1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 15:38:56 +02:00
2017-03-18 18:46:25 +00:00

14468 lines
385 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Thomas De Rocker, 2012-2013
# Thomas De Rocker, 2013-2016
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-25 20:53+0000\n"
"Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kies een bestaand bestand."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Bestandstype:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Bestandsdialoog mislukt met foutcode %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist-werkbank..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Opnieuw doen\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Knippen\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Plakken\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Wissen\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "A&lles selecteren\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Overeenko&mende haakjes\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Top S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Hogere S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Vorige S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Volgende S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Ga naar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Lettertype selecteren..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Verticaal splitsen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Horizontaal splitsen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "S&cript weergeven"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "&Uitvoer weergeven"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grote pictogrammen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Kleine pictogrammen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Gaan\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stoppen\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-script laden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Script werd niet opgeslagen."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-script opslaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Zoekvenster"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (werkbalkpictogrammen)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van "
"effecten."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-effectenwerkbank"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Code werd gewijzigd. Weet u het zeker?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-effectenwerkbank"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Nieuw script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Script openen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Script opslaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Script opslaan als..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Knippen naar klembord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Plakken van klembord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Selectie wissen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Vorige wijziging opnieuw uitvoeren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Tekst zoeken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ga naar overeenkomende haakjes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ga naar top S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ga naar hogere S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ga naar vorige S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ga naar volgende S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Script starten"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Script stoppen"
#: src/AboutDialog.cpp:94
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "kwaliteitsborging"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr "systeemadministratie"
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr "mede-oprichter en ontwikkelaar"
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr "documentatie en ondersteuning"
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr "documentatie en ondersteuning, Frans"
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr "toegankelijkheidsadviseur"
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr "grafische artiest"
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr "samensteller"
#: src/AboutDialog.cpp:166
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-plugins"
#: src/AboutDialog.cpp:240
msgid "incorporating"
msgstr "bevattend"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "Over Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van "
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|vrijwilligers]]. Audacity is "
"[[http://www.audacityteam.org/download|beschikbaar]] voor Windows, Mac en "
"GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)."
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, kunt u mailen naar ons "
"[[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback-adres]] in het Engels. Voor hulp "
"kunt u de tips en tricks bekijken op onze [[http://wiki.audacityteam.org/|"
"wiki]] of ons [[http://forum.audacityteam.org/|forum]] bezoeken."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen"
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"Gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het opnemen en "
"bewerken van geluiden."
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#: src/AboutDialog.cpp:365
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity-teamleden"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Onderscheiden Audacity-teamleden, op dit moment niet actief"
#: src/AboutDialog.cpp:372
msgid "Contributors"
msgstr "Bijdragers"
#: src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Bijzondere dank aan:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b>-software is auteursrecht"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"De naam <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is een geregistreerd handelsmerk van "
"Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Audacity-website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Programma-informatie"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Bestandsindelingen"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 importeren"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tag ondersteuning"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importeren en exporteren"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-export"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importeren via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importeren/exporteren via FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importeren via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kernbibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplefequentie omzetten"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Geluidsweergave en opname"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Cross-platform GUI-bibliotheek"
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plugin-ondersteuning"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Mixerondersteuning geluidskaart"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ondersteuning voor toonhoogte- en tempowijzigingen"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Bouwdatum programma: "
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit-id:"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Bouwtype:"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "debug-build"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "release-build"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installatie-prefix:"
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Instellingenmap: "
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licentie"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s kon niet gevonden worden.\n"
"\n"
"Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\n"
"Het is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze "
"zich bevonden afgekoppeld is.\n"
"Er wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\n"
"Het eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n"
"%s\n"
"Er kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\n"
"Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende "
"bestanden weer te geven."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Ontbrekende bestanden"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Taal \"%s\" is onbekend"
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport gegenereerd aan:"
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-ondersteuningsdata"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hoofdvolumebediening"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100 000 000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Bestand succesvol gedecodeerd\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Decoderen mislukt\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity is aan het starten..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen…"
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Recent openen..."
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Over Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te "
"slaan.\n"
"Audacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen "
"de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \n"
"Geef een passende map op in het voorkeuren-venster."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n"
"Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe "
"tijdelijke map te gebruiken."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n"
"kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\n"
"Deze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n"
"menuopdrachten Nieuw of Openen in het Audacity-programma\n"
"dat momenteel loopt.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity is al opgestart"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "maximale blokgrootte in bytes instellen"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr "een autosave-bestand decoderen"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "deze hulptekst"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "diagnosetesten uitvoeren"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity-versie weergeven"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "bestandsnaam van audio of project"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n"
"niet geassocieerd met Audacity. \n"
"\n"
"Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projectbestanden"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-log"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "Op&slaan…"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wiss&en"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Log opslaan in:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven:"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fout bij het initialiseren van audio"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"U zult geen midi kunnen afspelen.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fout bij initialiseren van midi"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Te weinig geheugen!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio "
"verborgen is voor het tijdpunt nul.\n"
"Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n"
"Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om de track naar "
"de juiste plaats te slepen."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Probleem met tijdsvertraging"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te "
"optimaliseren. Nog steeds te hoog."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te "
"optimaliseren. Nog steeds te laag."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd "
"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd "
"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele "
"waarde te zijn."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisch herstel na crash"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste "
"Audacity-sessie.\n"
"Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Herstelbare projecten"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Sla het project na het herstellen op om de wijzigingen op te slaan."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity afsluiten"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projecten weggooien"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projecten herstellen"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Bent u zeker dat u alle projecten wilt weggooien?\n"
"\n"
"\"Ja\" kiezen zal alle projecten onmiddellijk weggooien."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projecten weggooien bevestigen"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren."
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Fout bij decoderen bestand"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Opdracht selecteren"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Opdracht"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Parameters be&werken"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Preset gebruiken"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameters"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Opdracht &selecteren"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s toepassen met parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Testmodus"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s toepassen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks toepassen"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Toepassen op &bestanden…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "%s wordt toegepast op het huidige project"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Toepassen…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Opdrachtenreeksen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "&Hernoemen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Opdracht"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "I&nvoegen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Naar &boven"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Naar B&eneden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "&Standaarden"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- EINDE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s is gewijzigd"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks opgeven"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "U heeft geen naam opgegeven"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Een naam mag geen teken %c of %c bevatten"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden verwijderen"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…"
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid "
"verwijderd worden.\n"
"Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist "
"en kunnen niet gekopieerd worden.\n"
"Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het "
"project."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projectafhankelijkheden"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Audiobestand"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Schijfruimte"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Opslaan annuleren"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Opslaan zonder kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Niet kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Vragen"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nooit bestanden kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "ONTBREEKT"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is "
"dat wat u wilt?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe "
"audiobestanden. \n"
"\n"
"Als u het project verandert naar een staat waarin het externe "
"afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-"
"bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te "
"kopiëren, kunt u data verliezen."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n"
"Gelieve een andere tijdelijke map bij Voorkeuren te kiezen."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Opslaan van projectdatabestanden"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Opruimen van cachemappen"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n"
"U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het "
"project volledig wordt nagekeken."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-oud%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kon %s niet verwijderen."
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Bestand hernoemd: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kon %s niet naar %s hernoemen."
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags."
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer "
"fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het "
"project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"De projectcontrole van de map \"%s\" \n"
"detecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n"
" ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \n"
"niet automatisch herstellen. \n"
"\n"
"Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n"
"kunt u proberen om de ontbrekende bestanden \n"
"te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n"
"\n"
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
"geen stilte weergeeft. \n"
"\n"
"Als u de derde optie kiest, zal dit het project\n"
"opslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" "
"bij verdere foutmeldingen."
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)."
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"De projectcontrole van map \"%s\" \n"
"detecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \n"
"Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n"
"oorspronkelijke audiodata van het project."
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n"
"%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \n"
"Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n"
"of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n"
"Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n"
"\n"
"Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n"
"de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n"
"op hun vorige locatie te zetten.\n"
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
"geen stilte weergeeft."
