravação - Escolher o dispositivo de gravação"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Gravação - Escolher a fonte de gravação"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Gravação - Ajustar o volume de gravação"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Edição e menus desabilitados"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "A exportar para um arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Salvando um projeto do Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Suporte para outros formatos"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Gravar em CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
|
|
|
|
# mind the space after audacity
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
|
|
"quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Ajuda Rápida]] (caso não esteja instalada no computador, acesse a <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/quick_help.html\">versão online</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet "
|
|
"version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (caso não esteja instalado no computador, use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
|
|
"o/\">versão online</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (As últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:195
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (Faça sua pergunta diretamente na internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:196
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são pesquisáveis. "
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable "
|
|
"recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de "
|
|
"gravadores portáteis e áudio de arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">biblioteca FFmpeg</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
|
|
"html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">Arquivos MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CDs de áudio</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current Manual</a>.<br><br>To "
|
|
"always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta 'Ajuda' não está instalada. <br> Por favor, <a href=\"*URL*\">consulte o conteúdo online</a> ou <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> transfira o manual completo</a>.<br><br>Para "
|
|
"visualizar o Manual online, alter a \"Localização do Manual\" em<br> Preferências de Interface para \"Na Internet\"."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Gerenciar histórico"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Níveis a desfazer"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração do Unicode em uso."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Indique um novo nome para o arquivo:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:94
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Editar rótulos"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:111
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "&Inserir após"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Inserir an&tes"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 src/Menus.cpp:6268
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo inicial"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo final"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469 src/Project.cpp:2477
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:562
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Não há rótulos para exportar."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportar rótulos como:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nova faixa de &rótulo"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:706
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Digite o nome da faixa"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Faixa de rótulos"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Rótulo adicionado"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Primeira execução do Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n"
|
|
"Uma cópia foi salva como '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Abrindo projeto do Audacity"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287 src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sem categoria"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:370
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:373
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Salvar &Projeto como..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:375
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Compactar e Salvar Cópia do Projeto..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:378
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Verificar &Dependências..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:382
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Editar me&tadados..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:390
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "Áu&dio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:391
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Rótulos..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:393
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:395
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:404
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Exportar Áudio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:409
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "E&xportar áudio selecionado..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:413
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportar ró&tulos..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:417
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportar &múltiplos..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:421
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exportar MI&DI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Apli&car arquivo de lote..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:430
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Editar arquivos de &lote..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:434
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Confi&gurar página..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprimir..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:447
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:457
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Des&fazer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Rec&ortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&lar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:497
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "&Duplicar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:501
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "R&emover Especial"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:503
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Separar e cortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:505
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "S&eparar e apagar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:510
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "S&ilenciar áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:514
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "A¶r"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:519
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Colar te&xto em Novo Rótulo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:527
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Cortar &limites"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:529
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Se¶r áudio da faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:532
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Separar áudio e criar no&va faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Separar áudio nos si&lêncios"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:545
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Áudio &rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Re&cortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:560
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Separar e rec&ortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:561
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Separar e apa&gar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:566
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "S&ilenciar áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:568
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:573
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Se¶r"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:585
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecionar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:588
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tudo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:589
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Desfazer seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "Es&pectral"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:593
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "Alternar &seleção espectral"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:594
|
|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Próximo pico de frequência máximo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:595
|
|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Próximo pico de frequência mínimo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:599
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "À &esquerda no ponto de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "À &direita no ponto de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:604
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Do &início da faixa até o cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:605
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Do &fim da faixa até o cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:609
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "&Todas as faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Todas as &faixas travadas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:624
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Encontrar cruzamentos em &zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:628
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Mo&ver cursor para"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:630
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "Início da &Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:631
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "Fim da S&eleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:633
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "&Início da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:634
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "&Fim da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:642
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Salva&r região"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:645
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Res&taurar região"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:653
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Reprodu&zir região"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:655
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Travar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:658
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Destravar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:678
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Preferências..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:688
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "E&xibir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:694
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &Normal"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:695
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:698
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Zoom na &Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:701
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Ajustar Zoom na &Largura"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Ajustar Zoom na &Altura"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Ir para o &início da seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:706
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Ir para o &fim da seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:709
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Contrair todas as faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:710
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Expandir todas as faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "E&xibir Corte de picos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:741
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Histórico..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:745
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:746
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Janela de &mixagem..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:752
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:755
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Dispositivos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:757
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Edição"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:759
|
|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de medidores &combinados"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:761
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Nível de gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra do medidor de &reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:765
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Volume"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:767
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:770
|
|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &seleção espectral"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:773
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:775
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "&Velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:777
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "&Controle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:793
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vista simplificada"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:804
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Controle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:808
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Reproduzir/P&arar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:811
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Reproduzir/Parar e definir cur&sor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:814
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Reprodução &contínua"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:817
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Ir para o &início"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:823
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Ir para o &fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:830
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Grava&r"
|
|
|
|
# Gravação programada
|
|
# verbo - menu
|
|
#: src/Menus.cpp:831
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Programar &Gravação..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:832
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Gravar ao &final da faixa atual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:836
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Overdub (Lig/Desl)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:837
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Reprodução via &software (Lig/Desl)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:840
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Gravação &Ativada por Som (Lig/Desl)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:841
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:844
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Aj&uste automático do nível de gravação (Lig/Desl)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:846
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Verificar novos &dispositivos de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:852
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Fai&xas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:857
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Adicionar &nova"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:859
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Faixa de áudio &Mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:860
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Faixa de áudio &Estéreo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:861
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Faixa de &Rótulos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:862
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Faixa de &Tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:870
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Transformar faixa e&stéreo para mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:873
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&xar e processar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:876
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "&Mixar e processar para nova faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:879
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Muda&r taxa de amostragem..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:885
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Remo&ver faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:891
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Colocar todas as faixas no &Mudo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:892
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "Retirar &todas as faixas do Mudo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:897
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Alinhar &Fim com Início"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:898
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Alinhar todos os &inícios"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:901
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Iniciar do &zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:902
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Iniciar a partir do &cursor/Início da seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:903
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Iniciar no &fim da seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Fim do cursor/&Início da seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:905
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Fim da faixa ao fim da &seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:913
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Alinhar faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:924
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Alinhar faixas e &Mover seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI com áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:946
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "Sincronizar e &Travar as faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:952
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Adicionar rótulo à &seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:954
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Adicionar rótulo à &posição atual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:962
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Editar rótulos..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:968
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Organizar faixas por"
|
|
|
|
# &Organizar faixas por
|
|
#: src/Menus.cpp:970
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "&Tempo inicial"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:973
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:992
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Gerar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Não-organizado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1040
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efeito&s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repetir %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1048
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Repetir último efeito"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1097
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "A&nalisar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1102
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Espectro de frequência..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1156
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Ajuda rápida"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1157
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Manual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Ferramenta de captura da tela..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1167
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "E&xecutar testes de performance..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Informações do &dispositivo de áudio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1176
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Exibir &log..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1191
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta envelope"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta desenho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta mover"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multiferramenta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1205
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Próxima Ferramenta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1215
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Reproduzir um segundo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Reproduzir até à seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Reproduzir recorte de Preview"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1219
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Selecionar para o início"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1220
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Selecionar para o fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1222
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tecla Apagar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tecla Apagar2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1232
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1233
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1234
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1235
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1240
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Mover foco para a faixa anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1241
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Selecionar e mover foco para a faixa anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Mover foco para a próxima faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1243
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Selecionar e mover foco para a próxima faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Alterar foco da faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1247
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "À esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1248
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "À direita do cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1249
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Movimento curto do cursor à esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1250
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Movimento curto do cursor à direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1251
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Movimento longo do cursor à esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1252
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Movimento longo do cursor à direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1254
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Estender seleção à esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1255
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Estender seleção à direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1257
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Definir (ou Estender) seleção à esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1258
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Definir (ou Estender) seleção à direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1260
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Ajustar seleção à esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1261