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist "
"worden als het project opgeslagen wordt."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"De projectcontrole van de map \"%s\" \n"
"heeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \n"
"worden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere "
"projecten. \n"
"Ze kunnen geen kwaad en zijn klein. "
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie "
"van de ingeladen projectdata."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie "
"van de ingeladen projectdata.\n"
"\n"
"Selecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven."
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio bufferen"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio bufferen naar het geheugen"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Opname wordt opgeslagen"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes "
"geladen, \n"
"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het "
"opstarten. \n"
"\n"
"U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw "
"configureren."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg kon niet opstarten"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-database niet gevonden"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg opzoeken"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren "
"via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Locatie van '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren…"
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Waar is '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg niet gevonden"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n"
"maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n"
"\n"
"Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > "
"Bibliotheken\n"
"om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|"
"Alle bestanden|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
"*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechthoekig"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standaard autocorrelatie"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Verhoogde autocorrelatie"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr " "
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineair"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmisch"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren…"
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr "Opnieuw gene&reren..."
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr "&Functie:"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr "&As:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr "&Raster"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplefrequentie "
"hebben."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio "
"worden geanaliseerd."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Niet genoeg data geselecteerd."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:"
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Welkom!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio afspelen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio opnemen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporteren van een audiobestand"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Opslaan van een audacity-project"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Ondersteuning voor andere formaten"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Naar cd branden"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Geen lokale hulp"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr "Hoe bijstand te ontvangen"
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, "
"[[http://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]"
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online."
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Meer:</b> Bezoek onze [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor "
"tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten "
"importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare "
"recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-"
"bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert."
#: src/HelpText.cpp:227
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|midi-bestanden]] "
"en tracks van [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]."
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding "
"online weer]] of [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual."
"html|download ze]].<br><br>Om de handleiding altijd online weer te geven, "
"wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar "
"\"internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Geschiedenis beheren"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Bewerking"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Totale ruimte gebruikt"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Aantal herstelbewerkingen"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Te verwerpen niveaus"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "bewerkingen &verwerpen"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Ruimte gebruikt op klembord"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Verwerpen"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niet te bepalen"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-"
"tekens gebruikt zijn."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Labels bewerken"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "&Achteraan invoegen"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "&Vooraan invoegen"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren…"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Track"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Begintijd"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Eindtijd"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Lage frequentie"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Hoge frequentie"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nieuw…"
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…"
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kon bestand niet openen:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Geen labels om te exporteren."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Labels exporteren als:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nieuwe label-track"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Naam van track invoeren"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Label-track"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Label toegevoegd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "&Knippen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "Label verwij&deren"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Label aangepast"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Label bewerken"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Label verwijderd"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity eerste keer opgestart"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het "
"systeem, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Fout bij opslaan project"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n"
"Het oude bestand is opgeslagen als %s"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity-project wordt geopend"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ongesorteerd"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "Project op&slaan"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Project opslaan &als…"
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Ge&comprimeerde kopie van project opslaan..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Afhankelijkheids&controle…"
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Me&tadata-tags bewerken..."
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "I&mporteren"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Labels…"
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw data…"
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Audio &exporteren..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Geselecteerde audio expo&rteren..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Labels exporteren…"
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "&Meervoudig exporteren…"
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MI&DI exporteren..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…"
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…"
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Pa&gina-instelling…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "A&fsluiten"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Opnieuw"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&eren"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Speciaal v&erwijderen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Spl&itsen + knippen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Splitsen + v&erwijderen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Audi&o dempen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Audio tri&mmen"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Clip-grenzen"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Sp&litsen"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Nieu&w splitsen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Samenvoegen"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Losmaken bij stiltes"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Gelabelde audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Knippen"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Splitsen + knippen"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Sp&litsen + verwijderen"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Audio dempen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piëren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Spli&tsen"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pectraal"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Spectrale selectie aan/uit"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Volgende hogere piekfrequentie"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Volgende lagere piekfrequentie"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &links"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Track-begin naar cur&sor"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Cursor naar track-&einde"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Cursor naar opgeslagen &cursorpositie"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In alle tracks"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "In alle s&ync-geselecteerde tracks"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nulpunten &zoeken"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Cursor verplaatsen"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "naar be&gin selectie"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "naar ei&nde selectie"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "naar track-begin"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "naar track-&einde"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Cursorpos&itie opslaan"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Gebied afspelen"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Vastzetten"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Losmaken"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normale weergave"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uitz&oomen"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Inzoomen op selectie"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Horizontaal inpassen"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Verticaal inpassen"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Naa&r selectiebegin gaan"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Naar selectie-ein&de gaan"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Alle tracks inklappen"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Ingekl&apte tracks uitvouwen"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Oversturing opsporen"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Geschiedenis…"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mengpaneel..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkbalken"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Apparaat-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Be&werken-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Geco&mbineerde meterwerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Opnamemete&rwerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xer-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Selectie-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Spe&ctrale selectiewerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Gereedschap-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Tra&nscriptie-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Afspeelwerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Scru&b-werkbalk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Werkb&alken herstellen"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "Afspelen"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Afspelen/stoppen"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Afspelen/stoppen en op &cursor zetten"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzeren"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Naar begin s&pringen"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Naar e&inde springen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Opnemen"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Timeropname…"
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aansluiten&d opnemen"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Opname/afspelen-kop vastzetten"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Geluidsacti&veringsniveau..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatische opnamevolume-wijziging (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracks"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "&Toevoegen…"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono-track"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo-track"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Labeltrack"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tijd-track"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Van stereo naar mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xen en renderen"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mixen en naar nieuwe track renderen"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Resamplen…"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Tracks &verwijderen"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Alle tracks dempen"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Niets dempen"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "Einde op einde uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Op elkaar ui&tlijnen"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Begin naar nul"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Begin naar selectie-&einde"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Einde naar selectie-ein&de"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Tracks &uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Sele&ctie verplaatsen bij uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniseer MIDI met audio"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Tracks s&ync-vastzetten (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Label toevoegen bij &selectie"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Labels be&werken..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Typen om een label aan te maken (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Tracks sorteren"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "op &begintijd"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "op &naam"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Genereren"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Plugins toevoegen/verwijderen..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effecten"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Herhalen %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Laatste effect herhalen"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyseren"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrast..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spectrum weergeven…"
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimaliseren"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Alles naar voor &brengen"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Snelle hulp"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Handleiding"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Schermopname-tools…"
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Prestaties testen…"
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Controleren op updates..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Au&dio-apparaatinfo…"
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Log weergeven..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "Ondersteuningsdata &genereren..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Achterwaarts bewegen door actieve vensters"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Selecteren"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Verloop"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tekenen"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomen"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi-gereedschap"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Volgend gereedschap"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorig gereedschap"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Een seconde afspelen"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Afspelen op selectie"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Afspelen voor begin selectie"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Afspelen na begin selectie"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Afspelen voor einde selectie"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Afspelen na einde selectie"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Afspelen voor en na begin selectie"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Afspelen voor en na einde selectie"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Selectie naar begin"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Selectie naar einde"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Verwijderen"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Verwijderen2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Focus naar vorige track"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Focus naar volgende track"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Focus naar eerste track"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Focus naar laatste track"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Focus op track aan/uit"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor links"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Cursor korte sprong links"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Cursor korte sprong rechts"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Cursor grote sprong links"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Cursor grote sprong rechts"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Selectie uitbreiden naar links"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Linker selectierand instellen"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Rechter selectierand instellen"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Balans wijzigen op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balans naar links op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balans naar rechts op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Versterking wijzigen op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Meer versterking op tracl met focus"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Minder versterking op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Menu openen op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Dempen in/uitschakelen op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zet solo aan/uit op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Track met focus sluiten"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Gefocuste track omhoog verplaatsen"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Gefocuste track omlaag verplaatsen"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Gefocuste track bovenaan plaatsen"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Gefocuste track onderaan plaatsen"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Vangen aan dichtste"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Vangen aan vorige"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Opname-apparaat wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Afspeelapparaat wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Audio-host wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Opnamekanalen wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Afspeelvolume wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Afspeelvolume verhogen"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Afspeelvolume verlagen"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Opnamevolume wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Opnamevolume verhogen"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Opnamevolume verlagen"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Afspelen met snelheid"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt met snelheid"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid verhogen"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid verlagen"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Naar volgend label gaan"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Naar vorig label gaan"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Alle projecten minimaliseren"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plug-in %d tot %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Recent project openen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Recente bestanden"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &ongedaan maken"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &opnieuw doen"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Tracks gesorteerd op tijd"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorteren op tijd"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Tracks gesorteerd op naam"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorteren op naam"
#: src/Menus.cpp:2709
msgid "no label track"
msgstr "geen labeltrack"
#: src/Menus.cpp:2716
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "geen labeltrack op of onder track met focus"
#: src/Menus.cpp:2749
msgid "no labels in label track"
msgstr "geen labels in labeltrack"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linker selectiegrens instellen"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechter selectiegrens instellen"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan track niet verwijderen met actieve audio"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "bovenaan"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "onderaan"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Naar beneden"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "verplaatst"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Track verplaatsen"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Er zijn geen labeltracks om te exporteren."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exporteren als:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exporteren"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niets te herhalen"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Knippen naar het klembord"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Splitsen + knippen"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiëren van het ene type track naar het ander is niet toegestaan."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monotrack is niet toegestaan."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Geplakt van het klembord"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord geplakt"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audio trimmen"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Splitsen + verwijderen"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Afkoppelen"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Geselecteerde tracks gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Gedupliceerd"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio knippen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio kopiëren"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio verwijderen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio dempen"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio samenvoegen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio losmaken"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Afsplitsen naar nieuwe track"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Afsplitsen"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequentieanalyse"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Labels van %s is geïmporteerd"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Labels importeren"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…"
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
"bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle "
"bestanden|*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI van %s is geïmporteerd"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importeren"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…"
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Alle bestanden|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metadata-tags bewerken"
#: src/Menus.cpp:5810
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadata-tags"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Alle audio in track %s is gerenderd"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Renderen"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe stereotrack"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe monotrack"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixen en renderen"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "begin naar nul"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "begin naar cursor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "begin naar selectie-einde"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "einde naar cursor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "einde naar selectie-einde"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "einde naar einde"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Einde naar einde"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "op elkaar"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Op elkaar"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s uitgelijnd/verplaatst"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s uitlijnen/verplaats"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s uitgelijnd"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- en audiotracks synchroniseren"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f "
"tot %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nieuwe audiotrack aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Nieuwe track"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nieuwe stereo-audiotrack aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Nieuwe labeltrack aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Deze versie van Audacity staat slechts een tijd-track toe voor elk "
"projectvenster."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Nieuwe tijd-track aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n"
"\n"
"Sluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw."
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Timer-opnemen"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen "
"heeft.\n"
"\n"
"Sla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw."
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Bewerkte labels"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Audiotracks verwijderd"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Track verwijderen"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio-apparaatinfo"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr "Apparaat-info opslaan"
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Apparaat-info kon niet opgeslagen worden"
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Kan gebied voorbij einde van project\n"
"niet vergrendelen."
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Resampelen"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Track %d resampelen"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Geluidstrack(s) geresampeled"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Track resampelen"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mixen"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Tracks mixen en renderen"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Snelheid"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muziekinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Balans"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signaalhoogtemeter"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Balansschuif verplaatst"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mengpaneel%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Module %s verstrekt geen versie-string.\n"
"Ze zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Module ongeschikt"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n"
"\n"
"Ze zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module \"%s\" gevonden."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gebruik alleen modules van betrouwbare bronnen"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity module-lader"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Proberen om deze module te laden?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Notentrack"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Plugin-manager: effecten, generators en analyzers"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Weergeven:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Alles weergeven"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "U&itgeschakeld"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Uitgeschakelde weergeven"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "I&ngeschakeld"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Ingeschakelde weergeven"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "Nieu&we"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Nieuwe weergeven"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Alles &selecteren"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "A&lles wissen"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr "&Inschakelen"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Uitschakelen"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Effecten inschakelen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Effect inschakelen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kon %s niet verwijderen"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Mislukt!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Voorkeuren herstellen?\n"
"\n"
"Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de "
"voorkeuren te hertellen."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-voorkeuren herstellen"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Hoofdmix"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Welkom bij Audacity versie %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Hersteld)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<naamloos>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s Wijzigingen opslaan in %s?"
#: src/Project.cpp:2502
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Project opslaan voor sluiten?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Indien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n"
"\n"
"Om eerdere open tracks op te slaan:\n"
"Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\n"
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…"
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fout bij openen project"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projecten"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n"
"\n"
"Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie "
"opslaat\n"
"kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n"
"\n"
"Audacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best "
"eerst een back-up. \n"
"\n"
"Dit bestand nu openen?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 of ouder"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n"
"Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n"
"\n"
"Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het "
"nieuwe projectformat."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Kon bestand niet decoderen:"
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fout bij decoderen bestand"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Project is hersteld"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Herstellen"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<niet herkende versie -- mogelijk corrupt projectbestand>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: %s"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n"
"U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een "
"nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan projectbestand niet openen"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Uw project is nu leeg.\n"
"Indien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n"
"\n"
"Om eerder geopende tracks op te slaan:\n"
"Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\n"
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n"
"\n"
"Toch opslaan?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Waarschuwing - leeg project"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n"
"\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fout bij opslaan project"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n"
"is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s Opgeslagen"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "%s is geïmporteerd"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Fout bij importeren"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project "
"zou overschrijven.\n"
"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor "
"een audiobestand.\n"
"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u "
"'exporteren'.\n"
"\n"
"Gecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online "
"te verzenden,\n"
"maar ze hebben kwaliteitsverlies.\n"
"\n"
"Het openen van een gecomprimeerd project duurt langer dan gebruikelijk, "
"omdat het elk\n"
"gecomprimeerde track importeert.\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Gecomprimeerd project \"%s\" opslaan als..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een "
"audiobestand.\n"
"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u "
"'exporteren'.\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Project \"%s\" opslaan als..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Nieuw project aangemaakt"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/Project.cpp:4744
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %s"
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% "
"voltooid van totaal."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% "
"voltooid."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: "
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: "
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Werkelijke rate: %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Geluid opgenomen"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Versterking aangepast"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balans aangepast"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Track %s verwijderd."
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Track verwijderen"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Minder dan 1 minuut"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s en %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Schermopname-venster"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Locatie kiezen om bestanden op te slaan"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Afbeeldingen opslaan in:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen…"
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Volledig venster of scherm opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Herschalen klein"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Herschalen groot"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauwe achtergrond"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Witte achtergrond"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Alleen venster opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Volledig venster opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Venster plus opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Volledig scherm opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "false"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Een gedeelte van het projectvenster opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle werkbalken"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Selectiebalk"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschap"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Afspelen"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Track-paneel"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Tracks"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Eerste track"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Tweede track"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Een seconde"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tien seconden"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Een minuut"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Vijf minuten"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Een uur"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korte tracks"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium tracks"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Lange tracks"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van "
"%s samples per blok overschrijdt.\n"
"Er wordt afgeknipt tot deze maximale lengte."
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Waarschuwing - afknippen van te lang blokbestand"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorbeeld"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Droog voorbeeld"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "In&stellingen"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Debuggen"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Dichtste"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Vorige"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Geluidsgeactiveerde opname"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Activeringsniveau (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Welkom bij Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Naam artiest"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Track-titel"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Album"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Track-nummer"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te "
"navigeren door velden."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Label"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "Wijzigen…"
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Hers&tellen…"
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden…"
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Standaard instellen"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Genres bewerken"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Genres herstellen"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fout bij het laden van de metadata"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadata opslaan als:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet schrijven."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet openen voor schrijven."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n"
" %s\n"
"schrijven."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet vinden. Thema is niet geladen."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n"
"Gelieve dit probleem te rapporteren."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Geen van de verwachte thema componentbestanden\n"
" zijn aangetroffen in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kon map niet aanmaken:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Een aantal vereiste bestanden in \n"
" %s\n"
"waren al aanwezig. Overschrijven?"