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Ajustar seleção à direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1263
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1264
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Balancear à esquerda a faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1265
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Balancear à direita a faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1266
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Alterar o ganho na faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1267
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Aumentar o ganho na faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1268
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Diminuir o ganho na faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1269
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Abrir o menu da faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1270
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Silenciar/Som na faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1271
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/Não-Solo na faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1272
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Fechar a faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1276
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Ajustar (desligado)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1277
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Ajustar ao mais próximo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1278
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Ajustar ao anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1280
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Tela inteira (Lig/Desl)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1287
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Alterar o dispositivo de gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1290
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1293
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Alterar o dispositivo do áudio "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1296
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Alterar os canais de gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1300
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Ajustar volume de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1301
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Aumentar volume de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1302
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Diminuir volume de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1303
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Ajustar volume de gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1304
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Aumentar volume de gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1305
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Diminuir volume de gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1307
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Reproduzir à velocidade"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1308
|
|
msgid "Loop Play at speed"
|
|
msgstr "Reproduzir em Loop à velocidade"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1309
|
|
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
|
msgstr "Reproduzir recorte de preview à velocidade"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1310
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ajustar velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1311
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Aumentar velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1312
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Diminuir velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
|
msgstr "Plugins %d a %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1707
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir recente"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1710
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Arquivos Rece&ntes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfazer %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refazer %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2538
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Faixas organizadas por tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2538
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Organizar por tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2547
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Faixas organizadas por nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2547
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Organizar por nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2700
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2732
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Definir o limite direito da seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3232
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3443
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "Rotulos.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3455
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3540
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportar MIDI como:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3544
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3576
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3577
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportar MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3604
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Exportar áudio selecionado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3664
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada para desfazer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3690
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada para refazer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3789
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3834
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Separar e cortar para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3834
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Separar e c&ortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3967
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Colado da área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4110
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4292
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Colar te&xto como novo rótulo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Aparar áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4380
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Separar e apagar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4405
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Destacar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4430
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4446
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4477
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4477
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4502
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4504
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Cortar áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4520
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Separar e cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4522
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Separar e cortar áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4536
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4538
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Copiar áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4554
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4556
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Apagar áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4570
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Separadas e apagadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4572
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Separar e apagar áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4586
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4588
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Silenciar áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4599
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou áreas)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4601
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Separar áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4615
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Unir áudio rotulado (Pontos ou áreas)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4617
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Unir áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4633
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4635
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Destacar áudio rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4748
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Separar para nova faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4748
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Separar e criar novo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5167
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Análise do espectro de frequência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5358
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importar rótulos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5369
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Selecione arquivo MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5373
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files "
|
|
"(*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos "
|
|
"Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os Arquivos|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI importado de '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5391
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importar MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5405
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Selecione áudio sem formatação (RAW)..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5409
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Todos os arquivos|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas de metadados"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385 src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadados"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5494
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Processar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Misturar e processar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5665
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "Iniciar do &Zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676 src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5670
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Início do cursor/Início da seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5675
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "Início ao fim da seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5680
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254 src/effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5685
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "Fim ao fim da seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5691
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "Fim ao fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5692
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Fim ao fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5696
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "Juntos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5697
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Juntos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Alinhada/Movida %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Alinhar %s/Mover"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Alinhada %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Alinhar %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5888
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Sincronizando MIDI e faixas de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6057
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI com áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de %.2f a %.2f segs."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6072
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6086
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6108
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6123
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6132
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela de projeto."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6143
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6268
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Rótulos editados"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6374
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6374
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Apagar faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6434
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914 src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Reamostrar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "O valor digitado não é válido"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Reamostrando faixa %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6598
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6598
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Reamostrar faixa"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "A misturar e a processar faixas"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9621 src/widgets/ASlider.cpp:356
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento musical"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9629 src/widgets/ASlider.cpp:346
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 src/TrackPanel.cpp:9569
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 src/TrackPanel.cpp:9567
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Mostrador do nível do sinal"
|
|
|
|
# historico
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Movido o controle de ganho"
|
|
|
|
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
|
|
# - aparece no historico!
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Movido o controle de balanço"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
|
|
"Ele não será carregado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Módulo Incompatível"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ele não será carregado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será carregado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use apenas módulos de fontes seguras."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:285
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:285
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:287
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Carregar módulos no Audacity"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:287
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Testar e carregar este módulo?"
|
|
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Faixa de notas"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448 src/PluginManager.cpp:449
|
|
msgid "Register Effects"
|
|
msgstr "Registrar efeitos"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:503
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr "&Selecione plugins para instalar ou tecle ENTER para instalar todos"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:520
|
|
msgid "Plug-in Name"
|
|
msgstr "Nome do plugin"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:521
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:532
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecion&ar tudo"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:533
|
|
msgid "Clea&r All"
|
|
msgstr "&Limpar tudo"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefinir Preferências? \n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as Preferências."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Redefinir preferências do Audacity"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Falhou!"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:890
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mixagem principal"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1191
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperado)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2024
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2027
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O projeto a ser salvo está vazio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
|
|
"clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
|
|
"todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
|
|
"Só então selecione Arquivo > Salvar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2030
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Salvar alterações?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2300
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Selecione arquivos de áudio..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s já está aberto em outra janela."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725 src/Project.cpp:2904
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projetos do Audacity"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n"
|
|
"O formato do projeto está desatualizado. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O Audacity pode tentar abrir e salvar este arquivo, mas ao salvá-lo \n"
|
|
"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou anteriores. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salve uma cópia \n"
|
|
"de segurança primeiro. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Abrir este arquivo agora?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2416
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ou anterior"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Aviso - Abrindo projeto antigo"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2455
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando abrir um arquivo de backup\n"
|
|
"gerado automaticamente. Continuar nesta operação\n"
|
|
"pode resultar em perda de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n"
|
|
"a este projeto."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2456
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Aviso - Cópia de segurança encontrada"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Erro ao Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2478
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2485
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2505
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo formato de projeto."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2661
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "O projeto foi recuperado"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2661
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2664
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<versão não reconhecida -- arquivo de projeto corrompido>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n"
|
|
"Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para conseguir abrir este arquivo."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2971
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3218
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto a ser salvo está vazio\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
|
|
"clique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \n"
|
|
"até que todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
|
|
"Só então selecione Arquivo > Salvar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja salvar assim mesmo?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3219
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Aviso - Projeto vazio"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar o projeto. Caminho não encontrado. \n"
|
|
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de salvar o projeto\n"
|
|
"com esse nome."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340 src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Erro ao salvar projeto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar o projeto.\n"
|
|
"O disco %s pode estar cheio ou protegido\n"
|
|
"contra gravação"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164 src/effects/Equalization.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Salvo como %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importado '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3577
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3613
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Erro ao importar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\n"
|
|
"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3698
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<sem-título>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3703
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, e não um arquivo de áudio.\n"
|
|
"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, utilize o comando 'Exportar'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arquivos de projeto comprimidos são um boa forma de enviar seus arquivos online, \n"
|
|
"mas podem implicar em perda de qualidade do som.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abrir um projeto comprimido também demanda mais tempo, pois o Audacity\n"
|
|
"importa e descomprime todas as faixas.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Salvar projeto compactado \"%s\" como..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3719
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, e não um arquivo de áudio.\n"
|
|
"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, utilize o comando 'Exportar'.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Salvar projeto \"%s\" como..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3795
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Criado novo projeto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4015
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4242
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Disco cheio"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4264
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Importação e cálculo de formato de onda de áudio sob-demanda completado com sucesso."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. Total de %2.0f%% completo."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importação completa. Executando cálculo de formato de onda sob demanda. %2.0f%% completo."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4618
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo projeto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4648
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4663
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4682
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Taxa atual (Hz): %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4739
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Áudio gravado"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação sincronizada de alta qualidade"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação sincronizada rápida"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Ferramenta de captura de tela"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Salvar imagens em:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Capturar tela ou janela inteiras"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Redimensionar a menor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Redimensionar a maior"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fundo azul"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fundo branco"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Capturar apenas janela "
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Capturar janela inteira"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Capturar janela extendida"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Capturar tela cheia"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:206
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Capturar parte da janela do projeto"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Barra de seleção"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:97
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 src/widgets/Meter.cpp:2228