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet opslaan"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity timeropname"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen "
"omdat het een ander project zou overschrijven. \n"
"Probeer het opnieuw en selecteer een originele naam."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Fout bij opslaan van timer-opnemen-project"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fout in tijdsduur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Pad voor automatisch opslaan is niet geldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Fout bij automatisch opslaan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Pad voor automatisch exporteren is niet geldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Fout bij automatisch exporteren"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Timer-opnemen schijfruimte-waarschuwing"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Current Project"
msgstr "Huidig project"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Opname-begin:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Tijdsduur:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Opname-einde:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatisch opslaan ingeschakeld:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatisch exporteren ingeschakeld:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Actie na timer-opnemen:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Voortgang van Audacity timeropname"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Timer-opnemen gestopt."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Timer-opnemen voltooid."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Begindatum en -tijd"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Einddatum en -tijd"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "&Automatisch opslaan inschakelen?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
msgid "Save Project As:"
msgstr "Project opslaan als:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Select..."
msgstr "Selecteren..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisch exporteren"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Automatisch &exporteren inschakelen?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
msgid "Export Project As:"
msgstr "Project exporteren als:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity afsluiten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr "Systeem opnieuw opstarten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr "Systeem afsluiten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Nadat opnemen voltooid is:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr ""
"Wachten met opnemen tot:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Opname-duur:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gepland stoppen om:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Opnemen zal beginnen binnen:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Timer-opnemen voltooid:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Opname opgeslagen:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Opname geëxporteerd:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity timer-opnemen - wachten"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Tijd-track"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "Andere…"
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Golfvorm (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:622
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pectrogram-instellingen..."
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Linker kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Rechter kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Stereotrack ma&ken"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "S&tereokanalen wisselen"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Stereotrack spl&itsen"
#: src/TrackPanel.cpp:633
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Format"
msgstr "&Formaat"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "Rat&e"
msgstr "R&atio"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Octaaf naar boven"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octaa&f naar beneden"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Lettertype…"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmische schaal"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Range..."
msgstr "&Bereik..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmische &interpolatie"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Name..."
msgstr "&Naam..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Track naar b&oven verplaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Track naar bene&den verplaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Track &bovenaan plaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Track &onderaan plaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-klikken"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-klikken"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om "
"op een bepaald gebied te zoomen."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om "
"op een bepaald gebied te zoomen."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te "
"wijzigen."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s om track te selecteren of deselecteren."
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-tracks aan te passen."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik en sleep om de grootte van de track aan te passen."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Een of meer labelgrenzen verslepen."
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Labelgrens verslepen."
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te "
"verplaatsen."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Bewerken, voorkeuren..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Combinatiestand: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren."
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen"
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken."
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klikken om selectierand naar cursor te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klikken en slepen om onderste selectiefrequentie te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen."
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notentrack uitrekken"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Uitrekken"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Verloop aangepast."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Verloop"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clips naar andere track verplaatst"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "rechts"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "links"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tracks/clips %s verschoven over %.02f seconden"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Om te tekenen, kies 'Golfvorm' in het Tracks-dropdownmenu."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr "Samples verplaatst"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bewerken"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Snelheidsschuif verplaatst"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "naar boven"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "naar beneden"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "%s naar %s verplaatst"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Snijlijn uitgebreid"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Samengevoegde clips"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Snijlijn verwijderd"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "%s gewijzigd in %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanalen wisselen"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereotrack %s gedeeld"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Splitsen naar mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s omgezet in een stereotrack"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Stereo maken"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"Om spectrogram-instellingen te wijzigen, eerst het afspelen of opnemen "
"stoppen."
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Eerst de audio stoppen"
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' gewijzigd naar %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Snelheidsverandering"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Formatwijziging"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Frequentie instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Onderlimiet snelheid"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Bovenlimiet snelheid"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Bereik ingesteld van '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Bereik instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Weergave van tijd-track instellen op lineair"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Beeld instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Weergave van tijd-track instellen op logaritmisch"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op lineair"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolatie instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op logaritmisch"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Naam van track wijzigen in:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Track-naam"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "%s is hernoemd naar %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Naamwijziging"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Lettertype labeltrack"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Lettertype"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Grootte"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Track-weergave"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Track %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Dempen aan"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aan"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Selectie aan"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Sync-vastzetten geselecteerd"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken"
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibratieresultaten\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiotrack"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n"
"dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is "
"niet voldoende)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"U moet eerst wat stereo-geluid selecteren om deze \n"
"handeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n"
"(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d sneltoetsen geladen\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen laden"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Opgeslagen"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Verhoogt of verlaagt het volume van de audio die u geselecteerd heeft"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Versterking (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Versterking (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Oversturing toestaan"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Versterken"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "DuckAmountDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "InnerFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "InnerFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "OuterFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "OuterFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "ThresholdDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "MaximumPause"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een "
"opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. Automatisch dempen "
"kan alleen van audiotracks gebruik maken."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisch dempen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatisch dempen heeft een tweede audiotrack nodig die onder de "
"geselecteerde track(s) geplaatst moet worden."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hoeveelheid demping:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximum pauze:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Voortijdige fade-down:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Natijdige fade-up:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Natijdige fade-down:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Voortijdige fade-up:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempelwaarde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Schuiven koppelen"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Simpel toonregelingseffect"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Toonregeling"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&ss (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Treble (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volume (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "Vo&lumeregeling aan toonregeling koppelen"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass en treble"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Toonhoogte van een track wijzigen zonder het tempo te wijzigen"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Hoge kwaliteit toonhoogte-wijziging"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Toonhoogte"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "van"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "van octaaf"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "naar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "naar octaaf"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halve tonen:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halve tonen (halve stappen)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "van (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "naar (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentage verandering:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentage verandering"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Hoge kwaliteit uitrekken gebruiken (traag)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Snelheid van een track wijzigen, ook de toonhoogte"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Snelheidsfactor:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standaard RPM vinyl:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Van rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "naar rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Tijdsduur selectie"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Huidige lengte:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Huidige lengte van selectie."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Nieuwe lengte:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Snelheid wijzigen"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Tempo van een selectie wijzigen zonder toonhoogte te wijzigen"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Hoge kwaliteit tempowijziging"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Beats per minuut"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Beats per minuut, van"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Beats per minuut, tot"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengte (seconden)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Lengte in seconden van"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo wijzigen"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximum piekbreedte"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Klik-verwijdering"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Ruisdrempel"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Aanvalstijd"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Vrijgavetijd"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "UsePeak"
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprimeert het dynamisch bereik van audio"
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Ruisdrempel:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ruisdrempel"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhouding: "
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Invalstijd: "
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Invalstijd"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Release-tijd:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Release-tijd"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Piekgebaseerd compresseren"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Drempelwaarde %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Ruisdrempel %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhouding: %.0f op 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhouding %.1f op 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Invalstijd %.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seconden"
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Release-tijd %.1f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seconden"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "U kunt slechts een spoor tegelijk meten."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ongeldige audioselectie.\n"
"Verzeker u ervan dat audio geselecteerd is."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Niets om te meten.\n"
"Gelieve een sectie van een track te selecteren."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Selecteer een audiotrack."
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te "
"meten."
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Voorgrond:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + honderdsten"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Voorgrond starttijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Voorgrond eindtijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Selectie meten"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "&Achtergrond:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Achtergrond starttijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Achtergrond eindtijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "&Selectie meten"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Co&ntrast-resultaat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "H&erstellen"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Verschil:"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteren…"
#: src/effects/Contrast.cpp:374
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Voorgrondniveau te hoog"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
msgid "Background level too high"
msgstr "Achtergrondniveau te hoog"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Achtergrond hoger dan voorgrond"
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 in orde"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 mislukt"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Huidig verschil"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "onbepaald"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.2f dB gemiddelde RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Oneindig dB-verschil"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemeten voorgrondniveau"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Geen voorgrond gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Voorgrond nog niet gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemeten achtergrondniveau"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Geen achtergrond gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Achtergrond nog niet gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Bestandsnaam = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Gemiddelde RMS = %.2f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Gemiddelde RMS = nul."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Gemiddelde RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Verschil is onbepaald."
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Verschil = %.2f gemiddelde RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Data verzameld"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Harde clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Zachte clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Zachte overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Middelmatige overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Harde overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubische curve (even harmonischen)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Even harmonischen"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Expanderen en comprimeren"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Leveller"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Rectifier-vervorming"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Hard limiter 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "DC-block"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Drempelwaarde dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Herhalingen"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz box"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Lichte crunch-overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Harde overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3de harmonische (perfecte vijfde)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Valve-overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2de harmonische (octaaf)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Gated expansion-vervorming"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelleren, licht, -70 dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelleren, gemiddeld, -70 dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelleren, zwaar, -70 dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelleren, zwaarder, -70 dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelleren, zwaarst, -70 dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halve-golf-rectifier"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Volledige-golf-rectifier"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Volledige-golf-rectifier (DC-geblokkeerd)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Percussie-limiter"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Bovenste drempel"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Aantal herhalingen"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Waveshaping-vervormingseffect"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Type vervorming:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC-blokkeerfilter"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Drempel-bediening"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameter-bediending"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Clipping-niveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Clipping-drempel"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Hardheid"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Hoeveelheid vervorming"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Uitvoerniveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Herhalingsverwerking"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonische helderheid"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Fijnafstelling nivellering"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Mate van nivellering"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "dB-limiet"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Wet niveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Residueel niveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr "(niet gebruikt):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 tot 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 tot -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 tot 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 tot 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Vervorming"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Reeks"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Bedrijfscyclus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door "
"het toetsenbord op telefoons"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF reeks:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Tijdsduur:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Geluid/stilte verhouding:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Bedrijfscyclus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tijdsduur geluidstonen:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tijdsduur stilte:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-tonen"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Uitvalstijd"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Blijft de geselecteerde audio herhalen"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Gevraagde waarde overschrijdt geheugencapaciteit."
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vertraging (seconden):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Dempingsfactor:"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen "
"gebruikt worden.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + samples"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s toepassen..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Voorbeeld voorbereiden"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Fout bij het openen van geluidsapparaat. Probeer de audio-host, het "
"afspeelapparaat en de samplerate van het project te wijzigen."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Beheren"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Presets en opties beheren"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr "Afs&pelen starten"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Afspelen starten en stoppen"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr "Effect-voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Effect-voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr "&Terugspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr "Terugspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Vooruitspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "&Vooruitspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr "Vooruitspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "U moet audio selecteren in het projectvenster."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr "Gebruikerspresets"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr "Preset opslaan..."
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset wissen"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr "Standaarden"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrieksinstellingen"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Opties…"
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Naam: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versie: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Leverancier: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Bent u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Preset opslaan"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr "Preset-naam:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr "U moet een naam opgeven"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Preset bestaat reeds.\n"
"\n"
"Vervangen?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Afs&pelen stoppen"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr "Preset selecteren"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "&Preset:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Huidige instellingen"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabrieksinstellingen"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effect toegepast: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Meer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Initialiseren van effect mislukt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effecten-rek"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "Toep&assen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr "Vertraging: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr "&Bypass"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr "Status actief"
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr "Effect in status actief zetten"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Editor weergeven/verbergen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Effect-editor openen/sluiten"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Effect naar boven in het rek verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriet"
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Effect als favoriet markeren"
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Effect uit het rek verwijderen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr "Naam van het effect"
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Vertraging: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "FilterLength"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "CurveName"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolateLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "InterpolationMethod"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Wijzigt het volumeniveau van bepaalde frequenties"
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe "
"naam voor te kiezen.\n"
"Kies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en "
"gebruik deze."
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde "
"samplefrequentie hebben."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Samplerate van track is te laag voor dit effect."
#: src/effects/Equalization.cpp:491
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effect niet beschikbaar"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-type:"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr "&Tekenen"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Curves tekenen"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafische EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolatie-type"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neaire frequentieschaal"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineaire frequentieschaal"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lengte van &filter:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lengte van filter"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Curve &selecteren:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Curve selecteren"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Curves opsl&aan/beheren..."
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "Afvlakken"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteren"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "&Rasterlijnen weergeven"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr "Rasterlijnen weergeven"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "&Verwerken:"
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandaard"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n"
"%s\n"
"Foutmelding:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Curve niet gevonden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Lijst van curves beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Curves beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Curves"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Naam curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "Hernoemen…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporteren…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "Meer verkrijgen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n"
"'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'naamloos' is speciaal"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Hernoemen '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "' naar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "De naam is dezelfde als de originele"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Zelfde naam"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Bestaande curve overschrijven '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "De curve bestaat"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen."
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Verwijderen '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Verwijderen "
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "items?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal."
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Kies een EQ curvebestand"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-curves exporteren als... "
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Geëxporteerde curves"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Geen curves geëxporteerd"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark-tijden:\n"
"Origineel: %s\n"
"Standaard segmented: %s\n"
"Standaard threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Past een lineaire fade-in toe op de geselecteerde audio"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Past een lineaire fade-out toe op de geselecteerde audio"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fade-in"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade-out"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Maakt labels aan waar clipping gedetecteerd wordt"
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Oversturing"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Start drempelwaarde (samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop drempelwaarde (samples):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Oversturing opsporen"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Draait de audiosamples om, hun polariteit omkerend"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Gematigd"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Zwaar"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Zwaarder"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Zwaarst"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Passen"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Een simpel, gecombineerd compressor- en limiter-effect voor het verminderen "
"van het dynamisch bereik van audio"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Mate van nivellering:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Ruis-drempelwaarde:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Ingebouwde effecten"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Het Audacity-team"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Voorziet ingebouwde effecten in Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Bruin"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genereert een van drie verschillende types ruis"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Type ruis:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Tweede grootste"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Oud"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "geen, Hann (gedrag van 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, geen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (standaard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackmann, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, geen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, wederkerig Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Verwijdert achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Aantal stappen per blok is te klein voor de venstertypes."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per "
"venster."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "U moet dezelfde venstergrootte opgeven voor stap 1 en 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Waarschuwing: venstertypes zijn niet hetzelfde als voor profiling."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplefrequentie hebben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"De samplefrequentie van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te "
"verwerken geluid."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Geselecteerd geluidsprofiel is te kort."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Ruiso&nderdrukking (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisonderdrukking"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Ge&voeligheid:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Attac&k-tijd (seconden):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Attack-tijd"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Release-tijd (seconden):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Release-tijd"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frequentie-smoothing (bands):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequentie-smoothing"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Gevoeligheid (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Oude gevoeligheid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Ruisondertrukking"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "Stap 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat "
"gefilterd moet worden.\n"
"Klik daarna op Ruisprofiel verkrijgen:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Ruisprofiel verkrijgen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "Stap 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n"