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Medidor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edição"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Painel de faixas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Régua"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Faixas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Primeira faixa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Segunda faixa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Um segundo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Dez segundos"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Um minuto"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinco minutos"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Uma hora"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Faixas curtas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Faixas médias"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Faixas altas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sequência tem arquivos do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncado para mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de gravação"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1519
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pre&view"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Previe&w Seco"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configurações"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2208
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:275
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:276
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Mais próximo"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:277
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Gravação ativada por som"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Nível de ativação (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Não exibir novamente ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nome do artista"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Nome da faixa"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Nome do álbum"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número da faixa"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gênero"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:750
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:774
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:775
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:796
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Gêneros"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:800
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&ditar..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:801
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Reinicia&r..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:806
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:810
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Carregar..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:813
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "&Definir Padrão"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:963
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editar gêneros"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Redefenir gêneros"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1007
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1023
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1057
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Abrir metadados como:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1082
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Erro ao carregar metadados"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1111
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Salvar metadados como:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1166
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo de etiquetas"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"para escrita."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não encontrou o arquivo:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema não carregado."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Provável problema no formato PNG? "
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não consegue ler o tema padrão.\n"
|
|
"Por favor, informe-nos deste problema."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n"
|
|
"foi encontrado em: \n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a pasta:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os arquivos necessários em:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"já estavam presentes."
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253 src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 src/effects/ToneGen.cpp:332
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Faixa de tempo"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Gravação Programada"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Erro na duração"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:250
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Início da gravação"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:251
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fim da gravação"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:257
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progresso da gravação programada do Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:351
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:352
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora de início"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:359
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data inicial"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora de término"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de término"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:405
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Iniciando a gravação em %s .\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:486
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:676
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Forma da &onda"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "&Forma de onda (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Espectrograma"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:690
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "&Espectrograma logarítmico(f)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:691
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "&Tom (EAC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:694
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Canal &esquerdo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Canal &direito"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:696
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "&Unir faixas estéreo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:697
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Inverter &canais em estéreo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:698
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "&Separar faixas estéreo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:699
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Separar faixas (&Estéreo > Mono)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:701
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Definir &formato da amostragem"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:703
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Definir &taxa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:708
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Subir &oitava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:709
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Descer oita&va"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Fonte..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:719
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Linear"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:720
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "L&ogarítmico"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:722
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Definir &intervalo..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:723
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "&Interpolação logarítmica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:729
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "Apagar &rótulo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:734
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "&Nome..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:736
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Mover faixa a&cima"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:737
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Mover faixa &abaixo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:738
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Mover faixa para o &topo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:739
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Mover faixa para a &base"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1570
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. Arraste para especificar a região do zoom"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1575
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o zoom e arrastar para aumentar o zoom na área "
|
|
"selecionada"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1581
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1601
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1604
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1635
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1636
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Arraste o limite do rótulo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência. "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1685
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do espectro. "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1743
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Editar, Preferências..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1778
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Clique e arraste para selecionar a frequência de banda."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1797
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1812
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr "Clique e arraste para mover o limite da seleção até o cursor."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1818
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1822
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1827
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência. "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1831
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência. "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1838
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Clique e arraste para ajustar a largura de banda da frequência."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068 src/TrackPanel.cpp:6352
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Rótulo modificado"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069 src/TrackPanel.cpp:6353
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890 src/TrackPanel.cpp:8905
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Editar rótulo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Estender a faixa de nota"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Estender"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3432
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Envelope ajustado."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envelope"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3608
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3614
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3616
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4593
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Formato de onda' no menu da faixa selecionada"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4610
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4887
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Amostragem movida"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4888
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Editar amostra"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4997
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Remover faixa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5183
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Movido controle de velocidade"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5375
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "para cima"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5388
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "para baixo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Movido '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Mover faixa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6249
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Linha de corte expandida"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6249
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6262
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clipes mesclados"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6262
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mesclar"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6273
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Removida linha de corte"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7895
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Balanço ajustado"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7950
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Ganho ajustado"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8097
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estéreo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8268
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8270
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Esquerdo,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8272
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Direito,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8284
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal esquerdo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8284
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal direito"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8285
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Alterado '%s' para %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8297
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Invertidos canais em '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8319
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Inverter canais"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Faixa estéreo para mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8338
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Separar faixas (Estéreo > Mono)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8434
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Criar faixa estéreo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8488
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Alterar taxa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8533
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Alterar formato"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8618
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Definir taxa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8694
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Limite inferior de velocidade"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8701
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Limite superior de velocidade"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8716
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Definir Intervalo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8727
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Configurar como exibir"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8736
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8745
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8748
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8765
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "para topo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8777
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "para base"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8790
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8790
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8801
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Movido"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8839
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8840
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nome da faixa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8856
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Alterar nome"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8904
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Rótulo apagado"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8940
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Fonte da faixa de rótulo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nome da fonte"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9290
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Ver faixa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Faixa %d"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Silêncio ligado"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo ligado"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Selecionar ligado"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Selecionada trava de sincronização"
|
|
|
|
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultados da calibragem\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Alteração de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Alteração de direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Faixa de áudio"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2263
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 src/widgets/KeyView.cpp:1571
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Plugins %i a %i"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um problema com a sua última ação.\n"
|
|
"Se você acha que ocorreu um erro no programa, por favor,\n"
|
|
"diga-nos exatamente o que ocorreu."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
|
|
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione algum áudio estéreo para este comando. \n"
|
|
"(Não pode ser usado com áudio mono)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar este comando."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar um trecho de áudio antes de executar este comando.\n"
|
|
"(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Não permitido"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Carregando atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Salvo"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplificar"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificação (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplificação (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Permitir corte de picos"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 src/effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinito"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplificar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Amplificando"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas contendo áudio."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Quantidade de Duck:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa máxima:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar: "
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Por favor, digite valores válidos."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Preview não disponível"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Processando Auto Duck..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", nível acivo aos = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ", nível inativo"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Graves e Agudos"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "&Graves (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Graves (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Graves"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Agudos (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Nível (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "&Ativar o controle de nível"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": Máximo 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "Graves e Agudos..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "Ajustando Graves e Agudos"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Alterar tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 src/effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:404 src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "da Oitava"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 src/effects/ChangePitch.cpp:344
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:409 src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "para a Oitava"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Semitons em meio-passos:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Semitons em meio-passos"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "de (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "para (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Percentagem a alterar:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Percentagem a alterar"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Alterar tom..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Alterando tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s %.3f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Alterar velocidade"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Multiplicador de velocidade:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "RPM padrão do vinil:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "De RPM"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "para o RPM"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Tamanho da seleção"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420
|
|
msgid "Current Length"
|
|
msgstr "Tamanho atual"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Tamanho atual da seleção."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439
|
|
msgid "New Length"
|
|
msgstr "Novo tamanho"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:33
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Alterar velocidade..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:47
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Alterando velocidade"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Alterar tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Batidas por minuto (BPM):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "De batidas por minuto"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Para batidas por minuto"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Duração (segundos):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "De duração em segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Para duração em segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Alterar tempo..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Alterando tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algoritmo sem efeito no áudio selecionado. Nada foi alterado."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Remoção de cliques"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Limiar (mais sensível quanto menor o valor):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limiar"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Largura máxima do pico (Quanto maior, mais sensível):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Largura máxima do pico"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Remoção de cliques..."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Removendo sons de cliques..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compressor de extensão dinâmica"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Limite base do ruído:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Limite base do ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporção"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Tempo de ataque:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Tempo de ataque"
|
|
|
|
# release = relaxamento
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Tempo de relaxamento:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Tempo de relaxamento"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compressão baseada nos picos"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Limiar %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Base de ruído %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Proporção %.0f para 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Proporção: %.1f para 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f segs"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo de relaxamento %.1f segs"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f segs"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:39
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compressor..."