"wegfilteren, en klik dan op ok om de ruis te verminderen.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Ruis:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "On&derdrukken"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoleren"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&u"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr "&Venstertypes"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standaard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ven&stergrootte"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standaard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr "S&tappen per venster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Discriminatie&methode"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ruis verwijderen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n"
"wegfilteren, en klik dan op OK om de ruis te verwijderen.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ruison&derdrukking (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Gevoeligheid (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay-tijd"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "Verwijderen"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "RemoveDcOffset"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "ApplyGain"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoIndependent"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset verwijderen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyseren: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyseren van eerste track van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Verwerken: "
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyseren van tweede track van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Verwerken van eerste track van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Verwerken van tweede track van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Minimum amplitude dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Uitrekfactor"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tijdresolutie"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Gebruik Paulstretch alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Uitrekfactor"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tijdresolutie (seconden):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n"
"\n"
"Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de "
"'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Kon geen voorbeeld weergeven.\n"
"\n"
"Voor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n"
"\n"
"Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \n"
"of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Stappen"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "DryWet"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Freq"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
"Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stappen:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Dry/Wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-freq&uentie (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frequentie in hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-beginfase (g&raden):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO beginfase in graden"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "D&iepte:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Diepte in procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Feedbac&k (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback in procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Uitv&oergain (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Uitvoerversterking (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Repareren is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal "
"128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het "
"selectiegebied.\n"
"\n"
"Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n"
"\n"
"Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Repareren"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Herhaalt de selectie een opgegeven aantal keer"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Aantal toe te voegen herhalingen:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Huidige selectielengte: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nieuwe selectielengte: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Huidige selectielengte:"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Nieuwe selectielengte: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Waarschuwing: geen herhalingen."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "RoomSize"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberance"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfDamping"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "ToneLow"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "ToneHigh"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "WetGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "DryGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "StereoWidth"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "WetOnly"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Stem I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Stem II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Badkamer"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kleine kamer helder"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kleine kamer donker"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Medium kamer"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Grote kamer"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kerkhal"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedraal"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Voegt omgeving of een \"hall-effect\" toe"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Kame&rgrootte (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pre-delay (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "G&alm (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "De&mping (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Lage tonen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Hoge tonen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Natte &gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Droge gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobreed&te (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Allee&n nat"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Galm"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Keert de geselecteerde audio om"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS tijd/toonhoogte uitrekken"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "FilterType"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "FilterSubtype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Order"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Cutoff"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "PassbandRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "StopbandRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplefrequentie "
"hebben."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "Volgo&rde"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Passband rimpel:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Passband rimpel (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtype:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&utoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cutoff (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimale s&topband-demping:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimale s&topband-demping (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassieke filters"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI met audio synchroniseren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame-periode:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame-periode"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Venstergrootte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Venstergrootte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Stilte aan begin en einde negeren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stilte-drempelwaarde:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stilte-drempelwaarde"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth-tijd:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth-tijd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Lijntijd:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Lijntijd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth-tijd:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth-tijd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen herstellen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Maakt audio aan met amplitude nul"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converteert stereotracks naar mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo naar mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "RatePercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "RatePercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "PitchHalfStepsStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "PitchHalfStepsEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "PitchPercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Laat voortdurende wijzigingen in tempo en/of toonhoogte toe"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initiële tempowijziging (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Begin-toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 tot 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Eind-toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Tijdsnotatie"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zaagtand"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Vierkant, geen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "StartFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "EndFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "EndAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolatie"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genereert een stijgende of dalende toon van een van vier types"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genereert een toon met constante frequentie van een van vier types"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Golfvorm:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequentie (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequentie (Hz) van begin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequentie (Hz) van einde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude begin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude einde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolatie:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Chirptoon"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Geluidstoon"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Overtollige stilte comprimeren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Afkappen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Onafhankelijk"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een "
"opgegeven niveau is"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in "
"elke sync-vastgezette track-groep zijn."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Stilte detecteren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Level:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Afkappen tot:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimeren tot:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Tracks onafhankelijk afkappen"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stilte afkappen"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonantie"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de "
"jaren 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "D&iepte (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nantie:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-frequen&tieverschuiving (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-unit effecten"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Audio Unit Effects in Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit Effect opties"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Generiek"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Vertragingscompensatie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het "
"terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "dat dit niet voor alle Audio Unit-effecten werkt."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Compensatie inschakelen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Selecteer \"volledig\" om de grafische interface van de audio-unit te "
"gebruiken indien voorzien."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
"Selecteer \"generiek\" om de generieke interface te gebruiken, voorzien door "
"het systeem."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Open het effect opnieuw om dit toe te passen."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "&Interface selecteren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Audio Unit-presets exporteren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Presets (een of meerdere selecteren)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Voorinstelling"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Audio Unit-presets importeren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-effecten"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Voorziet LADSPA-effecten"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-effect-opties"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren "
"van audio vertragen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "dat dit niet voor alle LADSPA-effecten werkt."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effect-instellingen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr "Effect-outvoer"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-effecten"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor LV2-effecten in Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effect-instellingen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Als deel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugkeren van "
"audio vertragen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Deze instelling kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "dat dit niet voor alle LV2-effecten werkt."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafische modus"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben om parameterwaarden in te "
"stellen."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Een basismethode met alleen tekst is ook beschikbaar."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafische interface inschakelen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr "Tijds&duur:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effecten"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in "
"de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het "
"frequentiebereik voor het effect om op te handelen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks "
"niet overeenkomen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Selectie te lang voor Nyquist-code.\n"
"Maximaal toegestane selectie is %ld samples\n"
"(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-fout"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist uitvoer: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
msgid "Processing complete."
msgstr "Verwerking voltooid."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Niet gedefinieerde terugkerende waarde.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier "
"geconverteerd naar Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n"
"Control niet aangemaakt."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een "
"return statement zoals\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"voor SAL, of begin met een open haakje zoals\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" voor LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fout in Nyquist code"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist opdracht invoeren:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "O&ude syntax gebruiken (versie 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Het huidige programma werd gewijzigd.\n"
"Wijzigingen verwerpen?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Tekstbestanden (*."
"txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Bestand kon niet geladen worden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr "Bestand kon niet opgeslagen worden"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effecten"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de "
"individuele kanalen van de track niet overeenkomen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin-instellingen"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effecten"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Voegt de mogelijkheid toe om VST-effecten te gebruiken in Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registratie van VST-plugin mislukt voor %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST-shell scannen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d van %d registreren: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-effect-opties"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Buffergrootte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden "
"wordt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg "
"hebben en"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. "
"Desondanks"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken "
"zal de "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van "
"audio vertragen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in "
"te stellen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio in:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", audio uit: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-preset opslaan als:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Niet-herkende bestandsextensie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-preset laden"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fout bij laden van VST-presets"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Laden van preset-bestand mislukt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Initialisatie van VST-plugin mislukt\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Onmogelijk om geheugen toe te wijzen tijdens laden van preset-bestand."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Onmogelijk om preset-bestand te lezen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Geen formaatspecifieke opties"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exporteren"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
msgid "Exported Tags"
msgstr "Geëxporteerde tags"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Alle audio is gedempt."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Kon niet exporteren"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n"
"\n"
"Normaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen "
"bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n"
"\n"
"Bent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\n"
"Het bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de "
"originele audio naar het project te herstellen.\n"
"Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende "
"bestanden weer te geven.\n"
"Als u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Uw tracks zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het "
"geëxporteerde bestand."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Uw tracks zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde "
"bestand."