|
|
|
|
# neste caso, range = gama
|
|
#: src/effects/Compressor.h:53
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Aplicando compressão de extensão dinâmica..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:67
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Análise de contraste (Compatível com WCAG 2)"
|
|
|
|
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo de início após o tempo de término!\n"
|
|
"Por favor, indique valores adequados."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tempos não são razoáveis! \n"
|
|
"Por favor, indique valores adequados."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nada para medir.\n"
|
|
"Por favor, selecione uma seção da faixa"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Por favor, selecione algo para ser medido."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois trechos de áudio selecionados."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:256
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume "
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Primeiro plano:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:287
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Medir seleção"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Plano de &fundo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:330
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Medir &seleção"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:339
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:343
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Resultado do co&ntraste:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&einiciar"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Diferença:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:445
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:450
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:458
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:472
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 passou"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:474
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 falhou"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:476
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Diferença atual"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:479
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminado"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
|
msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:484
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "diferença em dB infinita"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:499
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportar resultados do contraste como:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nome do arquivo = %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:524
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
|
msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr "Potência média (RMS) = zero."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr "Potência média (RMS) = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:562
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:565
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Diferença indeterminada."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
|
msgstr "Diferença = %.1f potência média (RMS) dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:570
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr "Diferença = potência média infinita (RMS) dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:574
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:577
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Dados recolhidos"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Gerador de tons DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Sequência DTMF:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitude (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Proporção entre tom/silêncio:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Duração do tom:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Duração do silêncio:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tons DTMF..."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:64
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "A gerar tons DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Atraso (segundos):"
|
|
|
|
# decay=decaimento
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Fator de decaimento:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Executando Eco"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:624
|
|
msgid "Applying "
|
|
msgstr "Aplicando"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1886
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Preparando preview"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1928
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Visualizando"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa de "
|
|
"amostragem do projeto."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278 src/effects/Effect.cpp:2280
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Gerenciar"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2284
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Gerenciar predefinições e opções"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Iniciar &Reprodução"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2291
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "Iniciar e Parar Reprodução"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317 src/effects/Effect.cpp:2319
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Ir para o &início"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2323
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Ir para o &início"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2327
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Ir para o &fim"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr "Ir para o fim"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2342
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Ir para o fim"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2346
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Ligado"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2348
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2416
|
|
msgid "You must select audio in the project window."
|
|
msgstr "Você deve selecionar áudio na janela do projeto."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Predefinições do usuário"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2524
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2539
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Predefinições de fábrica"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552 src/effects/Effect.cpp:2748
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Apagar predefinição"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2558
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2559
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opções..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Nome: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Versão: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Fabricante: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrição: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2574
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Salvar predefinição"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2774
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Nome da Predefinição:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2802
|
|
msgid "Preset already exists"
|
|
msgstr "Já existe uma predefinição com o mesmo nome."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912 src/effects/Effect.cpp:2914
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Parar &Reprodução"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196 src/effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Gerador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilitário"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Conversor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analisador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105 src/effects/Reverb.cpp:306
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:543
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107 src/effects/Phaser.cpp:203
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Refrão"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115 src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passa-baixa"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Passa-banda"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119 src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passa-alta"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Combinado"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Passa-tudo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Paramétrico"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Processador de espectro"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Alteração de tom"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorção"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Modelador de onda"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Processador dinâmico"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expansor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limitador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Remoção de ruídos"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Tom e tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Alterar linha do tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Ataques silábicos"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tentativa de inicializar o seguinte efeito falhou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veja mais informações em Ajuda -> Exibir Log"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:806
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "O efeito falhou ao inicializar "
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Lista de Efeitos"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latência: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "Passa-&banda"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "Estado ativo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "Ajustar efeito do estado ativo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Exibir/Ocultar Editor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "Abrir/Fechar Editor de efeitos"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Mover efeito para o topo da lista"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Mover efeito para o final da lista"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "Marcar efeito como favorito"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "Remover efeito da lista"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "Nome do efeito"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latência: %4d"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-Spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosseno"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
|
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalização"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n"
|
|
"Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Salve as curvas em %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 src/effects/Equalization.cpp:1121
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1125 src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao carregar as curvas EQ do arquivo: \n"
|
|
"%s \n"
|
|
"A mensagem de erro diz: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Erro ao carregar curvas de equalização"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Erro ao salvar as curvas de equalização"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do pico (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo do pico (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Desenhar curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Desenhar curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Equalizador gráfico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Equalizador gráfico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala da frequência li&near"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala da frequência li&near"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Tamanho do &filtro:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Tamanho do filtro"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Selecionar curva:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Salvar e Gerenciar curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Ni&velar"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverter"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "G&rades"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Processando:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "&Padrão"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE &Agrupados"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
|
msgid "AVX"
|
|
msgstr "AVX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X Agrupados"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
|
msgid "AVX Threaded"
|
|
msgstr "AVX Agrupados"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Bench"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Selecionar curva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar esta curva de equalização em um arquivo de lote, por favor escolha um novo nome para o arquivo.\n"
|
|
"Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e utilizá-la"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Curva de equalização deve ter um nome diferente"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Curva não encontrada"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Gerenciar lista de curvas "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Gerenciar curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Nome da curva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "A&pagar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Obter mais..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n"
|
|
"'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'sem nome' é especial"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Renomear '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' para..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "O nome é igual ao original"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Mesmo nome"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Sobrepor curva existente"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Curva já existe"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Excluir '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmar exclusão"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "itens?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo de curva de equalização"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "Arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exportar curvas de equalização como..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Curvas exportadas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Não há curvas para exportar"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:89
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Equalização..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:103
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Equalizando"
|
|
|
|
# Threaded - agrupado
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultados do Benchmark:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Segmentado padrão: %s\n"
|
|
"Agrupado padrão: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE agrupado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Suavização na entrada (Fade in)"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Executando suavização"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:58
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Suavização na saída (Fade out)"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:72
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Executando suavização"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Detectar corte de picos"
|
|
|
|
# titulo da janela?
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Cortar picos"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Encontrar picos"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Limiar inicial (Amostras):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Limiar final (Amostras):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Início e final devem ser maiores que zero."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Encontrar corte de picos..."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Detectando corte de picos"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invertendo"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Nivelador"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Leve"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Mais forte"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Muito forte"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grau de nivelamento:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar do ruído:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Nivelador..."
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "Aplicando nivelador..."
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Redução do ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Acastanhado"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:50
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Gerador de ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Tipo do ruído:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Ruído..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: Gerar ruído, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:67
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Gerando ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Segundo maior"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Antigo"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr "nenhum, Hann (como no 2.0.6)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr "Hann, nenhum"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "Hann, Hann (padrão)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr "Hamming, nenhum"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr "Hamming, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, Hamming Recíproco "
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
msgstr "Redução de ruído..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Criando perfil do ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:452
|
|
msgid "Reducing Noise"
|
|
msgstr "Reduzindo ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para este tipo de janela. "
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "Os passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr "Método da mediana não dá suporte a mais de quatro passos por janela."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:626
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "Você deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:631
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado. "
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:666
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Todos os perfis de ruído devem ter a mesma taxa de amostragem."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:668
|
|
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
|
|
msgstr "A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser processado."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:692
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Perfil de ruído selecionado é curto demais."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redução do ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "&Sensibilidade:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "&Tempo de ataque (segs):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Tempo de ataque"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "R&elaxamento (segundos):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Tempo de relaxamento"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "Suavização da fr&equência (Bandas):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Suavização da frequência"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade anterior"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Passo 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\n"
|
|
"depois clique em \"Obter perfil de ruído\":"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Obter perfil de ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Passo 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
|
|
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Ruído:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "Re&duzir"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isolar"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Resid&ual"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "&Tipo de janela"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (padrão)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "Tamanho da &janela"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (padrão)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr "Passos por janela"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr "&Método de discriminação"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
|
|
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Tempo de ataque/decaimento "
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Remoção de ruído..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Apagando ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeiro"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Removendo compensação DC... \n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analisando:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Processando:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Processando os canais estéreo independentemente:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitude máxima dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Máximo 0dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizando..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s fator de extensão = %f segundos, resolução do tempo = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro em Paulstretch: \n"
|
|
"A seleção é muito pequena. \n"
|
|
"Esta tem de ser maior que a resolução do tempo."
|
|
|
|
# decay=decaimento
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Fator de extensão:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Resolução do tempo (segundos):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paulstretch..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Ampliando com Paulstretch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profundidade = %d, "
|
|
"retorno = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:220
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Etapas:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:224
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Etapas"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Seco/Molhado:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:233
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Seco Molhado"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase inicial LFO em Graus"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:257
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profundidade (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:266
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Retorno (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:270
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retorno (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Aplicando o Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito pequenas de áudio danificado \n"
|
|
"(até 128 amostras).\n"
|
|
"Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "A reparar áudio danificado"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Repetido %d vezes"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
|
msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
msgstr "A seleção é muito pequena para repetir. "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 src/effects/Repeat.cpp:209
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Número de vezes a repetir:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Novo tamanho da seleção:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repetir..."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Executando 'Repetir'"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", Área da Sala = %.0f"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", Atraso = %.0fms"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Tom baixo = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Tom alto = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Ganho húmido = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Tamanho do ganho seco = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Largura do estéreo = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", Apenas húmido = %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:320
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "Á&rea da sala (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:328
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Pré-atraso (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:332
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Rever&beração (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:336
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Ate&nuação (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:340
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "Tom &baixo (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:344
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "Tom &alto (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:348
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Ganho úmido (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:352
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Ganho &seco (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:356
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Amplitude do estéreo (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:364
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Ape&nas úmido"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Pré-definições:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:370
|
|
msgid "Lo&ad"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:372
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Configurações do usuário:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:374
|
|
msgid "Loa&d"
|
|
msgstr "A&brir"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:376
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "R&enomear"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Configurações para reverberação:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:492
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Carregar predefinição:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Voz I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Voz II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Banheiro"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Sala pequena e Clara"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Sala pequena e Escura"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Sala média"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Sala grande"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Salão de igreja"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:502
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Catedral"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:531
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "Salvar configurações como:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:551
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Carregar configurações:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:561
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "Mudar nome às configurações:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:564
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Mudar o nome para:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Reverberar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Aplicando reverberação"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverter início e fim"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Revertendo"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Filtros clássicos"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Tipo do &filtro:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev tipo I"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev tipo II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "O&rdem:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
|
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
msgstr "Atenuação máxima do filtro passa-faixa (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Subtipo:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "C&orte:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
|
msgid "Cutoff(Hz):"
|
|
msgstr "Corte (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "A&tenuação mínima do filtro rejeita-faixa:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
|
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
|
msgstr "Atenuação mínima do filtro rejeita-faixa (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
|
msgid "Classic Filters..."
|
|
msgstr "Filtros clássicos..."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
|
msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
msgstr "Executando filtro clássico"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Período do frame"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Tamanho da janela"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Forçar alinhamento final"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorar silêncio nos inícios e finais"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar de silêncio:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Limiar de silêncio"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Tempo de pré-suavização"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Tempo da linha"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Tempo da suavização"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Usar padrões"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar padrões"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Gerador de silêncio"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:33
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silêncio..."
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:47
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Gerando silêncio"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estéreo para Mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Aplicando Estéreo para Mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Ajustar escala do tempo/mudança do tom"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Alteração inicial no tempo (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Alteração final no tempo (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Mudança de tom Inicial"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(Semitons) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Mudança de tom final"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Ajustar escala de tempo/mudança de tom..."
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Alterando tempo/tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014 src/widgets/Meter.cpp:2015
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
|
|
# porquê? alterei para trilo
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Gerador de tons"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Gerador de tons"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dente de serra"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Quadrado, sem graduação"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma da onda"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequência (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma da onda:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frequência inicial (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frequência final (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitude inicial"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitude final"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Tom programável..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tom..."
|
|
|
|
# chirp=trilo
|
|
# no audacity tom programavel
|
|
# alterado para trilo
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Gerando tom programável"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Gerando tom"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Travar silêncio"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Descartar silêncio detectado"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Comprimir excesso de silêncio"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Detectar silêncio"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nível:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Descartar para:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Comprimir para:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
msgstr "Tempo mínimo de duração para detectar: 0.001 segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
|
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
msgstr "Tempo máximo de duração para detectar: 10000 segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
msgstr "Não é possível comprimir para menos de 0 segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
|
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
msgstr "O tempo máximo para truncar é de 10000 segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 porcento. "
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
msgstr "A compressão não pode ser maior que 100 porcento."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Travar silêncio..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Travando silêncio..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efeitos VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160 src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Equipe do Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao registrar plugin VST em %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Procurando plugins VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Opções de Efeitos VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Tamanho do buffer"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr "O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para processamento"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr "a cada aplicação do efeito. Valores menores podem resultar em processamento mais lento e "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr "alguns efeitos necessitam de 8192 amostras ou menos para funcionar corretamente. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr "No entanto, a maioria dos efeitos pode trabalhar com buffers grandes e o tempo de "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "processamento pode ser sensivelmente menor. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 amostras):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Compensação de latência"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "Como parte do processamento, alguns efeitos VST podem demorar para retornar "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "o áudio para o Audacity. Caso não compense este atraso, você irá"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "perceber que foram inseridos espaços de silêncio no áudio. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Habilitar esta opção irá compensar este atraso, mas pode"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "não funcionar com todos os efeitos VST."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Habilitar &compensação"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Modo gráfico"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
|
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr "A maioria dos efeitos VST tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus parâmetros. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr " Um método simplificado baseado em texto também está disponível. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " Reabra o efeito para efetuar as alterações. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Habilitar interface &gráfica"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Áudio de entrada:"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr ", Áudio de saída:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107
|
|
msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux."