#: src/export/Export.cpp:794
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in "
"overeenstemming met de encoder-instellingen."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Geavanceerde mix-opties"
#: src/export/Export.cpp:872
msgid "Format Options"
msgstr "Formaat-opties"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanaal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mengpaneel"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Uitgangskanalen: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Uitvoer weergeven"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de "
"bestandsnaam in het exporteren-venster."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Pad naar commando zoeken"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(extern programma)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel "
"geëxporteerd"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Opdrachtregel uitvoer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n"
"U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-fout"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". "
"Foutcode is %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n"
"Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiocodec 0x%x niet openen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon sample-buffergrootte niet ophalen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon bytes voor samples-buffer niet toewijzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon audioframe niet instellen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FOUT - coderen van frame mislukt"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FOUT - nAudioFrameSizeOut te groot."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FOUT - Schrijven van audioframe naar bestand mislukt."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor "
"geselecteerd uitvoerformaat is %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Volledig bestand exporteren als %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ongeldige samplefrequentie"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n"
"uitvoer-bestandsformaat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
"het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplefrequenties"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Aangepaste FFmpeg-formaatopties openen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' overschrijven?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Overschrijven bevestigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' bestaat niet."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' vervangen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Schatting"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Volledig doorzoeken"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Log doorzoeken"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Aangepaste FFmpeg-opties configureren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Preset laden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Presets importeren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Presets exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle "
"parametercombinaties compatibel met alle codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle formaten weergeven"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle codecs weergeven"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter taalcode\n"
"Optioneel\n"
"leeg - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Label:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec label (FOURCC)\n"
"Optioneel\n"
"leeg - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -"
"kwaliteit\n"
"Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k "
"enz.)\n"
"0 - automatisch\n"
"Aanbevolen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n"
"Vereist voor vorbis\n"
" 0 - automatisch\n"
"-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplefrequentie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Samplerate (Hz)\n"
"0 - samplerate niet aanpassen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Afknippen:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n"
"Optioneel\n"
"0 - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profiel:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profiel\n"
"Lage complexiteit -standaard\n"
"De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-opties"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Compressie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Compressieniveau\n"
"Vereist voor FLAC\n"
"-1 - automatisch\n"
"min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n"
"max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Beeldgrootte\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisie LPC-coëfficiënten\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO methode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Methode voorspellingsvolgorde\n"
"Schatting - snelste, lage compressie\n"
"Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n"
"Volledig doorzoeken - standaard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimale voorspellingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximale voorspellingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimale verdelingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximale verdelingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Gebruik LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container opties"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-verhouding:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet-grootte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Grootte pakket\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' wissen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec kon niet worden gevonden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snelste)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (beste)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16-bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24-bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Aantal bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Mp2-bestanden"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Geselecteerde audio exorteren aan %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Volledig bestand exporteren aan %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Beste kwaliteit)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kleinere bestanden)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Waanzinnig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extreem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitrate-modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabele snelheid:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaalmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo samengevoegd"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Exporteren naar mono forceren"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME opzoeken"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Locatie van %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van LAME -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Waar is %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|"
"Alle bestanden|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*."
"dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|"
"*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Mp3-bestanden"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n"
"bestandsformaat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
"het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Meervoudig exporteren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan geen meerdere exporteren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"U heeft slechts een ontdempte audiotrack en geen toepasselijke labels, dus u "
"kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export files to:"
msgstr "Bestanden exporteren naar:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr "Map:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Eerste bestandsnaam:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Eerste bestandsnaam"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Bestanden benoemen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Gebruik de naam van het label of de track"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummering voor label-/tracknaam"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "%s is succesvol aangemaakt."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Volgende %lld bestanden succesvol geëxporteerd."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"%s bestaat niet.\n"
"\n"
"Wilt u het aanmaken?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens "
"niet gebruiken: %s\n"
"Gebruik…"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet "
"gebruiken.\n"
"Gebruik…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als…"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere bestanden zonder compressie"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Het gehele project exporteren als %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n"
"Libsndfile zegt \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecteer te importeren stream(s)"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"%s \n"
"is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het "
"wel \n"
"bewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een audio-cd bestand.\n"
"Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n"
"U moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\n"
"dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"%s is een afspeellijst-bestand.\n"
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen "
"naar\n"
"andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n"
"zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een Windows Media audio-bestand.\n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n"
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een Advanced Audio Coding bestand. \n"
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n"
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n"
"Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n"
"Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n"
"U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n"
"het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n"
"ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een RealPlayer media-bestand.\n"
"Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n"
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
"probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n"
"importeer het dan, of neem het op in Audacity."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
"Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \"."
"mp3\" \n"
"en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een "
"ondersteund audioformaat\n"
"zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een videobestand. \n"
"Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n"
"U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" is een Audacity-projectbestand. \n"
"Gebruik de opdracht 'Bestand > Openen' om Audacity-projecten te openen."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n"
"Probeer FFmpeg te installeren. Probeer ook Bestand > Importeren > Raw-data "
"voor niet-gecomprimeerde bestanden."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n"
"Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n"
"%s,\n"
"maar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-compatibele bestanden"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fout"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij "
"audiotracks."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige track-offset in LOF-bestand."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Bestandsnaam te kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Onjuist bestandstype."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-bestanden"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Media leesfout"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interne logische fout"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het "
"project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder "
"kopiëren).\n"
"\n"
"Uw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n"
"\n"
"Door de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of "
"bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met "
"hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\n"
"Bestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie "
"weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n"
"\n"
"Hoe wilt u de huidige bestanden importeren?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "inkopiëren"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "rechtstreeks lezen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Kies een importeermethode"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importeren van %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-bestanden"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw data importeren"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw data importeren"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Geen endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Normale byte-volgorde"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Byte-volgorde andersom"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Standaard byte-volgorde"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanaal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanalen (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalen"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-volgorde:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverschuiving:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Hoeveelheid te importeren:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplefrequentie:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Golfvorm decoderen"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Opdrachtenreeksen"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Gedrag"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "met:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Apparaat:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "Apparaat:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nalen:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Geen audio-interfaces"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Geen apparaten gevonden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Map voor tijdelijke bestanden"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Kiezen…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Vrije ruimte:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio-buffer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio "
"niet langer\n"
"in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Map %s is niet geschikt (risico om leeggemaakt te worden)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nieuwe tijdelijke map"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity "
"herstart is."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Update tijdelijke map"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effecten inschakelen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Effect-opties"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Gesorteerd op effectnaam"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Gesorteerd op auteur en effectnaam"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Gesorteerd op type en effectnaam"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Gegroepeerd op auteur"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Gegroepeerd op type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Effecten in menu's zijn:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin-opties"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer Audacity start"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Plugins opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instructieset"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebr&uiken"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Uitgebreid importeren"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regels om importfilters te kiezen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Bestandsextensies"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-types"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Volgorde importer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Geselecteerde regel verwijderen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ongebruikte filters:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de "
"items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u "
"weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat "
"Audacity de spaties voor u wegknipt?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spaties gedetecteerd"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bevestiging om regel te wissen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (het PCM bereik bij 12-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (het PCM-bereik bij 14-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "dB-be&reik meter:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "Taa&l:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Locatie van de handleiding:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Labels behouden als selectie aan een labelrand plakt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Mono-kanaal weergeven als virtueel stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importeren / Exporteren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Bij importeren van audiobestanden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te "
"bewerken (veiliger)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Alle tracks in het project &normaliseren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Bij exporteren van tracks naar een audiobestand"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Altijd alle tracks &downmixen naar stereo of monokanalen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Metadata-tags-editor weergeven voor exporteren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro-bestand (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Sneltoets:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsbindingen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Weergeven op:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Boom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Weergeven op boom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Weergeven op naam"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Toets"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Weergeven op toets"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "Zoeken:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Snelkoppeling"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Instellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standaarden"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Sneltoetsen exporteren als:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klik op annuleren om dit niet te doen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategorie:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Toetscombinatie"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"De sneltoets %s is al toegekend aan:\n"
"\n"
"%s"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 export-bibliotheek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotheekversie:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotheek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Laden…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotheek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Downloaden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Lokaliseren..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Dow&nloaden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n"
"Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-apparaten"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "In gebruik: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Geen MIDI-interfaces"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-"
"handleiding gelezen heeft\n"
"en weet wat u aan het doen bent."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke "
"keer als het opstart."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze "
"te starten."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity "
"opstart."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Geen modules gevonden"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Gereedschap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Resultaat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Muisgebruik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Selectiepunt plaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Selectie maken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Selectie vergroten"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Links-dubbelklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Clip of volledige track selecteren"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Scrub-snelheid wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Inzoomen op punt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Inzoomen op gebied"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "hetzelfde als rechts-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Een stap uitzoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "hetzelfde als links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Uitzoomen op gebied"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Middel-klikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Standaard zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Clip links/rechts of tussen tracks verplaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Alle clips in track links/rechts verplaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Clip naar andere track verplaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Versterkingsverloop wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Tekenen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample-waarde wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Glad maken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Meerdere samples wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Slechts één sample wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Combinatiestand"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "hetzelfde als bij selecteren"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "hetzelfde als bij zoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Tracks omhoog of omlaag scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Golfvorm scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Golfvorm in- of uitzoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Bereik verticale schaal golfvorm (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Tijdsduur na snijpunt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kleine stap:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Grote stap:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity voorkeuren"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Voorkeuren:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Gee&n audio kopiëren"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Gebrui&ker vragen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Flexibel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Andere…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Samples"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standaard sample&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standaard sample&formaat:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtime omzetten"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Samplerate con&verter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hoge kwaliteit conversie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Samplerate conver&ter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Playthrough"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: andere tracks afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Hardwarematig playthrough: luisteren naar invoer tijdens opnemen of "
"monitoren."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Softwarematig playthrough: luisteren naar invoer tijdens opnemen of "
"monitoren"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(afvinken bij het opnemen van wat computer afspeelt)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Tijdsvertraging (Latency)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Te &bufferen audio:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Vertr&agingscorrectie:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Nieuw opgenomen tracks naamgeven"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Aangepaste tracknaam gebruiken"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Opgenomen_audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Tekst voor aangepaste naam"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "&Tracknummer toevoegen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Systeem&datum toevoegen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Systeem&tijd toevoegen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging inschakelen."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Doelpiek:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Tussen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetijd:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betekent oneindig"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenties"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassignment"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spectrogram-instellingen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogrammen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - breedband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standaard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - smalband"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Voorke&uren gebruiken"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "S&chaal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Volume (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Be&reik (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frequentievolume (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "Ven&stergrootte:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "Venster&type:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Voorloopnullen-factor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Toon raster langs de Y-as"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT noten zoeken"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimum amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. aantal noten (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten zoeken"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Noten &quantiseren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Globale instellingen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema's"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Het gebruik van thema's is experimenteel.\n"
"\n"
"Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een "
"beeldbewerkingsprogramma zoals The Gimp de\n"
"afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n"
"\n"
"Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity "
"te laden.\n"
"\n"
"(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm "
"beïnvloed, ondanks\n"
"het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery. Dat zal "
"een C-versie van de\n"
"afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan "
"worden."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Indien Thema-cache laden bij opstarten aangevinkt is, zal de thema-cache "
"geladen worden\n"
"wanneer het programma opstart."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke "
"afbeelding een apart bestand gebruikt.\n"
"Voor het overige is het hetzelfde idee."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Thema-cache opslaan"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Thema-cache laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Thema-cache laden bij opstarten"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuele themabestanden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Bestanden opslaan"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Bestanden inladen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-track"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Golfvorm (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Weergave bijwerken wanneer opname/afspelen-kop niet vastgezet is."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatisch &zoomen tot tracks verticaal in venster passen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standaard weerga&vemodus:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standaard&naam audiotrack:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Naam audiotrack &weergeven als overlay"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr ""
"Indien geen audio ge&selecteerd, het hele project selecteren en daarop "
"handelen"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Snij&lijnen inschakelen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door tracks"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Typen om een label aan te maken"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Links van &nul scrollen inschakelen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-knop:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Waarschuwingen weergeven voor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projecten opslaan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Leeg proj&ect opslaan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Downmixen bij exporteren (&aangepaste FFmpeg of extern programma)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Golfvormen"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Golfvorm dB-be&reik"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Afspelen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Naar begin springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Naar einde springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Herhaaldelijk afspelen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Aansluitend opnemen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Opnemen onder"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fout bij openen van geluidsapparaat. Probeer de audio-host, het opname-"
"apparaat en de samplerate van het project te wijzigen."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Afspeelapparaat"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Opnameapparaat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio-host"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Opnamekanalen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 opnamekanaal (mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 opnamekanalen (stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Opnameapparaat selecteren"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Afspeelapparaat selecteren"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecteer audio-host"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Opnamekanalen selecteren"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Selectie knippen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Audio buiten selectie trimmen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Audioselectie dempen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Tracks sync-vastzetten"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Alleen de selectie weergeven"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Het gehele project weergeven"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Effecten-rack weergeven"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Audio dempen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Selectie inpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Project inpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effecten-reack openen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Gecombineerde meter"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Opnamevolume"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Afspeelvolume"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Opnamevolume"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Meter voor opnemen"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Afspeelvolume"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Meter voor afspelen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Afspeelniveau"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr "Opnameniveau"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Opnamevolume"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Glijder-opnemen"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Afspeelvolume"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Glijder-afspelen"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Opnamevolume: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Afspeelvolume: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr "(geëmuleerd)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Scrubben"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Zoeken"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr "Scrubben"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Scrubben stoppen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Scrubben starten"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Zoeken stoppen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Zoeken starten"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal verbergen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal weergeven"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projectfrequentie (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Vangen:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Selectie begin:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audiopositie:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Vangen (snap-to)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "selectie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Selectie einde"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spectrale selectie"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centrumfrequentie en breedte"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Lage en hoge frequenties"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Centrumfrequentie:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandbreedte:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Lage frequentie:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Hoge frequentie:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s-werkbalk"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikken en slepen om grootte van de werkbalk aan te passen"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikken en slepen om een track in tijd te verplaatsen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Verschuiven"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr "&Scrubben"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr "Zoe&ken"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr "Zoeken"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te zoeken"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te scrubben"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Scru&bben"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Klikken"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Greep"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Voorwaarts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hulp op het internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klikken om te starten met meten"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klikken om te meten"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Klikken om te starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Klikken"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Meten stoppen"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Meten starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opties opnamemeter"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opties afspeelmeter"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Vernieuwingsfrequentie"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n"
"weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n"
"dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Verversingsfrequentie per seconde voor meters [1-100 Hz]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Verversingsfrequentie meter per seconde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr "Meterstijl"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiënt"
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr "Metertype"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr "Meten"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr "Actief"
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Piek %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Piek %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr "Overstuurd"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Log weergeven voor details"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecteer een actie"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 seconden"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film-frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "octaven"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 octaves|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitonen + centiemen"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitonen .0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "decades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "centiseconden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr "honderdsten van"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr "duizendsten van"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Oneindig"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Oneindig"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstreken tijd:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Bent u zeker dat u wilt annuleren?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Annuleren bevestigen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Bent u zeker dat u wilt stoppen?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Stoppen bevestigen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Bent u zeker dat u wilt sluiten?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Sluiten bevestigen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdlijn"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met zoeken"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met scrubben"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klikken en bewegen om te scrubben. Klikken en slepen om te zoeken."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr "Bewegen om te zoeken"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Bewegen om te scrubben"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten om te stoppen met zoeken."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten en bewegen om te scrubben."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Bewegen om te scrubben. Slepen om te zoeken."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tijdlijn-handelingen uitgeschakeld tijdens opnemen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Snel afspelen uitgeschakeld"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Snel afspelen ingeschakeld"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Opname/afspelen-kop niet vastgezet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Snel afspelen uitschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Snel afspelen inschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Slepen van selectie uitschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Slepen van selectie inschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Tijdlijn-tooltips uitschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Tijdlijn-tooltips inschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Niet scrollen tijdens afspelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "Weergave bijwerken tijdens afspelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Afspeelgebied vergrendelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Afspeelgebied ontgrendelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal uitschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal inschakelen"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Validatiefout"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Lege waarde"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Slecht gevormd getal"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Niet binnen bereik van %d tot %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Waarde te groot"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Te veel decimale cijfers"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Waarde niet binnen bereik: %s tot %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fout: %hs op regel %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Gebied opslaan"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Gebied &herstellen"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Metadata-tags bewerken voor exporteren"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Fout bij flushen van bestand"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Fout bij sluiten bestand"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"