|
|
msgstr "Este efeito não tem suporte à interface de texto. No momento este efeito não pode ser usado no Linux. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111
|
|
msgid "VST Effect"
|
|
msgstr "Efeito VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110
|
|
msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display."
|
|
msgstr "Este efeito não tem suporte à interface de texto. Voltando à interface gráfica."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Salvar programação VST como:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Extensão de arquivo não reconhecida."
|
|
|
|
# vst preset - programação VST
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Erro ao salvar programação VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Abrir programação VST:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Erro ao abrir programação VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de predefinições."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar plugin VST\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Configuração de efeitos"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194 src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao escrever arquivo: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = "
|
|
"%.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência "
|
|
"de offset = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "WahWah"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profundidade (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Ressonância:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Ressonância"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "WahWah..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Aplicando Wahwah"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efeitos Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Provê suporte a efeitos Audio Unit no Audacity"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Opções de efeitos Audio Unit"
|
|
|
|
# faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
|
|
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr "Como parte do processamento, alguns efeitos Audio Unit podem demorar para retornar "
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "não funcionar com todos os efeitos Audio Unit. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
|
msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr "A maioria dos efeitos Audio Unit tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus parâmetros. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Exportar predefinições Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "Predefinições (podem ser selecionados múltiplas regras)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Importar predefinições Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Efeitos LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Provê efeitos LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Configuração de efeitos LADSPA"
|
|
|
|
# faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr "Como parte do processamento, alguns efeitos LADSPA podem demorar para retornar "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "não funcionar com todos os efeitos LADSPA."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Saída do efeito"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Executando efeito: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, os efeitos de plugins não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem "
|
|
"entre si."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
msgstr "Falha ao carregar o plugin %s"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Duração (segundos)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Duração da nota (segundos)"
|
|
|
|
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
|
|
# nota musical?
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Velocidade da nota"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Tom da nota"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "Efeitos LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Provê suporte a efeitos LV2 no Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Efeitos Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Aplicando efeito Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Linha de comandos Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Linha de comandos Nyquist "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Digite comando Nyquist: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno. Use uma declaração de retorno tal "
|
|
"como \n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" para LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Erro no código Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais diferem."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Saída do Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009
|
|
msgid "Undefined return value.\n"
|
|
msgstr "Valor retornado indefinido.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de plugin '%s'.\n"
|
|
"O controle não foi criado."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "&Utilizar sintaxe antiga (versão 3)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 src/widgets/MultiDialog.cpp:117
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Efeitos Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Provê suporte a efeitos VAMP no Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Extraindo características: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - plugin de análise de áudio Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Configurações do plugin"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:293
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exportar áudio"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:501
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Todo o áudio está mudo."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:505
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Não foi possível exportar"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:562
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opções..."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:603
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir arquivos com uma extensão "
|
|
"diferente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com este nome?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:637
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n"
|
|
"O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para restaurar o áudio original do projeto. \n"
|
|
"Selecione Arquivo > Verificar dependências para ver a localização do arquivo inexistente. \n"
|
|
"Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de arquivo."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:783
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo exportado."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:790
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo exportado."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:803
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opções avançadas de mixagem"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1127
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - E"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1129
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - D"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1151
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Painel de Mixagem"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canais de saída: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Especifique o codificador para linha de comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:98
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações da exportação da linha de comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:103
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:109
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Exibir saída"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do arquivo na janela de exportação."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:162
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:297
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programa externo)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:438
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:439
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:502
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Saída do comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
|
|
"Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 src/export/ExportFFmpeg.cpp:288
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 src/export/ExportFFmpeg.cpp:540
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 src/export/ExportFFmpeg.cpp:741
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "Erro em FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar o contexto de formato de saída."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". Código de erro é %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
|
|
"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível abrir o codec 0x%x."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível obter amostra do tamanho do buffer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar bytes para o buffer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível ajustar os quadros de áudio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao codificar amostras de áudio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande demais."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao gravar áudio em arquivo."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída selecionado é %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Exportando todo o arquivo como %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
|
|
"atual de saída do arquivo."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
|
|
"do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Taxas de amostragem "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções de AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções de AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar sobreposição"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-nivel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-nivel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-nivel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Pesquisa completa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Pesquisa logarítmica"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Especificar outras opções "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predefinição:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Carregar predefinição"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importar predefinições"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exportar predefinições"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codificador:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as combinações são compatíveis com todos os "
|
|
"codificadores."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Exibir todos os formatos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Exibir todos os codecs"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"em branco - automático"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Reservatório de bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"em branco - automático"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n"
|
|
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, etc) \n"
|
|
"0 - automático \n"
|
|
"Recomendado - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
|
|
"Necessário para o vorbis \n"
|
|
"0 - automático \n"
|
|
"-1 - desligado (Utiliza antes a taxa de bits)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
|
|
"0 - não altera a taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Corte:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - automático"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil AAC \n"
|
|
"baixa complexidade (LC) - padrão \n"
|
|
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opções FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compressão:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de compressão \n"
|
|
"Necessário para FLAC \n"
|
|
"-1 - automático \n"
|
|
"mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n"
|
|
"máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Quadro:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho do quadro \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - padrão \n"
|
|
"mín - 16 \n"
|
|
"máx - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisão dos coeficientes LPC \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - padrão \n"
|
|
"mín - 1 \n"
|
|
"máx - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Método PdO:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Método da ordem de predição \n"
|
|
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
|
|
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
|
|
"Completa - padrão"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "PdO Mín."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de predição (PdO) mínima \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"-1 - padrão \n"
|
|
"mín - 0 \n"
|
|
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "PdO Máx."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de predição (PdO) máxima \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"-1 - padrão \n"
|
|
"mín - 0 \n"
|
|
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "PtO Mín."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"-1 - padrão \n"
|
|
"mín - 0 \n"
|
|
"máx - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "PtO Máx."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"-1 - padrão \n"
|
|
"mín - 0 \n"
|
|
"máx - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Usar LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de mux:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - padrão"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do pacote:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho do pacote \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - padrão"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (Mais rápido)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (Melhor)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profundidade dos bits:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Arquivos FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"O codificador FLAC falhou ao inicializar \n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções de MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Arquivos MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 src/export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Exportando todo o arquivo a %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Mais Qualidade)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Arquivos menores)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Insano"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Especificar as opções de MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Modo da taxa de bits:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade variável:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Modo de canal:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint Estéreo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localizar LAME"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Localização de %s:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Onde está %s ?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os arquivos|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os arquivos (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All "
|
|
"Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|"
|
|
"Todos os arquivos (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Arquivo MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportandor o arquivo com qualidade VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
|
|
"não é suportada pelo formato MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exportar múltiplos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Não é possível exportar múltiplos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\n"
|
|
"Dessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Formato de exportação:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Exportar para:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Separar arquivos baseado em:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Primeiro nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Primeiro nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Dar nome aos arquivos:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Utilizando Rótulo/Nome da faixa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da faixa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo do arquivo:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do arquivo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Substituir arquivos existentes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "%lld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Operação cancelada ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Operação parou ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja criá-lo?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem-título"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível usar: %s\n"
|
|
"Utilizar..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Configurações de exportação Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Especificar opções para Sem Compactação"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Configuração para Exportar Sem Compactação"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Outros arquivos sem compactação"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal "
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (Rede móvel)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n"
|
|
"Libsndfile diz \"%s\""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Se necessita maior controle sobre o formato de exportação, use o formato 'Outros arquivos sem compactação'."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "O seu arquivo será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "O seu arquivo será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "O seu arquivo será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:540
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n"
|
|
"O Audacity não reproduz este tipo de arquivo \n"
|
|
"diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n"
|
|
"Arquivo > Importar > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
|
|
"O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n"
|
|
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
|
|
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
|
|
"O Audacity não pode abrir este arquivo diretamente porque ele contém apenas links para outros arquivos. \n"
|
|
"Você pode abrir este arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de áudio."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de arquivo por restrições de patentes. \n"
|
|
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de arquivo diretamente. \n"
|
|
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja de músicas online. \n"
|
|
"O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n"
|
|
"Experimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e depois\n"
|
|
"extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo Real Player. \n"
|
|
"O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
|
|
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n"
|
|
"O Audacity não pode abrir este tipo de arquivo. \n"
|
|
"Tente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n"
|
|
"depois o importe no Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo Musepack. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n"
|
|
"Caso este seja um Arquivo MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
|
|
"e tente importá-lo de novo. \n"
|
|
"Caso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n"
|
|
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n"
|
|
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n"
|
|
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n"
|
|
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n"
|
|
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n"
|
|
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo.\n"
|
|
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n"
|
|
"como válido. Se este áudio não estiver compactado, tente importar\n"
|
|
"como \"Arquivo RAW\"."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n"
|
|
"Os importadores que suportam tais arquivos são: \n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], Duração[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Arquivos FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Erro LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Duração inválida no arquivo LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível apenas para arquivos de áudio."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Nome do arquivo é muito curto."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Tipo de arquivo incorreto."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Arquivo MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Erro de leitura de mídia"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Versão Vorbis incorreta"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Falha lógica interna"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their "
|
|
"current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, "
|
|
"because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o projeto ou optar por ler diretamente dos "
|
|
"arquivos originais (Sem copiá-los) \n"
|
|
"\n"
|
|
"Sua preferência atual está configurada para %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ler os arquivos diretamente permite tocar ou editá-los diretamente. É mais seguro copiá-los, já que assim os arquivos "
|
|
"originais continuam em seus \n"
|
|
"lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n"
|
|
"Ao acessar Arquivo > Verificar dependências serão mostrados os nomes e a localização dos arquivos originais que estão "
|
|
"sendo editados diretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como gostaria de importar os arquivos atuais?"
|
|
|
|
# Your current preference is set to %s.\n
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "copiar para"
|
|
|
|
# Your current preference is set to %s.\n
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "ler diretamente"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Selecione método de importação"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Realizar &cópia dos arquivos antes de editar (Mais seguro)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Ler &diretamente os arquivos originais (Mais rápido)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Utilizar sempre esta opção e &não avisar novamente "
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importando %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Arquivos Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:251
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:261
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:271
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:352
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importar sem formatação (RAW)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importar dados sem formatação (RAW)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Sem extremidade (Endianness)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Extremidade pequena (Endianness)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Extremidade grande (Endianness)"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Extremidade padrão (Endianness)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 canal (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 canais (Estéreo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d canais"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordenação de bytes:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Compensação de início:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Quantidade a importar:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Decodificando forma de onda"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Utilizando:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dispositi&vo"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&nais"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Sem interfaces de áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estéreo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Escol&her..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espaço Livre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Cache de áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (Útil em discos lentos)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Memória livre mínima (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a memória disponível no sistema estiver abaixo deste valor, \n"
|
|
"o áudio não será mais salvo na memória e será gravado no disco."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "indisponível - o local acima não existe"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o Audacity."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Atualização da pasta de arquivos temporários"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Habilitar efeitos"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Configuração de efeitos"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Organizar efeitos por nome"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Organizados por fabricante e por nome do efeito"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Organizados por tipo e por nome do efeito"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Agrupados por Fabricante"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Agrupados por tipo"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Effects in menus are:"
|
|
msgstr "Efeitos aparecerão no menu como: "
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "Número máximo de efeitos por grupo (0 para desabilitar):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Configurações do plugin"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Verificar atualização de plugins ao iniciar o Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Procurar por novos plugins ao iniciar o Audacity novamente"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Conjunto de instruções"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Importação extendida"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Extensões de arquivo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Tipos Mime"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Ordem do importador"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Mover regra para &cima"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Mover regra para &baixo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Mover f&iltro para cima"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Mover &filtro para baixo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Nova regra"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "A&pagar regra selecionada"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Filtros não utilizados:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the "
|
|
"pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim "
|
|
"spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes caracteres podem quebrar a busca de padrões. "
|
|
"A não ser em casos muito específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity excluisse estes "
|
|
"espaços dos itens?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Espaços excluidos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Confirmar exclusão de regra"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Na Internet"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Inte&rvalo do Medidor/Forma de onda (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Localização do &manual:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "&Exibir nome da faixa na visualização em forma de onda "
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite do outro"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Exibir um canal mono como estéreo virtual"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importar / Exportar"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Ao importar arquivos de áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Copiar arquivos de áudio sem compactação antes de editar (Mais seguro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (Mais rápido)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Sempre mix&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 canais)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Tecla de atalho:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Ver por:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Árvore"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Ver por árvore"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Ver por nome"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Chave"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Ver por chave"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Pequeno corte"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Conjunto"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de teclas são válidas"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Padrões"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportar atalhos do teclado como:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique OK para confirmar o atalho a \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
". Caso contrário, clique Cancelar."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&ategoria:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinação de teclas"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:690
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:694
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de exportação no formato MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versão da biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localizar..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Transferir"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "&Localizar..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "&Transferir"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Permitir &carregamento on-demand em segundo plano"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity já detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
|
|
"Ainda deseja localizá-las manualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Usando: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Sem interfaces MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é um módulo experimental. Ative apenas se tiver lido o manual \n"
|
|
"e souber o que está fazendo."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
|
|
msgstr "'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada inicialização. "
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr "'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá executá-lo. "
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "'Novo' significa que nenhuma opção foi selecionada. "
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Nenhum módulo encontrado"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Ações do mouse (Valores padrão, não configuráveis)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Ação do comando"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clique-botão-esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Definir ponto da seleção"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Arrastar à esquerda"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Definir o intervalo da seleção"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-botão-esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Estender o intervalo da seleção"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Selecionar o clipe ou a faixa inteira"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-clique-botão-esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Ajustar ponto de seleção ou reproduzir"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Ampliar o ponto"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Ampliar um intervalo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clicar com o botão direito"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Diminuir um passo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Arrastar à direita"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-arrastar"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Diminuir um intervalo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clique-botão-meio"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-arrastar à esquerda"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Mover todos os clipes na faixa"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-arrastar à asquerda"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Alterar o envelope de amplificação"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Alterar amostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Suavizar na amostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Alterar várias amostras"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Alterar apenas uma amostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "similar à ferramenta de seleção"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Girar a rodinha do mouse"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl + Girar a rodinha do mouse"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Preview de efeitos"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Duração do Preview:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Recorte de preview"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Preview &antes do recorte:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Preview &depois do recorte:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Período curto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Período &longo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Preferências: "
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projetos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Ao salvar projetos que dependam de áudio de outros arquivos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (Mais seguro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Per&guntar ao usuário"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Retangular"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangular"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Formatado"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Amostragem"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Formato de amostragem padrão:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversão em tempo real"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&versor da taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de alta qualidade"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conversor da &taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Gravação e reprodução simultâneas"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova "
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(desmarcar esta opção quando gravação for \"Mixagem estéreo\")"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latência"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Áudio em &memória:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milissegundos (Maior = Mais latência)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Correção de l&atência:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milissegundos (Negativo = Menos latência)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Gravação ativada por som"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Gravação ativada por &som"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Ní&vel de ativação do som (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste automático do nível de gravação"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Ativar o Ajuste automático do nível de gravação."
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Pico alvo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Entre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Tempo de análise:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milissegundos (Tempo de uma análise)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Número de análises consecutivas:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 = infinitas"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Espectrogramas"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda mais larga"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda mais estreita"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Janela FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Tamanho da &janela"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Tipo de janela"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Ganho (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Intervalo (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Notas encontradas por FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Número máximo de notas (1 a 128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Encontrar notas"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Quantificar notas"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro."
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro."
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso de temas é um recurso experimental\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n"
|
|
"e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n"
|
|
"em um editor de imagens.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n"
|
|
"as imagens alteradas para a interface do \n"
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(No momento, apenas a barra de controle e as\n"
|
|
"cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n"
|
|
"que o arquivo apresente outros ícones.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este botão salva por padrão\n"
|
|
"uma versão em C da imagem do cache em memória, que pode ser compilada."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n"
|
|
"o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n"
|
|
"esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n"
|
|
"um arquivo diferente para cada imagem"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Cache de temas, imagens e cores"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Salvar arquivo de temas"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de temas"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de temas na inicialização"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Arquivos individuais de tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Salvar arquivos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Abrir arquivos"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forma de onda (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Espectrograma"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Espectrograma logarítmico (f)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tom (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Modo de visualização &padrão:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Habilitar linhas de &corte"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "&Habilitar o arraste das bordas da seleção"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "Alterar foco entre as faixas de maneira &circular"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Botão Solo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Exibir Avisos/Diálogos para"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Salvar &projetos"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Salvar &projeto em branco"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importar arquivos de áudio não compactados"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Ir para o início"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ir para o fim"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Reprodução contínua ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Gravar no final da faixa ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa de "
|
|
"amostragem do projeto."
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Canais de gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 canal de gravação (Mono)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 canais de gravação (Estéreo)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Selecione dispositivo de gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Selecione dispositivo de reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Selecione dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Selecione canais de gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Recortar seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copiar seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Apagar todo o áudio fora da seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Silenciar o áudio da seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Vincular faixas"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Ajustar seleção à janela"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Ajustar projeto à janela"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Exibir lista de efeitos"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Silenciar áudio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Ajustar seleção à janela"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Ajustar projeto à janela"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Abrir Lista de Efeitos"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Medidor combinado"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Medidor de gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Medidor de reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Medidor de gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Medidor de gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Medidor de reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Medidor de reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Nível de reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Nivel de gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Volume da gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Controle da gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Volume de reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Controle da reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Volume de gravação: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume de gravação (Indisponível; use o mixer do sistema)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Volume de reprodução: %.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emulado)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume de reprodução (Indisponível; use o mixer do sistema)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Taxa do projeto (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Ajustar a:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Início da seleção:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posição do áudio:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Ajustar a"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Ajustar cliques/seleções a %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fim da seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
|
|
msgid "SpectralSelection"
|
|
msgstr "Seleção Espectral"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Média frequência e tamanho"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Frequências baixas e altas"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Seleção espectral"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Média frequência:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr "Largura de banda:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Baixa frequência:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Alta frequência:"
|
|
|
|
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de %s do Audacity"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da barra"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Clique para mais zoom, Shift + Clique para menos zoom"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arraste para aumentar o zoom, clique com o botão direito para reduzir a área do zoom"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Modo multiferramenta"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta deslizar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Ajuste da velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:441
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (desabilitado)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pressione"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:698
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Capturador"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Ajuda na internet"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:583
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Clique para iniciar monitoramento"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:584
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Clique para parar monitoramento"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:585
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Clique para iniciar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Clique"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Parar monitoramento"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Iniciar monitoramento"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
|
|
msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do medidor de gravação"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
|
|
msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do medidor de reprodução"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1971
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Taxa de atualização"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n"
|
|
"exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n"
|
|
"30 por segundo ou menor é recomendada para\n"
|
|
"sistemas mais lentos"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1976
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1979
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Taxa de atualização do mostrador por segundo [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Estilo do medidor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2006
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Tipo do medidor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2022
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " Monitorando"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr "Pico %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr "Pico %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " Picos cortados "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Exibir log para detalhes"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segundos"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "amostras"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "quadros NTSC"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|25"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|75"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
|
|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "oitavas"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041"
|
|
|
|
# http://pt.wikipedia.org/wiki/Cent_%28m%C3%BAsica%29
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "semitons + cents"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "decades"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "Use o botão direito do mouse ou a tecla de contexto para alterar o formato"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centésimos de segundo"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "centésimos de "
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milissegundos"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "milésimos de "
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tempo decorrido:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Régua vertical"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1664
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Desabilitar ações na linha do tempo durante reprodução"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1666
|
|
msgid "Timeline - Quick Play enabled"
|
|
msgstr "Linha do tempo - Habilitar reprodução rápida"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Não exibir este aviso novamente"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:88
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Erro ao validar"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Valor vazio"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:299
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Número malformado"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429
|
|
msgid "Not in range"
|
|
msgstr "Fora do intervalo"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:419
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Valor excedente"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:424
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "Excesso de casas decimais"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:444
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Erro ao acesso do arquivo"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Erro ao fechar arquivo"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Erro ao escrever arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Mostrador do sinal de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Meter"
|
|
#~ msgstr "Mostrador do sinal de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Usando blocos de tamanho %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Opção desconhecida no prompt de comando: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
|
|
|
|
#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
#~ msgstr "Indique o nome do arquivo de áudio ou projeto do Audacity para abrir."
|
|
|
|
#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr "A recuperação de um projeto não altera os arquivos até que o projeto seja salvo."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Não recuperar"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Confirma?"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, anteriormente,\n"
|
|
#~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar.\n"
|
|
#~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. "
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload File..."
|
|
#~ msgstr "En&viar arquivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
#~ msgstr "A&pagar áudio ou rótulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Pl&ay"
|
|
#~ msgstr "&Reproduzir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "P&arar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Ajuda rápida (Html)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Manual (Html)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Alterar o dispositivo de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Ajustar o ganho de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Aumentar o ganho de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Diminuir o ganho de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arquivos de projeto compactados do Audacity (.AUP) permitem que se salve todo o projeto\n"
|
|
#~ "em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho reduzido.\n"
|
|
#~ "A abertura de arquivos compactados demora mais tempo que o normal. No entanto, a\n"
|
|
#~ "maioria dos programas de edição de áudio não é capaz de abrir estes arquivos. Para salvar\n"
|
|
#~ "em um formato executável por outros programas de edição, selecione Exportar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você está salvando um arquivo de projeto do Audacity (.aup)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Salvar um projeto cria um arquivo que apenas o Audacity consegue abrir.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para salvar um arquivo de áudio que possa ser editado em outros programas,\n"
|
|
#~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Arquivo > Exportar\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
|
#~ msgstr "Forma da onda (d&B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Modo multiferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "Para RPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Tempo de decaimento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo de decaimento:"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda WCAG 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro científico"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
|
|
#~ msgstr "Hz variação do Passa-banda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Duração mínima do silêncio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Duração máxima do silêncio:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Limiar de silêncio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
|
|
#~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Carregar programação VST:"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "Executando efeito: "
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "Ambos os canais de uma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "Verificando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
#~ msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
|